Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 14:8  And the king said to the woman, Go to thy house, and I will issue an order concerning thee.
II S NHEBJE 14:8  The king said to the woman, "Go to your house, and I will give a command concerning you."
II S ABP 14:8  And [3said 1the 2king] to the woman, Go to your house being in health! and I will take charge concerning you.
II S NHEBME 14:8  The king said to the woman, "Go to your house, and I will give a command concerning you."
II S Rotherha 14:8  And the king said unto the woman—Go to thy house, and, I, will give command concerning thee.
II S LEB 14:8  Then the king said to the woman, “Go to your house, and I myself will give the command concerning you.”
II S RNKJV 14:8  And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
II S Jubilee2 14:8  And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give a command concerning thee.
II S Webster 14:8  And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
II S Darby 14:8  And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
II S ASV 14:8  And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
II S LITV 14:8  And the king said to the woman, Go to your house, and I will give command concerning you.
II S Geneva15 14:8  And the King said vnto the woman, Go to thine house, and I wil giue a charge for thee.
II S CPDV 14:8  And the king said to the woman, “Go to your own house, and I will make a decree on your behalf.”
II S BBE 14:8  And the king said to the woman, Go to your house and I will give orders about this.
II S DRC 14:8  And the king said to the woman: Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
II S GodsWord 14:8  "Go home," the king told the woman. "I will order someone to take care of this matter."
II S JPS 14:8  And the king said unto the woman: 'Go to thy house, and I will give charge concerning thee.'
II S KJVPCE 14:8  And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
II S NETfree 14:8  Then the king told the woman, "Go to your home. I will give instructions concerning your situation."
II S AB 14:8  And the king said to the woman, Go in peace to your house, and I will give orders concerning you.
II S AFV2020 14:8  And the king said to the woman, "Go to your house, and I will give command concerning you."
II S NHEB 14:8  The king said to the woman, "Go to your house, and I will give a command concerning you."
II S NETtext 14:8  Then the king told the woman, "Go to your home. I will give instructions concerning your situation."
II S UKJV 14:8  And the king said unto the woman, Go to your house, and I will give charge concerning you.
II S KJV 14:8  And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
II S KJVA 14:8  And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
II S AKJV 14:8  And the king said to the woman, Go to your house, and I will give charge concerning you.
II S RLT 14:8  And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
II S MKJV 14:8  And the king said to the woman, Go to your house, and I will give command concerning you.
II S YLT 14:8  And the king saith unto the woman, `Go to thine house, and I give charge concerning thee.'
II S ACV 14:8  And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
II S VulgSist 14:8  Et ait rex ad mulierem: Vade in domum tuam, et ego iubebo pro te.
II S VulgCont 14:8  Et ait rex ad mulierem: Vade in domum tuam, et ego iubebo pro te.
II S Vulgate 14:8  et ait rex ad mulierem vade in domum tuam et ego iubebo pro te
II S VulgHetz 14:8  Et ait rex ad mulierem: Vade in domum tuam, et ego iubebo pro te.
II S VulgClem 14:8  Et ait rex ad mulierem : Vade in domum tuam, et ego jubebo pro te.
II S CzeBKR 14:8  Tedy řekl král ženě: Navrať se do domu svého, a jáť poručím o tobě.
II S CzeB21 14:8  „Vrať se domů, já o tvé věci rozhodnu,“ přerušil ji král.
II S CzeCEP 14:8  Král ženě řekl: „Jdi do svého domu a já o tobě rozhodnu.“
II S CzeCSP 14:8  Nato král ženě řekl: Jdi domů a já vydám o tobě příkaz.
II S PorBLivr 14:8  Então o rei disse à mulher: Vai-te à tua casa, que eu mandarei acerca de ti.
II S Mg1865 14:8  Ary hoy ny mpanjaka tamin-dravehivavy: Modia ianao; fa izaho no handidy ny amin’ izany.
II S FinPR 14:8  Kuningas sanoi vaimolle: "Mene kotiisi, minä annan käskyn sinusta".
II S FinRK 14:8  Kuningas sanoi naiselle: ”Mene kotiisi, minä annan käskyn sinusta.”
II S ChiSB 14:8  執行對婦人說:「妳回家去吧! 我會為妳下令查辦」。
II S CopSahBi 14:8  ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲡⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲉ
II S ChiUns 14:8  王对妇人说:「你回家去吧!我必为你下令。」
II S BulVeren 14:8  Тогава царят каза на жената: Иди си у дома и аз ще се разпоредя за теб.
II S AraSVD 14:8  فَقَالَ ٱلْمَلِكُ لِلْمَرْأَةِ: «ٱذْهَبِي إِلَى بَيْتِكِ وَأَنَا أُوصِي فِيكِ».
II S Esperant 14:8  Tiam la reĝo diris al la virino: Iru hejmen, kaj mi donos ordonon pri vi.
II S ThaiKJV 14:8  กษัตริย์จึงรับสั่งแก่หญิงคนนั้นว่า “ไปบ้านของเจ้าเถิด เราจะสั่งการเรื่องเจ้า”
II S OSHB 14:8  וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ וַאֲנִ֖י אֲצַוֶּ֥ה עָלָֽיִךְ׃
II S BurJudso 14:8  ရှင်ဘုရင်က သင့်အိမ်သို့ ပြန်သွားလော့။ သင့်အမှုကို ငါစီရင်မည်ဟု မိန်းမအား မိန့်တော်မူ၏။
II S FarTPV 14:8  پادشاه به زن گفت: «به خانه‌ات برو و من مشکل تو را حل خواهم کرد.»
II S UrduGeoR 14:8  Bādshāh ne aurat se kahā, “Apne ghar chalī jāeṅ aur fikr na kareṅ. Maiṅ muāmalā hal kar dūṅgā.”
II S SweFolk 14:8  Då sade kungen till kvinnan: ”Gå hem igen. Jag ska ta mig an din sak.”
II S GerSch 14:8  Da sprach der König zum Weibe: Gehe heim, ich will deinetwegen Befehle geben!
II S TagAngBi 14:8  At sinabi ng hari sa babae, Umuwi ka sa iyong bahay, at ako'y magbibilin tungkol sa iyo.
II S FinSTLK2 14:8  Kuningas sanoi vaimolle: "Mene kotiisi, minä annan käskyn sinusta."
II S Dari 14:8  پادشاه به زن گفت: «فعلاً تو بخانه ات برو و من در این باره فکر می کنم.»
II S SomKQA 14:8  Markaasaa boqorkii naagtii ku yidhi, Orod oo gurigaagii tag, oo amar kugu saabsan baan bixin doonaa.
II S NorSMB 14:8  Kongen sagde til kona: «Far heim! eg skal greida saki for deg.»
II S Alb 14:8  Mbreti i tha gruas: "Shko në shtëpinë tënde; unë do të jap urdhrat për çështjen tënde".
II S UyCyr 14:8  — Сән өйүңгә қайт! Мән сениң мәнпийитиңгә пайдилиқ пәрман чүширимән, — деди падиша һелиқи аялға.
II S KorHKJV 14:8  왕이 여인에게 이르되, 네 집으로 가라. 내가 너에 관하여 명을 내리리라, 하니라.
II S SrKDIjek 14:8  А цар рече жени: иди кући својој, а ја ћу наредити за те.
II S Wycliffe 14:8  And the kyng seide to the womman, Go in to thin hows, and Y schal comaunde for thee.
II S Mal1910 14:8  രാജാവു സ്ത്രീയോടു: നിന്റെ വീട്ടിലേക്കു പോക; ഞാൻ നിന്റെ കാൎയ്യത്തിൽ കല്പന കൊടുക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
II S KorRV 14:8  왕이 여인에게 이르되 네 집으로 가라 내가 너를 위하여 명령을 내리리라
II S Azeri 14:8  پادشاه آروادا ددي: "اِوئنه قاييت. من سنئن حاقّيندا فرمان وره‌رم."
II S SweKarlX 14:8  Konungen sade till qvinnona: Gack hem, jag vill bjuda för dig.
II S KLV 14:8  The joH ja'ta' Daq the be', “ jaH Daq lIj tuq, je jIH DichDaq nob a ra'ta'ghach mu'mey concerning SoH.”
II S ItaDio 14:8  E il re disse alla donna: Vattene a casa tua, ed io darò ordine intorno al fatto tuo.
II S RusSynod 14:8  И сказал царь женщине: иди спокойно домой, я дам приказание о тебе.
II S CSlEliza 14:8  И рече царь к жене: иди здрава в дом свой, и аз заповедаю о тебе.
II S ABPGRK 14:8  και είπεν ο βασιλεύς προς την γυναίκα πορεύου εις τον οίκόν σου υγιαίνουσα καγώ εντελούμαι περί σου
II S FreBBB 14:8  Et le roi dit à la femme : Retourne chez toi ; je donnerai des ordres à ton sujet.
II S LinVB 14:8  Mokonzi alobi na mwasi : « Zonga o mboka. Ngai moko nakokata likambo lya yo. »
II S HunIMIT 14:8  Ekkor szólt a király az asszonyhoz: Menj haza és majd parancsot adok felőled.
II S ChiUnL 14:8  王曰、爾歸、我將爲爾下令、
II S VietNVB 14:8  Vua bảo người đàn bà: Bà an tâm về nhà. Ta sẽ giải quyết vụ này cho bà.
II S LXX 14:8  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ὑγιαίνουσα βάδιζε εἰς τὸν οἶκόν σου κἀγὼ ἐντελοῦμαι περὶ σοῦ
II S CebPinad 14:8  Ug ang hari, miingon sa babaye: Lakaw ngadto sa imong balay, ug ako magasugo ra mahitungod kanimo.
II S RomCor 14:8  Împăratul a zis femeii: „Du-te acasă. Voi da porunci cu privire la tine.”
II S Pohnpeia 14:8  Nanmwarkio ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Pwurowei ni imwomwo, ngehi me pahn seweseiuk pwukoahki ire wet.”
II S HunUj 14:8  Akkor a király ezt mondta az asszonynak: Menj haza, én majd rendelkezem az ügyedben!
II S GerZurch 14:8  Der König sprach zu der Frau: Geh heim, ich werde deinetwegen Befehl geben.
II S GerTafel 14:8  Und der König sprach zu dem Weibe: Gehe hin nach deinem Haus und ich will über dir gebieten.
II S PorAR 14:8  Então disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordem a teu respeito.
II S DutSVVA 14:8  Toen zeide de koning tot deze vrouw: Ga naar uw huis, en ik zal voor u gebieden.
II S FarOPV 14:8  پادشاه به زن فرمود: «به خانه ات برو و من درباره ات حکم خواهم نمود.»
II S Ndebele 14:8  Inkosi yasisithi kowesifazana: Yana endlini yakho; mina-ke ngizalaya ngawe.
II S PorBLivr 14:8  Então o rei disse à mulher: Vai-te à tua casa, que eu mandarei acerca de ti.
II S Norsk 14:8  Da sa kongen til kvinnen: Gå hjem igjen! Jeg skal ordne saken for dig.
II S SloChras 14:8  Kralj pa veli ženi: Pojdi domov, in zapovem zate!
II S Northern 14:8  Padşah qadına dedi: «Evinə qayıt. Mən sənin haqqında əmr verərəm».
II S GerElb19 14:8  Da sprach der König zu dem Weibe: Gehe nach deinem Hause, und ich werde deinethalben gebieten.
II S LvGluck8 14:8  Tad ķēniņš uz to sievu sacīja: ej mājās, gan es tevis pēc pavēlēšu.
II S PorAlmei 14:8  E disse o rei á mulher: Vae para tua casa: e eu mandarei ordem ácerca de ti.
II S ChiUn 14:8  王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下令。」
II S SweKarlX 14:8  Konungen sade till qvinnona: Gack hem, jag vill bjuda för dig.
II S FreKhan 14:8  Le roi dit à la femme: "Rentre chez toi, je donnerai des ordres à ton sujet."
II S FrePGR 14:8  Et le Roi dit à la femme : Va dans ta maison ! et moi, j'aviserai à ton égard.
II S PorCap 14:8  O rei disse à mulher: «Volta para a tua casa, que eu tomarei providências a teu respeito.»
II S JapKougo 14:8  王は女に言った、「家に帰りなさい。わたしはあなたのことについて命令を下します」。
II S GerTextb 14:8  Der König erwiderte dem Weibe: Geh nach Hause, ich werde deinethalben verfügen.
II S SpaPlate 14:8  El rey respondió a la mujer: “Vete a tu casa, que yo daré órdenes en tu caso.”
II S Kapingam 14:8  Di king ga-helekai, “Hana gi doo hale, au ga-hagamaamaa goe i-di hai deenei.”
II S WLC 14:8  וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ וַאֲנִ֖י אֲצַוֶּ֥ה עָלָֽיִךְ׃
II S LtKBB 14:8  Karalius atsakė moteriai: „Eik į savo namus, aš duosiu nurodymą dėl tavęs“.
II S Bela 14:8  І сказаў цар жанчыне: ідзі спакойна дамоў, я дам загад пра цябе.
II S GerBoLut 14:8  Der Konig sprach zum Weibe: Gehe heim ich will fur dich gebieten.
II S FinPR92 14:8  Kuningas sanoi naiselle: "Mene kotiisi, minä käsken hoitaa asiasi."
II S SpaRV186 14:8  Entonces el rey dijo a la mujer. Vete a tu casa, que yo mandaré acerca de ti.
II S NlCanisi 14:8  De koning zei tot de vrouw: Ga maar naar huis; ik zal uitspraak doen in uw zaak.
II S GerNeUe 14:8  Da sagte der König zu der Frau: "Geh nach Hause, ich kümmere mich um die Sache!"
II S UrduGeo 14:8  بادشاہ نے عورت سے کہا، ”اپنے گھر چلی جائیں اور فکر نہ کریں۔ مَیں معاملہ حل کر دوں گا۔“
II S AraNAV 14:8  فَقَالَ الْمَلِكُ لِلْمَرْأَةِ: «امْضِي إِلَى بَيْتِكِ وَأَنَا أُصْدِرُ قَرَاراً فِي أَمْرِكِ».
II S ChiNCVs 14:8  王对那妇人说:“你回家去吧!我必为你下令办这件事。”
II S ItaRive 14:8  Il re disse alla donna: "Vattene a casa tua: io darò degli ordini a tuo riguardo".
II S Afr1953 14:8  En die koning antwoord die vrou: Gaan na jou huis, en ek sal oor jou bevel gee.
II S RusSynod 14:8  И сказал царь женщине: «Иди спокойно домой, я дам приказание о тебе».
II S UrduGeoD 14:8  बादशाह ने औरत से कहा, “अपने घर चली जाएँ और फ़िकर न करें। मैं मामला हल कर दूँगा।”
II S TurNTB 14:8  Kral, “Evine dön, ben davanla ilgili buyruk vereceğim” dedi.
II S DutSVV 14:8  Toen zeide de koning tot deze vrouw: Ga naar uw huis, en ik zal voor u gebieden.
II S HunKNB 14:8  Azt mondta erre a király az asszonynak: »Eredj házadba, majd intézkedem ügyedben!«
II S Maori 14:8  Na ka mea te kingi ki te wahine, Haere ki tou whare, a maku nga tikanga mo tau mea.
II S HunKar 14:8  Monda azért a király az asszonynak: Menj el házadhoz, és parancsolok a te dolgod felől.
II S Viet 14:8  Vua nói cùng người đờn bà rằng: Hãy trở về nhà ngươi; ta sẽ truyền lịnh về việc ngươi.
II S Kekchi 14:8  Li rey David quixye re: —Ayu saˈ la̱ cuochoch. Matcˈoxlac xban nak la̱in tinqˈue junak chakˈrab re a̱tenkˈanquil, chan.
II S Swe1917 14:8  Då sade konungen till kvinnan: »Gå hem igen; jag vill giva befallning om dig.»
II S CroSaric 14:8  A kralj reče ženi: "Idi svojoj kući, ja ću odrediti što treba za te."
II S VieLCCMN 14:8  Vua nói với người đàn bà : Ngươi cứ về nhà. Chính ta sẽ ra lệnh về việc của ngươi.
II S FreBDM17 14:8  Le Roi dit à la femme : Va-t’en en ta maison, et je donnerai mes ordres en ta faveur.
II S FreLXX 14:8  Et le roi dit à la femme : Porte-toi bien ; va en ta demeure ; je donnerai des ordres à ton sujet.
II S Aleppo 14:8  ויאמר המלך אל האשה לכי לביתך ואני אצוה עליך
II S MapM 14:8  וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ וַאֲנִ֖י אֲצַוֶּ֥ה עָלָֽיִךְ׃
II S HebModer 14:8  ויאמר המלך אל האשה לכי לביתך ואני אצוה עליך׃
II S Kaz 14:8  Патша әйелге:— Үйіңе қайта бер. Сенің ісің туралы қажетті бұйрықты шығарамын, — деп уәде етті.
II S FreJND 14:8  Et le roi dit à la femme : Va dans ta maison, et je donnerai mes ordres à ton égard.
II S GerGruen 14:8  Da sprach der König zum Weibe: "Geh heim! Ich werde deinetwegen verfügen."
II S SloKJV 14:8  Kralj je rekel ženski: „Pojdi k svoji hiši in glede tebe dal bom zadolžitev.“
II S Haitian 14:8  Wa a di madanm lan: -Ou mèt al lakay ou. M'ap okipe sa pou ou.
II S FinBibli 14:8  Kuningas sanoi vaimolle: mene kotias, ja minä käsken sinun puolestas.
II S SpaRV 14:8  Entonces el rey dijo á la mujer: Vete á tu casa, que yo mandaré acerca de ti.
II S WelBeibl 14:8  Dyma'r brenin Dafydd yn dweud wrth y wraig, “Dos adre. Gwna i setlo'r achos i ti.”
II S GerMenge 14:8  Da sagte der König zu der Frau: »Gehe heim, ich selber werde deinetwegen verfügen!«
II S GreVamva 14:8  Και είπεν ο βασιλεύς προς την γυναίκα, Ύπαγε εις τον οίκόν σου, και εγώ θέλω προστάξει υπέρ σου.
II S UkrOgien 14:8  І сказав цар до тієї жінки: „Іди до свого дому, а я накажу́ про тебе“.
II S SrKDEkav 14:8  А цар рече жени: Иди кући својој, а ја ћу наредити за те.
II S FreCramp 14:8  Le roi dit à la femme : « Va à ta maison ; je donnerai des ordres à ton sujet. »
II S PolUGdan 14:8  Wtedy król powiedział do kobiety: Idź do swego domu, a ja wydam rozkaz w twojej sprawie.
II S FreSegon 14:8  Le roi dit à la femme: Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet.
II S SpaRV190 14:8  Entonces el rey dijo á la mujer: Vete á tu casa, que yo mandaré acerca de ti.
II S HunRUF 14:8  Akkor a király ezt mondta az asszonynak: Menj haza, én majd rendelkezem az ügyedben!
II S DaOT1931 14:8  Da sagde Kongen til Kvinden: »Gaa kun hjem, jeg skal jævne Sagen for dig!«
II S TpiKJPB 14:8  Na king i tokim meri, Go long haus bilong yu, na mi bai givim tok long sait bilong yu.
II S DaOT1871 14:8  Da sagde Kongen til Kvinden: Gak til dit Hus, og jeg vil give Befaling for dig.
II S FreVulgG 14:8  Le roi dit à cette femme : Retourne chez toi ; je donnerai des ordres à ton sujet.
II S PolGdans 14:8  Tedy rzekł król do niewiasty: Idź do domu twego, a ja skażę za tobą.
II S JapBungo 14:8  王婦にいひけるは汝の家に往け我汝の事につきて命令を下さん
II S GerElb18 14:8  Da sprach der König zu dem Weibe: Gehe nach deinem Hause, und ich werde deinethalben gebieten.