II S
|
RWebster
|
17:9 |
Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them are overthrown at the first, that whoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
|
II S
|
NHEBJE
|
17:9 |
Behold, he is now hidden in some pit, or in some other place. It will happen, when some of them have fallen at the first, that whoever hears it will say, 'There is a slaughter among the people who follow Absalom!'
|
II S
|
ABP
|
17:9 |
For behold he now hides in one of the canyons, or in one of the places. And it will be when they fall upon them at the beginning, that one shall hear the hearing, and should say, There was a devastation among the people, to the one following after Absalom.
|
II S
|
NHEBME
|
17:9 |
Behold, he is now hidden in some pit, or in some other place. It will happen, when some of them have fallen at the first, that whoever hears it will say, 'There is a slaughter among the people who follow Absalom!'
|
II S
|
Rotherha
|
17:9 |
Lo! by this time, hath, he, hidden himself in some pit, or other place,—and it shall be, as soon as he falleth upon them at the first, that he that hearkeneth for tidings will hear [of it], and will say—There is a defeat among the people that are following Absolom:
|
II S
|
LEB
|
17:9 |
Now he has hidden himself in one of the caves or in one of the places. At the moment he falls on them the first time, ⌞whoever hears⌟ the report will say, ‘There has been a defeat among the people who follow after Absalom.’
|
II S
|
RNKJV
|
17:9 |
Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
|
II S
|
Jubilee2
|
17:9 |
Behold, he is hid now in some pit or in some [other] place, and if some of thy [men] are overthrown at the beginning, whoever hears of it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
|
II S
|
Webster
|
17:9 |
Behold, he is hid now in some pit, or in some [other] place: and it will come to pass, when some of them [are] overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
|
II S
|
Darby
|
17:9 |
Behold, he is hid now in some pit, or some such place; and it will come to pass, when some of them fall at the first, whoever heareth it will say, There has been slaughter among the people that follow Absalom,
|
II S
|
ASV
|
17:9 |
Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them are fallen at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
|
II S
|
LITV
|
17:9 |
Behold, now he is hidden in one of the pits, or in one of the places. And it shall be, at the falling among them at the beginning, that whoever hears even shall say, There has been a slaughter among the people who follow Absalom.
|
II S
|
Geneva15
|
17:9 |
Behold, he is hid now in some caue, or in some place: and though some of them be ouerthrowen at the first, yet the people shall heare, and say, The people that follow Absalom, be ouerthrowen.
|
II S
|
CPDV
|
17:9 |
Perhaps now he hides in pits, or in another place, wherever he wills. And if by chance, in the beginning, anyone may fall, whoever hears about it, no matter what he has heard, will say, ‘There is a slaughter among the people who were following Absalom.’
|
II S
|
BBE
|
17:9 |
But he will certainly have taken cover now in some hole or secret place; and if some of our people, at the first attack, are overcome, then any hearing of it will say, There is destruction among the people who are on Absalom's side.
|
II S
|
DRC
|
17:9 |
Perhaps he now lieth hid in pits, or in some other place where he liest: and when any one shall fall at the first, every one that heareth it shall say: There is a slaughter among the people that followed Absalom.
|
II S
|
GodsWord
|
17:9 |
He has already hidden in one of the ravines or some other place. If some of our soldiers are killed in the initial attack, others will definitely hear about it and say, 'The troops that support Absalom have been defeated.'
|
II S
|
JPS
|
17:9 |
Behold, he is hid now in some pit, or in some place; and it will come to pass, when they fall upon them at the first, and whosoever heareth it shall say: There is a slaughter among the people that follow Absalom;
|
II S
|
KJVPCE
|
17:9 |
Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
|
II S
|
NETfree
|
17:9 |
At this very moment he is hiding out in one of the caves or in some other similar place. If it should turn out that he attacks our troops first, whoever hears about it will say, 'Absalom's army has been slaughtered!'
|
II S
|
AB
|
17:9 |
For behold, he is now hidden in one of the hills or in some other place; and it shall come to pass when he falls upon them at the beginning, that someone will certainly hear, and say, There has been a slaughter among the people that follow after Absalom.
|
II S
|
AFV2020
|
17:9 |
Behold, he is hidden now in some pit, or in some other place. And it shall be, when some of them are overthrown at the first, whoever hears will say, 'There is a slaughter among the people who follow Absalom.'
|
II S
|
NHEB
|
17:9 |
Behold, he is now hidden in some pit, or in some other place. It will happen, when some of them have fallen at the first, that whoever hears it will say, 'There is a slaughter among the people who follow Absalom!'
|
II S
|
NETtext
|
17:9 |
At this very moment he is hiding out in one of the caves or in some other similar place. If it should turn out that he attacks our troops first, whoever hears about it will say, 'Absalom's army has been slaughtered!'
|
II S
|
UKJV
|
17:9 |
Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever hears it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
|
II S
|
KJV
|
17:9 |
Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
|
II S
|
KJVA
|
17:9 |
Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
|
II S
|
AKJV
|
17:9 |
Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whoever hears it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
|
II S
|
RLT
|
17:9 |
Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
|
II S
|
MKJV
|
17:9 |
Behold, he is hidden now in some pit, or in one of the places. And it shall be, at the falling among them at the first, whoever hears will say, There is a slaughter among the people who follow Absalom.
|
II S
|
YLT
|
17:9 |
lo, now, he is hidden in one of the pits, or in one of the places, and it hath been, at the falling among them at the commencement, that the hearer hath heard, and said, There hath been a slaughter among the people who are after Absalom;
|
II S
|
ACV
|
17:9 |
Behold, he is hid now in some pit, or in some other place. And it will come to pass, when some of them are fallen at the first, that whoever hears it will say, There is a slaughter among the people who follow Absalom.
|
II S
|
PorBLivr
|
17:9 |
Eis que ele estará agora escondido em alguma cova, ou em outro lugar: e se ao princípio caírem alguns dos teus, ouvirá quem o ouvir, e dirá: O povo que segue a Absalão foi derrotado.
|
II S
|
Mg1865
|
17:9 |
Fa, indro, miery any an-davaka anankiray izy izao, na ao amin’ ny fitoerana hafa; ka raha misy resiny amin’ ny voalohany, izay mandre izany dia hanao hoe: Nahafatesana ny olona manaraka an’ i Absaloma,
|
II S
|
FinPR
|
17:9 |
Katso, hän on nyt piiloutunut johonkin onkaloon tai muuhun paikkaan. Jos jo alussa meikäläisiä kaatuisi ja se saataisiin kuulla, niin sanottaisiin: 'Väelle, joka seurasi Absalomia, on tullut tappio'.
|
II S
|
FinRK
|
17:9 |
Varmasti hän on nyt piiloutunut johonkin onkaloon tai muuhun paikkaan. Jos sinun miehiäsi kaatuisi jo alussa ja se saataisiin kuulla, sanottaisiin: ’Väelle, joka seuraa Absalomia, on tullut tappio.’
|
II S
|
ChiSB
|
17:9 |
他現在必藏在一個山洞裏,或另一個地方;若起初我們的人就有傷亡,人們聽見必要說:跟隨阿貝沙隆的人,慘遭失敗;
|
II S
|
CopSahBi
|
17:9 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ϥϩⲏⲡ ϩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲃⲟⲩⲛⲟⲥ ⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲙⲁ ⲛⲗⲱϭⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ϥⲛⲁⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲛϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲣⲁϩⲧⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲁ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ
|
II S
|
ChiUns
|
17:9 |
他现今或藏在坑中或在别处,若有人首先被杀,凡听见的必说:『跟随押沙龙的民被杀了。』
|
II S
|
BulVeren
|
17:9 |
Сигурно сега се е скрил в някой ров или на някое друго място. И когато в началото някои от тях паднат, всеки, който чуе, ще каже: Народът, който следва Авесалом, е претърпял поражение!
|
II S
|
AraSVD
|
17:9 |
هَا هُوَ ٱلْآنَ مُخْتَبِئٌ فِي إِحْدَى ٱلْحُفَرِ أَوْ أَحَدِ ٱلْأَمَاكِنِ. وَيَكُونُ إِذَا سَقَطَ بَعْضُهُمْ فِي ٱلِٱبْتِدَاءِ أَنَّ ٱلسَّامِعَ يَسْمَعُ فَيَقُولُ: قَدْ صَارَتْ كَسْرَةٌ فِي ٱلشَّعْبِ ٱلَّذِي وَرَاءَ أَبْشَالُومَ.
|
II S
|
Esperant
|
17:9 |
Jen nun li kaŝiĝas en ia kaverno aŭ en ia alia loko. Se en la komenco iu el la niaj falos, kaj disvastiĝos la famo, ke havis malvenkon la popolo, kiu sekvas Abŝalomon,
|
II S
|
ThaiKJV
|
17:9 |
ดูเถิด ถึงขณะนี้ท่านก็ซ่อนอยู่ในบ่อแห่งหนึ่ง หรือในที่หนึ่งที่ใด แล้วต่อมาเมื่อมีคนล้มตายในการสู้รบครั้งแรก ใครที่ได้ยินเรื่องก็จะกล่าวว่า ‘ทหารที่ติดตามอับซาโลมถูกฆ่าฟัน’
|
II S
|
OSHB
|
17:9 |
הִנֵּ֨ה עַתָּ֤ה הֽוּא־נֶחְבָּא֙ בְּאַחַ֣ת הַפְּחָתִ֔ים א֖וֹ בְּאַחַ֣ד הַמְּקוֹמֹ֑ת וְהָיָ֗ה כִּנְפֹ֤ל בָּהֶם֙ בַּתְּחִלָּ֔ה וְשָׁמַ֤ע הַשֹּׁמֵ֨עַ֙ וְאָמַ֔ר הָֽיְתָה֙ מַגֵּפָ֔ה בָּעָ֕ם אֲשֶׁ֖ר אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֹֽם׃
|
II S
|
BurJudso
|
17:9 |
ယခုမှာသူသည် မြေတွင်းတစုံတခု၌ ပုန်းလျက်နေပါလိမ့်မည်။ သို့မဟုတ်အခြားသောအရပ်၌ ပုန်းလျက် နေပါလိမ့်မည်။ လူအချို့တို့သည် အဦးလဲ၍သေလျှင် ထိုသိတင်းကိုကြားသောသူက၊ အဗရှလုံနောက်သို့ လိုက်သောသူသည် ဆုံးရှုံးကြပြီဟု ကြားပြောကြပါလိမ့်မည်။
|
II S
|
FarTPV
|
17:9 |
اکنون شاید در غاری یا جای دیگری پنهان شده باشد و کافی است، بیرون بیاید و چند نفر از افراد تو را بکشد، آنگاه شایعه شکست سپاه تو در همهجا پخش میشود.
|
II S
|
UrduGeoR
|
17:9 |
Ġhāliban wuh is waqt bhī gahrī khāī yā kahīṅ aur chhup gayā hai. Ho saktā hai wuh wahāṅ se nikal kar āp ke dastoṅ par hamlā kare aur ibtidā hī meṅ āp ke thoṛe-bahut afrād mar jāeṅ. Phir afwāh phail jāegī ki Abīsalūm ke dastoṅ meṅ qatl-e-ām shurū ho gayā hai.
|
II S
|
SweFolk
|
17:9 |
Han har nu gömt sig i någon håla eller på något annat ställe. Om några här skulle falla redan i det första anfallet, skulle alla som fick höra det säga: Absaloms folk har lidit nederlag.
|
II S
|
GerSch
|
17:9 |
Siehe, er hat sich wohl schon jetzt in irgend einer Schlucht verborgen oder an einem andern Orte. Wenn es dann geschähe, daß etliche von ihnen gleich im Anfang fielen und man es hören würde, so spräche man: Das Volk, das zu Absalom hält, hat eine Niederlage erlitten!
|
II S
|
TagAngBi
|
17:9 |
Narito, siya'y nagkukubli ngayon sa isang hukay o sa ibang dako: at mangyayari, na pagka ang ilan sa kanila ay nabuwal sa pasimula, sinomang makarinig ay magsasabi, May patayan sa bayang sumusunod kay Absalom.
|
II S
|
FinSTLK2
|
17:9 |
Katso, hän on nyt piiloutunut johonkin onkaloon tai muuhun paikkaan. Jos jo alussa meikäläisiä kaatuisi ja se saataisiin kuulla, niin sanottaisiin: 'Väelle, joka seurasi Absalomia, on tullut tappio.'
|
II S
|
Dari
|
17:9 |
شاید همین حالا در غاری یا جایِ دیگری خود را پنهان کرده باشد. همینکه بیرون آید و حمله کند و تعدادی را بکشد، آنگاه همه جا شایع می شود که مردان تو کشته شده اند.
|
II S
|
SomKQA
|
17:9 |
Oo bal eeg, hadda wuxuu ku dhuumanayaa bohol, ama meel kale; oo markii qaarkood la dilo marka hore, ku alla kii maqla ayaa odhan doona, Ciidammadii Absaaloom raacay waa la laayay.
|
II S
|
NorSMB
|
17:9 |
No hev han visseleg løynt seg i einkvan helleren eller einkvar annan staden. Skulde då sume av våre folk falla i fyrstningi, so vil det koma ut at det hev vore stort mannefall millom folki som fylgde Absalom.
|
II S
|
Alb
|
17:9 |
Me siguri në këtë orë ai është fshehur në ndonjë vrimë ose në ndonjë vend tjetër; në qoftë se në fillim do të hidhet mbi disa nga njerëzit e tu, kushdo që do ta mësojë ka për të thënë: "Midis njerëzve që ndiqnin Absalomin ndodhi një masakër".
|
II S
|
UyCyr
|
17:9 |
Шу пәйттә у бир өңкүрдә яки башқа бир йәрдә йошурунуп жүриду. Атилири Давут силиниң адәмлиригә биринчи болуп һуҗум қилип, адәмлиридин бәзилири өлтүрүлсә, буни аңлиғанлар: «Абсаломниң адәмлири қирилипту!» дейишиду.
|
II S
|
KorHKJV
|
17:9 |
보소서, 이제 그가 어느 구덩이에나 혹은 다른 장소에 숨어 있으리니 혹시 그들 중에서 몇 사람이 먼저 거꾸러지면 누구든지 그 일을 듣는 자는 말하기를, 압살롬을 따르는 백성 가운데 살육이 있다, 하리이다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
17:9 |
Гле, он се је сада сакрио у каку јаму или на друго како мјесто. Па ако у први мах који од овијех погину, ко год чује сваки ће рећи: побијен је народ који приста за Авесаломом.
|
II S
|
Wycliffe
|
17:9 |
In hap now he is hid in the dichis, ethir in o place, in which he wole; and whanne ony man fallith in the bigynnyng, who euer schal here, he schal here, and schal seie, Wounde is maad in the puple that suede Absolon.
|
II S
|
Mal1910
|
17:9 |
അവൻ ഇപ്പോൾ ഒരു ഗുഹയിലോ മറ്റു വല്ല സ്ഥലത്തോ ഒളിച്ചിരിക്കയായിരിക്കും; ആരംഭത്തിങ്കൽ തന്നേ ഇവരിൽ ചിലർ പട്ടുപോയാൽ അതു കേൾക്കുന്ന എല്ലാവരും അബ്ശാലോമിന്റെ പക്ഷക്കാരിൽ സംഹാരമുണ്ടായി എന്നു പറയും.
|
II S
|
KorRV
|
17:9 |
이제 어느 굴에나 어느 곳에 숨어 있으리니 혹 무리 중에 몇이 먼저 엎드러지면 그 소문을 듣는 자가 말하기를 압살롬을 좇는 자 가운데서 패함을 당하였다 할지라
|
II S
|
Azeri
|
17:9 |
باخ ائندي او ماغارالارين بئرئنده يا دا آيري بئر يرده گئزلهنئب. ائلک حملهده سئزلردن قيريلانلار اولسا، هر اشئدن دئيهجک: «اَبشالومون دالينجا گدن خالقين آراسيندا قيرغين وار.»
|
II S
|
SweKarlX
|
17:9 |
Si, han hafver tilläfventyrs nu förvarat sig någorstäds i en kulo, eller annorstäds. Om det nu skedde, att det ginge icke väl i första gången, och uppkomme ett rykte, och sades: Det är skedt en slagtning på det folk, som Absalom efterföljer,
|
II S
|
KLV
|
17:9 |
yIlegh, ghaH ghaH DaH hidden Daq 'op pit, joq Daq 'op latlh Daq. 'oH DichDaq qaS, ghorgh 'op vo' chaH ghaj fallen Daq the wa'Dich, vetlh 'Iv hears 'oH DichDaq jatlh, ‘ pa' ghaH a HoHqu' among the ghotpu 'Iv tlha' Absalom!'
|
II S
|
ItaDio
|
17:9 |
Ecco, egli è ora nascosto in una di quelle grotte, o in uno di que’ luoghi; ed avverrà che, se alcuni di coloro caggiono al primo incontro, chiunque l’udirà dirà: La gente che seguitava Absalom è stata sconfitta.
|
II S
|
RusSynod
|
17:9 |
Вот, теперь он скрывается в какой-нибудь пещере, или в другом месте, и если кто падет при первом нападении на них, и услышат и скажут: "было поражение людей, последовавших за Авессаломом",
|
II S
|
CSlEliza
|
17:9 |
се бо, той ныне скрыся на некоторем холме или на некоторем месте: и будет внегда напасти на них в начале, и услышит слушаяй, и речет: бысть сокрушение в людех иже за Авессаломом:
|
II S
|
ABPGRK
|
17:9 |
ιδού γαρ αυτός νυν κέκρυπται εν ενί των αυλώνων η εν ενί των τόπων και έσται εν τω επιπεσείν αυτοίς εν αρχή και ακούση ο ακούων και είπη εγενήθη θραύσις εν τω λαώ τω οπίσω Αβεσαλώμ
|
II S
|
FreBBB
|
17:9 |
Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse où dans quelque autre lieu ; et il arrivera que si dès le commencement il en tombe quelques-uns, le bruit s'en répandra et l'on dira : Il y a une déroute dans le peuple qui suit Absalom.
|
II S
|
LinVB
|
17:9 |
Sikawa azali kobombama o mobenga to epai esusu. Bongo, soko o kati ya biso bato basusu babandi kokufa, ekoyebana noki na bato ba biso, mpe bakoloba : ‘O kati ya bato balandi Absalom bato basusu bakufi.’
|
II S
|
HunIMIT
|
17:9 |
Íme, ő most rejtőzik valamely veremben vagy bármely helyen; és lesz, midőn eleinte néhányan elesnek közülük és meghallja valaki, azt mondja majd: vereség esett a népen, mely Ábsálómot követi.
|
II S
|
ChiUnL
|
17:9 |
今必藏於坑坎、或在他所、如爾從者數人先仆、聞者必曰、從押沙龍者見戮、
|
II S
|
VietNVB
|
17:9 |
Hiện giờ có thể ông ta đang ẩn núp trong hầm hố hoặc một nơi nào đó. Nếu ngay trận đầu, có vài người trong hàng ngũ chúng ta ngã xuống, ai nghe được cũng sẽ nói: Đạo quân theo Áp-sa-lôm bị đánh bại.
|
II S
|
LXX
|
17:9 |
ἰδοὺ γὰρ αὐτὸς νῦν κέκρυπται ἐν ἑνὶ τῶν βουνῶν ἢ ἐν ἑνὶ τῶν τόπων καὶ ἔσται ἐν τῷ ἐπιπεσεῖν αὐτοῖς ἐν ἀρχῇ καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀκούων καὶ εἴπῃ ἐγενήθη θραῦσις ἐν τῷ λαῷ τῷ ὀπίσω Αβεσσαλωμ
|
II S
|
CebPinad
|
17:9 |
Ania karon, siya natago karon sa bisan diing langub kun sa ubang dapit: ug mahitabo, sa diha nga ang uban kanila mangahulog pag-una, nga bisan kinsa nga makadungog niana magaingon: Anaay kamatayon sa taliwalaa sa katawohan nagasunod kang Absalom.
|
II S
|
RomCor
|
17:9 |
iată, acum stă ascuns în vreo groapă sau în vreun alt loc. Şi dacă, de la început, vor cădea unii sub loviturile lor, se va auzi îndată şi se va zice: ‘Poporul care urma pe Absalom a fost înfrânt!’
|
II S
|
Pohnpeia
|
17:9 |
Mweinele ahnsou wet e ketin rukurukseli nan pwoaren paip de nan ehu wasa tohrohr. Eri, ni ahnsou me Depit pahn ketin mahweniong sapwellimomwi sounpei kan, mehmen me pahn rong irair wet pahn nda me sapwellimomwi aramas akan lohdiong pahn Depit.
|
II S
|
HunUj
|
17:9 |
Ő maga pedig valamilyen üregben rejtőzködhet, vagy más helyen. Megtörténhetik, hogy mindjárt kezdetben elesnek néhányan, és ha ennek hallatára azt mondják majd, hogy vereség érte az Absolonnal tartó népet,
|
II S
|
GerZurch
|
17:9 |
Gewiss liegt er jetzt irgendwo in einer Schlucht versteckt oder sonst an irgendeinem Ort. Wenn nun gleich am Anfang etliche von den Leuten fallen und man hört davon, so heisst es: Das Volk, das zu Absalom hält, hat eine Niederlage erlitten!
|
II S
|
GerTafel
|
17:9 |
Siehe, er hat sich jetzt in einer der Gruben oder sonst in einem von den Orten versteckt; und es wird geschehen, daß, sowie einige unter ihnen im Anbeginn fallen, sagt der Hörende, der es hört: Es ist eine Schlacht unter dem Volke, das Absalom nachfolgt, geschehen.
|
II S
|
PorAR
|
17:9 |
Eis que agora está ele escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo alguns no primeiro ataque, todo o que o ouvir dirá: Houve morticínio entre o povo que segue a Absalão.
|
II S
|
DutSVVA
|
17:9 |
Zie, nu heeft hij zich verstoken in een der holen, of in een der plaatsen. En het zal geschieden, als er in het eerst sommigen onder hen vallen, dat een ieder, die het zal horen, alsdan zal zeggen: Er is een slag geschied onder het volk, dat Absalom navolgt.
|
II S
|
FarOPV
|
17:9 |
اینک او الان درحفرهای یا جای دیگر مخفی است، و واقع خواهد شد که چون بعضی از ایشان در ابتدابیفتند، هر کس که بشنود خواهد گفت: در میان قومی که تابع ابشالوم هستند، شکستی واقع شده است.
|
II S
|
Ndebele
|
17:9 |
Khangela, khathesinje ucatshile komunye wemigodi, loba kwenye yezindawo. Kuzakuthi lapho abanye babo bewile ekuqaleni, kuthi loba ngubani ozwayo athi: Bekulokubulawa ebantwini abalandela uAbisalomu.
|
II S
|
PorBLivr
|
17:9 |
Eis que ele estará agora escondido em alguma cova, ou em outro lugar: e se ao princípio caírem alguns dos teus, ouvirá quem o ouvir, e dirá: O povo que segue a Absalão foi derrotado.
|
II S
|
Norsk
|
17:9 |
Nu holder han sig sikkert skjult i en eller annen hule eller et annet sted; om han da straks i begynnelsen overfaller dine folk, så vil hver den som hører det, si: Det har vært et stort mannefall blandt de folk som følger Absalom;
|
II S
|
SloChras
|
17:9 |
Glej, lahko se je skril v kako jamo ali kam drugam; in ako se zgodi, da padejo nekateri iz njih kar s početka, kdorkoli zasliši, poreče: Poboj je bil med ljudstvom, ki je šlo za Absalomom.
|
II S
|
Northern
|
17:9 |
Bax indi mağaraların birində yaxud başqa bir yerdə gizlənmişdir. İlk həmlədə sizlərdən qırılanlar olsa, hər eşidən “Avşalomun ardınca gedən xalqın arasında qırğın var” deyəcək.
|
II S
|
GerElb19
|
17:9 |
Siehe, er hat sich jetzt in irgend einer Schlucht oder sonst an einem Orte versteckt. Und es wird geschehen, wenn zu Anfang etliche unter ihnen fallen, so wird jeder, der es hört, sagen: Es hat eine Niederlage unter dem Volke stattgefunden, das Absalom nachfolgt!
|
II S
|
LvGluck8
|
17:9 |
Redzi, nu viņš ir paslēpies kādā alā vai citā kādā vietā; kad nu notiktu, ka tas iesākumā viņiem uzkrīt, tad ikkatrs, kas to dzirdēs, sacīs: tie ļaudis ir sakauti, kas Absalomam iet pakaļ.
|
II S
|
PorAlmei
|
17:9 |
Eis que agora estará escondido n'alguma cova, ou em qualquer outro logar: e será que, caindo no principio alguns d'entre elles, cada um que o ouvir então dirá: Houve derrota no povo que segue a Absalão.
|
II S
|
ChiUn
|
17:9 |
他現今或藏在坑中或在別處,若有人首先被殺,凡聽見的必說:『跟隨押沙龍的民被殺了。』
|
II S
|
SweKarlX
|
17:9 |
Si, han hafver tilläfventyrs nu förvarat sig någorstäds i en kulo, eller annorstäds. Om det nu skedde, att det ginge icke väl i första gången, och uppkomme ett rykte, och sades: Det är skedt en slagtning på det folk, som Absalom efterföljer,
|
II S
|
FreKhan
|
17:9 |
Sans doute, en ce moment, il se cache dans quelque fossé ou quelque autre place; que plusieurs des tiens tombent, aussitôt ceux qui l’apprendront diront: Un désastre a frappé le parti d’Absalon.
|
II S
|
FrePGR
|
17:9 |
Voilà que maintenant il s'est caché dans quelque ravin ou autre lieu. Et si d'emblée il fond sur eux, au premier bruit on dira : La déroute est dans la troupe qui suit Absalom !
|
II S
|
PorCap
|
17:9 |
*Ele, agora, deve estar escondido em alguma gruta ou em lugar semelhante. E se, ao primeiro choque, caírem alguns do nosso exército, isto será publicado e dir-se-á: ‘O exército que segue o partido de Absalão foi derrotado’.
|
II S
|
JapKougo
|
17:9 |
彼は今でも穴の中か、どこかほかの所にかくれています。もし民のうちの幾人かが手始めに倒れるならば、それを聞く者はだれでも、『アブサロムに従う民のうちに戦死者があった』と言うでしょう。
|
II S
|
GerTextb
|
17:9 |
Sicher hält er sich jetzt in irgendeiner Schlucht oder an irgendeinem Platze versteckt. Fallen nun gleich anfangs einige von ihnen, und die Leute hören es, so werden sie behaupten: Unter den Leuten, die es mit Absalom halten, ist eine Niederlage angerichtet worden!
|
II S
|
SpaPlate
|
17:9 |
Estará ahora escondido en alguna cueva, o en otro lugar, y si al principio cayeren algunos de los (tuyos), los que lo oyeren dirán: ‘Se ha hecho estrago entre la gente que sigue a Absalón.’
|
II S
|
Kapingam
|
17:9 |
Dolomeenei mee e-balabala hagammuni i-lodo tei bagungoo, be i tei madagoaa dela i-golo. Maa David ma-ga-heebagi gi au daangada, gei-ogo tangada dela ga-longono-ia di hai deenei, ga-helekai-hua bolo au daane la-gu-magedaa.
|
II S
|
WLC
|
17:9 |
הִנֵּ֨ה עַתָּ֤ה הֽוּא־נֶחְבָּא֙ בְּאַחַ֣ת הַפְּחָתִ֔ים א֖וֹ בְּאַחַ֣ד הַמְּקוֹמֹ֑ת וְהָיָ֗ה כִּנְפֹ֤ל בָּהֶם֙ בַּתְּחִלָּ֔ה וְשָׁמַ֤ע הַשֹּׁמֵ֙עַ֙ וְאָמַ֔ר הָֽיְתָה֙ מַגֵּפָ֔ה בָּעָ֕ם אֲשֶׁ֖ר אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֹֽם׃
|
II S
|
LtKBB
|
17:9 |
Jis dabar yra pasislėpęs kokiame nors urve ar kitoje vietoje. Jei juos užpulsime ir keli iš mūsų žus, visi, išgirdę tai, sakys: ‘Sumušti žmonės, kurie sekė Abšalomą’.
|
II S
|
Bela
|
17:9 |
Вось, цяпер ён хаваецца ў якой-небудзь пячоры, альбо ў іншым месцы, і калі хто загіне пры першым нападзе на іх, і пачуюць і скажуць: "была параза людзей, якія пасьледавалі за Авэсаломам",
|
II S
|
GerBoLut
|
17:9 |
Siehe, er hat sich jetzt vielleicht verkrochen irgend in einer Grube, Oder sonst an einem Ort. Wenn es dann geschahe, daß das erste Mai libel geriete, und kame ein Geschrei und sprache: Es ist eine Schlacht geschehen in dem Volk, das Absalom nachfolget,
|
II S
|
FinPR92
|
17:9 |
Nyt hän on varmasti kätkeytynyt johonkin kallionkoloon tai muuhun piilopaikkaan. Ja jos sinulta heti alussa kaatuu miehiä, ihmiset sanovat sen kuullessaan: 'Kauhea isku on kohdannut Absalomin kannattajia.'
|
II S
|
SpaRV186
|
17:9 |
He aquí, él estará ahora escondido en alguna cueva, o en algún otro lugar. Y si al principio cayeren algunos de los tuyos, oírlo ha quien lo oyere, y dirá: El pueblo que sigue a Absalom ha sido muerto.
|
II S
|
NlCanisi
|
17:9 |
Hij heeft zich nu beslist in een of andere grot of plaats verdekt opgesteld. Er kunnen dus aanstonds enige slachtoffers vallen; en dan zal men het vernemen en zeggen, dat de aanhang van Absalom een grote nederlaag heeft geleden.
|
II S
|
GerNeUe
|
17:9 |
Gewiss hat er sich jetzt in irgendeiner Höhle oder sonst einem Hinterhalt versteckt. Und wenn dann gleich am Anfang einige von deinen Leuten fallen, wird es heißen: 'Die Anhänger Abschaloms haben eine Niederlage erlitten!'
|
II S
|
UrduGeo
|
17:9 |
غالباً وہ اِس وقت بھی گہری کھائی یا کہیں اَور چھپ گیا ہے۔ ہو سکتا ہے وہ وہاں سے نکل کر آپ کے دستوں پر حملہ کرے اور ابتدا ہی میں آپ کے تھوڑے بہت افراد مر جائیں۔ پھر افواہ پھیل جائے گی کہ ابی سلوم کے دستوں میں قتلِ عام شروع ہو گیا ہے۔
|
II S
|
AraNAV
|
17:9 |
وَلَعَلَّهُ الآنَ مُخْتَبِئٌ فِي خَنْدَقٍ أَوْ مَكَانٍ آخَرَ. وَمَا إِنْ يُقْتَلُ بَعْضُ رِجَالِكَ فِي بَدْءِ الْحَرْبِ وَيَذِيعُ خَبَرُهُمْ حَتَّى يَشِيعَ أَنَّ جيْشَ أَبْشَالُومَ قَدْ كُسِرَ،
|
II S
|
ChiNCVs
|
17:9 |
现在他或躺在一个坑中,或在另一个地方,如果他首先攻击你的手下,听见的人就必说:‘跟从押沙龙的人被杀了!’
|
II S
|
ItaRive
|
17:9 |
Senza dubbio egli è ora nascosto in qualche buca o in qualche altro luogo; e avverrà che, se fin da principio ne cadranno alcuni de’ tuoi, chiunque lo verrà a sapere dirà: Tra la gente che seguiva Absalom c’è stata una strage.
|
II S
|
Afr1953
|
17:9 |
Kyk, nou het hy hom weggesteek in een van die kuile of in een van die ander plekke, en as daar al by die begin enkele onder hulle val en die mense dit hoor, sal hulle sê: Die manskappe wat Absalom volg, het 'n neerlaag gely!
|
II S
|
RusSynod
|
17:9 |
Вот теперь он скрывается в какой-нибудь пещере или в другом месте, и если кто падет при первом нападении на них, и услышат и скажут: „Было поражение людей, последовавших за Авессаломом“,
|
II S
|
UrduGeoD
|
17:9 |
ग़ालिबन वह इस वक़्त भी गहरी खाई या कहीं और छुप गया है। हो सकता है वह वहाँ से निकलकर आपके दस्तों पर हमला करे और इब्तिदा ही में आपके थोड़े-बहुत अफ़राद मर जाएँ। फिर अफ़वाह फैल जाएगी कि अबीसलूम के दस्तों में क़त्ले-आम शुरू हो गया है।
|
II S
|
TurNTB
|
17:9 |
Şu anda ya bir mağarada ya da başka bir yerde gizlenmiştir. Davut askerlerine karşı ilk saldırıyı yapınca, bunu her duyan, ‘Avşalom'u destekleyenler arasında kırım var’ diyecek.
|
II S
|
DutSVV
|
17:9 |
Zie, nu heeft hij zich verstoken in een der holen, of in een der plaatsen. En het zal geschieden, als er in het eerst sommigen onder hen vallen, dat een ieder, die het zal horen, alsdan zal zeggen: Er is een slag geschied onder het volk, dat Absalom navolgt.
|
II S
|
HunKNB
|
17:9 |
Hátha éppen a barlangokban lappang, vagy valamely más helyen, ahol éppen akar, s ha mindjárt kezdetben elesnek egy páran embereink közül, meghallja, aki meghallja, s azt fogja mondani: ‘Vereség érte azt a népet, amely Absalomot követte,’
|
II S
|
Maori
|
17:9 |
Nana, kei te piri tera i roto i tetahi rua, i tetahi atu wahi ranei; na, akauanei, hei te hinganga o etahi o ratou i te timatanga, a ka rongo tetahi, ka ki ia, Kua pa te patu ki te hunga e whai ana i a Apoharama.
|
II S
|
HunKar
|
17:9 |
Ilyenkor ő valami barlangban lappang, vagy valami más helyen, és meglehet, hogy mindjárt kezdetben elesvén némelyek közülök, valaki meghallja, és azt kezdi mondani: Megveretett az Absolon népe.
|
II S
|
Viet
|
17:9 |
Quả lúc nầy người ẩn mình trong một hang hố nào hay là trong chỗ nào khác. Nếu khởi tiên, chúng ta bị thua, hết thảy những kẻ nghe sẽ nói rằng: Phe của Áp-sa-lôm đã bị thua.
|
II S
|
Kekchi
|
17:9 |
Ma̱re ac xmuk rib saˈ junak ochoch pec malaj ut saˈ junak chic naˈajej. Nak acak xeˈoc chi pletic laj David riqˈuineb la̱ soldados, eb li tenamit teˈxye nak laj David xeˈre̱chani li ple̱t.
|
II S
|
Swe1917
|
17:9 |
Nu har han säkerligen gömt sig i någon håla eller på något annat ställe. Om nu redan i början några av folket här fölle, så skulle var och en som finge höra talas därom säga att det folk som följer Absalom har lidit ett nederlag;
|
II S
|
CroSaric
|
17:9 |
On se sada krije u kakvoj jami ili na kakvu drugom mjestu. Pa ako odmah u početku koji od naših padne, proširit će se glas o porazu u vojsci koja je pristala uz Abšaloma.
|
II S
|
VieLCCMN
|
17:9 |
Bây giờ chắc ông đang ẩn núp trong một hầm hố hay một nơi nào đó. Nếu ngay từ đầu có những người phe ta ngã gục, chắc chắn có người sẽ nghe biết và sẽ nói : Dân theo Áp-sa-lôm đã bị bại !
|
II S
|
FreBDM17
|
17:9 |
Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse, ou dans quelque autre lieu ; s’il arrive qu’au commencement on soit battu par eux, quiconque en entendra parler, l’ayant su, dira : Le peuple qui suit Absalom a été défait.
|
II S
|
FreLXX
|
17:9 |
Maintenant, il est à couvert dans les montagnes ou dans quelque autre lieu, et vous ne l'aurez pas plutôt assailli qu'un bruit se répandra, et que l'on dira : Il y a eu un massacre de ceux qui suivent Absalon.
|
II S
|
Aleppo
|
17:9 |
הנה עתה הוא נחבא באחת הפחתים או באחד המקומת והיה כנפל בהם בתחלה ושמע השמע ואמר היתה מגפה בעם אשר אחרי אבשלם
|
II S
|
MapM
|
17:9 |
הִנֵּ֨ה עַתָּ֤ה הֽוּא־נֶחְבָּא֙ בְּאַחַ֣ת הַפְּחָתִ֔ים א֖וֹ בְּאַחַ֣ד הַמְּקוֹמֹ֑ת וְהָיָ֗ה כִּנְפֹ֤ל בָּהֶם֙ בַּתְּחִלָּ֔ה וְשָׁמַ֤ע הַשֹּׁמֵ֙עַ֙ וְאָמַ֔ר הָֽיְתָה֙ מַגֵּפָ֔ה בָּעָ֕ם אֲשֶׁ֖ר אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֹֽם׃
|
II S
|
HebModer
|
17:9 |
הנה עתה הוא נחבא באחת הפחתים או באחד המקומת והיה כנפל בהם בתחלה ושמע השמע ואמר היתה מגפה בעם אשר אחרי אבשלם׃
|
II S
|
Kaz
|
17:9 |
Ол тіпті қазір де қандай да бір үңгірде немесе әйтеуір бір жерде тығылып отырған шығар. Егер ол әскеріңізге бірінші болып шабуыл жасап, адамдарыңыздың бірқатары қаза тапса, оны естігендер: «Абессаломның соңынан еріп жүрген жасақ ойсырай жеңіліпті!» дейтін болады.
|
II S
|
FreJND
|
17:9 |
Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse, ou dans quelque autre lieu. Et il arrivera que, si quelques-uns tombent dès le commencement, quiconque l’apprendra, dira : Il y a une déroute parmi le peuple qui suit Absalom ;
|
II S
|
GerGruen
|
17:9 |
Gewiß ist er jetzt in irgendeiner Schlucht oder an irgendeiner Stelle versteckt. Fallen nun anfangs einige von euch, und hört man es, dann sagt man: 'Eine Niederlage ist unter dem Volk entstanden, das Absalom anhängt.'
|
II S
|
SloKJV
|
17:9 |
Glej, sedaj je skrit v neki jami ali na nekem drugem kraju. In zgodilo se bo, ko bodo na začetku nekateri izmed njih premagani, da kdorkoli to sliši, bo rekel: ‚Tam je pokol med ljudstvom, ki sledijo Absalomu.‘
|
II S
|
Haitian
|
17:9 |
Koulye a li dwe kache nan yon gwòt osinon yon lòt kote. Premye atak David va fè sou moun ou yo, moun pral konn sa, y'a di: David bat patizan Absalon yo.
|
II S
|
FinBibli
|
17:9 |
Katso: nyt hän on lymyttänyt itsensä johonkuhun luolaan eli johonkuhun muuhun paikkaan: jos se nyt tapahtuis, että he nyt alussa kaatuisivat, ja se kuin sen kohta kuulis, niin hän sanois: siellä on tapahtunut suuri tappo sen kansan seassa, jotka Absalomia seurasivat.
|
II S
|
SpaRV
|
17:9 |
He aquí él estará ahora escondido en alguna cueva, ó en otro lugar: y si al principio cayeren algunos de los tuyos, oirálo quien lo oyere, y dirá: El pueblo que sigue á Absalom ha sido derrotado.
|
II S
|
WelBeibl
|
17:9 |
Mae'n siŵr ei fod yn cuddio mewn rhyw ogof neu rywle tebyg. Petai e'n ymosod ar dy ddynion di gyntaf, a rhai ohonyn nhw'n cael eu lladd, byddai'r stori'n mynd ar led fod byddin Absalom wedi cael crasfa.
|
II S
|
GerMenge
|
17:9 |
Gewiß hat er sich schon jetzt in irgendeiner Schlucht oder sonstwo versteckt. Sollten nun gleich im Anfang einige von unsern Leuten fallen, so wird jeder, der es hört, behaupten: ›Die Leute, die es mit Absalom halten, haben eine Niederlage erlitten!‹
|
II S
|
GreVamva
|
17:9 |
ιδού, τώρα είναι κεκρυμμένος εν λάκκω τινί ή εν άλλω τινί τόπω· και εάν πέσωσί τινές εξ αυτών εις την αρχήν, πας όστις ακούση θέλει ειπεί, θραύσις έγεινεν εις τον λαόν, τον ακολουθούντα τον Αβεσσαλώμ·
|
II S
|
UkrOgien
|
17:9 |
Ось тепер він ховається в одній з ям, або в іншому місці. І коли б сталося, що хтось упаде́ серед них, нападаючих, напоча́тку, а хтобудь почує та скаже: Сталася пора́зка в народі, який за Авесаломом,
|
II S
|
SrKDEkav
|
17:9 |
Гле, он се је сада сакрио у какву јаму или на друго како место. Па ако у први мах који од ових погину, ко год чује сваки ће рећи: Побијен је народ који приста за Авесаломом.
|
II S
|
FreCramp
|
17:9 |
Voici que maintenant il est caché dans quelque ravin ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il tombe quelques-uns des vôtres, on l'apprendra et l'on dira : Il y a eu une déroute dans le peuple qui suit Absalom.
|
II S
|
PolUGdan
|
17:9 |
A teraz zapewne ukrywa się w jakiejś jaskini albo w jakimś innym miejscu. I jeśli ktoś z twoich padnie na początku, to wtedy każdy, kto o tym usłyszy, powie: Klęska spadła na lud, który szedł za Absalomem.
|
II S
|
FreSegon
|
17:9 |
voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne tardera pas à l'apprendre et l'on dira: Il y a une défaite parmi le peuple qui suit Absalom!
|
II S
|
SpaRV190
|
17:9 |
He aquí él estará ahora escondido en alguna cueva, ó en otro lugar: y si al principio cayeren algunos de los tuyos, oirálo quien lo oyere, y dirá: El pueblo que sigue á Absalom ha sido derrotado.
|
II S
|
HunRUF
|
17:9 |
Ő maga valamilyen üregben rejtőzködhet, vagy más helyen. Megtörténhet, hogy mindjárt kezdetben elesnek néhányan, és ha ennek hallatára azt kezdik beszélni, hogy vereség érte az Absolonnal tartó népet,
|
II S
|
DaOT1931
|
17:9 |
For Øjeblikket holder han sig sikkert skjult i en Kløft eller et andet Sted; falder der nu straks i Begyndelsen nogle af Folkene, vil det rygtes, og man vil sige, at Absaloms Tilhængere har lidt Nederlag;
|
II S
|
TpiKJPB
|
17:9 |
Lukim, em i hait pinis nau long wanpela bikpela hul, o long wanpela arapela ples. Na em bai kamap olsem, taim sampela bilong ol i kisim bagarap long stat bilong pait, orait husat man i harim dispela bai tok, I gat wanpela bikpela kilim i dai namel long ol lain husat i bihainim Absalom.
|
II S
|
DaOT1871
|
17:9 |
Se nu, han kan have skjult sig i en af Hulerne eller paa et af Stederne, og det kunde ske, om der faldt nogle af disse i Begyndelsen, at nogen let kunde høre det og sige: Der er sket et Nederlag iblandt det Folk, som følger efter Absalom,
|
II S
|
FreVulgG
|
17:9 |
Il est peut-être maintenant caché dans une caverne, ou dans quelque autre lieu qu’il aura choisi. Si quelqu’un de vos hommes est tué d’abord, on publiera aussitôt partout que le parti d’Absalom a été battu.
|
II S
|
PolGdans
|
17:9 |
A podobno i teraz się kryje w jakiej jaskini, albo na któremkolwiek miejscu. I stałoby się, jeźliżeby kto z twoich poległ na tym początku, żeby każdy, ktoby o tem usłyszał, rzekł: Stała się porażka w ludzie, który szedł za Absalomem.
|
II S
|
JapBungo
|
17:9 |
彼は今何の穴にか何の處にか匿れをる若し數人の者手始に仆なば其を聞く者は皆アブサロムに從ふ者の中に敗ありと言はん
|
II S
|
GerElb18
|
17:9 |
Siehe, er hat sich jetzt in irgend einer Schlucht oder sonst an einem Orte versteckt. Und es wird geschehen, wenn zu Anfang etliche unter ihnen fallen, so wird jeder, der es hört, sagen: Es hat eine Niederlage unter dem Volke stattgefunden, das Absalom nachfolgt!
|