II S
|
RWebster
|
17:19 |
And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground grain on it; and the thing was not known.
|
II S
|
NHEBJE
|
17:19 |
The woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread out bruised grain on it; and nothing was known.
|
II S
|
ABP
|
17:19 |
And [2took 1a woman] and opened and spread out a covering over the mouth of the cistern. And she cooled [2upon 3it 1dried clusters], and they did not know the thing.
|
II S
|
NHEBME
|
17:19 |
The woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread out bruised grain on it; and nothing was known.
|
II S
|
Rotherha
|
17:19 |
and the woman took and spread the cover over the face of the well, and spread thereon her pounded corn,—so nothing was known.
|
II S
|
LEB
|
17:19 |
Then the woman took and spread a covering over the opening of the well; then she spread out dried grain on it, so nothing was discovered.
|
II S
|
RNKJV
|
17:19 |
And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
|
II S
|
Jubilee2
|
17:19 |
And the woman [of the house] took and spread a covering over the well's mouth and spread ground wheat upon it, and the thing was not known.
|
II S
|
Webster
|
17:19 |
And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn upon it; and the thing was not known.
|
II S
|
Darby
|
17:19 |
And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread ground corn on it; and the thing was not known.
|
II S
|
ASV
|
17:19 |
And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.
|
II S
|
LITV
|
17:19 |
And the woman took and spread the covering over the well, and spread ground grain on it. And the thing was not known.
|
II S
|
Geneva15
|
17:19 |
And the wife tooke and spred a couering ouer the welles mouth, and spred ground corne thereon, that the thing should not be knowen.
|
II S
|
CPDV
|
17:19 |
Then a woman took and spread a covering over the mouth of the well, as if drying hulled barley. And so the matter was hidden.
|
II S
|
BBE
|
17:19 |
And a woman put a cover over the hole, and put crushed grain on top of it, and no one had any knowledge of it.
|
II S
|
DRC
|
17:19 |
And a woman took, and spread a covering over the mouth of the well, as it were to dry sodden barley and so the thing was not known.
|
II S
|
GodsWord
|
17:19 |
The man's wife took a cover, spread it over the top of the cistern, and scattered some grain over it so that no one could tell it was there.
|
II S
|
JPS
|
17:19 |
And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and strewed groats thereon; and nothing was known.
|
II S
|
KJVPCE
|
17:19 |
And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
|
II S
|
NETfree
|
17:19 |
His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.
|
II S
|
AB
|
17:19 |
And a woman took a covering, and spread it over the mouth of the well, and spread out ground grain upon it to dry, and the thing was not known.
|
II S
|
AFV2020
|
17:19 |
And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground grain on it, and the thing was not known.
|
II S
|
NHEB
|
17:19 |
The woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread out bruised grain on it; and nothing was known.
|
II S
|
NETtext
|
17:19 |
His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.
|
II S
|
UKJV
|
17:19 |
And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
|
II S
|
KJV
|
17:19 |
And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
|
II S
|
KJVA
|
17:19 |
And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
|
II S
|
AKJV
|
17:19 |
And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
|
II S
|
RLT
|
17:19 |
And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground wheat thereon; and the thing was not known.
|
II S
|
MKJV
|
17:19 |
And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground grain on it, and the thing was not known.
|
II S
|
YLT
|
17:19 |
and the woman taketh and spreadeth the covering over the face of the well, and spreadeth on it the ground corn, and the thing hath not been known.
|
II S
|
ACV
|
17:19 |
And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread ground grain on it. And nothing was known.
|
II S
|
PorBLivr
|
17:19 |
E tomando a mulher da casa uma manta, estendeu-a sobre a boca do poço, e estendeu sobre ela o grão trilhado; e não se penetrou o negócio.
|
II S
|
Mg1865
|
17:19 |
Ary nalain’ ny vadin-dralehilahy ny rakotra ka narakony teo am-bavan’ ny lavaka fantsakana, ary dia nanahy koba teo amboniny izy, ka tsy nisy nahalala.
|
II S
|
FinPR
|
17:19 |
Ja hänen vaimonsa otti peitteen ja levitti sen kaivon suulle ja sirotti jyviä sen päälle, niin ettei voitu huomata mitään.
|
II S
|
FinRK
|
17:19 |
Miehen vaimo otti peitteen, levitti sen kaivon suulle ja sirotti jyviä sen päälle, niin ettei kukaan voinut huomata mitään.
|
II S
|
ChiSB
|
17:19 |
那家的婦女取了一個蓋子蓋在井口上,蓋子上又撒了些麥粒,免得有人注意。
|
II S
|
CopSahBi
|
17:19 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲥⲕⲱ ⲛⲟⲩϩⲟⲃⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙⲡϣⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱϥ ⲛⲟⲩⲁⲣⲁⲫⲱⲑ ⲉⲧⲉϩⲉⲛⲛⲕⲁ ⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϩⲱⲃ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
|
II S
|
ChiUns
|
17:19 |
那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
|
II S
|
BulVeren
|
17:19 |
И жената взе и разпростря една покривка върху отвора на кладенеца, и насипа върху нея жито, така че нищо не си личеше.
|
II S
|
AraSVD
|
17:19 |
فَأَخَذَتِ ٱلْمَرْأَةُ وَفَرَشَتْ سَجْفًا عَلَى فَمِ ٱلْبِئْرِ وَسَطَحَتْ عَلَيْهِ سَمِيذًا فَلَمْ يُعْلَمِ ٱلْأَمْرُ.
|
II S
|
Esperant
|
17:19 |
Kaj lia edzino prenis kaj sternis kovrotukon super la aperturo de la puto kaj ŝutis sur ĝin grion, por ke oni nenion rimarku.
|
II S
|
ThaiKJV
|
17:19 |
หญิงแม่บ้านก็เอาผ้ามาปูปิดปากบ่อ แล้วก็เกลี่ยปลายข้าวตกอยู่บนนั้น ไม่มีใครทราบเรื่องเลย
|
II S
|
OSHB
|
17:19 |
וַתִּקַּ֣ח הָאִשָּׁ֗ה וַתִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הַמָּסָךְ֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבְּאֵ֔ר וַתִּשְׁטַ֥ח עָלָ֖יו הָֽרִפ֑וֹת וְלֹ֥א נוֹדַ֖ע דָּבָֽר׃
|
II S
|
BurJudso
|
17:19 |
မိန်းမသည်ရေတွင်းဝကို ဖုံးပြီးမှ ဆန်ကိုလှန်း၍ ထားသောကြောင့် ထိုအမှုသည် မထင်ရှား။
|
II S
|
FarTPV
|
17:19 |
زن صاحب خانه، سر چاه را با پارچهای پوشاند و بروی پارچه مقداری گندم ریخت که چاه معلوم نشود.
|
II S
|
UrduGeoR
|
17:19 |
Ādmī kī bīwī ne kueṅ ke muṅh par kapṛā bichhā kar us par anāj ke dāne bikher die tāki kisī ko mālūm na ho ki wahāṅ kuāṅ hai.
|
II S
|
SweFolk
|
17:19 |
Hans hustru tog ett skynke och bredde ut det över brunnsöppningen och strödde gryn ovanpå så att ingen kunde märka något.
|
II S
|
GerSch
|
17:19 |
Und das Weib nahm eine Decke und breitete sie über die Öffnung der Zisterne und streute Grütze darüber, so daß man nichts merkte.
|
II S
|
TagAngBi
|
17:19 |
At ang babae ay kumuha ng isang panakip at inilatag sa bunganga ng balon, at nilagyan ng mga trigo na giniik; at walang bagay na naalaman.
|
II S
|
FinSTLK2
|
17:19 |
Hänen vaimonsa otti peitteen ja levitti sen kaivon suulle ja sirotti jyviä sen päälle, niin ettei voitu huomata mitään.
|
II S
|
Dari
|
17:19 |
زن صاحب خانه، سر چاه را با پارچه ای پوشاند و بروی پارچه گندم را پاش داد که چاه معلوم نشود.
|
II S
|
SomKQA
|
17:19 |
Oo naagtiina ceelka afkiisii bay wax ku gogoshay, oo waxay ku dul firdhisay hadhuudh la tumay; oo waxbana lagama ogaan.
|
II S
|
NorSMB
|
17:19 |
So tok kona hans og breidde eit tæpe yver brunn-opet, og strådde gryn uppå, so ingen gådde noko.
|
II S
|
Alb
|
17:19 |
Pastaj gruaja mori një mbulesë, e shtriu mbi grykën e sternës dhe shpërndau mbi të grurë të bluar, pa u vënë re nga njeri.
|
II S
|
UyCyr
|
17:19 |
Өй егисиниң аяли уларниң сезилип қалмаслиғи үчүн қудуқниң ағзиға бир палас йепип, үстигә башақ йейитип қойди.
|
II S
|
KorHKJV
|
17:19 |
여인이 뚜껑을 가져다가 우물 아귀를 덮고 찧은 곡식을 그 위에 펴 놓으매 그 일이 알려지지 아니하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
17:19 |
И жена узе и разастрије поњаву поврх студенца, и поврх ње разасу прекрупу. И тако се не дозна.
|
II S
|
Wycliffe
|
17:19 |
Forsothe a womman took, and spred abrood an hilyng of the mouth of the pit as driynge `barli with the pile takun a wey, and so the thing was hid.
|
II S
|
Mal1910
|
17:19 |
വീട്ടുകാരത്തി മൂടുവിരി എടുത്തു കിണറ്റിന്റെ വായിന്മേൽ വിരിച്ചു അതിൽ കോതമ്പുതരി ചിക്കി; ഇങ്ങനെ കാൎയ്യം അറിവാൻ ഇടയായില്ല.
|
II S
|
KorRV
|
17:19 |
그 집 여인이 덮을 것을 가져다가 우물 아구를 덮고 찧은 곡식을 그 위에 널매 도무지 알지 못할러라
|
II S
|
Azeri
|
17:19 |
اِو صاحئبئنئن آروادي بئر اؤرتوک گؤتوروب قويونون آغزينا دؤشهدي. اورايا يارما تؤکدو کي، هچ بئر شي بئلئنمهسئن.
|
II S
|
SweKarlX
|
17:19 |
Och qvinnan tog och bredde ett öfvertäckelse öfver brunnshålet, och slog der gryn uppå, så att man kunde det intet märka.
|
II S
|
KLV
|
17:19 |
The be' tlhapta' je ngeH the covering Dung the well's nujDu', je ngeH pa' bruised grain Daq 'oH; je pagh ghaHta' Sovta'.
|
II S
|
ItaDio
|
17:19 |
E la donna di casa prese una coverta, e la distese sopra la bocca del pozzo, e vi sparse su del grano infranto; e niuno seppe il fatto.
|
II S
|
RusSynod
|
17:19 |
А женщина взяла и растянула над устьем колодезя покрывало и насыпала на него крупы, так что не было ничего заметно.
|
II S
|
CSlEliza
|
17:19 |
И взя жена, и положи покров на устии рова, и суши на нем арафоф, и не познася глагол.
|
II S
|
ABPGRK
|
17:19 |
και έλαβεν η γυνή και διεπέτασε το επικάλυμμα επί του στόματος του λάκκου και έψυξεν επ΄ αυτώ παλάθας και ουκ εγνώσθη το ρήμα
|
II S
|
FreBBB
|
17:19 |
Et la femme prit sa couverture et l'étendit sur l'ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé, en sorte qu'on ne remarquait rien.
|
II S
|
LinVB
|
17:19 |
Mama nkolo wa ndako akamati elamba ya ema, atandi yango likolo lya libulu lya mai. Atii mbuma ya mampa likolo, mpo ’te bato bamono te.
|
II S
|
HunIMIT
|
17:19 |
És vette az asszony a takarót és ráterítette a kút fölé és szétterjesztette rajta a darát, és nem tudódott ki semmi.
|
II S
|
ChiUnL
|
17:19 |
婦以蓋掩井口、布麥屑於上、而事不洩、
|
II S
|
VietNVB
|
17:19 |
Bà vợ ông này lấy tấm bố trải lên miệng giếng rồi rải thóc lên. Không ai nghi ngờ gì cả.
|
II S
|
LXX
|
17:19 |
καὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ καὶ διεπέτασεν τὸ ἐπικάλυμμα ἐπὶ πρόσωπον τοῦ λάκκου καὶ ἔψυξεν ἐπ’ αὐτῷ Αραφωθ καὶ οὐκ ἐγνώσθη ῥῆμα
|
II S
|
CebPinad
|
17:19 |
Ug ang babaye mikuha ug nagbuklad sa tabon sa ibabaw sa baba sa atabay, ug gisaliyaban ang ibabaw sa mga dinugmok nga trigo; ug walay nailhan.
|
II S
|
RomCor
|
17:19 |
Femeia a luat o învelitoare, a întins-o peste gura fântânii şi a împrăştiat urluială pe ea, ca să nu dea nimic de bănuit.
|
II S
|
Pohnpeia
|
17:19 |
En ohlo eh pwoudo ahpw ale mehn pweipwei ehu oh pwainkihdi ewen pwarero, oh kamwarakdiong powe weren kohn kei, pwe ira en sohte kak dierekda.
|
II S
|
HunUj
|
17:19 |
Az asszony pedig fogott egy terítőt, letakarta vele a kút száját, és gabonát öntött rá, úgyhogy semmit sem lehetett észrevenni.
|
II S
|
GerZurch
|
17:19 |
Und das Weib nahm eine Matte und breitete sie oben über die Zisterne und streute Getreidekörner darüber, sodass man nichts merkte. (a) Jos 2:6
|
II S
|
GerTafel
|
17:19 |
Und das Weib nahm eine Decke und breitete sie aus über die Öffnung des Brunnens und breitete Grütze darüber, so daß die Sache nicht bekannt wurde.
|
II S
|
PorAR
|
17:19 |
E a mulher, tomando a tampa, colocou-a sobre a boca do poço, e espalhou grão triturado sobre ela; assim nada se soube.
|
II S
|
DutSVVA
|
17:19 |
En de vrouw nam en spreidde een deksel over het opene van den put, en strooide gort daarop. Alzo werd de zaak niet bekend.
|
II S
|
FarOPV
|
17:19 |
و زن، سرپوش چاه راگرفته، بر دهنهاش گسترانید و بلغور بر آن ریخت. پس چیزی معلوم نشد.
|
II S
|
Ndebele
|
17:19 |
Owesifazana wasethatha wendlala isimbombozo phezu komlomo womthombo, wachaya amabele agigiweyo phezu kwaso; ngakho linto kayaziwanga.
|
II S
|
PorBLivr
|
17:19 |
E tomando a mulher da casa uma manta, estendeu-a sobre a boca do poço, e estendeu sobre ela o grão trilhado; e não se penetrou o negócio.
|
II S
|
Norsk
|
17:19 |
Og hans hustru tok og bredte et dekke over brønnen og strødde gryn ovenpå, så ingen kunde merke noget.
|
II S
|
SloChras
|
17:19 |
In žena vzame odejo in jo razgrne čez vodnjakovo odprtino in jo posuje z raztolčenim žitom, da se nič ne spozna.
|
II S
|
Northern
|
17:19 |
Ev sahibəsi bir örtük götürüb quyunun üstünə döşəyib ora yarma sərdi və heç bir şey bilinmədi.
|
II S
|
GerElb19
|
17:19 |
Und das Weib nahm eine Decke und breitete sie über den Brunnen, und streute Grütze darüber aus, so daß nichts bemerkt wurde.
|
II S
|
LvGluck8
|
17:19 |
Un tā sieva ņēma un izklāja apsegu pār akas caurumu, un uzkaisīja putraimus virsū, ka neko nemanīja.
|
II S
|
PorAlmei
|
17:19 |
E tomou a mulher a tampa, e a estendeu sobre a bocca do poço, e espalhou grão descascado sobre ella: assim nada se soube.
|
II S
|
ChiUn
|
17:19 |
那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。
|
II S
|
SweKarlX
|
17:19 |
Och qvinnan tog och bredde ett öfvertäckelse öfver brunnshålet, och slog der gryn uppå, så att man kunde det intet märka.
|
II S
|
FreKhan
|
17:19 |
La femme étendit une couverture sur l’office du puits et répandit dessus des grains pilés, de sorte qu’on ne se douta de rien.
|
II S
|
FrePGR
|
17:19 |
Et sa femme prit la couverture qu'elle étendit sur l'ouverture de la citerne et par-dessus elle répandit des gruaux pour qu'on ne se doutât de rien.
|
II S
|
PorCap
|
17:19 |
*A mulher colocou uma manta sobre a cisterna e espalhou por cima grãos molhados, de modo que nada se notava.
|
II S
|
JapKougo
|
17:19 |
女はおおいを取ってきて井戸の口の上にひろげ、麦をその上にまき散らした。それゆえその事は何も知れなかった。
|
II S
|
GerTextb
|
17:19 |
und das Weib nahm eine Decke, breitete sie über den Brunnen hin und streute Schrotkorn darüber, daß man nicht das Geringste bemerkte.
|
II S
|
SpaPlate
|
17:19 |
La mujer (de la casa) tomó una cubierta, la tendió sobre la boca del pozo y puso encima de ella grano trillado, de modo que no se notó nada.
|
II S
|
Kapingam
|
17:19 |
Di lodo taane deenei ga-gaamai di pono o-di monowai, gaa-uhi di-maa, gaa-danu labelaa gi-nia hii-‘wheat’ bolo gi deai dangada e-dahi e-modongoohia ai.
|
II S
|
WLC
|
17:19 |
וַתִּקַּ֣ח הָאִשָּׁ֗ה וַתִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הַמָּסָךְ֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבְּאֵ֔ר וַתִּשְׁטַ֥ח עָלָ֖יו הָֽרִפ֑וֹת וְלֹ֥א נוֹדַ֖ע דָּבָֽר׃
|
II S
|
LtKBB
|
17:19 |
Šeimininkė uždengė šulinį dangčiu ir pabarstė ant jo miežinių kruopų, kad nebūtų įtarimo.
|
II S
|
Bela
|
17:19 |
А жанчына ўзяла і расьцягнула над вусьцем калодзежа покрыва і насыпала на яго круп, так што не было нічога прыкметна.
|
II S
|
GerBoLut
|
17:19 |
Und das Weib nahm und breitete eine Decke über des Brunnen Loch und breitete Grütze drüber, daß man es nicht merkte.
|
II S
|
FinPR92
|
17:19 |
Talon emäntä pani kaivon päälle peitteen ja levitti sille jyviä, niin ettei kaivoa voinut huomata.
|
II S
|
SpaRV186
|
17:19 |
Y tomando la mujer una manta, extendióla sobre la boca del pozo, y tendió sobre ella del trigo majado; y el negocio no fue entendido.
|
II S
|
NlCanisi
|
17:19 |
En de vrouw nam een dekkleed, spreidde het uit over de put, en strooide er graankorrels op, zodat er niets van te merken viel.
|
II S
|
GerNeUe
|
17:19 |
Seine Frau legte eine Decke über die Öffnung und streute Getreidekörner darüber aus, sodass nichts zu erkennen war.
|
II S
|
UrduGeo
|
17:19 |
آدمی کی بیوی نے کنوئیں کے منہ پر کپڑا بچھا کر اُس پر اناج کے دانے بکھیر دیئے تاکہ کسی کو معلوم نہ ہو کہ وہاں کنواں ہے۔
|
II S
|
AraNAV
|
17:19 |
وَأَخَذَتْ زَوْجَةُ الرَّجُلِ غِطَاءً وَوَضَعَتْهُ عَلَى فَمِ الْبِئْرِ، وَنَثَرَتْ عَلَيْهِ حُبُوباً لِتَجِفَّ، فَلَمْ يَشُكَّ أَحَدٌ أَنَّهُمَا فِي دَاخِلِ الْبِئْرِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
17:19 |
那家的主妇拿了一块大布,盖在井口上,又在上面铺了一些麦子,所以没有人知道这件事。
|
II S
|
ItaRive
|
17:19 |
Quelli vi si calarono; e la donna di casa prese una coperta, la distese sulla bocca della cisterna, e vi sparse su del grano pesto; cosicché nessuno ne seppe nulla.
|
II S
|
Afr1953
|
17:19 |
En die vrou het 'n doek geneem en dit bo-oor die put oopgetrek en graankorrels daarop uitgestrooi, sodat 'n mens niks kon merk nie.
|
II S
|
RusSynod
|
17:19 |
А женщина взяла и растянула над устьем колодца покрывало и насыпала на него крупы, так что не было ничего заметно.
|
II S
|
UrduGeoD
|
17:19 |
आदमी की बीवी ने कुएँ के मुँह पर कपड़ा बिछाकर उस पर अनाज के दाने बिखेर दिए ताकि किसी को मालूम न हो कि वहाँ कुआँ है।
|
II S
|
TurNTB
|
17:19 |
Adamın karısı bir örtü alıp kuyunun ağzına serdi. Bir şey belli olmasın diye örtünün üstüne başak yaydı.
|
II S
|
DutSVV
|
17:19 |
En de vrouw nam en spreidde een deksel over het opene van den put, en strooide gort daarop. Alzo werd de zaak niet bekend.
|
II S
|
HunKNB
|
17:19 |
az asszony pedig vett egy takarót, s ráterítette a kút szájára, mintha darált árpát szárítana, s így nem lehetett észrevenni semmit sem.
|
II S
|
Maori
|
17:19 |
Na ka tikina tetahi hipoki e te wahine, taupokina ana e ia ki te poka, na horahia ana e ia he witi tuki ki runga, a kihai taua mea i mohiotia.
|
II S
|
HunKar
|
17:19 |
Az asszony pedig egy terítőt vőn és beteríté a kút száját, arra pedig darált árpát hintett; és nem vevék észre.
|
II S
|
Viet
|
17:19 |
Vợ của người nầy lấy một cái mền trải trên miệng giếng, trước trên đó người rải phơi lúa mạch, cho người ta không nghi ngờ chi hết.
|
II S
|
Kekchi
|
17:19 |
Li rixakil li cui̱nk quixtzˈap li becbil haˈ riqˈuin jun li tˈicr ut quixhel li ru li trigo saˈ xbe̱n. Ut ma̱ ani quinaˈoc re nak mukmu̱queb li cui̱nk chi saˈ li becbil haˈ.
|
II S
|
Swe1917
|
17:19 |
Och hans hustru tog ett skynke och bredde ut det över brunnshålet och strödde gryn därpå, så att man icke kunde märka något.
|
II S
|
CroSaric
|
17:19 |
A žena uze i razastrije pokrivač preko otvora studencu i posu po njem stučenoga zrnja, tako da se ništa nije moglo opaziti.
|
II S
|
VieLCCMN
|
17:19 |
Vợ người ấy lấy tấm bố, trải ra trên miệng giếng rồi rải hạt lên trên. Chẳng ai hay biết gì.
|
II S
|
FreBDM17
|
17:19 |
Et la femme de cet homme prit une couverture, et l’étendit sur l’ouverture du puits, et répandit sur elle du grain pilé, et la chose ne fut point découverte.
|
II S
|
FreLXX
|
17:19 |
Alors, la femme de cet homme étendit une couverture sur l'orifice de la citerne ; elle y mit sécher du blé, et la chose ne fut point découverte.
|
II S
|
Aleppo
|
17:19 |
ותקח האשה ותפרש את המסך על פני הבאר ותשטח עליו הרפות ולא נודע דבר
|
II S
|
MapM
|
17:19 |
וַתִּקַּ֣ח הָאִשָּׁ֗ה וַתִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הַמָּסָךְ֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבְּאֵ֔ר וַתִּשְׁטַ֥ח עָלָ֖יו הָרִפ֑וֹת וְלֹ֥א נוֹדַ֖ע דָּבָֽר׃
|
II S
|
HebModer
|
17:19 |
ותקח האשה ותפרש את המסך על פני הבאר ותשטח עליו הרפות ולא נודע דבר׃
|
II S
|
Kaz
|
17:19 |
Үй иесінің әйелі құдықтың аузын жабынмен жауып, үстіне жарма төгіп тастады. Бұл жайт ешкімге аян болмады.
|
II S
|
FreJND
|
17:19 |
Et la femme prit une couverture et l’étendit sur la bouche du puits, et répandit dessus du grain pilé ; et on ne s’aperçut de rien.
|
II S
|
GerGruen
|
17:19 |
Das Weib aber nahm eine Decke, breitete sie über den Brunnen und streute Schrotkorn darüber, daß man nichts merkte.
|
II S
|
SloKJV
|
17:19 |
Ženska je vzela [pokrivalo] in pokrivalo razprostrla čez ustje vodnjaka in nanj raztresla zmleto žito in stvar ni bila znana.
|
II S
|
Haitian
|
17:19 |
Madanm nonm lan pran yon gwo dra, li kouvri bouch pi a. Lèfini, li simen grenn pile sou li, konsa pesonn pa wè sa ki anba dra a.
|
II S
|
FinBibli
|
17:19 |
Ja vaimo otti peitteen ja levitti kaivon päälle, ja hajoitti survotuita herneitä sen päälle; niin ettei sitä tuntunut.
|
II S
|
SpaRV
|
17:19 |
Y tomando la mujer de la casa una manta, extendióla sobre la boca del pozo, y tendió sobre ella el grano trillado; y no se penetró el negocio.
|
II S
|
WelBeibl
|
17:19 |
Yna dyma wraig y dyn yn rhoi gorchudd dros geg y pydew a thaenu grawn drosto, fel bod dim i'w weld.
|
II S
|
GerMenge
|
17:19 |
die Frau nahm dann eine Decke, breitete diese oben über die Zisterne aus und schüttete Grütze darüber, so daß man nichts bemerken konnte.
|
II S
|
GreVamva
|
17:19 |
Και η γυνή λαβούσα κάλυμμα εξήπλωσεν επί το στόμιον του φρέατος, και έχυσεν επ' αυτό κοπανισμένον σίτον· ώστε δεν εγνώσθη το πράγμα.
|
II S
|
UkrOgien
|
17:19 |
А жінка тая взяла́ й розтягла́ заслону на верху́ колодязя, і розложила на ньому зе́рна, — і нічого не було пі́знано.
|
II S
|
SrKDEkav
|
17:19 |
И жена узе и разастре поњаву поврх студенца, и поврх ње разасу прекрупу. И тако се не дозна.
|
II S
|
FreCramp
|
17:19 |
La femme prit une couverture, qu'elle étendit au dessus de la citerne, et elle y répandit du grain pilé, en sorte qu'on ne remarquait rien.
|
II S
|
PolUGdan
|
17:19 |
Potem kobieta wzięła płachtę, rozciągnęła ją z wierzchu na studni i rozsypała na niej ziarno. I niczego nie zauważono.
|
II S
|
FreSegon
|
17:19 |
La femme prit une couverture qu'elle étendit sur l'ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu'on ne se doutât de rien.
|
II S
|
SpaRV190
|
17:19 |
Y tomando la mujer de la casa una manta, extendióla sobre la boca del pozo, y tendió sobre ella el grano trillado; y no se penetró el negocio.
|
II S
|
HunRUF
|
17:19 |
A felesége pedig fogott egy terítőt, letakarta vele a kút száját, és gabonát öntött rá, úgyhogy semmit sem lehetett észrevenni.
|
II S
|
DaOT1931
|
17:19 |
Konen tog et Tæppe, bredte det ud over Brønden og hældte Korn derpaa, saa at man intet kunde opdage.
|
II S
|
TpiKJPB
|
17:19 |
Na meri i kisim na opim wanpela karamap antap long maus bilong hul wara, na tromoi nabaut ol wit samting antap long en. Na i no gat wanpela i kisim save long dispela samting.
|
II S
|
DaOT1871
|
17:19 |
Og Konen tog og bredte et Klæde over Aabningen af Brønden og strøede Gryn derpaa, og Sagen blev ikke vitterlig.
|
II S
|
FreVulgG
|
17:19 |
Et la femme (de cet homme) étendit une couverture sur la bouche du puits, comme si elle eût fait sécher des grains pilés (de l’orge mondé) ; ainsi la chose demeura cachée.
|
II S
|
PolGdans
|
17:19 |
A wziąwszy niewiasta płachtę, rozciągnęła ją na wierzchu studni, i nasypała na niej krup; a tak się tego nie dowiedziano.
|
II S
|
JapBungo
|
17:19 |
婦蓋をとりて井の口のうへに掩け其上に擣たる麥をひろげたり故に事知れざりき
|
II S
|
GerElb18
|
17:19 |
Und das Weib nahm eine Decke und breitete sie über den Brunnen, und streute Grütze darüber aus, so daß nichts bemerkt wurde.
|