II S
|
RWebster
|
17:20 |
And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
|
II S
|
NHEBJE
|
17:20 |
Absalom's servants came to the woman to the house; and they said, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" The woman said to them, "They have gone over the brook of water." When they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
|
II S
|
ABP
|
17:20 |
And [4came 1the 2servants 3of Absalom] to the woman, into the house, and they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And [3said 4to them 1the 2woman], They went for a little water. And they sought and did not find them, and they returned unto Jerusalem.
|
II S
|
NHEBME
|
17:20 |
Absalom's servants came to the woman to the house; and they said, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" The woman said to them, "They have gone over the brook of water." When they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
|
II S
|
Rotherha
|
17:20 |
Then came the servants of Absolom unto the woman in the house, and said—Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them—They have passed over the stream of water. And, when they had searched and not found, they returned to Jerusalem.
|
II S
|
LEB
|
17:20 |
When the servants of Absalom came to the woman at the house, they said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” And she said to them, “They crossed over the brook of water.” So they searched but could not find them, so they returned to Jerusalem.
|
II S
|
RNKJV
|
17:20 |
And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
|
II S
|
Jubilee2
|
17:20 |
And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where [is] Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They have gone over the brook of water. And when they had sought and could not find [them], they returned to Jerusalem.
|
II S
|
Webster
|
17:20 |
And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where [is] Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, they have gone over the brook of water. And when they had sought and could not find [them], they returned to Jerusalem.
|
II S
|
Darby
|
17:20 |
And Absalom's servants came to the woman to the house, and said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone over the brook of water. And they sought and could not find [them], and returned to Jerusalem.
|
II S
|
ASV
|
17:20 |
And Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They are gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
|
II S
|
LITV
|
17:20 |
And the servants of Absalom came in to the woman, to the house, and said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They passed over the river of water. And they looked and did not find them . And they returned to Jerusalem.
|
II S
|
Geneva15
|
17:20 |
And when Absaloms seruants came to the wife into the house, they said, Where is Ahimaaz and Ionathan? And the woman answered them, They be gone ouer the brooke of water. And when they had sought them, and could not finde them, they returned to Ierusalem.
|
II S
|
CPDV
|
17:20 |
And when the servants of Absalom had entered into the house, they said to the woman, “Where is Ahimaaz and Jonathan?” And the woman responded to them, “They passed through hurriedly, after they had taken a little water.” But those who were seeking them, when they had not found them, returned to Jerusalem.
|
II S
|
BBE
|
17:20 |
And Absalom's servants came to the woman at the house and said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone from here to the stream. And after searching for them, and seeing nothing of them, they went back to Jerusalem.
|
II S
|
DRC
|
17:20 |
And when Absalom's servants were come into the house, they said to the woman: Where is Achimaas and Jonathan? and the woman answered them: They passed on in haste, after they had tasted a little water. But they that sought them, when they found them not, returned into Jerusalem.
|
II S
|
GodsWord
|
17:20 |
Absalom's servants came to the woman at her home. "Where are Ahimaaz and Jonathan?" they asked. The woman said, "They've crossed the stream." The servants looked for them but did not find them. So Absalom's servants returned to Jerusalem.
|
II S
|
JPS
|
17:20 |
And Absalom's servants came to the woman to the house; and they said: 'Where are Ahimaaz and Jonathan?' And the woman said unto them: 'They are gone over the brook of water.' And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
|
II S
|
KJVPCE
|
17:20 |
And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
|
II S
|
NETfree
|
17:20 |
When the servants of Absalom approached the woman at her home, they asked, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" The woman replied to them, "They crossed over the stream." Absalom's men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.
|
II S
|
AB
|
17:20 |
And the servants of Absalom came to the woman into the house, and said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone a little way beyond the water. And they sought and found them not, and returned to Jerusalem.
|
II S
|
AFV2020
|
17:20 |
And when Absalom's servants came to the woman, to the house, they said, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" And the woman said to them, "They have gone over the brook of water." And when they had searched and could not find them, they returned to Jerusalem.
|
II S
|
NHEB
|
17:20 |
Absalom's servants came to the woman to the house; and they said, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" The woman said to them, "They have gone over the brook of water." When they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
|
II S
|
NETtext
|
17:20 |
When the servants of Absalom approached the woman at her home, they asked, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" The woman replied to them, "They crossed over the stream." Absalom's men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.
|
II S
|
UKJV
|
17:20 |
And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
|
II S
|
KJV
|
17:20 |
And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
|
II S
|
KJVA
|
17:20 |
And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
|
II S
|
AKJV
|
17:20 |
And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
|
II S
|
RLT
|
17:20 |
And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
|
II S
|
MKJV
|
17:20 |
And when Absalom's servants came to the woman, to the house, they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone over the brook of water. And when they had searched and could not find them, they returned to Jerusalem.
|
II S
|
YLT
|
17:20 |
And the servants of Absalom come in unto the woman to the house, and say, `Where are Ahimaaz and Jonathan?' and the woman saith to them, `They passed over the brook of water;' and they seek, and have not found, and turn back to Jerusalem.
|
II S
|
ACV
|
17:20 |
And Absalom's servants came to the woman to the house, and they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
|
II S
|
PorBLivr
|
17:20 |
Chegando logo os criados de Absalão à casa à mulher, disseram-lhe: Onde estão Aimaás e Jônatas? E a mulher lhes respondeu: Já passaram o vau das águas. E quando eles os buscaram e não os acharam voltaram a Jerusalém.
|
II S
|
Mg1865
|
17:20 |
Ary nony tonga tao amin-dravehivavy tao an-trano ny mpanompon’ i Absaloma, dia nanao hoe: Aiza Ahimaza sy Jonatana teto? Fa hoy ravehivavy taminy: Tafita ny renirano kely izy izay. Ary nony efa nitady azy ireo ka tsy nahita, dia niverina nankany Jerosalema.
|
II S
|
FinPR
|
17:20 |
Kun Absalomin palvelijat tulivat vaimon luo taloon, kysyivät he: "Missä ovat Ahimaas ja Joonatan?" Vaimo vastasi heille: "Tuosta he menivät vesilätäkön yli". He etsivät, ja kun eivät heitä löytäneet, palasivat he takaisin Jerusalemiin.
|
II S
|
FinRK
|
17:20 |
Absalomin palvelijat tulivat vaimon luo taloon ja kysyivät: ”Missä ovat Ahimaas ja Joonatan?” Vaimo vastasi heille: ”Tuosta he menivät vesisäiliön ohi.” Miehet etsivät, mutta eivät löytäneet ja palasivat Jerusalemiin.
|
II S
|
ChiSB
|
17:20 |
阿貝沙隆的差役來到那家的婦女前問說:「阿希瑪茲和約納堂在哪裏﹖那婦女答說:「他們早過了蓄水池」。差役就去搜索他們,卻沒有找著,便回了耶路撒冷。
|
II S
|
CopSahBi
|
17:20 |
ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲓ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲁⲭⲓⲙⲁⲁⲥ ⲙⲛ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲓⲛⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲁⲩϯⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑ
|
II S
|
ChiUns
|
17:20 |
押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:「亚希玛斯和约拿单在哪里?」妇人说:「他们过了河了。」仆人找他们,找不著,就回耶路撒冷去了。
|
II S
|
BulVeren
|
17:20 |
И слугите на Авесалом дойдоха при жената в къщата и казаха: Къде са Ахимаас и Йонатан? А жената им каза: Преминаха водния поток. И като ги потърсиха и не можаха да ги намерят, се върнаха в Ерусалим.
|
II S
|
AraSVD
|
17:20 |
فَجَاءَ عَبِيدُ أَبْشَالُومَ إِلَى ٱلْمَرْأَةِ إِلَى ٱلْبَيْتِ وَقَالُوا: «أَيْنَ أَخِيمَعَصُ وَيُونَاثَانُ؟» فَقَالَتْ لَهُمُ ٱلْمَرْأَةُ: «قَدْ عَبَرَا قَنَاةَ ٱلْمَاءِ». وَلَمَّا فَتَّشُوا وَلَمْ يَجِدُوهُمَا رَجَعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
II S
|
Esperant
|
17:20 |
Kiam la servantoj de Abŝalom venis al la virino en la domon, kaj demandis, kie estas Aĥimaac kaj Jonatan, la virino respondis al ili: Ili iris trans la akvujon. Kaj ili serĉis kaj ne trovis, kaj ili revenis Jerusalemon.
|
II S
|
ThaiKJV
|
17:20 |
เมื่อข้าราชการของอับซาโลมมาถึงที่บ้านหญิงคนนี้ เขาก็ถามว่า “อาหิมาอัสกับโยนาธานอยู่ที่ไหน” หญิงนั้นก็ตอบเขาว่า “เขาข้ามลำธารน้ำไปแล้ว” เมื่อเขาเที่ยวหาไม่พบแล้วก็กลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
|
II S
|
OSHB
|
17:20 |
וַיָּבֹ֣אוּ עַבְדֵי֩ אַבְשָׁל֨וֹם אֶֽל־הָאִשָּׁ֜ה הַבַּ֗יְתָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ אַיֵּ֗ה אֲחִימַ֨עַץ֙ וִיה֣וֹנָתָ֔ן וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הָֽאִשָּׁ֔ה עָבְר֖וּ מִיכַ֣ל הַמָּ֑יִם וַיְבַקְשׁוּ֙ וְלֹ֣א מָצָ֔אוּ וַיָּשֻׁ֖בוּ יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס
|
II S
|
BurJudso
|
17:20 |
အဗရှလုံ၏ ကျွန်တို့သည်ထိုအိမ်သို့ရောက်၍ အဟိမတ်နှင့်ယောနသန်တို့သည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု မိန်းမအားမေးလျှင်၊ မိန်းမက၊ ချောင်းတဘက်သို့ ကူးကြပြီဟု ပြောသဖြင့် သူတို့သည် ရှာ၍မတွေ့သောအခါ ယေရုရှလင်မြို့သို့ပြန်သွားကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
17:20 |
وقتی خادمان ابشالوم آمدند و از او پرسیدند که اخیمعص و یوناتان کجا هستند. زن گفت: «آنها به آن طرف رودخانه رفتند.» خادمان پس از آنکه جستجو کردند و آنها را نیافتند، به اورشلیم برگشتند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
17:20 |
Abīsalūm ke sipāhī us ghar meṅ pahuṅche aur aurat se pūchhne lage, “Aḳhīmāz aur Yūnatan kahāṅ haiṅ?” Aurat ne jawāb diyā, “Wuh āge nikal chuke haiṅ, kyoṅki wuh nadī ko pār karnā chāhte the.” Sipāhī donoṅ ādmiyoṅ kā khoj lagāte lagāte thak gae. Āḳhirkār wuh ḳhālī hāth Yarūshalam lauṭ gae.
|
II S
|
SweFolk
|
17:20 |
När Absaloms tjänare kom in i huset till kvinnan och frågade efter Ahimaas och Jonatan, svarade hon dem: ”De gick över bäcken.” Sedan de sökt efter dem men inte funnit dem, återvände de till Jerusalem.
|
II S
|
GerSch
|
17:20 |
Als nun Absaloms Knechte zu dem Weibe in das Haus kamen, fragten sie: Wo sind Ahimaaz und Jonatan? Das Weib antwortete: Sie sind über den Bach gegangen. Da suchten sie dieselben, konnten sie aber nicht finden und kehrten wieder nach Jerusalem zurück.
|
II S
|
TagAngBi
|
17:20 |
At ang mga bataan ni Absalom ay nagsidating sa babae sa bahay; at kanilang sinabi, Saan nandoon si Ahimaas at si Jonathan? At sinabi ng babae sa kanila, Sila'y tumawid sa batis ng tubig. At nang kanilang mahanap at hindi nila masumpungan ay bumalik sila sa Jerusalem.
|
II S
|
FinSTLK2
|
17:20 |
Kun Absalomin palvelijat tulivat vaimon luo taloon, he kysyivät: "Missä ovat Ahimaas ja Joonatan?" Vaimo vastasi heille: "Tuosta he menivät vesilätäkön yli." He etsivät, ja kun eivät heitä löytäneet, he palasivat takaisin Jerusalemiin.
|
II S
|
Dari
|
17:20 |
وقتی خادمان ابشالوم آمدند و از او پرسیدند که اخیمعص و یُوناتان کجا هستند، زن گفت: «آن ها به آن طرف دریا رفتند.» خادمان پس از آنکه جستجو کردند و آن ها را نیافتند، به اورشلیم برگشتند.
|
II S
|
SomKQA
|
17:20 |
Oo addoommadii Absaaloom naagtii bay gurigii ugu yimaadeen; oo waxay ku yidhaahdeen, Awaye Axiimacas iyo Yoonaataan? Markaasaa naagtii waxay ku tidhi, War waxay ka gudbeen togga biyaha. Oo iyana markay doondooneen oo ay heli waayeen ayay ku noqdeen Yeruusaalem.
|
II S
|
NorSMB
|
17:20 |
Då tenarane åt Absalom kom inn i huset til kona og spurde etter Ahima’as og Jonatan, svara ho: «Dei gjekk yver den vesle bekken der.» Dei leita, men fann inkje, og snudde so heim att til Jerusalem.
|
II S
|
Alb
|
17:20 |
Kur shërbëtorët e Absalomit shkuan në shtëpinë e gruas dhe pyetën: "Ku janë Ahimatsi dhe Jonathani?", gruaja u përgjigj: "Ata e kaluan rrëkenë". Ata filluan t'i kërkojnë, por nuk i gjetën dhe u kthyen në Jeruzalem.
|
II S
|
UyCyr
|
17:20 |
Абсаломниң адәмлири бу өйгә уларни издәп келип, у аялдин: — Ахимааз билән Йонатанни көрдиңизму? — дәп сориди. Аял уларға: — Улар дәриядин өтүп кәтти, — дәп җавап бәрди. Абсаломниң адәмлири уларни издәп тапалмиғандин кейин, Йерусалимға қайтип кетишти.
|
II S
|
KorHKJV
|
17:20 |
압살롬의 종들이 여인에게로, 그 집으로 와서 이르되, 아히마아스와 요나단이 어디 있느냐? 하니 여인이 그들에게 이르되, 그들이 물 있는 시내를 건너고 있느니라, 하매 그들이 찾아도 그들을 만나지 못하고 예루살렘으로 돌아가니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
17:20 |
Јер дођоше слуге Авесаломове к оној жени у кућу, и рекоше јој: гдје је Ахимас и Јонатан? А жена им рече: отидоше преко потока. Тако траживши и не нашавши вратише се у Јерусалим.
|
II S
|
Wycliffe
|
17:20 |
And whanne the seruauntis of Absolon hadde come in to the hows, thei seiden to the womman, Where is Achymaas and Jonathas? And the womman answeride to hem, Thei passiden hastily, whanne `watir was tastid a litil. And whanne thei that souyten hem hadden not founde, thei turneden ayen in to Jerusalem.
|
II S
|
Mal1910
|
17:20 |
അബ്ശാലോമിന്റെ ഭൃത്യന്മാർ ആ സ്ത്രീയുടെ വീട്ടിൽ വന്നു: അഹീമാസും യോനാഥാനും എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: അവർ നീർതോടു കടന്നുപോയി എന്നു സ്ത്രീ പറഞ്ഞു അവർ അന്വേഷിച്ചിട്ടു കാണായ്കയാൽ യെരൂശലേമിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
|
II S
|
KorRV
|
17:20 |
압살롬의 종들이 그 집에 와서 여인에게 묻되 아히마하스와 요나단이 어디 있느냐 여인이 가로되 그들이 시내를 건너가더라 하니 저희가 찾아도 만나지 못하고 예루살렘으로 돌아가니라
|
II S
|
Azeri
|
17:20 |
اَبشالومون آداملاري بو اِوه، آروادين يانينا گلئب ددئلر: "اَخئمَعَص و يوناتان هارادادير؟" آرواد اونلارا ددي: "چايي کچدئلر." اونلار آختارماغا باشلاديلار، لاکئن هچ کسي تاپا بئلمهيئب اورشلئمه قاييتديلار.
|
II S
|
KLV
|
17:20 |
Absalom's toy'wI'pu' ghoSta' Daq the be' Daq the tuq; je chaH ja'ta', “ nuqDaq 'oH Ahimaaz je Jonathan?” The be' ja'ta' Daq chaH, “ chaH ghaj ghoSta' Dung the brook vo' bIQ.” ghorgh chaH ghajta' nejta' je laH ghobe' tu' chaH, chaH cheghta' Daq Jerusalem.
|
II S
|
ItaDio
|
17:20 |
Ed i servitori di Absalom vennero a quella donna in casa, e le dissero: Dove è Ahimaas e Gionatan? Ed ella disse loro: Hanno passato il guado dell’acqua. Ed essi li cercarono; ma, non trovandoli, se ne ritornarono in Gerusalemme.
|
II S
|
RusSynod
|
17:20 |
И пришли рабы Авессалома к женщине в дом, и сказали: где Ахимаас и Ионафан? И сказала им женщина: они перешли вброд реку. И искали они, и не нашли, и возвратились в Иерусалим.
|
II S
|
CSlEliza
|
17:20 |
И приидоша отроцы Авессаломли к жене в дом и реша: где Ахимаас и Ионафан? И рече им жена: преидоста вмале воду. И искаша, и не обретоша, и возвратишася во Иерусалим.
|
II S
|
ABPGRK
|
17:20 |
και ήλθον οι παίδες Αβεσαλώμ προς την γυναίκα εις τον οίκον και είπον που Αχιμάας και Ιωναθάν και είπεν αυτοίς η γυνή παρήλθον μικρόν του ύδατος και εζήτουν και ουχ εύρισκον και ανέστρεψαν εις Ιερουσαλήμ
|
II S
|
FreBBB
|
17:20 |
Et les serviteurs d'Absalom vinrent chez la femme dans la maison et dirent : Où sont Ahimaats et Jonathan ? Et la femme leur répondit : Ils ont passé le ruisseau. Et ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem.
|
II S
|
LinVB
|
17:20 |
Basaleli ba Absalom bakoti o ndako ya mwasi mpe batuni ye : « Wapi Akimas na Yonatan ? » Mwasi ayanoli bango : « Basili bakatisi mai. » Bango baluki se koluka, bazwi moto te, bongo bazongi o Yeruzalem.
|
II S
|
HunIMIT
|
17:20 |
És jöttek Ábsálóm szolgái az asszonyhoz a házba és mondták: Hol vannak Achímáacz és Jónátán? Mondta nekik az asszony: Átkeltek a vízcsatornán. Kerestek, de nem találtak és visszatértek Jeruzsálembe.
|
II S
|
ChiUnL
|
17:20 |
押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希瑪斯約拿單安在、婦曰、已濟溪矣、索之不得、乃歸耶路撒冷、
|
II S
|
VietNVB
|
17:20 |
Lính của Áp-sa-lôm đến nhà hỏi bà: A-hi-mát và Giô-na-than ở đâu? Bà đáp: Họ băng qua suối rồi. Mấy người lính tìm họ nhưng chẳng thấy, nên quay trở về Giê-ru-sa-lem.
|
II S
|
LXX
|
17:20 |
καὶ ἦλθαν οἱ παῖδες Αβεσσαλωμ πρὸς τὴν γυναῖκα εἰς τὴν οἰκίαν καὶ εἶπαν ποῦ Αχιμαας καὶ Ιωναθαν καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ γυνή παρῆλθαν μικρὸν τοῦ ὕδατος καὶ ἐζήτησαν καὶ οὐχ εὗραν καὶ ἀνέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ
|
II S
|
CebPinad
|
17:20 |
Ug ang mga sulogoon ni Absalom ming-adto sa babaye ngadto sa balay; ug sila ming-ingon: Hain si Ahimaas ug si Jonathan? Ug ang babaye miingon kanila: Sila nanabok sa sapa nga tubigan. Ug sa ilang gipangita ug wala makakaplag kanila, sila mingbalik sa Jerusalem.
|
II S
|
RomCor
|
17:20 |
Slujitorii lui Absalom au intrat în casă la femeia acesta şi au zis: „Unde sunt Ahimaaţ şi Ionatan?” Femeia le-a răspuns: „Au trecut pârâul.” Au căutat şi, negăsindu-i, s-au întors la Ierusalim.
|
II S
|
Pohnpeia
|
17:20 |
Sapwellimen Apsalom kaunen sounpei kei ahpw kohdo oh idek rehn liho, “Ia Ahimas oh Sonadan?” A e sapeng, ketihtihki, “Ira kotelahr pillapo.” Ohlo ako ahpw raparapahkin ira oh sohte diarirahda; irail eri pwuralahng Serusalem.
|
II S
|
HunUj
|
17:20 |
Amikor megérkeztek az asszonyhoz Absolon szolgái, és megkérdezték, hogy hol van Ahimaac és Jónátán, az asszony így felelt nekik: Továbbmentek innen a vízhez. És keresték őket, de mivel nem találták, visszatértek Jeruzsálembe.
|
II S
|
GerZurch
|
17:20 |
Als nun die Knechte Absaloms zu dem Weibe ins Haus kamen und fragte: Wo sind Ahimaaz und Jonathan? sagte das Weib zu ihnen: Sie sind von hier nach dem Wasser weitergegangen. Da suchten sie nach ihnen; doch als sie nichts fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück. (1) d.i. dem Jordan.
|
II S
|
GerTafel
|
17:20 |
Und die Knechte Absaloms kamen zu dem Weibe in das Haus und sprachen: Wo ist Achimaaz und Jonathan? Und das Weib sprach zu ihnen: Sie sind über das Wasserbächlein gegangen. Und sie suchten sie und fanden sie nicht, und sie kehrten nach Jerusalem zurück.
|
II S
|
PorAR
|
17:20 |
Chegando, pois, os servos de Absalão àquela casa, perguntaram à mulher: Onde estão Aimaaz e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram a corrente das águas. E, havendo-os procurado sem os encontrarem, voltaram para Jerusalém.
|
II S
|
DutSVVA
|
17:20 |
Toen nu Absaloms knechten tot de vrouw in het huis kwamen, zeiden zij: Waar zijn Ahimaäz en Jonathan? En de vrouw zeide tot hen: Zij zijn over dat waterriviertje gegaan. En toen zij hen gezocht en niet gevonden hadden, keerden zij weder naar Jeruzalem.
|
II S
|
FarOPV
|
17:20 |
و خادمان ابشالوم نزدآن زن به خانه درآمده، گفتند: «اخیمعص ویوناتان کجایند؟» زن به ایشان گفت: «از نهر آب عبور کردند.» پس چون جستجو کرده، نیافتند، به اورشلیم برگشتند.
|
II S
|
Ndebele
|
17:20 |
Lapho zifika izinceku zikaAbisalomu kowesifazana endlini, zathi: Bangaphi oAhimahazi loJonathani? Owesifazana wasesithi kizo: Bachaphe isifula samanzi. Sezidingile, zingabatholanga, zabuyela eJerusalema.
|
II S
|
PorBLivr
|
17:20 |
Chegando logo os criados de Absalão à casa à mulher, disseram-lhe: Onde estão Aimaás e Jônatas? E a mulher lhes respondeu: Já passaram o vau das águas. E quando eles os buscaram e não os acharam voltaram a Jerusalém.
|
II S
|
Norsk
|
17:20 |
Da så Absaloms tjenere kom inn i huset til konen og spurte: Hvor er Akima'as og Jonatan? svarte konen: De gikk over den lille bekken her. Så lette de efter dem, men fant dem ikke og vendte så tilbake til Jerusalem.
|
II S
|
SloChras
|
17:20 |
Ko pa pridejo Absalomovi hlapci k ženi v hišo in vprašajo: Kje sta Ahimaaz in Jonatan? odgovori žena: Šla sta čez potoček! In ju iščejo; ko pa ju ne morejo najti, se vrnejo v Jeruzalem.
|
II S
|
Northern
|
17:20 |
Avşalomun adamları bu evə – qadının yanına gəlib dedilər: «Aximaas və Yonatan haradadır?» Qadın onlara dedi: «Çayı keçdilər». Onlar axtarmağa başladılar, lakin heç kəsi tapa bilməyib Yerusəlimə qayıtdılar.
|
II S
|
GerElb19
|
17:20 |
Und die Knechte Absaloms kamen zu dem Weibe ins Haus und sprachen: Wo sind Achimaaz und Jonathan? Und das Weib sprach zu ihnen: Sie sind über das Wasserbächlein gegangen. Und sie suchten, aber sie fanden sie nicht, und kehrten nach Jerusalem zurück.
|
II S
|
LvGluck8
|
17:20 |
Kad nu Absaloma kalpi pie tās sievas nāca namā, tad tie sacīja: kur ir Aķimaācs un Jonatāns? Un tā sieva uz tiem sacīja: tie ir gājuši pār šo upīti. Un tie tos meklēja un neatrada, un griezās atpakaļ uz Jeruzālemi.
|
II S
|
PorAlmei
|
17:20 |
Chegando pois os servos de Absalão á mulher, áquella casa, disseram: Onde estão Ahimaas e Jonathan? E a mulher lhes disse: Já passaram o váo das aguas. E, havendo-os buscado, e não os achando, voltaram para Jerusalem.
|
II S
|
ChiUn
|
17:20 |
押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裡?」婦人說:「他們過了河了。」僕人找他們,找不著,就回耶路撒冷去了。
|
II S
|
SweKarlX
|
17:20 |
Då nu Absaloms tjenare kommo till qvinnona i huset, sade de: Hvar är Ahimaaz och Jonathan? Qvinnan sade till dem: De gingo öfver vattubäcken. Och då de sökte, och funno intet, gingo de tillbaka igen till Jerusalem.
|
II S
|
FreKhan
|
17:20 |
Les serviteurs d’Absalon pénétrèrent chez cette femme et lui dirent: "Où sont Ahimaaç et Jonathan?" Elle leur répondit: "Ils ont passé le cours d’eau." Ils cherchèrent, ne les trouvèrent pas et s’en retournèrent à Jérusalem.
|
II S
|
FrePGR
|
17:20 |
Alors les serviteurs d'Absalom entrèrent chez la femme dans la maison et dirent : Où sont Ahimaats et Jonathan ? Et la femme leur dit : Ils ont passé le Filet-d'eau. Et ils cherchèrent et ne trouvèrent pas et ils regagnèrent Jérusalem.
|
II S
|
PorCap
|
17:20 |
Os enviados de Absalão entraram na casa da mulher e disseram: «Onde estão Aimaás e Jónatas?» Ela respondeu: «Atravessaram o regato.» Puseram-se a procurá-los mas, não encontrando ninguém, voltaram a Jerusalém.
|
II S
|
JapKougo
|
17:20 |
アブサロムのしもべたちはその女の家にきて言った、「アヒマアズとヨナタンはどこにいますか」。女は彼らに言った、「あの人々は小川を渡って行きました」。彼らは尋ねたが見当らなかったのでエルサレムに帰った。
|
II S
|
GerTextb
|
17:20 |
Als nun die Leute Absaloms zu dem Weibe ins Haus kamen und fragten: Wo sind Ahimaaz und Jonathan? sagte das Weib zu ihnen: Sie sind zum Wasser weitergegangen! Sie suchten, und als sie sie nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück.
|
II S
|
SpaPlate
|
17:20 |
Y cuando llegaron los siervos de Absalón a la casa de la mujer y preguntaron: “¿Dónde están Aquimaas y Jonatán?” La mujer les respondió: “Han cruzado ya el río de las aguas.” Empezaron, pues, a buscarlos, mas no hallándolos regresaron a Jerusalén.
|
II S
|
Kapingam
|
17:20 |
Nia gau-dauwa o Absalom ga-lloomoi gi-di hale ga-heeu gi-di ahina, “Aahee a Ahimaaz mo Jonathan?” Di ahina ga-helekai boloo, “Meemaa gu-lloo-adu laa-lodo di monowai.” Nia daane aalaa ga-halahala meemaa, digi gidee meemaa, gei digaula gaa-hula gi-muli gi Jerusalem.
|
II S
|
WLC
|
17:20 |
וַיָּבֹ֣אוּ עַבְדֵי֩ אַבְשָׁל֨וֹם אֶֽל־הָאִשָּׁ֜ה הַבַּ֗יְתָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ אַיֵּ֗ה אֲחִימַ֙עַץ֙ וִיה֣וֹנָתָ֔ן וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הָֽאִשָּׁ֔ה עָבְר֖וּ מִיכַ֣ל הַמָּ֑יִם וַיְבַקְשׁוּ֙ וְלֹ֣א מָצָ֔אוּ וַיָּשֻׁ֖בוּ יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
II S
|
LtKBB
|
17:20 |
Abšalomo tarnai, atėję į tuos namus, klausė šeimininkės: „Kur yra Ahimaacas ir Jehonatanas?“ Moteris jiems atsakė: „Jie perėjo upelį“. Paieškoję ir neradę jų, jie sugrįžo į Jeruzalę.
|
II S
|
Bela
|
17:20 |
І прыйшлі рабы Авэсалома да жанчыны ў дом і сказалі: дзе Ахімаас і Ёнатан? І сказала ім жанчына: яны перайшлі раку бродам. І шукалі яны, і не знайшлі, і вярнуліся ў Ерусалім.
|
II S
|
GerBoLut
|
17:20 |
Da nun die Knechte Absaloms zum Weibe ins Haus kamen, sprachen sie: Wo ist Ahimaaz und Jonathan? Das Weib sprach zu ihnen: Sie gingen über das Wasserlein. Und da sie suchten und nicht fanden, gingen sie wieder gen Jerusalem.
|
II S
|
FinPR92
|
17:20 |
Absalomin miehet tulivat taloon vaimon luo ja kysyivät: "Missä Ahimaas ja Jonatan ovat?" Vaimo vastasi: "He menivät tuonne veden suuntaan." Miehet etsivät, mutta eivät löytäneet ja palasivat Jerusalemiin.
|
II S
|
SpaRV186
|
17:20 |
Y llegando los criados de Absalom a la casa a la mujer, dijéronle: ¿Dónde están Aquimaas y Jonatán? Y la mujer les respondió: Ya han pasado el vado de las aguas. Y como ellos los buscaron, y no los hallaron, volviéronse a Jerusalem.
|
II S
|
NlCanisi
|
17:20 |
Toen dan ook de dienaren van Absalom bij de vrouw binnen kwamen, en vroegen, waar Achimáas en Jehonatan waren, zeide de vrouw: Die zijn de bergstroom overgestoken! Ze gingen op zoek; maar toen ze niets vonden, keerden ze naar Jerusalem terug.
|
II S
|
GerNeUe
|
17:20 |
Als die Männer Abschaloms zu der Frau kamen, fragten sie: "Wo sind Ahimaaz und Jonatan?" – "Sie sind von hier zum Wasser weitergegangen", sagte die Frau. Sie durchsuchten alles, fanden aber niemand und kehrten schließlich nach Jerusalem zurück.
|
II S
|
UrduGeo
|
17:20 |
ابی سلوم کے سپاہی اُس گھر میں پہنچے اور عورت سے پوچھنے لگے، ”اخی معض اور یونتن کہاں ہیں؟“ عورت نے جواب دیا، ”وہ آگے نکل چکے ہیں، کیونکہ وہ ندی کو پار کرنا چاہتے تھے۔“ سپاہی دونوں آدمیوں کا کھوج لگاتے لگاتے تھک گئے۔ آخرکار وہ خالی ہاتھ یروشلم لوٹ گئے۔
|
II S
|
AraNAV
|
17:20 |
فَجَاءَ رِجَالُ أَبْشَالُومَ إِلَى الْبَيْتِ وَسَأَلُوا الْمَرْأَةَ: «أَيْنَ أَخِيمَعَصُ وَيُونَاثَانُ؟» فَأَجَابَتْ: «قَدِ اجْتَازَا الْجَدْوَلَ وَذَهَبَا». وَبَعْدَ أَنْ أَخْفَقُوا فِي الْعُثُورِ عَلَيْهِمَا رَجَعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
17:20 |
押沙龙的臣仆到这家来见那妇人,问她:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”那妇人回答他们说:“他们已经过了河了。”于是臣仆搜索他们,却没有找着,就都回耶路撒冷去了。
|
II S
|
ItaRive
|
17:20 |
I servi di Absalom vennero in casa di quella donna, e chiesero: "Dove sono Ahimaats e Gionathan?" La donna rispose loro: "Hanno passato il ruscello". Quelli si misero a cercarli; e, non potendoli trovare, se ne tornarono a Gerusalemme.
|
II S
|
Afr1953
|
17:20 |
Toe Absalom se dienaars by die vrou in die huis kom, vra hulle: Waar is Ahímaäs en Jónatan? En die vrou sê vir hulle: Hulle het die watertjie deurgegaan. En hulle het gesoek maar niks gekry nie, en na Jerusalem teruggegaan.
|
II S
|
RusSynod
|
17:20 |
И пришли рабы Авессалома к женщине в дом и сказали: «Где Ахимаас и Ионафан?» И сказала им женщина: «Они перешли вброд реку». И искали они, и не нашли, и возвратились в Иерусалим.
|
II S
|
UrduGeoD
|
17:20 |
अबीसलूम के सिपाही उस घर में पहुँचे और औरत से पूछने लगे, “अख़ीमाज़ और यूनतन कहाँ हैं?” औरत ने जवाब दिया, “वह आगे निकल चुके हैं, क्योंकि वह नदी को पार करना चाहते थे।” सिपाही दोनों आदमियों का खोज लगाते लगाते थक गए। आख़िरकार वह ख़ाली हाथ यरूशलम लौट गए।
|
II S
|
TurNTB
|
17:20 |
Avşalom'un görevlileri eve, kadının yanına varınca, “Ahimaas'la Yonatan nerede?” diye sordular. Kadın, “Irmağın karşı yakasına geçtiler” diye yanıtladı. Avşalom'un görevlileri onları aramaya gittiler; bulamayınca Yeruşalim'e döndüler.
|
II S
|
DutSVV
|
17:20 |
Toen nu Absaloms knechten tot de vrouw in het huis kwamen, zeiden zij: Waar zijn Ahimaaz en Jonathan? En de vrouw zeide tot hen: Zij zijn over dat waterriviertje gegaan. En toen zij hen gezocht en niet gevonden hadden, keerden zij weder naar Jeruzalem.
|
II S
|
HunKNB
|
17:20 |
Amikor aztán Absalom szolgái bementek a házba, s azt mondták az asszonynak: »Hol van Ahimaász és Jonatán?« Az asszony azt felelte: »Sietve átkeltek, éppen csak egy kis vizet ittak.« Erre azok, akik keresték őket, mivel nem találták, visszatértek Jeruzsálembe.
|
II S
|
Maori
|
17:20 |
Na ka tae nga tangata a Apoharama ki te wahine, ki te whare, ka mea, Kei hea a Ahimaata raua ko Honatana? Na ka mea te wahine ki a ratou, Kua whiti raua i te awa wai. Na ka rapu ratou, a kihai i kitea, a hoki ana ki Hiruharama.
|
II S
|
HunKar
|
17:20 |
Menének pedig az Absolon szolgái az asszonyhoz a házba, és mondának: Hol van Akhimás és Jonathán? Felele nékik az asszony: Általgázolának a patakon. És keresék őket, de mivel nem találták, visszatérének Jeruzsálembe.
|
II S
|
Viet
|
17:20 |
Các tôi tớ của Áp-sa-lôm đến nhà người nữ nầy mà hỏi rằng: A-hi-mát và Giô-na-than ở đâu? Người nữ đáp rằng: Hai người đã qua suối rồi. Vậy, họ đi theo tìm, song không gặp, bèn trở về Giê-ru-sa-lem.
|
II S
|
Kekchi
|
17:20 |
Eb li nequeˈcˈanjelac chiru laj Absalón queˈcuulac saˈ li cab aˈan ut queˈxpatzˈ re li ixk: —¿Bar cuanqueb laj Ahimaas ut laj Jonatán? chanqueb. Li ixk quixye reheb: —Ac xeˈnumeˈ arin. Xeˈco̱eb saˈ li nimaˈ, chan. Queˈxsiqˈui abanan incˈaˈ queˈxtauheb. Joˈcan nak queˈsukˈi cuiˈchic Jerusalén.
|
II S
|
Swe1917
|
17:20 |
Då nu Absaloms tjänare kommo in i huset till hustrun och frågade var Ahimaas och Jonatan voro, svarade hon dem: »De gingo över bäcken där.» Då sökte de, men utan att finna, och vände så tillbaka till Jerusalem.
|
II S
|
CroSaric
|
17:20 |
Abšalomove sluge dođoše k toj ženi u kuću i upitaše: "Gdje su Ahimaas i Jonatan?" A žena im odgovori: "Otišli su dalje prema vodi." Potom su ih još tražili, ali ih ne nađoše pa se vratiše u Jeruzalem.
|
II S
|
VieLCCMN
|
17:20 |
Các tôi tớ Áp-sa-lôm vào nhà bà ấy và hỏi : A-khi-ma-át và Giô-na-than đâu ? Bà trả lời chúng : Họ đã đi qua sông. Chúng tìm nhưng không thấy, nên trở về Giê-ru-sa-lem.
|
II S
|
FreBDM17
|
17:20 |
Car les serviteurs d’Absalom vinrent vers cette femme jusque dans la maison, et lui dirent : Où sont Ahimahats et Jonathan ? Et la femme leur répondit : Ils ont passé le gué de l’eau. Les ayant donc cherchés, et ne les ayant point trouvés, ils s’en retournèrent à Jérusalem.
|
II S
|
FreLXX
|
17:20 |
Les serviteurs d'Absalon vinrent dans la maison vers la femme, et ils lui dirent Où sont Achimaas et Jonathan ? Elle répondit : Ils ont passé un peu au delà du torrent. Et les serviteurs cherchèrent ; et, ne les ayant pas trouvés, ils retournèrent à Jérusalem.
|
II S
|
Aleppo
|
17:20 |
ויבאו עבדי אבשלום אל האשה הביתה ויאמרו איה אחימעץ ויהונתן ותאמר להם האשה עברו מיכל המים ויבקשו ולא מצאו וישבו ירושלם {ס}
|
II S
|
MapM
|
17:20 |
וַיָּבֹ֣אוּ עַבְדֵי֩ אַבְשָׁל֨וֹם אֶֽל־הָאִשָּׁ֜ה הַבַּ֗יְתָה וַיֹּאמְרוּ֙ אַיֵּ֗ה אֲחִימַ֙עַץ֙ וִיה֣וֹנָתָ֔ן וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הָאִשָּׁ֔ה עָבְר֖וּ מִיכַ֣ל הַמָּ֑יִם וַיְבַקְשׁוּ֙ וְלֹ֣א מָצָ֔אוּ וַיָּשֻׁ֖בוּ יְרֽוּשָׁלִָֽם׃
|
II S
|
HebModer
|
17:20 |
ויבאו עבדי אבשלום אל האשה הביתה ויאמרו איה אחימעץ ויהונתן ותאמר להם האשה עברו מיכל המים ויבקשו ולא מצאו וישבו ירושלם׃
|
II S
|
Kaz
|
17:20 |
Абессаломның жасақшылары оларды іздеп сол үйге келгенде, әйелден:— Ахимағас пен Жонатан қайда? — деп сұрады. Әйел:— Олар судан өтіп кетті, — деп жауап берді. Жасақшылар іздеп-іздеп, ешкімді таба алмай, Иерусалимге қайта оралды.
|
II S
|
FreJND
|
17:20 |
Et les serviteurs d’Absalom allèrent vers la femme dans la maison, et dirent : Où sont Akhimaats et Jonathan ? Et la femme leur dit : Ils ont passé le ruisseau. Et ils les cherchèrent et ne les trouvèrent pas, et retournèrent à Jérusalem.
|
II S
|
GerGruen
|
17:20 |
Da kamen Absaloms Diener zu dem Weib ins Haus und fragten: "Wo sind Achimaas und Jonatan?" Da sprach das Weib zu ihnen: "Sie sind zum Wasserbächlein gegangen." Da suchten sie, fanden aber nichts. So kehrten sie nach Jerusalem zurück.
|
II S
|
SloKJV
|
17:20 |
Ko so Absalomovi služabniki prišli v hišo k ženski, so rekli: „Kje sta Ahimáac in Jonatan?“ Ženska jim je rekla: „Odšla sta čez vodni potok.“ Ko pa so ju iskali in ju niso mogli najti, so se vrnili v Jeruzalem.
|
II S
|
Haitian
|
17:20 |
Moun Absalon yo vini nan kay la, yo mande madanm lan: -Kote Akimaz ak Jonatan? Madanm lan reponn: -Yo janbe lòt bò dlo a. Mesye Absalon yo chache, men yo pa jwenn yo. Apre sa, yo tounen tounen yo lavil Jerizalèm.
|
II S
|
FinBibli
|
17:20 |
Kuin Absalomin palveliat tulivat vaimon tykö huoneeseen, sanoivat he: kussa on Ahimaats ja Jonatan? Vaimo sanoi heille: he menivät tuon vähän ojan ylitse. Ja kuin he olivat etsineet ja ei mitään löytäneet, menivät he Jerusalemiin jällensä.
|
II S
|
SpaRV
|
17:20 |
Llegando luego los criados de Absalom á la casa á la mujer, dijéronle: ¿Dónde están Ahimaas y Jonathán? Y la mujer les respondió: Ya han pasado el vado de las aguas. Y como ellos los buscaron y no los hallaron, volviéronse á Jerusalem.
|
II S
|
WelBeibl
|
17:20 |
Pan ddaeth gweision Absalom at y tŷ dyma nhw'n gofyn i'r wraig, “Ble mae Achimaäts a Jonathan?” A dyma hi'n ateb, “Maen nhw wedi croesi'r nant.” Aeth y dynion i chwilio amdanyn nhw, ond methu dod o hyd iddyn nhw. Felly dyma nhw'n mynd yn ôl i Jerwsalem.
|
II S
|
GerMenge
|
17:20 |
Als nun die Leute Absaloms zu der Frau ins Haus kamen und fragten, wo Ahimaaz und Jonathan seien, antwortete ihnen die Frau: »Sie sind von hier nach dem Wasser weitergegangen.« Als jene sie nun trotz alles Suchens nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück.
|
II S
|
GreVamva
|
17:20 |
Και ελθόντες οι δούλοι του Αβεσσαλώμ εις την οικίαν προς την γυναίκα, είπον, Που είναι ο Αχιμάας και ο Ιωνάθαν; Η δε γυνή είπε προς αυτούς, Διέβησαν το ρυάκιον του ύδατος. Και αφού εζήτησαν και δεν εύρηκαν αυτούς, επέστρεψαν εις Ιερουσαλήμ.
|
II S
|
UkrOgien
|
17:20 |
І прийшли Авесаломові раби до тієї жінки до дому та й сказали: „Де Ахіма́ац та Йонатан?“ А жінка та їм сказала: „Перейшли́ через во́ду“. І ті шукали й не знайшли, та й вернулися до Єрусалиму.
|
II S
|
SrKDEkav
|
17:20 |
Јер дођоше слуге Авесаломове к оној жени у кућу, и рекоше јој: Где је Ахимас и Јонатан? А жена им рече: Отидоше преко потока. Тако траживши и не нашавши вратише се у Јерусалим.
|
II S
|
FreCramp
|
17:20 |
Les serviteurs d'Absalom entrèrent chez la femme dans la maison, et dirent : « Où sont Achimaas et Jonathas ? » La femme leur répondit : « Ils ont passé le ruisseau. » Ils cherchèrent et, ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem.
|
II S
|
PolUGdan
|
17:20 |
Kiedy przyszli słudzy Absaloma do domu tej kobiety, zapytali: Gdzie są Achimaas i Jonatan? Kobieta odpowiedziała im: Przeszli przez rzekę. A gdy szukali ich i nie znaleźli, powrócili do Jerozolimy.
|
II S
|
FreSegon
|
17:20 |
Les serviteurs d'Absalom entrèrent dans la maison auprès de cette femme, et dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? La femme leur répondit: Ils ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem.
|
II S
|
SpaRV190
|
17:20 |
Llegando luego los criados de Absalom á la casa á la mujer, dijéronle: ¿Dónde están Ahimaas y Jonathán? Y la mujer les respondió: Ya han pasado el vado de las aguas. Y como ellos los buscaron y no los hallaron, volviéronse á Jerusalem.
|
II S
|
HunRUF
|
17:20 |
Amikor megérkeztek az asszonyhoz Absolon szolgái, és megkérdezték, hogy hol van Ahímaac és Jónátán, az asszony így felelt nekik: Továbbmentek innen a vízhez. És keresték őket, de mivel nem találták, visszatértek Jeruzsálembe.
|
II S
|
DaOT1931
|
17:20 |
Nu kom Absaloms Folk imod i Huset til Konen og spurgte: »Hvor er Ahima'az og Jonatan?« Konen svarede: »De gik over Vandbækken!« Saa søgte de efter dem, men da de ikke fandt dem, vendte de tilbage til Jerusalem.
|
II S
|
TpiKJPB
|
17:20 |
Na taim ol wokboi bilong Absalom i kam long dispela meri long haus, ol i tok, Ahimeas na Jonatan i stap we? Na dispela meri i tokim ol, Ol i go hapsait long liklik wara. Na taim ol i bin painim ol na ol i no inap long painim ol pinis, ol i go bek long Jerusalem.
|
II S
|
DaOT1871
|
17:20 |
Og der Absaloms Tjenere kom til Konen i Huset, da sagde de: Hvor ere Ahimaaz og Jonathan? og Konen sagde til dem: De gik over Vandbækken; og hine ledte, og de fandt intet, og de gik tilbage til Jerusalem.
|
II S
|
FreVulgG
|
17:20 |
Les serviteurs d’Absalom étant venus dans cette maison, dirent à la femme : Où sont Achimaas et Jonathas ? Elle leur répondit : Ils ont pris un peu d’eau, et ont passé bien vite. Ainsi ceux qui les cherchaient, ne les ayant point trouvés, revinrent à Jérusalem.
|
II S
|
PolGdans
|
17:20 |
Bo gdy przyszli słudzy Absalomowi do onej niewiasty w dom, rzekli: Gdzie jest Achimaas i Jonatan? odpowiedziała im niewiasta: Przeszli przez rzekę; a poszukawszy ich, i nie znalazłszy, wrócili do Jeruzalemu.
|
II S
|
JapBungo
|
17:20 |
時にアブサロムの僕等其婦の家に來りていひけるはアヒマアズとヨナタンは何處にをるや婦かれらに彼人々は小川を濟れりといふかれら尋ねたれども見當ざればエルサレムに歸れり
|
II S
|
GerElb18
|
17:20 |
Und die Knechte Absaloms kamen zu dem Weibe ins Haus und sprachen: Wo sind Achimaaz und Jonathan? Und das Weib sprach zu ihnen: Sie sind über das Wasserbächlein gegangen. Und sie suchten, aber sie fanden sie nicht, und kehrten nach Jerusalem zurück.
|