II S
|
RWebster
|
17:11 |
Therefore I counsel that all Israel should be generally gathered to thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou shouldest go to battle in thy own person.
|
II S
|
NHEBJE
|
17:11 |
But I counsel that all Israel be gathered together to you, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that you go to battle in your own person.
|
II S
|
ABP
|
17:11 |
Thus advising, I advised. And [3in gathering together 4shall gather together 5unto 6you 1all 2Israel], from Dan and unto Beer-sheba, as the sand upon the sea in multitude. And your presence shall be going in the midst of them.
|
II S
|
NHEBME
|
17:11 |
But I counsel that all Israel be gathered together to you, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that you go to battle in your own person.
|
II S
|
Rotherha
|
17:11 |
Therefore I counsel—that there be a general gathering together unto thee of all Israel, from Dan even unto Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude,—and that, thine own presence, be going on in their midst.
|
II S
|
LEB
|
17:11 |
I give the advice that all of Israel from Dan to Beersheba should be completely gathered to you, as the sand which is on the seashore for abundance, with ⌞you personally⌟ going into the battle.
|
II S
|
RNKJV
|
17:11 |
Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
|
II S
|
Jubilee2
|
17:11 |
Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee from Dan even to Beersheba, as the sand that [is] by the sea for multitude, and that thou go to battle in thine own person.
|
II S
|
Webster
|
17:11 |
Therefore I counsel that all Israel should be generally gathered to thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that [is] by the sea for multitude; and that thou shouldst go to battle in thy own person.
|
II S
|
Darby
|
17:11 |
But I counsel that all Israel be speedily gathered to thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
|
II S
|
ASV
|
17:11 |
But I counsel that all Israel be gathered together unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
|
II S
|
LITV
|
17:11 |
So I counsel this : let all Israel be diligently gathered to you, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude. And you yourself shall go into battle.
|
II S
|
Geneva15
|
17:11 |
Therefore my counsell is, that all Israel be gathered vnto thee, from Dan euen to Beer-sheba as the sand of the sea in nomber, and that thou goe to battell in thine owne person.
|
II S
|
CPDV
|
17:11 |
But this seems to me to be the right counsel: Let all of Israel be gathered to you, from Dan to Beersheba, like the sand of the sea which is innumerable. And you will be in their midst.
|
II S
|
BBE
|
17:11 |
But my suggestion is that all Israel, from Dan as far as Beer-sheba, comes together to you, a great army like the sands of the sea in number; and that you yourself go out among them.
|
II S
|
DRC
|
17:11 |
But this seemeth to me to be good counsel: Let all Israel be gathered to thee, from Dan to Bersabee, as the sand of the sea which cannot be numbered: and thou shalt be in the midst of them.
|
II S
|
GodsWord
|
17:11 |
So my advice is to gather all Israel's troops from Dan to Beersheba, since they are as numerous as the sand on the seashore. Lead them into battle yourself.
|
II S
|
JPS
|
17:11 |
But I counsel that all Israel be gathered together unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
|
II S
|
KJVPCE
|
17:11 |
Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
|
II S
|
NETfree
|
17:11 |
My advice therefore is this: Let all Israel from Dan to Beer Sheba - in number like the sand by the sea! - be mustered to you, and you lead them personally into battle.
|
II S
|
AB
|
17:11 |
For thus I have surely given counsel, that all Israel be generally gathered to you from Dan even to Beersheba, as the sand that is upon the seashore for multitude; and that your presence go in the midst of them.
|
II S
|
AFV2020
|
17:11 |
Therefore I advise that all Israel be generally gathered to you, from Dan even to Beersheba, like the sand that is by the sea for multitude. And you yourself shall go into battle.
|
II S
|
NHEB
|
17:11 |
But I counsel that all Israel be gathered together to you, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that you go to battle in your own person.
|
II S
|
NETtext
|
17:11 |
My advice therefore is this: Let all Israel from Dan to Beer Sheba - in number like the sand by the sea! - be mustered to you, and you lead them personally into battle.
|
II S
|
UKJV
|
17:11 |
Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto you, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that you go to battle in your own person.
|
II S
|
KJV
|
17:11 |
Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beer–sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
|
II S
|
KJVA
|
17:11 |
Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beer–sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
|
II S
|
AKJV
|
17:11 |
Therefore I counsel that all Israel be generally gathered to you, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that you go to battle in your own person.
|
II S
|
RLT
|
17:11 |
Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beer–sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
|
II S
|
MKJV
|
17:11 |
Therefore I advise that all Israel be generally gathered to you, from Dan even to Beer-sheba, like the sand that is by the sea for multitude. And you yourself shall go into battle.
|
II S
|
YLT
|
17:11 |
`So that I have counselled: Let all Israel be diligently gathered unto thee, from Dan even unto Beer-Sheba, as the sand that is by the sea for multitude, and thou thyself art going in the midst;
|
II S
|
ACV
|
17:11 |
But I counsel that all Israel be gathered together to thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude, and that thou go to battle in thine own person.
|
II S
|
PorBLivr
|
17:11 |
Aconselho, pois, que todo Israel se junte a ti, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia que está à beira do mar, e que tu em pessoa vás à batalha.
|
II S
|
Mg1865
|
17:11 |
Koa izao kosa no mba hevitro: Aoka hovorina ho eto aminao avokoa ny Isiraely rehetra hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba, toy ny fasika amoron-dranomasina no hamarony; ka dia ny tenanao no hankany an-tafika.
|
II S
|
FinPR
|
17:11 |
Sentähden on minun neuvoni tämä: Koottakoon sinun luoksesi koko Israel Daanista aina Beersebaan asti, että niitä tulee niin paljon kuin hiekkaa meren rannalla; ja lähde sinä itsekin taisteluun.
|
II S
|
FinRK
|
17:11 |
Siksi minä annan tämän neuvon: Koottakoon koko Israel Daanista Beersebaan asti sinun luoksesi, niin että väkeä on yhtä paljon kuin hiekkaa meren rannalla, ja lähde sinä itsekin taisteluun.
|
II S
|
ChiSB
|
17:11 |
我的計劃,是先把所有的以色列人集合在你身邊,從丹直到貝爾舍巴,像海邊沙粒那樣多,然後由你親自率領,前去征討;
|
II S
|
CopSahBi
|
17:11 |
ⲡⲁϣⲟϫⲛⲉ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓϯ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩϩ ϥⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛϫⲓⲛ ⲇⲁⲛ ϣⲁ ⲃⲏⲣⲥⲁⲃⲉⲉ ⲉϥⲟϣ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϣⲱ ⲉⲧⲡⲟⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲩⲁϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕϩⲟ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥϩⲁⲉⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
17:11 |
依我之计,不如将以色列众人─从但直到别是巴,如同海边的沙那样多─聚集到你这里来,你也亲自率领他们出战。
|
II S
|
BulVeren
|
17:11 |
Затова аз съветвам да се събере при теб целият Израил, от Дан до Вирсавее, многоброен като морския пясък, и ти лично да отидеш в боя.
|
II S
|
AraSVD
|
17:11 |
لِذَلِكَ أُشِيرُ بِأَنْ يَجْتَمِعَ إِلَيْكَ كُلُّ إِسْرَائِيلَ مِنْ دَانَ إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ، كَٱلرَّمْلِ ٱلَّذِي عَلَى ٱلْبَحْرِ فِي ٱلْكَثْرَةِ، وَحَضْرَتُكَ سَائِرٌ فِي ٱلْوَسَطِ.
|
II S
|
Esperant
|
17:11 |
Tial mi konsilas: kolektu al vi la tutan Izraelon, de Dan ĝis Beer- Ŝeba, tian multegon, kiel la sablo apud la maro, kaj vi persone iru meze de ili.
|
II S
|
ThaiKJV
|
17:11 |
แต่คำปรึกษาของข้าพระองค์มีว่า ขอพระองค์รวบรวมอิสราเอลทั้งสิ้นตั้งแต่ดานถึงเบเออร์เชบา ให้มากมายดั่งเม็ดทรายที่ทะเล แล้วพระองค์ก็เสด็จคุมทัพไปเอง
|
II S
|
OSHB
|
17:11 |
כִּ֣י יָעַ֗צְתִּי הֵ֠אָסֹף יֵאָסֵ֨ף עָלֶ֤יךָ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ מִדָּן֙ וְעַד־בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע כַּח֥וֹל אֲשֶׁר־עַל־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב וּפָנֶ֥יךָ הֹלְכִ֖ים בַּקְרָֽב׃
|
II S
|
BurJudso
|
17:11 |
သို့ဖြစ်၍ ကျွန်တော်သည် အကြံပေးပါမည်။ ဒန်မြို့မှစ၍ ဗေရရှေဘမြို့တိုင်အောင် ဣသရေလ အမျိုးသားအပေါင်းတို့သည် အရေအတွက်အားဖြင့် သမုဒ္ဒရာသဲလုံးနှင့်အမျှ ကိုယ်တော်ထံ၌ စည်းဝေး၍ ကိုယ်တော်တိုင် စစ်ချီတော်မူရမည်။
|
II S
|
FarTPV
|
17:11 |
پیشنهاد من این است که تمام مردان جنگی اسرائیل از دان تا بئرشبع که مانند ریگ بیشمارند جمع شوند و شما آنها را فرماندهی کنید.
|
II S
|
UrduGeoR
|
17:11 |
Yih pesh-e-nazar rakh kar maiṅ āp ko ek aur mashwarā detā hūṅ. Shimāl meṅ Dān se le kar junūb meṅ Bair-sabā tak laṛne ke qābil tamām Isrāīliyoṅ ko bulāeṅ. Itne jamā kareṅ ki wuh sāhil kī ret kī mānind hoṅge, aur āp ḳhud un ke āge chal kar laṛne ke lie nikleṅ.
|
II S
|
SweFolk
|
17:11 |
Därför är nu mitt råd att du låter hela Israel från Dan till Beer-Sheba samlas till dig, talrika som sanden vid havet, och att du själv också går ut i striden.
|
II S
|
GerSch
|
17:11 |
Darum rate ich, daß du ganz Israel, von Dan bis Beerseba, zu dir versammelst so zahlreich wie der Sand am Meer, und daß du selbst mit ihnen in den Krieg ziehest.
|
II S
|
TagAngBi
|
17:11 |
Nguni't aking ipinapayo na ang buong Israel ay mapisan sa iyo, mula sa Dan hanggang sa Beer-seba, na gaya ng buhangin na nasa tabi ng dagat ang dami; at ikaw ay pumaroon sa pagbabaka ng iyong sariling pagkatao.
|
II S
|
FinSTLK2
|
17:11 |
Sen tähden neuvoni on tämä: Koottakoon sinun luoksesi koko Israel Daanista aina Beersebaan asti, että niitä tulee niin paljon kuin hiekkaa meren rannalla. Lähde sinä itsekin taisteluun.
|
II S
|
Dari
|
17:11 |
پس نظریۀ من این است که تمام مردم اسرائیل از دان تا بئرشِبع که مثل ریگ بی شمار اند، جمع شوند و تو شخصاً همراه شان به جنگ برو.
|
II S
|
SomKQA
|
17:11 |
Laakiinse anigu waxaan ku talinayaa in reer binu Israa'iil oo dhammu adiga kuu soo shiraan oo ay ka yimaadaan tan iyo Daan iyo ilaa Bi'ir Shebac, oo ay u soo bataan sida cammuudda badda agteeda taal; oo aad adiga qudhaadu dagaalka gashid.
|
II S
|
NorSMB
|
17:11 |
Difor er det mi råd, at du stemner saman til deg heile Israel frå Dan til Be’erseba, so tallrikt som sanden attmed havet. Og sjølv lyt du draga med i striden.
|
II S
|
Alb
|
17:11 |
Prandaj këshilloj që i tërë Izraeli nga Dani deri në Beer-Sheba të mblidhet rreth teje, i shumtë si rëra që ndodhet në bregun e detit, dhe që ti të marrësh pjesë personalisht në betejë.
|
II S
|
UyCyr
|
17:11 |
Мәслиһитим шуки, Дан шәһиридин Бәәршәба шәһиригичә болған пүтүн исраиллар силиниң әтраплириға топлансун, исраиллар деңиз яқисидики қумдәк көп. Уларни сили өзлири җәңгә башлиғайла.
|
II S
|
KorHKJV
|
17:11 |
그러므로 내가 조언하노니 단에서부터 브엘세바에 이르기까지 온 이스라엘을 바닷가의 많은 모래같이 왕에게로 총체적으로 모으고 왕께서 친히 싸우러 가소서.
|
II S
|
SrKDIjek
|
17:11 |
Зато ја свјетујем да скупиш к себи све Израиљце од Дана до Вирсавеје да их буде као пијеска на мору, па ти главом иди у бој.
|
II S
|
Wycliffe
|
17:11 |
But this semeth to me to be riytful counsel; al Israel be gaderid to thee, fro Dan `til to Bersabee, vnnoumbrable as the soond of the see; and thou schalt be in the myddis of hem.
|
II S
|
Mal1910
|
17:11 |
ആകയാൽ ഞാൻ പറയുന്ന ആലോചന എന്തെന്നാൽ: ദാൻമുതൽ ബേർ-ശേബവരെ കടല്ക്കരയിലെ മണൽപോലെ അസംഖ്യമായിരിക്കുന്ന യിസ്രായേലൊക്കെയും നിന്റെ അടുക്കൽ ഒന്നിച്ചു കൂടുകയും തിരുമേനി തന്നേ യുദ്ധത്തിന്നു എഴുന്നെള്ളുകയും വേണം.
|
II S
|
KorRV
|
17:11 |
나의 모략은 이러하니이다 온 이스라엘을 단부터 브엘세바까지 바닷가의 많은 모래 같이 왕께로 모으고 친히 전장에 나가시고
|
II S
|
Azeri
|
17:11 |
لاکئن من بله مصلحت ورئرم: داندان بئرشئباعا قدر بوتون ائسرايئللیلر کي، دهنز کنارينداکي قوم کئميدئرلر، سنئن يانينا ييغيلسينلار و دؤيوشه شخصن سن گدهسن.
|
II S
|
SweKarlX
|
17:11 |
Men det råder jag, att du församlar dig hela Israel, ifrå Dan intill BerSeba, många såsom sanden i hafvet; och din person drage ibland dem;
|
II S
|
KLV
|
17:11 |
'ach jIH qeS vetlh Hoch Israel taH boSta' tay' Daq SoH, vo' Dan 'ach Daq Beersheba, as the sand vetlh ghaH Sum the biQ'a' vaD qevmey; je vetlh SoH jaH Daq may' Daq lIj ghaj person.
|
II S
|
ItaDio
|
17:11 |
Ma io consiglio che del tutto si aduni appresso di te tutto Israele, da Dan fino in Beerseba, in gran numero, come la rena ch’è in sul lido del mare; e che tu vada in persona alla battaglia.
|
II S
|
RusSynod
|
17:11 |
Посему я советую: пусть соберется к тебе весь Израиль, от Дана до Вирсавии, во множестве, как песок при море, и ты сам пойдешь посреди его;
|
II S
|
CSlEliza
|
17:11 |
тако советуя аз усоветовах, и собираяся соберется к тебе весь Израиль от Дана и до Вирсавии, аки песок иже при мори во множестве, и лице твое идущее посреде их:
|
II S
|
ABPGRK
|
17:11 |
ούτως συμβουλεύων εγώ συνεβούλευσα και συναγόμενος συναχθήσεται επί σε πας Ισραήλ από Δαν και έως Βηρσαβεέ ως η άμμος η επί της θαλάσσης εις πλήθος και το πρόσωπόν σου πορεύσεται εν μέσον αυτών
|
II S
|
FreBBB
|
17:11 |
C'est pourquoi je conseille que tout Israël se rassemble vers toi, depuis Dan jusqu'à Béerséba, nombreux comme le sable qui est au bord de la mer ; et tu marcheras en personne au combat.
|
II S
|
LinVB
|
17:11 |
Yango wana, napesi yo lilako liye : Bato banso ba Israel, banda Dan tee Berseba, basangana pene na yo, baya ebele, lokola mbuma ya zelo o libongo lya mbu ; yo moko otambola o kati ya bango.
|
II S
|
HunIMIT
|
17:11 |
Azért azt tanácslom: gyűjtessék össze hozzád egész Izrael Dántól Beér-Sébáig, annyi mint a tenger mellett levő föveny, és magad is menj a háborúba.
|
II S
|
ChiUnL
|
17:11 |
我之謀議、悉集以色列衆、自但至別是巴、如海沙之多、爾親出戰、
|
II S
|
VietNVB
|
17:11 |
Vậy, tôi đề nghị ta nên tập hợp tất cả những chiến sĩ trong dân Y-sơ-ra-ên, từ thành Đan đến thành Bê-e-sê-ba lại chung quanh bệ hạ. Họ sẽ đông như cát biển, và bệ hạ sẽ đích thân cầm quân ra trận.
|
II S
|
LXX
|
17:11 |
ὅτι οὕτως συμβουλεύων ἐγὼ συνεβούλευσα καὶ συναγόμενος συναχθήσεται ἐπὶ σὲ πᾶς Ισραηλ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε ὡς ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος καὶ τὸ πρόσωπόν σου πορευόμενον ἐν μέσῳ αὐτῶν
|
II S
|
CebPinad
|
17:11 |
Apan ako nagtambag nga ang tibook Israel mapundok sa tingub diha kanimo gikan sa Dan bisan ngadto sa Beer-seba, sama sa balas nga anaa sa baybayon sa gidaghanon; ug nga ikaw moadto sa gubat sa imong kaugalingong lawas.
|
II S
|
RomCor
|
17:11 |
Sfatul meu este dar ca tot Israelul să se strângă la tine, de la Dan până la Beer-Şeba, o mulţime ca nisipul de pe marginea mării. Şi tu însuţi să mergi la luptă.
|
II S
|
Pohnpeia
|
17:11 |
Eri, iei ei kaweid en met, komw ketin kapokonepene mehn Israel koaros, sang apali sahpwet lel apali, me uwen tohtohn irail duwehte piken ni oaroahr kan, oh komw pein kaunirailda nan mahwen.
|
II S
|
HunUj
|
17:11 |
Én bizony azt tanácsolom, hogy inkább gyűjtsd magadhoz egész Izráelt Dántól Beérsebáig, hogy annyian legyenek, mint a tengerparton a homok, és te magad menj velük.
|
II S
|
GerZurch
|
17:11 |
Vielmehr rate ich: Ganz Israel, von Dan bis Beerseba, soll sich um dich versammeln, so zahlreich wie der Sand am Meer, und du selbst sollst unter ihnen ausziehen.
|
II S
|
GerTafel
|
17:11 |
Darum rate ich: Du lässest ganz Israel zu dir versammeln, von Dan und bis Beer-Scheba, wie der Sand, der am Meere ist, an Menge, und dein Angesicht ziehe in der Mitte.
|
II S
|
PorAR
|
17:11 |
Eu, porém, aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás à peleja.
|
II S
|
DutSVVA
|
17:11 |
Maar ik rade, dat in alle haast tot u verzameld worde gans Israël, van Dan tot Ber-seba toe, als zand, dat aan de zee is, in menigte; en dat uw persoon medega in den strijd.
|
II S
|
FarOPV
|
17:11 |
لهذا رای من این است که تمامی اسرائیل از دان تا بئرشبع که مثل ریگ کناره دریا بیشمارند، نزد تو جمع شوند، وحضرت تو همراه ایشان برود.
|
II S
|
Ndebele
|
17:11 |
Ngakho ngiyeluleka ukuthi uIsrayeli wonke abuthane, abuthane kuwe kusukela koDani kuze kufike eBherishebha, ngangetshebetshebe eliselwandle ngobunengi, wena ngokwakho ubususiya empini.
|
II S
|
PorBLivr
|
17:11 |
Aconselho, pois, que todo Israel se junte a ti, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia que está à beira do mar, e que tu em pessoa vás à batalha.
|
II S
|
Norsk
|
17:11 |
Derfor er dette mitt råd: La hele Israel samle sig om dig, fra Dan til Be'erseba, som sanden ved havet i mengde; og dra selv med i striden.
|
II S
|
SloChras
|
17:11 |
Ali jaz svetujem, da spraviš k sebi vsega Izraela od Dana do Bersebe, ki ga je po množini kakor peska ob morju, in ti sam pojdi v boj.
|
II S
|
Northern
|
17:11 |
Lakin mən belə məsləhət verirəm: Dandan Beer-Şevaya qədər bütün İsraillilər dəniz kənarında qum kimi yanına yığılsın və döyüşə şəxsən sən gedəsən.
|
II S
|
GerElb19
|
17:11 |
Sondern ich rate: Es werde ganz Israel insgesamt zu dir versammelt, von Dan bis Beerseba, wie der Sand, der am Meere ist, an Menge; und deine Person ziehe mit ins Treffen.
|
II S
|
LvGluck8
|
17:11 |
Bet mans padoms ir šis: lai pie tevis top sapulcināts viss Israēls no Dana līdz Bēršebai tādā pulkā kā smiltis jūrmalā, un tev pašam jāiet viņiem līdz karā.
|
II S
|
PorAlmei
|
17:11 |
Eu porém aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel desde Dan até Ber-seba, em multidão como a areia do mar: e tu em pessoa vás com elle á peleja.
|
II S
|
ChiUn
|
17:11 |
依我之計,不如將以色列眾人─從但直到別是巴,如同海邊的沙那樣多─聚集到你這裡來,你也親自率領他們出戰。
|
II S
|
SweKarlX
|
17:11 |
Men det råder jag, att du församlar dig hela Israel, ifrå Dan intill BerSeba, många såsom sanden i hafvet; och din person drage ibland dem;
|
II S
|
FreKhan
|
17:11 |
Donc, je conseille qu’autour de toi se rassemble tout Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée, aussi nombreux que le sable au bord de la mer, et que toi-même diriges l’attaque.
|
II S
|
FrePGR
|
17:11 |
Je donne plutôt ce conseil : Qu'autour de toi viennent se grouper tous les Israélites, de Dan à Béerséba, nombreux comme les grains de sable sur le bord de la mer, et en personne marche au combat.
|
II S
|
PorCap
|
17:11 |
*É este o meu conselho: mobilize-se todo o Israel de Dan a Bercheba, e reúnam-se junto de ti tão numerosos como os grãos de areia na praia do mar, e tu te colocarás pessoalmente no meio deles.
|
II S
|
JapKougo
|
17:11 |
ところでわたしの計りごとは、イスラエルをダンからベエルシバまで、海べの砂のように多くあなたのもとに集めて、あなたみずから戦いに臨むことです。
|
II S
|
GerTextb
|
17:11 |
Und so rate ich: Es soll ganz Israel von Dan bis Beerseba um dich versammelt werden, so massenhaft wie der Sand, der am Meeresufer liegt, und du selbst ziehst in ihrer Mitte aus.
|
II S
|
Kapingam
|
17:11 |
Agu helekai hagamaamaa bolo goe gi-laha-mai digau Israel huogodoo, mai Dan i-bahi-i-ngeia gaa-tugi i Beersheba i-bahi-i-ngaaga, la-gi-di gowaa e-dahi, e-logo be nia gelegele o tongotai, gei goe gaa-dagi digaula i-lodo tauwa.
|
II S
|
SpaPlate
|
17:11 |
Mi consejo es, pues: que se reúna en derredor de ti todo Israel, desde Dan hasta Bersabee, en multitud como las arenas de la orilla del mar, y que tú en persona vayas al combate.
|
II S
|
WLC
|
17:11 |
כִּ֣י יָעַ֗צְתִּי הֵ֠אָסֹף יֵאָסֵ֨ף עָלֶ֤יךָ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ מִדָּן֙ וְעַד־בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע כַּח֥וֹל אֲשֶׁר־עַל־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב וּפָנֶ֥יךָ הֹלְכִ֖ים בַּקְרָֽב׃
|
II S
|
LtKBB
|
17:11 |
Todėl aš patariu sušaukti visus izraelitus nuo Dano iki Beer Šebos, kad jų būtų kaip smilčių pajūryje, ir tu pats eisi į mūšį su jais.
|
II S
|
Bela
|
17:11 |
Таму я раю: хай зьбярэцца да цябе ўвесь Ізраіль, ад Дана да Вірсавіі, у мностве, як пясок каля мора, і ты сам пойдзеш сярод яго;
|
II S
|
GerBoLut
|
17:11 |
Aber das rate ich, daß du zu dir versammelst ganz Israel, von Dan an bis gen Berseba, so viel als der Sand am Meer; und deine Person ziehe unter ihnen.
|
II S
|
FinPR92
|
17:11 |
"Minä annan siis tämän neuvon: kokoontukoon sinun luoksesi koko Israel Danista Beersebaan saakka, yhtä monilukuisena kuin hiekkajyväset meren rannalla, ja lähde sinä itsekin mukaan taisteluun.
|
II S
|
SpaRV186
|
17:11 |
Mas yo aconsejo, que todo Israel se junte a ti desde Dan hasta Beer-seba que será en multitud como la arena que está a la orilla de la mar, y que tu rostro vaya en la batalla.
|
II S
|
NlCanisi
|
17:11 |
Neen, mijn raad is deze: Laat heel Israël van Dan tot Beër-Sjéba zich rond u verzamelen, zo talrijk als het zand aan de zee, en trek in eigen persoon met hen op.
|
II S
|
GerNeUe
|
17:11 |
Deshalb rate ich: Lass ganz Israel von Dan bis Beerscheba zu dir kommen. Mit diesem Heer, so zahlreich wie der Sand am Meer, musst du selbst in den Kampf ziehen.
|
II S
|
UrduGeo
|
17:11 |
یہ پیشِ نظر رکھ کر مَیں آپ کو ایک اَور مشورہ دیتا ہوں۔ شمال میں دان سے لے کر جنوب میں بیرسبع تک لڑنے کے قابل تمام اسرائیلیوں کو بُلائیں۔ اِتنے جمع کریں کہ وہ ساحل کی ریت کی مانند ہوں گے، اور آپ خود اُن کے آگے چل کر لڑنے کے لئے نکلیں۔
|
II S
|
AraNAV
|
17:11 |
لِهَذَا أَقْتَرِحُ أَنْ تُجَنِّدَ جَيْشَ إِسْرَائِيلَ كُلَّهُ مِنْ دَانَ إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ، فَيَكُونُ عَدَدُهُ كَرَمْلِ الْبَحْرِ فِي الْكَثْرَةِ، وَتَقُودُهُمْ أَنْتَ إِلَى الْمَعْرَكَةِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
17:11 |
因此,我建议把以色列众人,从但到别是巴,都聚集到你这里来,好像海边的沙那样多,然后你亲自率领他们上战场。
|
II S
|
ItaRive
|
17:11 |
Perciò io consiglio che tutto Israele da Dan fino a Beer-Sheba, si raduni presso di te, numeroso come la rena ch’è sul lido del mare, e che tu vada in persona alla battaglia.
|
II S
|
Afr1953
|
17:11 |
Maar ek raai aan: Laat die hele Israel van Dan tot Berséba, soos sand wat aan die seestrand is in menigte, voltallig by u versamel word; en u moet persoonlik in die stryd trek.
|
II S
|
RusSynod
|
17:11 |
Поэтому я советую: пусть соберется к тебе весь Израиль, от Дана до Вирсавии, во множестве, как песок при море, и ты сам пойдешь посреди него.
|
II S
|
UrduGeoD
|
17:11 |
यह पेशे-नज़र रखकर मैं आपको एक और मशवरा देता हूँ। शिमाल में दान से लेकर जुनूब में बैर-सबा तक लड़ने के क़ाबिल तमाम इसराईलियों को बुलाएँ। इतने जमा करें कि वह साहिल की रेत की मानिंद होंगे, और आप ख़ुद उनके आगे चलकर लड़ने के लिए निकलें।
|
II S
|
TurNTB
|
17:11 |
“Onun için sana öğüdüm şu: Dan'dan Beer-Şeva'ya kadar, kıyıların kumu kadar olan İsrailliler çevrene toplansın, sen de savaşa katıl.
|
II S
|
DutSVV
|
17:11 |
Maar ik rade, dat in alle haast tot u verzameld worde gans Israel, van Dan tot Ber-seba toe, als zand, dat aan de zee is, in menigte; en dat uw persoon medega in den strijd.
|
II S
|
HunKNB
|
17:11 |
Én azért ezt tartom helyes tanácsnak: Gyűljön hozzád egész Izrael, Dántól Beersebáig, olyan nagy számban, mint a tenger fövenye és te magad állj közéjük.
|
II S
|
Maori
|
17:11 |
Koia ahau ka mea ai, Me ata kohikohi ki a koe a Iharaira katoa, o Rana a tae noa ki Peerehepa; kia rite ki te onepu i te moana te tini; me haere ano hoki koe, a koe na ano, ki te tatauranga.
|
II S
|
HunKar
|
17:11 |
Én azért azt tanácsolom, hogy gyűjtsd magadhoz az egész Izráelt Dántól fogva mind Bersebáig, oly számban, mint a tenger partján való föveny; és magad is menj el a hadba.
|
II S
|
Viet
|
17:11 |
Nên tôi bàn rằng thà hết thảy dân Y-sơ-ra-ên, từ Ðan cho đến Bê -e-Sê-ba, hiệp lại chung quanh ông, đông như cát trên bờ biển, thì hơn. Ông sẽ thân hành ra trận.
|
II S
|
Kekchi
|
17:11 |
La̱in ninye a̱cue nak kˈaxal us nak ta̱chˈutubeb ru chixjunileb laj Israel, li cuanqueb saˈ li tenamit Dan toj saˈ li tenamit Beerseba. Eb aˈan kˈaxal nabaleb. Chanchaneb li cocˈ ru li samaib chire li palau. Ut la̱at tatcˈamok xbeheb nak texxic chi pletic.
|
II S
|
Swe1917
|
17:11 |
Därför är nu mitt råd: Låt hela Israel från Dan ända till Beer-Seba församla sig till dig, så talrikt som sanden vid havet; och själv må du draga med i striden.
|
II S
|
CroSaric
|
17:11 |
Zato ja svjetujem ovo: neka se sav Izrael, od Dana do Beer Šebe, okupi oko tebe, da ga bude kao pijeska na obali morskoj, a ti sam da stupaš u njihovoj sredini.
|
II S
|
VieLCCMN
|
17:11 |
Vậy tôi xin bàn thế này : toàn thể Ít-ra-en, từ Đan tới Bơ-e Se-va sẽ tập trung về với ngài, đông như cát ngoài bãi biển, và ngài sẽ đích thân đi đánh trận.
|
II S
|
FreBDM17
|
17:11 |
Mais je suis d’avis qu’en diligence on assemble vers toi tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beersébah, lequel sera en grand nombre comme le sable qui est sur le bord de la mer, et que toi-même en personne marches en bataille.
|
II S
|
FreLXX
|
17:11 |
C'est pourquoi voici ce que je préfère de beaucoup : rassemble auprès de toi tout Israël, depuis Dan jusqu'à Bersabée, aussi nombreux que le sable du rivage de la mer ; et mets-toi en campagne au milieu de, cette multitude.
|
II S
|
Aleppo
|
17:11 |
כי יעצתי האסף יאסף עליך כל ישראל מדן ועד באר שבע כחול אשר על הים לרב ופניך הלכים בקרב
|
II S
|
MapM
|
17:11 |
כִּ֣י יָעַ֗צְתִּי הֵ֠אָסֹ֠ף יֵאָסֵ֨ף עָלֶ֤יךָ כׇל־יִשְׂרָאֵל֙ מִדָּן֙ וְעַד־בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע כַּח֥וֹל אֲשֶׁר־עַל־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב וּפָנֶ֥יךָ הֹלְכִ֖ים בַּקְרָֽב׃
|
II S
|
HebModer
|
17:11 |
כי יעצתי האסף יאסף עליך כל ישראל מדן ועד באר שבע כחול אשר על הים לרב ופניך הלכים בקרב׃
|
II S
|
Kaz
|
17:11 |
Сондықтан менің сізге беретін ақылым мынау: Сонау (солтүстіктегі) Дан мен (оңтүстіктегі) Бер-Шебаның арасындағы бүкіл Исраил елінің теңіз жағалауындағы құм қиыршықтары іспетті сансыз көп ер адамдары жаныңызға жиналсын! Сіз өзіңіз оларды шайқасқа бастап шығыңыз!
|
II S
|
FreJND
|
17:11 |
Mais je conseille qu’on assemble en hâte auprès de toi tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, nombreux comme le sable qui est près de la mer, et que toi-même tu marches au combat.
|
II S
|
GerGruen
|
17:11 |
So rate ich dir: Erst sammle sich ganz Israel von Dan bis Beerseba um dich, wie der Sand am Meer an Menge! Dann zieh du selber in den Kampf!
|
II S
|
SloKJV
|
17:11 |
Zato svetujem, da se ves Izrael nasploh zbere k tebi, od Dana, celo do Beeršébe, kakor je peska, ki je pri morju zaradi množice in da greš ti osebno v bitko.
|
II S
|
Haitian
|
17:11 |
Men konsèy mwen menm m'ap bay: Fè sanble dènye gason nan tout peyi Izrayèl la, depi lavil Dann jouk lavil Bècheba, pou yo tankou grenn sab bò lanmè. Lèfini, ou menm w'a mache alatèt yo.
|
II S
|
FinBibli
|
17:11 |
Mutta sitä neuvoa minä annan, että sinä kokoat tykös kaiken Israelin, hamasta Danista BerSebaan asti, niin monta kuin santaa meren rannalla: ja sinä itse menet heidän kanssansa heidän seassansa.
|
II S
|
SpaRV
|
17:11 |
Aconsejo pues que todo Israel se junte á ti, desde Dan hasta Beer-seba, en multitud como la arena que está á la orilla de la mar, y que tú en persona vayas á la batalla.
|
II S
|
WelBeibl
|
17:11 |
Dyma fy nghyngor i: Casgla ddynion Israel i gyd at ei gilydd, pawb – o Dan yn y gogledd i Beersheba yn y de (Byddin fydd fel y tywod ar lan y môr, yn amhosib i'w chyfrif!) A dw i'n meddwl y dylet ti dy hun eu harwain nhw i'r frwydr.
|
II S
|
GerMenge
|
17:11 |
Ich rate vielmehr: Laß ganz Israel von Dan bis Beerseba bei dir sich versammeln, so zahlreich wie der Sand am Meer, und ziehe dann persönlich in ihrer Mitte ins Feld.
|
II S
|
GreVamva
|
17:11 |
διά ταύτα εγώ συμβουλεύω να συναχθή προς σε πας ο Ισραήλ, από Δαν έως Βηρ-σαβεέ, ως η άμμος η παρά την θάλασσαν κατά το πλήθος, και να υπάγης προσωπικώς να πολεμήσης·
|
II S
|
UkrOgien
|
17:11 |
Тому ра́джу я: нехай конче збереться до тебе ввесь Ізра́їль від Дана й аж до Беер-Шеви, многото́ю як пісок, що над морем, і ти сам пі́деш до бо́ю.
|
II S
|
FreCramp
|
17:11 |
Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu'à Bersabée, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer ; et tu marcheras en personne au combat.
|
II S
|
SrKDEkav
|
17:11 |
Зато ја саветујем да скупиш к себи све Израиљце од Дана до Вирсавеје да их буде као песка на мору, па ти главом иди у бој.
|
II S
|
PolUGdan
|
17:11 |
Dlatego radzę, aby zgromadzić przy sobie cały Izrael, od Dan aż do Beer-Szeby, tak licznie, jak liczny jest piasek nad morzem, i abyś ty osobiście wyruszył na bitwę.
|
II S
|
FreSegon
|
17:11 |
Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.
|
II S
|
SpaRV190
|
17:11 |
Aconsejo pues que todo Israel se junte á ti, desde Dan hasta Beer-seba, en multitud como la arena que está á la orilla de la mar, y que tú en persona vayas á la batalla.
|
II S
|
HunRUF
|
17:11 |
Én bizony azt tanácsolom, hogy inkább gyűjtsd magadhoz egész Izráelt Dántól Beérsebáig, hogy annyian legyenek, mint tengerparton a homok, és te magad menj velük.
|
II S
|
DaOT1931
|
17:11 |
Mit Raad er derfor: Lad hele Israel fra Dan til Be'ersjeba samles om dig, talrigt som Sandet ved Havet, og drag selv med i deres Midte.
|
II S
|
TpiKJPB
|
17:11 |
Olsem na mi givim tok helpim long olgeta man Isrel i ken bung wantaim i kam long yu, i stat long Dan, yes, i go inap long Biar-siba, olsem dispela wesan i stap klostu long biksi i planti tru, na long yu go long pait long bodi bilong yu yet.
|
II S
|
DaOT1871
|
17:11 |
Men jeg raader, at al Israel fra Dan og indtil Beersaba samles til dig som Sand, der er hos Havet i Mangfoldighed, og at du selv drager med i Striden;
|
II S
|
FreVulgG
|
17:11 |
Voici donc, ce me semble, le meilleur (un bon) conseil à suivre : Faites assembler tout Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée, comme le sable de la mer qui est innombrable, et vous serez au milieu d’eux.
|
II S
|
PolGdans
|
17:11 |
Aleć radzę, aby się do ciebie cale zebrał wszystek Izrael od Dan aż do Beerseba, jako piasek, który jest przy morzu w mnóstwie, a ty żebyś osobą swoją szedł na wojnę.
|
II S
|
JapBungo
|
17:11 |
我は計議るイスラエルをダンよりベエルシバにいたるまで海濱の沙の多きが如くに悉く爾の處につどへ集めて爾親ら戰陣に臨むべし
|
II S
|
GerElb18
|
17:11 |
Sondern ich rate: Es werde ganz Israel insgesamt zu dir versammelt, von Dan bis Beerseba, wie der Sand, der am Meere ist, an Menge; und deine Person ziehe mit ins Treffen.
|