II S
|
RWebster
|
14:8 |
And the king said to the woman, Go to thy house, and I will issue an order concerning thee.
|
II S
|
NHEBJE
|
14:8 |
The king said to the woman, "Go to your house, and I will give a command concerning you."
|
II S
|
ABP
|
14:8 |
And [3said 1the 2king] to the woman, Go to your house being in health! and I will take charge concerning you.
|
II S
|
NHEBME
|
14:8 |
The king said to the woman, "Go to your house, and I will give a command concerning you."
|
II S
|
Rotherha
|
14:8 |
And the king said unto the woman—Go to thy house, and, I, will give command concerning thee.
|
II S
|
LEB
|
14:8 |
Then the king said to the woman, “Go to your house, and I myself will give the command concerning you.”
|
II S
|
RNKJV
|
14:8 |
And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
|
II S
|
Jubilee2
|
14:8 |
And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give a command concerning thee.
|
II S
|
Webster
|
14:8 |
And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
|
II S
|
Darby
|
14:8 |
And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
|
II S
|
ASV
|
14:8 |
And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
|
II S
|
LITV
|
14:8 |
And the king said to the woman, Go to your house, and I will give command concerning you.
|
II S
|
Geneva15
|
14:8 |
And the King said vnto the woman, Go to thine house, and I wil giue a charge for thee.
|
II S
|
CPDV
|
14:8 |
And the king said to the woman, “Go to your own house, and I will make a decree on your behalf.”
|
II S
|
BBE
|
14:8 |
And the king said to the woman, Go to your house and I will give orders about this.
|
II S
|
DRC
|
14:8 |
And the king said to the woman: Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
|
II S
|
GodsWord
|
14:8 |
"Go home," the king told the woman. "I will order someone to take care of this matter."
|
II S
|
JPS
|
14:8 |
And the king said unto the woman: 'Go to thy house, and I will give charge concerning thee.'
|
II S
|
KJVPCE
|
14:8 |
And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
|
II S
|
NETfree
|
14:8 |
Then the king told the woman, "Go to your home. I will give instructions concerning your situation."
|
II S
|
AB
|
14:8 |
And the king said to the woman, Go in peace to your house, and I will give orders concerning you.
|
II S
|
AFV2020
|
14:8 |
And the king said to the woman, "Go to your house, and I will give command concerning you."
|
II S
|
NHEB
|
14:8 |
The king said to the woman, "Go to your house, and I will give a command concerning you."
|
II S
|
NETtext
|
14:8 |
Then the king told the woman, "Go to your home. I will give instructions concerning your situation."
|
II S
|
UKJV
|
14:8 |
And the king said unto the woman, Go to your house, and I will give charge concerning you.
|
II S
|
KJV
|
14:8 |
And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
|
II S
|
KJVA
|
14:8 |
And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
|
II S
|
AKJV
|
14:8 |
And the king said to the woman, Go to your house, and I will give charge concerning you.
|
II S
|
RLT
|
14:8 |
And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
|
II S
|
MKJV
|
14:8 |
And the king said to the woman, Go to your house, and I will give command concerning you.
|
II S
|
YLT
|
14:8 |
And the king saith unto the woman, `Go to thine house, and I give charge concerning thee.'
|
II S
|
ACV
|
14:8 |
And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:8 |
Então o rei disse à mulher: Vai-te à tua casa, que eu mandarei acerca de ti.
|
II S
|
Mg1865
|
14:8 |
Ary hoy ny mpanjaka tamin-dravehivavy: Modia ianao; fa izaho no handidy ny amin’ izany.
|
II S
|
FinPR
|
14:8 |
Kuningas sanoi vaimolle: "Mene kotiisi, minä annan käskyn sinusta".
|
II S
|
FinRK
|
14:8 |
Kuningas sanoi naiselle: ”Mene kotiisi, minä annan käskyn sinusta.”
|
II S
|
ChiSB
|
14:8 |
執行對婦人說:「妳回家去吧! 我會為妳下令查辦」。
|
II S
|
CopSahBi
|
14:8 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲡⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
14:8 |
王对妇人说:「你回家去吧!我必为你下令。」
|
II S
|
BulVeren
|
14:8 |
Тогава царят каза на жената: Иди си у дома и аз ще се разпоредя за теб.
|
II S
|
AraSVD
|
14:8 |
فَقَالَ ٱلْمَلِكُ لِلْمَرْأَةِ: «ٱذْهَبِي إِلَى بَيْتِكِ وَأَنَا أُوصِي فِيكِ».
|
II S
|
Esperant
|
14:8 |
Tiam la reĝo diris al la virino: Iru hejmen, kaj mi donos ordonon pri vi.
|
II S
|
ThaiKJV
|
14:8 |
กษัตริย์จึงรับสั่งแก่หญิงคนนั้นว่า “ไปบ้านของเจ้าเถิด เราจะสั่งการเรื่องเจ้า”
|
II S
|
OSHB
|
14:8 |
וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ וַאֲנִ֖י אֲצַוֶּ֥ה עָלָֽיִךְ׃
|
II S
|
BurJudso
|
14:8 |
ရှင်ဘုရင်က သင့်အိမ်သို့ ပြန်သွားလော့။ သင့်အမှုကို ငါစီရင်မည်ဟု မိန်းမအား မိန့်တော်မူ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
14:8 |
پادشاه به زن گفت: «به خانهات برو و من مشکل تو را حل خواهم کرد.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
14:8 |
Bādshāh ne aurat se kahā, “Apne ghar chalī jāeṅ aur fikr na kareṅ. Maiṅ muāmalā hal kar dūṅgā.”
|
II S
|
SweFolk
|
14:8 |
Då sade kungen till kvinnan: ”Gå hem igen. Jag ska ta mig an din sak.”
|
II S
|
GerSch
|
14:8 |
Da sprach der König zum Weibe: Gehe heim, ich will deinetwegen Befehle geben!
|
II S
|
TagAngBi
|
14:8 |
At sinabi ng hari sa babae, Umuwi ka sa iyong bahay, at ako'y magbibilin tungkol sa iyo.
|
II S
|
FinSTLK2
|
14:8 |
Kuningas sanoi vaimolle: "Mene kotiisi, minä annan käskyn sinusta."
|
II S
|
Dari
|
14:8 |
پادشاه به زن گفت: «فعلاً تو بخانه ات برو و من در این باره فکر می کنم.»
|
II S
|
SomKQA
|
14:8 |
Markaasaa boqorkii naagtii ku yidhi, Orod oo gurigaagii tag, oo amar kugu saabsan baan bixin doonaa.
|
II S
|
NorSMB
|
14:8 |
Kongen sagde til kona: «Far heim! eg skal greida saki for deg.»
|
II S
|
Alb
|
14:8 |
Mbreti i tha gruas: "Shko në shtëpinë tënde; unë do të jap urdhrat për çështjen tënde".
|
II S
|
UyCyr
|
14:8 |
— Сән өйүңгә қайт! Мән сениң мәнпийитиңгә пайдилиқ пәрман чүширимән, — деди падиша һелиқи аялға.
|
II S
|
KorHKJV
|
14:8 |
왕이 여인에게 이르되, 네 집으로 가라. 내가 너에 관하여 명을 내리리라, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
14:8 |
А цар рече жени: иди кући својој, а ја ћу наредити за те.
|
II S
|
Wycliffe
|
14:8 |
And the kyng seide to the womman, Go in to thin hows, and Y schal comaunde for thee.
|
II S
|
Mal1910
|
14:8 |
രാജാവു സ്ത്രീയോടു: നിന്റെ വീട്ടിലേക്കു പോക; ഞാൻ നിന്റെ കാൎയ്യത്തിൽ കല്പന കൊടുക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
14:8 |
왕이 여인에게 이르되 네 집으로 가라 내가 너를 위하여 명령을 내리리라
|
II S
|
Azeri
|
14:8 |
پادشاه آروادا ددي: "اِوئنه قاييت. من سنئن حاقّيندا فرمان ورهرم."
|
II S
|
SweKarlX
|
14:8 |
Konungen sade till qvinnona: Gack hem, jag vill bjuda för dig.
|
II S
|
KLV
|
14:8 |
The joH ja'ta' Daq the be', “ jaH Daq lIj tuq, je jIH DichDaq nob a ra'ta'ghach mu'mey concerning SoH.”
|
II S
|
ItaDio
|
14:8 |
E il re disse alla donna: Vattene a casa tua, ed io darò ordine intorno al fatto tuo.
|
II S
|
RusSynod
|
14:8 |
И сказал царь женщине: иди спокойно домой, я дам приказание о тебе.
|
II S
|
CSlEliza
|
14:8 |
И рече царь к жене: иди здрава в дом свой, и аз заповедаю о тебе.
|
II S
|
ABPGRK
|
14:8 |
και είπεν ο βασιλεύς προς την γυναίκα πορεύου εις τον οίκόν σου υγιαίνουσα καγώ εντελούμαι περί σου
|
II S
|
FreBBB
|
14:8 |
Et le roi dit à la femme : Retourne chez toi ; je donnerai des ordres à ton sujet.
|
II S
|
LinVB
|
14:8 |
Mokonzi alobi na mwasi : « Zonga o mboka. Ngai moko nakokata likambo lya yo. »
|
II S
|
HunIMIT
|
14:8 |
Ekkor szólt a király az asszonyhoz: Menj haza és majd parancsot adok felőled.
|
II S
|
ChiUnL
|
14:8 |
王曰、爾歸、我將爲爾下令、
|
II S
|
VietNVB
|
14:8 |
Vua bảo người đàn bà: Bà an tâm về nhà. Ta sẽ giải quyết vụ này cho bà.
|
II S
|
LXX
|
14:8 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ὑγιαίνουσα βάδιζε εἰς τὸν οἶκόν σου κἀγὼ ἐντελοῦμαι περὶ σοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
14:8 |
Ug ang hari, miingon sa babaye: Lakaw ngadto sa imong balay, ug ako magasugo ra mahitungod kanimo.
|
II S
|
RomCor
|
14:8 |
Împăratul a zis femeii: „Du-te acasă. Voi da porunci cu privire la tine.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
14:8 |
Nanmwarkio ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Pwurowei ni imwomwo, ngehi me pahn seweseiuk pwukoahki ire wet.”
|
II S
|
HunUj
|
14:8 |
Akkor a király ezt mondta az asszonynak: Menj haza, én majd rendelkezem az ügyedben!
|
II S
|
GerZurch
|
14:8 |
Der König sprach zu der Frau: Geh heim, ich werde deinetwegen Befehl geben.
|
II S
|
GerTafel
|
14:8 |
Und der König sprach zu dem Weibe: Gehe hin nach deinem Haus und ich will über dir gebieten.
|
II S
|
PorAR
|
14:8 |
Então disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordem a teu respeito.
|
II S
|
DutSVVA
|
14:8 |
Toen zeide de koning tot deze vrouw: Ga naar uw huis, en ik zal voor u gebieden.
|
II S
|
FarOPV
|
14:8 |
پادشاه به زن فرمود: «به خانه ات برو و من درباره ات حکم خواهم نمود.»
|
II S
|
Ndebele
|
14:8 |
Inkosi yasisithi kowesifazana: Yana endlini yakho; mina-ke ngizalaya ngawe.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:8 |
Então o rei disse à mulher: Vai-te à tua casa, que eu mandarei acerca de ti.
|
II S
|
Norsk
|
14:8 |
Da sa kongen til kvinnen: Gå hjem igjen! Jeg skal ordne saken for dig.
|
II S
|
SloChras
|
14:8 |
Kralj pa veli ženi: Pojdi domov, in zapovem zate!
|
II S
|
Northern
|
14:8 |
Padşah qadına dedi: «Evinə qayıt. Mən sənin haqqında əmr verərəm».
|
II S
|
GerElb19
|
14:8 |
Da sprach der König zu dem Weibe: Gehe nach deinem Hause, und ich werde deinethalben gebieten.
|
II S
|
LvGluck8
|
14:8 |
Tad ķēniņš uz to sievu sacīja: ej mājās, gan es tevis pēc pavēlēšu.
|
II S
|
PorAlmei
|
14:8 |
E disse o rei á mulher: Vae para tua casa: e eu mandarei ordem ácerca de ti.
|
II S
|
ChiUn
|
14:8 |
王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下令。」
|
II S
|
SweKarlX
|
14:8 |
Konungen sade till qvinnona: Gack hem, jag vill bjuda för dig.
|
II S
|
FreKhan
|
14:8 |
Le roi dit à la femme: "Rentre chez toi, je donnerai des ordres à ton sujet."
|
II S
|
FrePGR
|
14:8 |
Et le Roi dit à la femme : Va dans ta maison ! et moi, j'aviserai à ton égard.
|
II S
|
PorCap
|
14:8 |
O rei disse à mulher: «Volta para a tua casa, que eu tomarei providências a teu respeito.»
|
II S
|
JapKougo
|
14:8 |
王は女に言った、「家に帰りなさい。わたしはあなたのことについて命令を下します」。
|
II S
|
GerTextb
|
14:8 |
Der König erwiderte dem Weibe: Geh nach Hause, ich werde deinethalben verfügen.
|
II S
|
SpaPlate
|
14:8 |
El rey respondió a la mujer: “Vete a tu casa, que yo daré órdenes en tu caso.”
|
II S
|
Kapingam
|
14:8 |
Di king ga-helekai, “Hana gi doo hale, au ga-hagamaamaa goe i-di hai deenei.”
|
II S
|
WLC
|
14:8 |
וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ וַאֲנִ֖י אֲצַוֶּ֥ה עָלָֽיִךְ׃
|
II S
|
LtKBB
|
14:8 |
Karalius atsakė moteriai: „Eik į savo namus, aš duosiu nurodymą dėl tavęs“.
|
II S
|
Bela
|
14:8 |
І сказаў цар жанчыне: ідзі спакойна дамоў, я дам загад пра цябе.
|
II S
|
GerBoLut
|
14:8 |
Der Konig sprach zum Weibe: Gehe heim ich will fur dich gebieten.
|
II S
|
FinPR92
|
14:8 |
Kuningas sanoi naiselle: "Mene kotiisi, minä käsken hoitaa asiasi."
|
II S
|
SpaRV186
|
14:8 |
Entonces el rey dijo a la mujer. Vete a tu casa, que yo mandaré acerca de ti.
|
II S
|
NlCanisi
|
14:8 |
De koning zei tot de vrouw: Ga maar naar huis; ik zal uitspraak doen in uw zaak.
|
II S
|
GerNeUe
|
14:8 |
Da sagte der König zu der Frau: "Geh nach Hause, ich kümmere mich um die Sache!"
|
II S
|
UrduGeo
|
14:8 |
بادشاہ نے عورت سے کہا، ”اپنے گھر چلی جائیں اور فکر نہ کریں۔ مَیں معاملہ حل کر دوں گا۔“
|
II S
|
AraNAV
|
14:8 |
فَقَالَ الْمَلِكُ لِلْمَرْأَةِ: «امْضِي إِلَى بَيْتِكِ وَأَنَا أُصْدِرُ قَرَاراً فِي أَمْرِكِ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
14:8 |
王对那妇人说:“你回家去吧!我必为你下令办这件事。”
|
II S
|
ItaRive
|
14:8 |
Il re disse alla donna: "Vattene a casa tua: io darò degli ordini a tuo riguardo".
|
II S
|
Afr1953
|
14:8 |
En die koning antwoord die vrou: Gaan na jou huis, en ek sal oor jou bevel gee.
|
II S
|
RusSynod
|
14:8 |
И сказал царь женщине: «Иди спокойно домой, я дам приказание о тебе».
|
II S
|
UrduGeoD
|
14:8 |
बादशाह ने औरत से कहा, “अपने घर चली जाएँ और फ़िकर न करें। मैं मामला हल कर दूँगा।”
|
II S
|
TurNTB
|
14:8 |
Kral, “Evine dön, ben davanla ilgili buyruk vereceğim” dedi.
|
II S
|
DutSVV
|
14:8 |
Toen zeide de koning tot deze vrouw: Ga naar uw huis, en ik zal voor u gebieden.
|
II S
|
HunKNB
|
14:8 |
Azt mondta erre a király az asszonynak: »Eredj házadba, majd intézkedem ügyedben!«
|
II S
|
Maori
|
14:8 |
Na ka mea te kingi ki te wahine, Haere ki tou whare, a maku nga tikanga mo tau mea.
|
II S
|
HunKar
|
14:8 |
Monda azért a király az asszonynak: Menj el házadhoz, és parancsolok a te dolgod felől.
|
II S
|
Viet
|
14:8 |
Vua nói cùng người đờn bà rằng: Hãy trở về nhà ngươi; ta sẽ truyền lịnh về việc ngươi.
|
II S
|
Kekchi
|
14:8 |
Li rey David quixye re: —Ayu saˈ la̱ cuochoch. Matcˈoxlac xban nak la̱in tinqˈue junak chakˈrab re a̱tenkˈanquil, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
14:8 |
Då sade konungen till kvinnan: »Gå hem igen; jag vill giva befallning om dig.»
|
II S
|
CroSaric
|
14:8 |
A kralj reče ženi: "Idi svojoj kući, ja ću odrediti što treba za te."
|
II S
|
VieLCCMN
|
14:8 |
Vua nói với người đàn bà : Ngươi cứ về nhà. Chính ta sẽ ra lệnh về việc của ngươi.
|
II S
|
FreBDM17
|
14:8 |
Le Roi dit à la femme : Va-t’en en ta maison, et je donnerai mes ordres en ta faveur.
|
II S
|
FreLXX
|
14:8 |
Et le roi dit à la femme : Porte-toi bien ; va en ta demeure ; je donnerai des ordres à ton sujet.
|
II S
|
Aleppo
|
14:8 |
ויאמר המלך אל האשה לכי לביתך ואני אצוה עליך
|
II S
|
MapM
|
14:8 |
וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ וַאֲנִ֖י אֲצַוֶּ֥ה עָלָֽיִךְ׃
|
II S
|
HebModer
|
14:8 |
ויאמר המלך אל האשה לכי לביתך ואני אצוה עליך׃
|
II S
|
Kaz
|
14:8 |
Патша әйелге:— Үйіңе қайта бер. Сенің ісің туралы қажетті бұйрықты шығарамын, — деп уәде етті.
|
II S
|
FreJND
|
14:8 |
Et le roi dit à la femme : Va dans ta maison, et je donnerai mes ordres à ton égard.
|
II S
|
GerGruen
|
14:8 |
Da sprach der König zum Weibe: "Geh heim! Ich werde deinetwegen verfügen."
|
II S
|
SloKJV
|
14:8 |
Kralj je rekel ženski: „Pojdi k svoji hiši in glede tebe dal bom zadolžitev.“
|
II S
|
Haitian
|
14:8 |
Wa a di madanm lan: -Ou mèt al lakay ou. M'ap okipe sa pou ou.
|
II S
|
FinBibli
|
14:8 |
Kuningas sanoi vaimolle: mene kotias, ja minä käsken sinun puolestas.
|
II S
|
SpaRV
|
14:8 |
Entonces el rey dijo á la mujer: Vete á tu casa, que yo mandaré acerca de ti.
|
II S
|
WelBeibl
|
14:8 |
Dyma'r brenin Dafydd yn dweud wrth y wraig, “Dos adre. Gwna i setlo'r achos i ti.”
|
II S
|
GerMenge
|
14:8 |
Da sagte der König zu der Frau: »Gehe heim, ich selber werde deinetwegen verfügen!«
|
II S
|
GreVamva
|
14:8 |
Και είπεν ο βασιλεύς προς την γυναίκα, Ύπαγε εις τον οίκόν σου, και εγώ θέλω προστάξει υπέρ σου.
|
II S
|
UkrOgien
|
14:8 |
І сказав цар до тієї жінки: „Іди до свого дому, а я накажу́ про тебе“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
14:8 |
А цар рече жени: Иди кући својој, а ја ћу наредити за те.
|
II S
|
FreCramp
|
14:8 |
Le roi dit à la femme : « Va à ta maison ; je donnerai des ordres à ton sujet. »
|
II S
|
PolUGdan
|
14:8 |
Wtedy król powiedział do kobiety: Idź do swego domu, a ja wydam rozkaz w twojej sprawie.
|
II S
|
FreSegon
|
14:8 |
Le roi dit à la femme: Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet.
|
II S
|
SpaRV190
|
14:8 |
Entonces el rey dijo á la mujer: Vete á tu casa, que yo mandaré acerca de ti.
|
II S
|
HunRUF
|
14:8 |
Akkor a király ezt mondta az asszonynak: Menj haza, én majd rendelkezem az ügyedben!
|
II S
|
DaOT1931
|
14:8 |
Da sagde Kongen til Kvinden: »Gaa kun hjem, jeg skal jævne Sagen for dig!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
14:8 |
Na king i tokim meri, Go long haus bilong yu, na mi bai givim tok long sait bilong yu.
|
II S
|
DaOT1871
|
14:8 |
Da sagde Kongen til Kvinden: Gak til dit Hus, og jeg vil give Befaling for dig.
|
II S
|
FreVulgG
|
14:8 |
Le roi dit à cette femme : Retourne chez toi ; je donnerai des ordres à ton sujet.
|
II S
|
PolGdans
|
14:8 |
Tedy rzekł król do niewiasty: Idź do domu twego, a ja skażę za tobą.
|
II S
|
JapBungo
|
14:8 |
王婦にいひけるは汝の家に往け我汝の事につきて命令を下さん
|
II S
|
GerElb18
|
14:8 |
Da sprach der König zu dem Weibe: Gehe nach deinem Hause, und ich werde deinethalben gebieten.
|