Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 17:19  And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground grain on it; and the thing was not known.
II S NHEBJE 17:19  The woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread out bruised grain on it; and nothing was known.
II S ABP 17:19  And [2took 1a woman] and opened and spread out a covering over the mouth of the cistern. And she cooled [2upon 3it 1dried clusters], and they did not know the thing.
II S NHEBME 17:19  The woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread out bruised grain on it; and nothing was known.
II S Rotherha 17:19  and the woman took and spread the cover over the face of the well, and spread thereon her pounded corn,—so nothing was known.
II S LEB 17:19  Then the woman took and spread a covering over the opening of the well; then she spread out dried grain on it, so nothing was discovered.
II S RNKJV 17:19  And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
II S Jubilee2 17:19  And the woman [of the house] took and spread a covering over the well's mouth and spread ground wheat upon it, and the thing was not known.
II S Webster 17:19  And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn upon it; and the thing was not known.
II S Darby 17:19  And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread ground corn on it; and the thing was not known.
II S ASV 17:19  And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.
II S LITV 17:19  And the woman took and spread the covering over the well, and spread ground grain on it. And the thing was not known.
II S Geneva15 17:19  And the wife tooke and spred a couering ouer the welles mouth, and spred ground corne thereon, that the thing should not be knowen.
II S CPDV 17:19  Then a woman took and spread a covering over the mouth of the well, as if drying hulled barley. And so the matter was hidden.
II S BBE 17:19  And a woman put a cover over the hole, and put crushed grain on top of it, and no one had any knowledge of it.
II S DRC 17:19  And a woman took, and spread a covering over the mouth of the well, as it were to dry sodden barley and so the thing was not known.
II S GodsWord 17:19  The man's wife took a cover, spread it over the top of the cistern, and scattered some grain over it so that no one could tell it was there.
II S JPS 17:19  And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and strewed groats thereon; and nothing was known.
II S KJVPCE 17:19  And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
II S NETfree 17:19  His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.
II S AB 17:19  And a woman took a covering, and spread it over the mouth of the well, and spread out ground grain upon it to dry, and the thing was not known.
II S AFV2020 17:19  And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground grain on it, and the thing was not known.
II S NHEB 17:19  The woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread out bruised grain on it; and nothing was known.
II S NETtext 17:19  His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.
II S UKJV 17:19  And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
II S KJV 17:19  And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
II S KJVA 17:19  And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
II S AKJV 17:19  And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
II S RLT 17:19  And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground wheat thereon; and the thing was not known.
II S MKJV 17:19  And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground grain on it, and the thing was not known.
II S YLT 17:19  and the woman taketh and spreadeth the covering over the face of the well, and spreadeth on it the ground corn, and the thing hath not been known.
II S ACV 17:19  And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread ground grain on it. And nothing was known.
II S VulgSist 17:19  Tulit autem mulier, et expandit velamen super os putei, quasi siccans ptisanas: et sic latuit res.
II S VulgCont 17:19  Tulit autem mulier, et expandit velamen super os putei, quasi siccans ptisanas: et sic latuit res.
II S Vulgate 17:19  tulit autem mulier et expandit velamen super os putei quasi siccans ptisanas et sic res latuit
II S VulgHetz 17:19  Tulit autem mulier, et expandit velamen super os putei, quasi siccans ptisanas: et sic latuit res.
II S VulgClem 17:19  Tulit autem mulier, et expandit velamen super os putei, quasi siccans ptisanas : et sic latuit res.
II S CzeBKR 17:19  A žena vzavši plachtu, rozestřela ji na vrch studnice, a nasypala na ni krup. A tak nebyla ta věc spatřína.
II S CzeB21 17:19  Jeho žena zakryla otvor studny plachtou a navrch nasypala zrní, takže nebylo nic poznat.
II S CzeCEP 17:19  Žena pak vzala přikrývku a rozprostřela ji navrch té studny a na ni rozestřela obilnou drť, takže nebylo nic znát.
II S CzeCSP 17:19  Žena vzala přikrývku, rozprostřela ji na vrch studny a rozházela na ni zrna, takže nic nebylo znát.
II S PorBLivr 17:19  E tomando a mulher da casa uma manta, estendeu-a sobre a boca do poço, e estendeu sobre ela o grão trilhado; e não se penetrou o negócio.
II S Mg1865 17:19  Ary nalain’ ny vadin-dralehilahy ny rakotra ka narakony teo am-bavan’ ny lavaka fantsakana, ary dia nanahy koba teo amboniny izy, ka tsy nisy nahalala.
II S FinPR 17:19  Ja hänen vaimonsa otti peitteen ja levitti sen kaivon suulle ja sirotti jyviä sen päälle, niin ettei voitu huomata mitään.
II S FinRK 17:19  Miehen vaimo otti peitteen, levitti sen kaivon suulle ja sirotti jyviä sen päälle, niin ettei kukaan voinut huomata mitään.
II S ChiSB 17:19  那家的婦女取了一個蓋子蓋在井口上,蓋子上又撒了些麥粒,免得有人注意。
II S CopSahBi 17:19  ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲥⲕⲱ ⲛⲟⲩϩⲟⲃⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙⲡϣⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱϥ ⲛⲟⲩⲁⲣⲁⲫⲱⲑ ⲉⲧⲉϩⲉⲛⲛⲕⲁ ⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϩⲱⲃ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
II S ChiUns 17:19  那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
II S BulVeren 17:19  И жената взе и разпростря една покривка върху отвора на кладенеца, и насипа върху нея жито, така че нищо не си личеше.
II S AraSVD 17:19  فَأَخَذَتِ ٱلْمَرْأَةُ وَفَرَشَتْ سَجْفًا عَلَى فَمِ ٱلْبِئْرِ وَسَطَحَتْ عَلَيْهِ سَمِيذًا فَلَمْ يُعْلَمِ ٱلْأَمْرُ.
II S Esperant 17:19  Kaj lia edzino prenis kaj sternis kovrotukon super la aperturo de la puto kaj ŝutis sur ĝin grion, por ke oni nenion rimarku.
II S ThaiKJV 17:19  หญิงแม่บ้านก็เอาผ้ามาปูปิดปากบ่อ แล้วก็เกลี่ยปลายข้าวตกอยู่บนนั้น ไม่มีใครทราบเรื่องเลย
II S OSHB 17:19  וַתִּקַּ֣ח הָאִשָּׁ֗ה וַתִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הַמָּסָךְ֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבְּאֵ֔ר וַתִּשְׁטַ֥ח עָלָ֖יו הָֽרִפ֑וֹת וְלֹ֥א נוֹדַ֖ע דָּבָֽר׃
II S BurJudso 17:19  မိန်းမသည်ရေတွင်းဝကို ဖုံးပြီးမှ ဆန်ကိုလှန်း၍ ထားသောကြောင့် ထိုအမှုသည် မထင်ရှား။
II S FarTPV 17:19  زن صاحب خانه، سر چاه را با پارچه‌ای پوشاند و بروی پارچه مقداری گندم ریخت که چاه معلوم نشود.
II S UrduGeoR 17:19  Ādmī kī bīwī ne kueṅ ke muṅh par kapṛā bichhā kar us par anāj ke dāne bikher die tāki kisī ko mālūm na ho ki wahāṅ kuāṅ hai.
II S SweFolk 17:19  Hans hustru tog ett skynke och bredde ut det över brunnsöppningen och strödde gryn ovanpå så att ingen kunde märka något.
II S GerSch 17:19  Und das Weib nahm eine Decke und breitete sie über die Öffnung der Zisterne und streute Grütze darüber, so daß man nichts merkte.
II S TagAngBi 17:19  At ang babae ay kumuha ng isang panakip at inilatag sa bunganga ng balon, at nilagyan ng mga trigo na giniik; at walang bagay na naalaman.
II S FinSTLK2 17:19  Hänen vaimonsa otti peitteen ja levitti sen kaivon suulle ja sirotti jyviä sen päälle, niin ettei voitu huomata mitään.
II S Dari 17:19  زن صاحب خانه، سر چاه را با پارچه ای پوشاند و بروی پارچه گندم را پاش داد که چاه معلوم نشود.
II S SomKQA 17:19  Oo naagtiina ceelka afkiisii bay wax ku gogoshay, oo waxay ku dul firdhisay hadhuudh la tumay; oo waxbana lagama ogaan.
II S NorSMB 17:19  So tok kona hans og breidde eit tæpe yver brunn-opet, og strådde gryn uppå, so ingen gådde noko.
II S Alb 17:19  Pastaj gruaja mori një mbulesë, e shtriu mbi grykën e sternës dhe shpërndau mbi të grurë të bluar, pa u vënë re nga njeri.
II S UyCyr 17:19  Өй егисиниң аяли уларниң сезилип қалмаслиғи үчүн қудуқниң ағзиға бир палас йепип, үстигә башақ йейитип қойди.
II S KorHKJV 17:19  여인이 뚜껑을 가져다가 우물 아귀를 덮고 찧은 곡식을 그 위에 펴 놓으매 그 일이 알려지지 아니하니라.
II S SrKDIjek 17:19  И жена узе и разастрије поњаву поврх студенца, и поврх ње разасу прекрупу. И тако се не дозна.
II S Wycliffe 17:19  Forsothe a womman took, and spred abrood an hilyng of the mouth of the pit as driynge `barli with the pile takun a wey, and so the thing was hid.
II S Mal1910 17:19  വീട്ടുകാരത്തി മൂടുവിരി എടുത്തു കിണറ്റിന്റെ വായിന്മേൽ വിരിച്ചു അതിൽ കോതമ്പുതരി ചിക്കി; ഇങ്ങനെ കാൎയ്യം അറിവാൻ ഇടയായില്ല.
II S KorRV 17:19  그 집 여인이 덮을 것을 가져다가 우물 아구를 덮고 찧은 곡식을 그 위에 널매 도무지 알지 못할러라
II S Azeri 17:19  اِو صاحئبئنئن آروادي بئر اؤرتوک گؤتوروب قويونون آغزينا دؤشه‌دي. اورايا يارما تؤکدو کي، هچ بئر شي بئلئنمه‌سئن.
II S SweKarlX 17:19  Och qvinnan tog och bredde ett öfvertäckelse öfver brunnshålet, och slog der gryn uppå, så att man kunde det intet märka.
II S KLV 17:19  The be' tlhapta' je ngeH the covering Dung the well's nujDu', je ngeH pa' bruised grain Daq 'oH; je pagh ghaHta' Sovta'.
II S ItaDio 17:19  E la donna di casa prese una coverta, e la distese sopra la bocca del pozzo, e vi sparse su del grano infranto; e niuno seppe il fatto.
II S RusSynod 17:19  А женщина взяла и растянула над устьем колодезя покрывало и насыпала на него крупы, так что не было ничего заметно.
II S CSlEliza 17:19  И взя жена, и положи покров на устии рова, и суши на нем арафоф, и не познася глагол.
II S ABPGRK 17:19  και έλαβεν η γυνή και διεπέτασε το επικάλυμμα επί του στόματος του λάκκου και έψυξεν επ΄ αυτώ παλάθας και ουκ εγνώσθη το ρήμα
II S FreBBB 17:19  Et la femme prit sa couverture et l'étendit sur l'ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé, en sorte qu'on ne remarquait rien.
II S LinVB 17:19  Mama nkolo wa ndako akamati elamba ya ema, atandi ya­ngo likolo lya libulu lya mai. Atii mbuma ya ma­mpa likolo, mpo ’te bato bamono te.
II S HunIMIT 17:19  És vette az asszony a takarót és ráterítette a kút fölé és szétterjesztette rajta a darát, és nem tudódott ki semmi.
II S ChiUnL 17:19  婦以蓋掩井口、布麥屑於上、而事不洩、
II S VietNVB 17:19  Bà vợ ông này lấy tấm bố trải lên miệng giếng rồi rải thóc lên. Không ai nghi ngờ gì cả.
II S LXX 17:19  καὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ καὶ διεπέτασεν τὸ ἐπικάλυμμα ἐπὶ πρόσωπον τοῦ λάκκου καὶ ἔψυξεν ἐπ’ αὐτῷ Αραφωθ καὶ οὐκ ἐγνώσθη ῥῆμα
II S CebPinad 17:19  Ug ang babaye mikuha ug nagbuklad sa tabon sa ibabaw sa baba sa atabay, ug gisaliyaban ang ibabaw sa mga dinugmok nga trigo; ug walay nailhan.
II S RomCor 17:19  Femeia a luat o învelitoare, a întins-o peste gura fântânii şi a împrăştiat urluială pe ea, ca să nu dea nimic de bănuit.
II S Pohnpeia 17:19  En ohlo eh pwoudo ahpw ale mehn pweipwei ehu oh pwainkihdi ewen pwarero, oh kamwarakdiong powe weren kohn kei, pwe ira en sohte kak dierekda.
II S HunUj 17:19  Az asszony pedig fogott egy terítőt, letakarta vele a kút száját, és gabonát öntött rá, úgyhogy semmit sem lehetett észrevenni.
II S GerZurch 17:19  Und das Weib nahm eine Matte und breitete sie oben über die Zisterne und streute Getreidekörner darüber, sodass man nichts merkte. (a) Jos 2:6
II S GerTafel 17:19  Und das Weib nahm eine Decke und breitete sie aus über die Öffnung des Brunnens und breitete Grütze darüber, so daß die Sache nicht bekannt wurde.
II S PorAR 17:19  E a mulher, tomando a tampa, colocou-a sobre a boca do poço, e espalhou grão triturado sobre ela; assim nada se soube.
II S DutSVVA 17:19  En de vrouw nam en spreidde een deksel over het opene van den put, en strooide gort daarop. Alzo werd de zaak niet bekend.
II S FarOPV 17:19  و زن، سرپوش چاه راگرفته، بر دهنه‌اش گسترانید و بلغور بر آن ریخت. پس چیزی معلوم نشد.
II S Ndebele 17:19  Owesifazana wasethatha wendlala isimbombozo phezu komlomo womthombo, wachaya amabele agigiweyo phezu kwaso; ngakho linto kayaziwanga.
II S PorBLivr 17:19  E tomando a mulher da casa uma manta, estendeu-a sobre a boca do poço, e estendeu sobre ela o grão trilhado; e não se penetrou o negócio.
II S Norsk 17:19  Og hans hustru tok og bredte et dekke over brønnen og strødde gryn ovenpå, så ingen kunde merke noget.
II S SloChras 17:19  In žena vzame odejo in jo razgrne čez vodnjakovo odprtino in jo posuje z raztolčenim žitom, da se nič ne spozna.
II S Northern 17:19  Ev sahibəsi bir örtük götürüb quyunun üstünə döşəyib ora yarma sərdi və heç bir şey bilinmədi.
II S GerElb19 17:19  Und das Weib nahm eine Decke und breitete sie über den Brunnen, und streute Grütze darüber aus, so daß nichts bemerkt wurde.
II S LvGluck8 17:19  Un tā sieva ņēma un izklāja apsegu pār akas caurumu, un uzkaisīja putraimus virsū, ka neko nemanīja.
II S PorAlmei 17:19  E tomou a mulher a tampa, e a estendeu sobre a bocca do poço, e espalhou grão descascado sobre ella: assim nada se soube.
II S ChiUn 17:19  那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。
II S SweKarlX 17:19  Och qvinnan tog och bredde ett öfvertäckelse öfver brunnshålet, och slog der gryn uppå, så att man kunde det intet märka.
II S FreKhan 17:19  La femme étendit une couverture sur l’office du puits et répandit dessus des grains pilés, de sorte qu’on ne se douta de rien.
II S FrePGR 17:19  Et sa femme prit la couverture qu'elle étendit sur l'ouverture de la citerne et par-dessus elle répandit des gruaux pour qu'on ne se doutât de rien.
II S PorCap 17:19  *A mulher colocou uma manta sobre a cisterna e espalhou por cima grãos molhados, de modo que nada se notava.
II S JapKougo 17:19  女はおおいを取ってきて井戸の口の上にひろげ、麦をその上にまき散らした。それゆえその事は何も知れなかった。
II S GerTextb 17:19  und das Weib nahm eine Decke, breitete sie über den Brunnen hin und streute Schrotkorn darüber, daß man nicht das Geringste bemerkte.
II S SpaPlate 17:19  La mujer (de la casa) tomó una cubierta, la tendió sobre la boca del pozo y puso encima de ella grano trillado, de modo que no se notó nada.
II S Kapingam 17:19  Di lodo taane deenei ga-gaamai di pono o-di monowai, gaa-uhi di-maa, gaa-danu labelaa gi-nia hii-‘wheat’ bolo gi deai dangada e-dahi e-modongoohia ai.
II S WLC 17:19  וַתִּקַּ֣ח הָאִשָּׁ֗ה וַתִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הַמָּסָךְ֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבְּאֵ֔ר וַתִּשְׁטַ֥ח עָלָ֖יו הָֽרִפ֑וֹת וְלֹ֥א נוֹדַ֖ע דָּבָֽר׃
II S LtKBB 17:19  Šeimininkė uždengė šulinį dangčiu ir pabarstė ant jo miežinių kruopų, kad nebūtų įtarimo.
II S Bela 17:19  А жанчына ўзяла і расьцягнула над вусьцем калодзежа покрыва і насыпала на яго круп, так што не было нічога прыкметна.
II S GerBoLut 17:19  Und das Weib nahm und breitete eine Decke über des Brunnen Loch und breitete Grütze drüber, daß man es nicht merkte.
II S FinPR92 17:19  Talon emäntä pani kaivon päälle peitteen ja levitti sille jyviä, niin ettei kaivoa voinut huomata.
II S SpaRV186 17:19  Y tomando la mujer una manta, extendióla sobre la boca del pozo, y tendió sobre ella del trigo majado; y el negocio no fue entendido.
II S NlCanisi 17:19  En de vrouw nam een dekkleed, spreidde het uit over de put, en strooide er graankorrels op, zodat er niets van te merken viel.
II S GerNeUe 17:19  Seine Frau legte eine Decke über die Öffnung und streute Getreidekörner darüber aus, sodass nichts zu erkennen war.
II S UrduGeo 17:19  آدمی کی بیوی نے کنوئیں کے منہ پر کپڑا بچھا کر اُس پر اناج کے دانے بکھیر دیئے تاکہ کسی کو معلوم نہ ہو کہ وہاں کنواں ہے۔
II S AraNAV 17:19  وَأَخَذَتْ زَوْجَةُ الرَّجُلِ غِطَاءً وَوَضَعَتْهُ عَلَى فَمِ الْبِئْرِ، وَنَثَرَتْ عَلَيْهِ حُبُوباً لِتَجِفَّ، فَلَمْ يَشُكَّ أَحَدٌ أَنَّهُمَا فِي دَاخِلِ الْبِئْرِ.
II S ChiNCVs 17:19  那家的主妇拿了一块大布,盖在井口上,又在上面铺了一些麦子,所以没有人知道这件事。
II S ItaRive 17:19  Quelli vi si calarono; e la donna di casa prese una coperta, la distese sulla bocca della cisterna, e vi sparse su del grano pesto; cosicché nessuno ne seppe nulla.
II S Afr1953 17:19  En die vrou het 'n doek geneem en dit bo-oor die put oopgetrek en graankorrels daarop uitgestrooi, sodat 'n mens niks kon merk nie.
II S RusSynod 17:19  А женщина взяла и растянула над устьем колодца покрывало и насыпала на него крупы, так что не было ничего заметно.
II S UrduGeoD 17:19  आदमी की बीवी ने कुएँ के मुँह पर कपड़ा बिछाकर उस पर अनाज के दाने बिखेर दिए ताकि किसी को मालूम न हो कि वहाँ कुआँ है।
II S TurNTB 17:19  Adamın karısı bir örtü alıp kuyunun ağzına serdi. Bir şey belli olmasın diye örtünün üstüne başak yaydı.
II S DutSVV 17:19  En de vrouw nam en spreidde een deksel over het opene van den put, en strooide gort daarop. Alzo werd de zaak niet bekend.
II S HunKNB 17:19  az asszony pedig vett egy takarót, s ráterítette a kút szájára, mintha darált árpát szárítana, s így nem lehetett észrevenni semmit sem.
II S Maori 17:19  Na ka tikina tetahi hipoki e te wahine, taupokina ana e ia ki te poka, na horahia ana e ia he witi tuki ki runga, a kihai taua mea i mohiotia.
II S HunKar 17:19  Az asszony pedig egy terítőt vőn és beteríté a kút száját, arra pedig darált árpát hintett; és nem vevék észre.
II S Viet 17:19  Vợ của người nầy lấy một cái mền trải trên miệng giếng, trước trên đó người rải phơi lúa mạch, cho người ta không nghi ngờ chi hết.
II S Kekchi 17:19  Li rixakil li cui̱nk quixtzˈap li becbil haˈ riqˈuin jun li tˈicr ut quixhel li ru li trigo saˈ xbe̱n. Ut ma̱ ani quinaˈoc re nak mukmu̱queb li cui̱nk chi saˈ li becbil haˈ.
II S Swe1917 17:19  Och hans hustru tog ett skynke och bredde ut det över brunnshålet och strödde gryn därpå, så att man icke kunde märka något.
II S CroSaric 17:19  A žena uze i razastrije pokrivač preko otvora studencu i posu po njem stučenoga zrnja, tako da se ništa nije moglo opaziti.
II S VieLCCMN 17:19  Vợ người ấy lấy tấm bố, trải ra trên miệng giếng rồi rải hạt lên trên. Chẳng ai hay biết gì.
II S FreBDM17 17:19  Et la femme de cet homme prit une couverture, et l’étendit sur l’ouverture du puits, et répandit sur elle du grain pilé, et la chose ne fut point découverte.
II S FreLXX 17:19  Alors, la femme de cet homme étendit une couverture sur l'orifice de la citerne ; elle y mit sécher du blé, et la chose ne fut point découverte.
II S Aleppo 17:19  ותקח האשה ותפרש את המסך על פני הבאר ותשטח עליו הרפות ולא נודע דבר
II S MapM 17:19  וַתִּקַּ֣ח הָאִשָּׁ֗ה וַתִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הַמָּסָךְ֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבְּאֵ֔ר וַתִּשְׁטַ֥ח עָלָ֖יו הָרִפ֑וֹת וְלֹ֥א נוֹדַ֖ע דָּבָֽר׃
II S HebModer 17:19  ותקח האשה ותפרש את המסך על פני הבאר ותשטח עליו הרפות ולא נודע דבר׃
II S Kaz 17:19  Үй иесінің әйелі құдықтың аузын жабынмен жауып, үстіне жарма төгіп тастады. Бұл жайт ешкімге аян болмады.
II S FreJND 17:19  Et la femme prit une couverture et l’étendit sur la bouche du puits, et répandit dessus du grain pilé ; et on ne s’aperçut de rien.
II S GerGruen 17:19  Das Weib aber nahm eine Decke, breitete sie über den Brunnen und streute Schrotkorn darüber, daß man nichts merkte.
II S SloKJV 17:19  Ženska je vzela [pokrivalo] in pokrivalo razprostrla čez ustje vodnjaka in nanj raztresla zmleto žito in stvar ni bila znana.
II S Haitian 17:19  Madanm nonm lan pran yon gwo dra, li kouvri bouch pi a. Lèfini, li simen grenn pile sou li, konsa pesonn pa wè sa ki anba dra a.
II S FinBibli 17:19  Ja vaimo otti peitteen ja levitti kaivon päälle, ja hajoitti survotuita herneitä sen päälle; niin ettei sitä tuntunut.
II S SpaRV 17:19  Y tomando la mujer de la casa una manta, extendióla sobre la boca del pozo, y tendió sobre ella el grano trillado; y no se penetró el negocio.
II S WelBeibl 17:19  Yna dyma wraig y dyn yn rhoi gorchudd dros geg y pydew a thaenu grawn drosto, fel bod dim i'w weld.
II S GerMenge 17:19  die Frau nahm dann eine Decke, breitete diese oben über die Zisterne aus und schüttete Grütze darüber, so daß man nichts bemerken konnte.
II S GreVamva 17:19  Και η γυνή λαβούσα κάλυμμα εξήπλωσεν επί το στόμιον του φρέατος, και έχυσεν επ' αυτό κοπανισμένον σίτον· ώστε δεν εγνώσθη το πράγμα.
II S UkrOgien 17:19  А жінка тая взяла́ й розтягла́ заслону на верху́ колодязя, і розложила на ньому зе́рна, — і нічого не було пі́знано.
II S SrKDEkav 17:19  И жена узе и разастре поњаву поврх студенца, и поврх ње разасу прекрупу. И тако се не дозна.
II S FreCramp 17:19  La femme prit une couverture, qu'elle étendit au dessus de la citerne, et elle y répandit du grain pilé, en sorte qu'on ne remarquait rien.
II S PolUGdan 17:19  Potem kobieta wzięła płachtę, rozciągnęła ją z wierzchu na studni i rozsypała na niej ziarno. I niczego nie zauważono.
II S FreSegon 17:19  La femme prit une couverture qu'elle étendit sur l'ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu'on ne se doutât de rien.
II S SpaRV190 17:19  Y tomando la mujer de la casa una manta, extendióla sobre la boca del pozo, y tendió sobre ella el grano trillado; y no se penetró el negocio.
II S HunRUF 17:19  A felesége pedig fogott egy terítőt, letakarta vele a kút száját, és gabonát öntött rá, úgyhogy semmit sem lehetett észrevenni.
II S DaOT1931 17:19  Konen tog et Tæppe, bredte det ud over Brønden og hældte Korn derpaa, saa at man intet kunde opdage.
II S TpiKJPB 17:19  Na meri i kisim na opim wanpela karamap antap long maus bilong hul wara, na tromoi nabaut ol wit samting antap long en. Na i no gat wanpela i kisim save long dispela samting.
II S DaOT1871 17:19  Og Konen tog og bredte et Klæde over Aabningen af Brønden og strøede Gryn derpaa, og Sagen blev ikke vitterlig.
II S FreVulgG 17:19  Et la femme (de cet homme) étendit une couverture sur la bouche du puits, comme si elle eût fait sécher des grains pilés (de l’orge mondé) ; ainsi la chose demeura cachée.
II S PolGdans 17:19  A wziąwszy niewiasta płachtę, rozciągnęła ją na wierzchu studni, i nasypała na niej krup; a tak się tego nie dowiedziano.
II S JapBungo 17:19  婦蓋をとりて井の口のうへに掩け其上に擣たる麥をひろげたり故に事知れざりき
II S GerElb18 17:19  Und das Weib nahm eine Decke und breitete sie über den Brunnen, und streute Grütze darüber aus, so daß nichts bemerkt wurde.