II S
|
RWebster
|
17:10 |
And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they who are with him are valiant men.
|
II S
|
NHEBJE
|
17:10 |
Even he who is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt; for all Israel knows that your father is a mighty man, and those who are with him are valiant men.
|
II S
|
ABP
|
17:10 |
And indeed any son of power whose heart is as the heart of a lion, in melting away he shall melt away, for [3knows 1all 2Israel] that [2is mighty 1your father] and the sons of power, all the ones with him.
|
II S
|
NHEBME
|
17:10 |
Even he who is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt; for all Israel knows that your father is a mighty man, and those who are with him are valiant men.
|
II S
|
Rotherha
|
17:10 |
then will, even the son of valour himself, whose heart is as the heart of a lion, utterly melt,—for all Israel do know that, a man of might, is thy father, and that, sons of valour, are they who are with him.
|
II S
|
LEB
|
17:10 |
And he is also a ⌞valiant warrior⌟, whose heart is like the heart of the lion. He will ⌞certainly melt⌟ with fear, for all Israel knows that your father is a mighty warrior and those who are with him are ⌞valiant warriors⌟.
|
II S
|
RNKJV
|
17:10 |
And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men.
|
II S
|
Jubilee2
|
17:10 |
Thus even the valiant, whose heart [is] as the heart of a lion, shall utterly melt, for all Israel knows that thy father [is] a mighty man and [those] who [are] with him [are] valiant men.
|
II S
|
Webster
|
17:10 |
And he also [that is] valiant, whose heart [is] as the heart of a lion, will utterly melt: for all Israel knoweth that thy father [is] a mighty man, and [they] who [are] with him [are] valiant men.
|
II S
|
Darby
|
17:10 |
and even the valiant man whose heart is as the heart of a lion shall utterly melt; for all Israel knows that thy father is a mighty man, and they that are with him are valiant men.
|
II S
|
ASV
|
17:10 |
And even he that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt; for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they that are with him are valiant men.
|
II S
|
LITV
|
17:10 |
And also he, the son of valor, whose heart is as the heart of the lion, shall utterly melt. For all Israel knows that your father is a mighty man, and those with him sons of valor.
|
II S
|
Geneva15
|
17:10 |
Then he also that is valiant whose heart is as the heart of a lion, shall shrinke and faint: for all Israel knoweth, that thy father is valiant, and they which be with him, stout men.
|
II S
|
CPDV
|
17:10 |
And even the very strong, whose heart is like the heart of a lion, will be weakened out of fear. For all the people of Israel know your father to be a valiant man, and that all who are with him are robust.
|
II S
|
BBE
|
17:10 |
Then even the strongest, whose heart is like the heart of a lion, will become like water; for all Israel is conscious that your father is a man of war, and those who are with him are strong and without fear.
|
II S
|
DRC
|
17:10 |
And the most valiant man whose heart is as the heart of a lion, shall melt for fear: for all the people of Israel know thy father to be a valiant man, and that all who are with him are valiant.
|
II S
|
GodsWord
|
17:10 |
Even the bravest man with a heart like a lion would lose his courage, because all Israel knows that your father is a warrior and the men with him are brave.
|
II S
|
JPS
|
17:10 |
then even he that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt; for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they that are with him are valiant men.
|
II S
|
KJVPCE
|
17:10 |
And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men.
|
II S
|
NETfree
|
17:10 |
If that happens even the bravest soldier - one who is lion-hearted - will virtually melt away. For all Israel knows that your father is a warrior and that those who are with him are brave.
|
II S
|
AB
|
17:10 |
Then even he that is strong, whose heart is as the heart of a lion, it shall utterly melt: for all Israel knows that your father is mighty, and they that are with him are mighty men.
|
II S
|
AFV2020
|
17:10 |
And also he, the son of valor, whose heart is like the heart of a lion, shall utterly melt, for all Israel knows that your father is a mighty man and those who are with him are mighty men.
|
II S
|
NHEB
|
17:10 |
Even he who is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt; for all Israel knows that your father is a mighty man, and those who are with him are valiant men.
|
II S
|
NETtext
|
17:10 |
If that happens even the bravest soldier - one who is lion-hearted - will virtually melt away. For all Israel knows that your father is a warrior and that those who are with him are brave.
|
II S
|
UKJV
|
17:10 |
And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knows that your father is a mighty man, and they which be with him are valiant men.
|
II S
|
KJV
|
17:10 |
And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men.
|
II S
|
KJVA
|
17:10 |
And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men.
|
II S
|
AKJV
|
17:10 |
And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knows that your father is a mighty man, and they which be with him are valiant men.
|
II S
|
RLT
|
17:10 |
And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men.
|
II S
|
MKJV
|
17:10 |
And also he, the son of valor, whose heart is like the heart of a lion, shall utterly melt. For all Israel knows that your father is a mighty man, and they who are with him are mighty men.
|
II S
|
YLT
|
17:10 |
and he also, the son of valour, whose heart is as the heart of the lion, doth utterly melt, for all Israel doth know that thy father is a hero, and sons of valour are those with him.
|
II S
|
ACV
|
17:10 |
And even he who is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt, for all Israel knows that thy father is a mighty man, and those who are with him are valiant men.
|
II S
|
PorBLivr
|
17:10 |
Assim ainda o homem valente, cujo coração seja como coração de leão, sem dúvida desmaiará: porque todo Israel sabe que teu pai é homem valente, e que os que estão com ele são esforçados.
|
II S
|
Mg1865
|
17:10 |
ary na dia izay mahery ka manana fo tahaka ny fon’ ny liona aza dia ho ketraka tokoa; fa fantatry ny Isiraely rehetra fa lehilahy mahery rainao, sady lehilahy mahery koa ireny manaraka azy ireny.
|
II S
|
FinPR
|
17:10 |
Silloin urhoollisinkin, jolla on sydän kuin leijonalla, menettäisi rohkeutensa; sillä koko Israel tietää, että sinun isäsi on sankari ja että ne, jotka ovat hänen kanssansa, ovat urhoollisia miehiä.
|
II S
|
FinRK
|
17:10 |
Silloin urhoollisinkin, jolla on sydän kuin leijonalla, menettäisi rohkeutensa. Tietäähän koko Israel, että isäsi on sankari ja että ne, jotka ovat hänen kanssaan, ovat urhoollisia miehiä.
|
II S
|
ChiSB
|
17:10 |
那麼,連性情兇猛如獅子的壯士,也要灰心喪膽,因為全以色列人都知道你父親是個勇將,跟隨他的人,也都是驍勇的人。
|
II S
|
CopSahBi
|
17:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲙⲡⲙⲟⲩⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲉⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉ ⲛϫⲱⲱⲣⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
17:10 |
虽有人胆大如狮子,他的心也必消化;因为以色列人都知道你父亲是英雄,跟随他的人也都是勇士。
|
II S
|
BulVeren
|
17:10 |
И тогава дори храбрият, чието сърце е като лъвско сърце, съвсем ще се обезсърчи, защото целият Израил знае, че баща ти е силен и че онези, които са с него, са храбреци.
|
II S
|
AraSVD
|
17:10 |
أَيْضًا ذُو ٱلْبَأْسِ ٱلَّذِي قَلْبُهُ كَقَلْبِ ٱلْأَسَدِ يَذُوبُ ذَوَبَانًا، لِأَنَّ جَمِيعَ إِسْرَائِيلَ يَعْلَمُونَ أَنَّ أَبَاكَ جَبَّارٌ، وَٱلَّذِينَ مَعَهُ ذَوُو بَأْسٍ.
|
II S
|
Esperant
|
17:10 |
tiam eĉ la plej kuraĝa, kiu havas koron, similan al la koro de leono, senkuraĝiĝos; ĉar la tuta Izrael scias, kiel fortaj estas via patro, kaj la militistoj, kiuj estas kun li.
|
II S
|
ThaiKJV
|
17:10 |
แม้คนที่กล้าหาญ ที่จิตใจเหมือนอย่างสิงโตก็จะละลายไปอย่างเต็มที่ เพราะอิสราเอลทั้งสิ้นทราบว่า เสด็จพ่อของพระองค์เป็นวีรบุรุษ และคนที่อยู่ก็เป็นทหารที่แข็งกล้า
|
II S
|
OSHB
|
17:10 |
וְה֣וּא גַם־בֶּן־חַ֗יִל אֲשֶׁ֥ר לִבּ֛וֹ כְּלֵ֥ב הָאַרְיֵ֖ה הִמֵּ֣ס יִמָּ֑ס כִּֽי־יֹדֵ֤עַ כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ כִּי־גִבּ֣וֹר אָבִ֔יךָ וּבְנֵי־חַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃
|
II S
|
BurJudso
|
17:10 |
ထိုအခါ ရဲရင့်သောသူ၊ ခြင်္သေ့နှလုံးကဲ့သို့ နှလုံးရှိသောသူသည် စိတ်ပျက်ပါလိမ့်မည်။ ခမည်းတော်သည် ခွန်အားကြီးသောသူဖြစ်ကြောင်းကို၎င်း၊ သူ၌ပါသော သူတို့သည် ရဲရင့်ခြင်းသတ္တိရှိသောသူဖြစ်ကြောင်းကို၎င်း၊ ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့သည် သိကြပါ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
17:10 |
شاید حتّی شجاعترین مردان شیردل، از ترس بکلّی خود را ببازند. زیرا همهٔ مردم اسرائیل میدانند که پدرت و مردانی که با او هستند، دلاور و شجاع میباشند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
17:10 |
Yih sun kar āp ke tamām afrād ḍar ke māre bedil ho jāeṅge, ḳhāh wuh sherbabar jaise bahādur kyoṅ na hoṅ. Kyoṅki tamām Isrāīl jāntā hai ki āp kā bāp behtarīn faujī hai aur ki us ke sāthī bhī diler haiṅ.
|
II S
|
SweFolk
|
17:10 |
Då skulle även den tappraste, med hjärta som ett lejon, helt tappa modet. För hela Israel vet att din far är en hjälte och att de som följer honom är tappra män.
|
II S
|
GerSch
|
17:10 |
So würde jedermann ganz verzagt werden, wer auch sonst tapfer ist und ein Herz hat wie ein Löwe; denn ganz Israel weiß, daß dein Vater stark ist und daß tapfere Leute bei ihm sind.
|
II S
|
TagAngBi
|
17:10 |
At pati ng matapang, na ang puso ay gaya ng puso ng leon, ay lubos na manglulupaypay: sapagka't kilala ng buong Israel na ang iyong ama ay makapangyarihang lalake, at sila na nasa kaniya ay matatapang na lalake.
|
II S
|
FinSTLK2
|
17:10 |
Silloin urhoollisinkin, jolla on sydän kuin leijonalla, menettäisi rohkeutensa, sillä koko Israel tietää, että isäsi on sankari ja että ne, jotka ovat hänen kanssaan, ovat urhoollisia miehiä.
|
II S
|
Dari
|
17:10 |
حتی شجاعترین مردانیکه دل شیر را دارند، از ترس روحیۀ خود را می بازند. زیرا همه مردم اسرائیل می دانند که پدرت و همچنان مردانیکه با او هستند، چقدر دلاور و شجاع می باشند.
|
II S
|
SomKQA
|
17:10 |
Oo xataa kan xoog badan, ee qalbigiisu yahay sida qalbiga libaaxa, wuu dhalaali doonaa dhammaantiis; waayo, reer binu Israa'iil oo dhammu way og yihiin in aabbahaa yahay nin xoog badan, iyo in kuwa isaga la jira ay yihiin rag daran.
|
II S
|
NorSMB
|
17:10 |
Då vil jamvel den djervaste heiltupp missa modet, um han så hadde mod som ei løva. For heile Israel veit at far din er ei kjempa, og at fylgjesveinarne hans er djerve karar.
|
II S
|
Alb
|
17:10 |
Atëherë edhe më trimi, edhe sikur të kishte zemër luani, do të dëshpërohej shumë, sepse tërë Izraeli e di që yt atë është trim dhe që njerëzit që e shoqërojnë janë trima.
|
II S
|
UyCyr
|
17:10 |
У чағда һәтта шир жүрәк қәһриманларму қорқунуч ичидә қалиду. Чүнки пүтүн исраил хәлқи атилириниң маһир җәңчи екәнлигини, униң адәмлириниң батур екәнлигини билиду.
|
II S
|
KorHKJV
|
17:10 |
그러면 비록 용감하여 마음이 사자의 마음과 같은 사람이라도 완전히 녹으리니 이는 온 이스라엘이 왕의 아버지는 용사요, 그와 함께한 사람들도 용맹한 자들인 줄 알기 때문이니이다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
17:10 |
А тада ће најхрабрији, у којијех је срце као срце лавово, клонути. Јер сав Израиљ зна да је твој отац јунак и да су храбри који су с њим.
|
II S
|
Wycliffe
|
17:10 |
And ech strongeste man, whos herte is as `the herte of a lioun, schal be discoumfortid for drede; for al the puple of Israel knowith, that thi fadir is strong, and that alle men ben stronge, that ben with him.
|
II S
|
Mal1910
|
17:10 |
അപ്പോൾ സിംഹഹൃദയംപോലെ ഹൃദയമുള്ള ശൂരനുംകൂടെ അശേഷം ഉരുകിപ്പോകും; നിന്റെ അപ്പൻ വീരനും അവനോടുകൂടെയുള്ളവർ ശൂരന്മാരും എന്നു എല്ലായിസ്രായേലും അറിയുന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
17:10 |
비록 용감하여 사자 같은 자의 마음이라도 저상하리니 이는 이스라엘 무리가 왕의 부친은 영웅이요 그 종자들도 용사인 줄 앎이니이다
|
II S
|
Azeri
|
17:10 |
حتّا آصلان اورهيي کئمي اورهيي اولان ائگئد اوغول دا بوندان کامئل اوزولوب اَرئيهجک. چونکي بوتون ائسرايئل بئلئر کي، آتان جنگاور بئر آدامدير، اونونلا اولانلار آداملار دا جسوردورلار.
|
II S
|
SweKarlX
|
17:10 |
Så varder hvar och en förtviflad, den dock eljest dugelig är, och hafver ett hjerta såsom ett lejon; ty hela Israel vet, att din fader är stark, och dugelige män de som när honom äro.
|
II S
|
KLV
|
17:10 |
'ach ghaH 'Iv ghaH valiant, 'Iv tIq ghaH as the tIq vo' a HaDI'baH, DichDaq utterly melt; vaD Hoch Israel SovtaH vetlh lIj vav ghaH a HoS loD, je chaH 'Iv 'oH tlhej ghaH 'oH valiant loDpu'.
|
II S
|
ItaDio
|
17:10 |
Laonde eziandio i più valorosi, che hanno il cuore simile ad un cuor di leone, del tutto si avviliranno; perciocchè tutto Israele sa che tuo padre è uomo prode, e che quelli che son con lui son valorosi.
|
II S
|
RusSynod
|
17:10 |
тогда и самый храбрый, у которого сердце, как сердце львиное, упадет духом; ибо всему Израилю известно, как храбр отец твой и мужественны те, которые с ним.
|
II S
|
CSlEliza
|
17:10 |
и той сын силы, емуже сердце якоже сердце льву таящо истает: понеже весть весь Израиль, яко силен отец твой, и сынове силы вси иже с ним:
|
II S
|
ABPGRK
|
17:10 |
και γε αυτός υιός δυνάμεως ου η καρδία καθώς η καρδία του λέοντος τηκομένη τακήσεται ότι οίδε πας Ισραήλ ότι δυνατός ο πατήρ σου και υιοί δυνάμεως πάντας οι μετ΄ αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
17:10 |
Alors, même le plus brave, au cœur de lion, perdra tout courage ; car tout Israël sait que ton père est un homme vaillant et que des braves l'accompagnent.
|
II S
|
LinVB
|
17:10 |
Bongo ata mobali azali na motema makasi lokola ntambwe, mpiko ya ye ekosila, mpo ba-Israel banso bayebi ’te tata wa yo azali elombe mpe baninga ba ye bazali bato ba mpiko.
|
II S
|
HunIMIT
|
17:10 |
És még ha bátor ember is az, akinek szíve olyan mint az oroszlán szíve, el fog az csüggedni; mert tudja egész Izrael, hogy vitéz az atyád és hogy bátor emberek azok, kik vele vannak.
|
II S
|
ChiUnL
|
17:10 |
則人雖驍勇、心猛如獅、必喪厥膽、蓋以色列族咸知爾父英武、從者亦驍勇、
|
II S
|
VietNVB
|
17:10 |
Bấy giờ, ngay cả những người có khí phách gan dạ như sư tử cũng khiếp sợ rụng rời, vì toàn dân Y-sơ-ra-ên đều biết rằng cha bệ hạ là một dũng sĩ, và những người theo ông là những người có khí phách.
|
II S
|
LXX
|
17:10 |
καί γε αὐτὸς υἱὸς δυνάμεως οὗ ἡ καρδία καθὼς ἡ καρδία τοῦ λέοντος τηκομένη τακήσεται ὅτι οἶδεν πᾶς Ισραηλ ὅτι δυνατὸς ὁ πατήρ σου καὶ υἱοὶ δυνάμεως οἱ μετ’ αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
17:10 |
Ug bisan pa siya nga maisug, kansang kasingkasing ingon sa usa ka leon, molanay gayud; kay ang tibook Israel nahibalo nga ang imong amahan maoy usa ka gamhanan nga tawo, ug sila nga anaa kauban niya mga maisug nga tawo.
|
II S
|
RomCor
|
17:10 |
Atunci, cel mai viteaz, chiar dacă ar fi avut o inimă de leu, se va înspăimânta, căci tot Israelul ştie că tatăl tău este un viteaz şi că are nişte viteji cu el.
|
II S
|
Pohnpeia
|
17:10 |
Eri, aramas me keieu kommwad, kommwad sang laion kan, pahn masepwehkada, pwe mehn Israel koaros ese me omwi pahpao iei uhdahn sounpei kommwad emen oh sapwellime sounpei ko me kehlail.
|
II S
|
HunUj
|
17:10 |
akkor kétségbe fog esni még a bátor harcos is, akinek olyan a szíve, mint az oroszláné. Hiszen egész Izráel tudja, hogy apád vitéz ember, és bátrak a vele levők is.
|
II S
|
GerZurch
|
17:10 |
Und dann wird auch der Tapferste, der beherzt ist wie ein Löwe, ganz und gar verzagen; denn jeder Israelite weiss, dass dein Vater ein Held ist und seine Leute tapfere Männer.
|
II S
|
GerTafel
|
17:10 |
Und derselbe, auch wenn er ein Sohn der Tapferkeit ist, dessen Herz wie das Herz eines Löwen ist, wird zerschmelzen; denn ganz Israel weiß, daß dein Vater ein Held ist, und daß, die bei ihm sind, Söhne der Tapferkeit sind.
|
II S
|
PorAR
|
17:10 |
Então até o homem valente, cujo coração é como coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e que são valentes os que estão com ele.
|
II S
|
DutSVVA
|
17:10 |
Zo zou hij, die ook een dapper man is, wiens hart is als een leeuwenhart, te enen male smelten; want gans Israël weet, dat uw vader een held is, en het dappere mannen zijn, die met hem zijn.
|
II S
|
FarOPV
|
17:10 |
و نیز شجاعی که دلش مثل دل شیرباشد، بالکل گداخته خواهد شد، زیرا جمیع اسرائیل میدانند که پدر تو جباری است ورفیقانش شجاع هستند.
|
II S
|
Ndebele
|
17:10 |
Kuthi laye olobuqhawe, onhliziyo yakhe injengenhliziyo yesilwane, ancibilike lokuncibilika; ngoba uIsrayeli wonke uyazi ukuthi uyihlo uliqhawe, lalabo abalaye balobuqhawe.
|
II S
|
PorBLivr
|
17:10 |
Assim ainda o homem valente, cujo coração seja como coração de leão, sem dúvida desmaiará: porque todo Israel sabe que teu pai é homem valente, e que os que estão com ele são esforçados.
|
II S
|
Norsk
|
17:10 |
og om det så er en djerv mann som har et hjerte som en løve, så vil han dog bli motløs; for hele Israel vet at din far er en helt, og at de som er med ham, er djerve folk.
|
II S
|
SloChras
|
17:10 |
Tako pa upade srce vsakomur, tudi če je kdo sicer hraber in ima srce kakor lev; zakaj ves Izrael ve, da je junak oče tvoj in tisti, ki so pri njem, da so vrli vojščaki.
|
II S
|
Northern
|
17:10 |
Aslan ürəyi kimi ürəyi olan igid oğul da bundan tamamilə yumşalıb əriyəcək. Çünki bütün İsrail bilir ki, atan qoçaqdır və onunla əlbir olan adamlar da igiddir.
|
II S
|
GerElb19
|
17:10 |
Und ist er auch ein tapferer Mann, dessen Herz wie ein Löwenherz ist, so wird er sicher verzagen; denn ganz Israel weiß, daß dein Vater ein Held ist, und die bei ihm sind tapfere Männer.
|
II S
|
LvGluck8
|
17:10 |
Tad ir paši varenie, kam sirds kā lauvām, baiļot baiļosies. Jo viss Israēls zina, ka tavs tēvs ir varonis, un ka tie ir stipri ļaudis, kas pie viņa.
|
II S
|
PorAlmei
|
17:10 |
Então até o homem valente, cujo coração é como coração de leão, sem duvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pae é valoroso, e homens valentes os que estão com elle.
|
II S
|
ChiUn
|
17:10 |
雖有人膽大如獅子,他的心也必消化;因為以色列人都知道你父親是英雄,跟隨他的人也都是勇士。
|
II S
|
SweKarlX
|
17:10 |
Så varder hvar och en förtviflad, den dock eljest dugelig är, och hafver ett hjerta såsom ett lejon; ty hela Israel vet, att din fader är stark, och dugelige män de som när honom äro.
|
II S
|
FreKhan
|
17:10 |
Alors, même le plus courageux, l’homme au cœur de lion, se sentira défaillir, car tout Israël connaît la valeur de ton père et celle des guerriers qui l’accompagnent.
|
II S
|
FrePGR
|
17:10 |
et même le brave qui a un cœur de lion, prendra l'épouvante ; car tout Israël sait que ton père est un héros, et que des braves l'accompagnent.
|
II S
|
PorCap
|
17:10 |
Então, até os mais valentes desanimarão, mesmo que tenham um coração de leão, pois todo o Israel sabe que teu pai é um grande chefe e está acompanhado de homens valentes.
|
II S
|
JapKougo
|
17:10 |
そうすれば、ししの心のような心のある勇ましい人であっても、恐れて消え去ってしまうでしょう。それはイスラエルのすべての人が、あなたの父の勇士であること、また彼と共にいる者が、勇ましい人々であることを知っているからです。
|
II S
|
GerTextb
|
17:10 |
Da wird es dann geschehen: auch der Tapfere, der beherzt ist, wie ein Löwe, wird gänzlich verzagen; denn ganz Israel weiß, daß dein Vater ein Held und seine Begleiter tapfere Männer sind.
|
II S
|
SpaPlate
|
17:10 |
Entonces aun el más valiente, cuyo corazón es como de león, va a desmayar completamente; porque todo Israel sabe que tu padre es esforzado, y que son valientes cuantos le siguen.
|
II S
|
Kapingam
|
17:10 |
Ma e-aha maa au daane la nia daane maaloo gadoo be nia laion, gei digaula ga-mmaadagu, idimaa, Israel huogodoo e-iloo bolo do damana la taane-dauwa e-dau, gei ana daangada la digau de-mmaadagu.
|
II S
|
WLC
|
17:10 |
וְה֣וּא גַם־בֶּן־חַ֗יִל אֲשֶׁ֥ר לִבּ֛וֹ כְּלֵ֥ב הָאַרְיֵ֖ה הִמֵּ֣ס יִמָּ֑ס כִּֽי־יֹדֵ֤עַ כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ כִּי־גִבּ֣וֹר אָבִ֔יךָ וּבְנֵי־חַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃
|
II S
|
LtKBB
|
17:10 |
Tada ir narsiausias, kurio širdis yra kaip liūto, drebės iš baimės, nes visas Izraelis žino, kad tavo tėvas yra galingas vyras ir su juo esantys yra narsūs vyrai.
|
II S
|
Bela
|
17:10 |
тады і самы адважны, у якога сэрца, як сэрца львінае, упадзе духам; бо ўсяму Ізраілю вядома, які адважны бацька твой і мужныя тыя, якія зь ім.
|
II S
|
GerBoLut
|
17:10 |
so würde jedermann verzagt werden, derauch sonst ein Krieger ist und ein Herz hat wie ein Lowe. Denn es weift ganz Israel, daß dein Vater stark ist, und Krieger, die bei ihm sind.
|
II S
|
FinPR92
|
17:10 |
Silloin urheimmankin miehen rohkeus pettää, vaikka hänellä olisi leijonan sydän. Tietäähän koko Israel, millainen soturi isäsi on ja kuinka urheita ovat hänen miehensä.
|
II S
|
SpaRV186
|
17:10 |
Y aunque sea valiente hombre, cuyo corazón sea como corazón de león, sin duda desmayará; porque todo Israel sabe, que tu padre es valiente hombre, y que los que están con él son esforzados.
|
II S
|
NlCanisi
|
17:10 |
En al is men dan nog zo dapper, en heeft men het hart van een leeuw, dan zal men toch zeker de moed verliezen. Want heel Israël weet, dat uw vader een held is, en zijn medestrijders dappere mannen.
|
II S
|
GerNeUe
|
17:10 |
Dann würde selbst ein tapferer Mann mit dem Herzen eines Löwen den Mut verlieren. Ganz Israel weiß doch, dass dein Vater ein Held ist und dass erprobte Kämpfer bei ihm sind.
|
II S
|
UrduGeo
|
17:10 |
یہ سن کر آپ کے تمام افراد ڈر کے مارے بےدل ہو جائیں گے، خواہ وہ شیرببر جیسے بہادر کیوں نہ ہوں۔ کیونکہ تمام اسرائیل جانتا ہے کہ آپ کا باپ بہترین فوجی ہے اور کہ اُس کے ساتھی بھی دلیر ہیں۔
|
II S
|
AraNAV
|
17:10 |
فَيَذُوبُ قَلْبُ مَنْ هُوَ فِي شَجَاعَةِ الأَسَدِ مِنْ رِجَالِكَ، لأَنَّ جَمِيعَ بَنِي إِسْرَائِيلَ يَعْلَمُونَ أَنَّ أَبَاكَ جَبَّارُ حَرْبٍ، وَأَنَّ رِجَالَهُ أَبْطَالٌ أَقْوِيَاءُ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
17:10 |
那时,纵使有人像狮子一般勇敢,心里也必惊慌,因为全以色列都知道你父亲是个勇士,跟随他的人都是英勇的人。
|
II S
|
ItaRive
|
17:10 |
Allora il più valoroso, anche se avesse un cuor di leone, si avvilirà, perché tutto Israele sa che tuo padre è un prode, e che quelli che ha seco son dei valorosi.
|
II S
|
Afr1953
|
17:10 |
Dan sal selfs hy wat 'n dapper man is, wat 'n hart het soos 'n leeu se hart, heeltemal versmelt; want die hele Israel weet dat u vader 'n held is, en dat dapper manne by hom is.
|
II S
|
RusSynod
|
17:10 |
тогда и самый храбрый, у которого сердце, как сердце львиное, упадет духом; ибо всему Израилю известно, как храбр отец твой и мужественны те, которые с ним.
|
II S
|
UrduGeoD
|
17:10 |
यह सुनकर आपके तमाम अफ़राद डर के मारे बेदिल हो जाएंगे, ख़ाह वह शेरबबर जैसे बहादुर क्यों न हों। क्योंकि तमाम इसराईल जानता है कि आपका बाप बेहतरीन फ़ौजी है और कि उसके साथी भी दिलेर हैं।
|
II S
|
TurNTB
|
17:10 |
O zaman aslan yürekli yiğitler bile korkuya kapılacak. Çünkü bütün İsrailliler babanın güçlü, yanındakilerin de yiğit olduğunu bilir.
|
II S
|
DutSVV
|
17:10 |
Zo zou hij, die ook een dapper man is, wiens hart is als een leeuwenhart, te enen male smelten; want gans Israel weet, dat uw vader een held is, en het dappere mannen zijn, die met hem zijn.
|
II S
|
HunKNB
|
17:10 |
s akkor a félelem csüggedtté teszi még a legvitézebb embert is, akinek szíve olyan, mint az oroszláné: mert Izrael egész népe tudja, hogy apád vitéz és bátrak mindazok, akik vele vannak.
|
II S
|
Maori
|
17:10 |
Ahakoa ko wai tetahi toa, i rite tona ngakau ki to te raiona, ka ngohe noa iho: e mohio ana hoki a Iharaira katoa he marohirohi tou papa, he toa hoki ana tangata.
|
II S
|
HunKar
|
17:10 |
És még az erős vitéz is, kinek szíve olyan, mint az oroszlánnak szíve, igen megrémül; mert az egész Izráel tudja, hogy a te atyád igen erős vitéz, és azok is, a kik vele vannak, erős vitézek.
|
II S
|
Viet
|
17:10 |
Bây giờ, kẻ mạnh bạo hơn hết, dầu có lòng như sư tử, cũng phải nát gan; vì cả Y-sơ-ra-ên biết rằng vua cha là một tay anh hùng, và những kẻ theo người đều là can đảm.
|
II S
|
Kekchi
|
17:10 |
Usta eb la̱ soldados cauheb rib joˈ xcacuil rib li cakcoj, teˈxucuak xban nak chixjunileb laj Israel nequeˈxnau nak la̱ yucuaˈ kˈaxal cau rib chi pletic. Ut eb li cuanqueb rochben cauheb ajcuiˈ rib chi pletic.
|
II S
|
Swe1917
|
17:10 |
och då skulle till och med den tappraste, den som hade mod såsom ett lejon, bliva högeligen förfärad; ty hela Israel vet att din fader är en hjälte, och att de som följa honom äro tappra män.
|
II S
|
CroSaric
|
17:10 |
Tada će i najhrabriji, u koga je srce kao u lava, izgubiti srčanost. Jer sav Izrael zna da je tvoj otac junak i da su hrabri oni koji ga prate.
|
II S
|
VieLCCMN
|
17:10 |
Bấy giờ cả người can đảm, có gan như gan sư tử, cũng sẽ nản lòng, vì toàn thể Ít-ra-en biết rằng cha ngài là một dũng sĩ và những kẻ theo ông là người can đảm.
|
II S
|
FreBDM17
|
17:10 |
Alors le plus vaillant, celui-là même qui avait le coeur comme un lion, se fondra ; car tout Israël sait que ton père est un homme de coeur, et que ceux qui sont avec lui sont vaillants.
|
II S
|
FreLXX
|
17:10 |
Et même le fils de la vaillance, dont le cœur est comme le cœur du lion, défaillira ; car tout Israël sait que ton père est un homme vaillant, et qu'il est entouré de fils vaillants.
|
II S
|
Aleppo
|
17:10 |
והוא גם בן חיל אשר לבו כלב האריה—המס ימס כי ידע כל ישראל כי גבור אביך ובני חיל אשר אתו
|
II S
|
MapM
|
17:10 |
וְה֣וּא גַם־בֶּן־חַ֗יִל אֲשֶׁ֥ר לִבּ֛וֹ כְּלֵ֥ב הָאַרְיֵ֖ה הִמֵּ֣ס יִמָּ֑ס כִּֽי־יֹדֵ֤עַ כׇּל־יִשְׂרָאֵל֙ כִּי־גִבּ֣וֹר אָבִ֔יךָ וּבְנֵי־חַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃
|
II S
|
HebModer
|
17:10 |
והוא גם בן חיל אשר לבו כלב האריה המס ימס כי ידע כל ישראל כי גבור אביך ובני חיל אשר אתו׃
|
II S
|
Kaz
|
17:10 |
Сонда жүрегінің түгі бар ең батыл деген жауынгеріңіздің де зәресі ұшады. Себебі бүкіл Исраил сіздің әкеңіздің нағыз батыр және оның қасындағылардың мықты жауынгерлер екенін жақсы біледі.
|
II S
|
FreJND
|
17:10 |
et celui-là même qui est un homme courageux, qui a un cœur de lion, se fondra entièrement, car tout Israël sait que ton père est un homme vaillant, et que ceux qui sont avec lui sont des hommes courageux.
|
II S
|
GerGruen
|
17:10 |
Dann zagt selbst der Tapfere, der sonst ein Löwenherz ist. Denn ganz Israel weiß, daß dein Vater ein Held ist und seine Begleiter tapfere Mannen sind.
|
II S
|
SloKJV
|
17:10 |
Tudi tisti, ki je hraber, katerega srce je kakor srce leva, se bo popolnoma stopil, kajti ves Izrael ve, da je tvoj oče mogočen človek in tisti, ki so z njim, so hrabri možje.
|
II S
|
Haitian
|
17:10 |
Lè sa a, menm sòlda ki pi vanyan yo, sa ki tankou lyon, ki pa pè anyen yo, pral pèdi kouraj, paske tout moun peyi Izrayèl yo konnen jan papa ou se sòlda ki konn goumen, jan moun pa l' yo se brave danje.
|
II S
|
FinBibli
|
17:10 |
Niin rupeais todella jokainen pelkäämään, joka muutoin on väkevä sotamies, jonka sydän on kuin jalopeuran sydän; sillä kaikki Israel tietää, että isäs on väkevä, ja ne ovat jalot sotamiehet, jotka hänen kanssansa ovat.
|
II S
|
SpaRV
|
17:10 |
Así aun el hombre valiente, cuyo corazón sea como corazón de león, sin duda desmayará: porque todo Israel sabe que tu padre es hombre valiente, y que los que están con él son esforzados.
|
II S
|
WelBeibl
|
17:10 |
Byddai hyd yn oed y milwyr mwyaf dewr – y rhai sy'n gryfion fel llewod – yn digalonni. Mae pobl Israel i gyd yn gwybod fod dy dad wedi hen arfer rhyfela, a bod y dynion sydd gydag e'n filwyr profiadol.
|
II S
|
GerMenge
|
17:10 |
Da würde dann auch der Tapferste, der ein Herz wie ein Löwe hat, sicherlich den Mut sinken lassen; ganz Israel weiß ja, daß dein Vater ein Held ist und wie tapfer die Männer sind, die er bei sich hat.
|
II S
|
GreVamva
|
17:10 |
τότε και ο ανδρείος, του οποίου η καρδία είναι ως η καρδία του λέοντος, θέλει παντάπασι νεκρωθή· διότι πας ο Ισραήλ εξεύρει, ότι ο πατήρ σου είναι δυνατός· και οι μετ' αυτού, άνδρες δυνάμεως·
|
II S
|
UkrOgien
|
17:10 |
а хоча б він і хоробрий, якого серце — як серце ле́в'яче, то справді ослабне, бо ввесь Ізраїль знає, що батько твій ли́цар і хоробрі ті, що з ним.
|
II S
|
SrKDEkav
|
17:10 |
А тада ће најхрабрији, у којих је срце као срце лавово, клонути, јер сав Израиљ зна да је твој отац јунак и да су храбри који су с њим.
|
II S
|
FreCramp
|
17:10 |
Alors, même le plus vaillant, son cœur fût-il comme un cœur de lion, sera découragé ; car tout Israël sait que ton père est un héros, et que ceux qui l'accompagnent sont des braves.
|
II S
|
PolUGdan
|
17:10 |
Wtedy nawet najdzielniejszy, którego serce jest jak serce lwa, struchleje. Cały Izrael bowiem wie, że twój ojciec jest dzielny, a wszyscy, którzy są z nim, są mężni.
|
II S
|
FreSegon
|
17:10 |
Alors le plus vaillant, eût-il un cœur de lion, sera saisi d'épouvante; car tout Israël sait que ton père est un héros et qu'il a des braves avec lui.
|
II S
|
SpaRV190
|
17:10 |
Así aun el hombre valiente, cuyo corazón sea como corazón de león, sin duda desmayará: porque todo Israel sabe que tu padre es hombre valiente, y que los que están con él son esforzados.
|
II S
|
HunRUF
|
17:10 |
akkor kétségbe fog esni még a legbátrabb harcos is, akinek olyan a szíve, mint az oroszláné. Hiszen egész Izráel tudja, hogy apád kiváló katona, és csupa bátor ember van vele.
|
II S
|
DaOT1931
|
17:10 |
og da bliver selv den tapre, hvis Mod er som Løvens, forsagt; thi hele Israel ved, at din Fader er en Helt og hans Ledsagere tapre Mænd.
|
II S
|
TpiKJPB
|
17:10 |
Na em tu husat i strongpela man bilong pait, husat bel bilong em i olsem bel bilong wanpela laion, bai kuk olgeta i kamap olsem wara. Long wanem, olgeta Isrel i save long papa bilong yu em i wanpela strongpela man, na ol husat i stap wantaim em i ol strongpela man tru bilong pait.
|
II S
|
DaOT1871
|
17:10 |
og selv den, som var kæk, og havde et Hjerte som en Løves Hjerte, vilde blive mistrøstig; thi al Israel ved, at din Fader er vældig, og at de ere stridbare Mænd, som ere hos ham.
|
II S
|
FreVulgG
|
17:10 |
En même temps les plus hardis de ceux qui vous suivent, et qui ont des cœurs de lion, seront saisis d’effroi ; car tout le peuple d’Israël sait que votre père et tous ceux qui sont avec lui sont (très) vaillants.
|
II S
|
PolGdans
|
17:10 |
Tedy i najmężniejszy, którego serce jako serce lwie, bardzo osłabieje; bo wie wszystek Izrael, że mężnym jest ojciec twój, i mężni wszyscy, którzy są z nim.
|
II S
|
JapBungo
|
17:10 |
しからば獅子の心のごとき心ある勇猛き夫といふとも全く挫碎ん其はイスラエル皆爾の父の勇士にして彼とともにある者の勇猛き人なるをしればなり
|
II S
|
GerElb18
|
17:10 |
und ist er auch ein tapferer Mann, dessen Herz wie ein Löwenherz ist, so wird er sicher verzagen; denn ganz Israel weiß, daß dein Vater ein Held ist, und die bei ihm sind tapfere Männer.
|