|
II S
|
AB
|
17:29 |
honey and butter, sheep and cheese of the herd. And they brought them to David and to his people with him to eat; for one said, The people are faint and hungry and thirsty in the wilderness.
|
|
II S
|
ABP
|
17:29 |
and honey, and butter, and sheep, and cheese from oxen. And they brought near to David, and to the people with him to eat; for they said, The people are hungering, and fainting, and thirsting, in the wilderness.
|
|
II S
|
ACV
|
17:29 |
and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people who were with him, to eat. For they said, The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
|
|
II S
|
AFV2020
|
17:29 |
And honey and butter and sheep and cheese from cows for David and for the people with him to eat, for they said, "The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness."
|
|
II S
|
AKJV
|
17:29 |
And honey, and butter, and sheep, and cheese of cows, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
|
|
II S
|
ASV
|
17:29 |
and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
|
|
II S
|
BBE
|
17:29 |
And honey and butter and sheep and milk-cheeses, for David and his people: for they said, This people is in the waste land, needing food and drink and rest.
|
|
II S
|
CPDV
|
17:29 |
and honey, and butter, sheep and fattened calves. And they gave these to David and to the people who were with him to eat. For they suspected that the people were faint with hunger and thirst in the desert.
|
|
II S
|
DRC
|
17:29 |
And honey, and butter, and sheep, and fat calves, and they gave to David and the people that were with him, to eat: for they suspected that the people were faint with hunger and thirst in the wilderness.
|
|
II S
|
Darby
|
17:29 |
and honey, and cream, and sheep, and cheese of kine to David, and to the people that were with him, to eat; for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty in the wilderness.
|
|
II S
|
Geneva15
|
17:29 |
And they brought hony, and butter, and sheepe, and cheese of kine for Dauid and for the people that were with him, to eate: for they said, The people is hungry, and wearie, and thirstie in the wildernesse.
|
|
II S
|
GodsWord
|
17:29 |
honey, buttermilk, sheep, and calves. They brought these things because they thought, "The troops in the desert are hungry, exhausted, and thirsty."
|
|
II S
|
JPS
|
17:29 |
and honey, and curd, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat; for they said: 'The people is hungry, and faint, and thirsty, in the wilderness.'
|
|
II S
|
Jubilee2
|
17:29 |
and honey and butter and sheep and cheese of cows for David and for the people that [were] with him, to eat, for they said, These people [are] hungry and weary and thirsty in the wilderness.:
|
|
II S
|
KJV
|
17:29 |
And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
|
|
II S
|
KJVA
|
17:29 |
And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
17:29 |
And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
|
|
II S
|
LEB
|
17:29 |
honey, curds, sheep, cheese, and cattle for David and for the people who were with him to eat. For they had thought, “The troops are hungry and weary and thirsty in the wilderness.”
|
|
II S
|
LITV
|
17:29 |
and honey, and curds and sheep, and cheese from the herd, for David, and for the people who were with him to eat. For they said, The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.
|
|
II S
|
MKJV
|
17:29 |
and honey and butter and sheep and cheese from cows, for David and for the people with him to eat. For they said, The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.
|
|
II S
|
NETfree
|
17:29 |
honey, curds, flocks, and cheese. For they said, "The people are no doubt hungry, tired, and thirsty there in the desert."
|
|
II S
|
NETtext
|
17:29 |
honey, curds, flocks, and cheese. For they said, "The people are no doubt hungry, tired, and thirsty there in the desert."
|
|
II S
|
NHEB
|
17:29 |
honey, butter, sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people who were with him, to eat: for they said, "The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness."
|
|
II S
|
NHEBJE
|
17:29 |
honey, butter, sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people who were with him, to eat: for they said, "The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness."
|
|
II S
|
NHEBME
|
17:29 |
honey, butter, sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people who were with him, to eat: for they said, "The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness."
|
|
II S
|
RLT
|
17:29 |
And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
|
|
II S
|
RNKJV
|
17:29 |
And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
|
|
II S
|
RWebster
|
17:29 |
And honey, and butter, and sheep, and cheese of cows, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
|
|
II S
|
Rotherha
|
17:29 |
and honey and cream, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat,—for they said, The people, are hungry and weary and thirsty, in the wilderness.
|
|
II S
|
UKJV
|
17:29 |
And honey, and butter, and sheep, and cheese of cattle, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
|
|
II S
|
Webster
|
17:29 |
And honey, and butter, and sheep, and cheese of cows, for David, and for the people that [were] with him, to eat: for they said, The people [are] hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
|
|
II S
|
YLT
|
17:29 |
and honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, have brought nigh for David, and for the people who are with him to eat, for they said, `Thy people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.'
|
|
II S
|
ABPGRK
|
17:29 |
και μέλι και βούτυρον και πρόβατα και σαφώθ βοών και προσήνεγκαν τω Δαυίδ και τω λαώ τω μετ΄ αυτού φαγείν ότι είπαν ο λαός πεινών και εκλελυμένος και διψών εν τη ερήμω
|
|
II S
|
Afr1953
|
17:29 |
en heuning en dikmelk en kleinvee en kaas van beesmelk na Dawid om te eet, en na die mense wat by hom was, want hulle het gesê: Die mense het honger en is moeg en het dors geword in die woestyn.
|
|
II S
|
Alb
|
17:29 |
miell, gjalpë, dele dhe djathë lope për Davidin dhe për njerëzit që ishin me të, me qëllim që të hanin, sepse thonin: "Këta njerëz kanë vuajtur nga uria, nga lodhja dhe nga etja në shkretëtirë".
|
|
II S
|
Aleppo
|
17:29 |
ודבש וחמאה וצאן ושפות בקר הגישו לדוד ולעם אשר אתו לאכול כי אמרו—העם רעב ועיף וצמא במדבר {ס}
|
|
II S
|
AraNAV
|
17:29 |
وَعَسَلاً وَزُبْدَةً وَغَنَماً وَجُبْنَ بَقَرٍ، لِدَاوُدَ وَلِلشَّعْبِ الَّذِي مَعَهُ لِيَأْكُلُوا قَائِلِينَ: «لاَبُدَّ أَنَّ الشَّعْبَ جَائِعٌ وَعَطْشَانُ وَخَائِرٌ فِي الصَّحْرَاءِ».
|
|
II S
|
AraSVD
|
17:29 |
وَعَسَلًا وَزُبْدَةً وَضَأْنًا وَجُبْنَ بَقَرٍ، لِدَاوُدَ وَلِلشَّعْبِ ٱلَّذِي مَعَهُ لِيَأْكُلُوا، لِأَنَّهُمْ قَالُوا: «ٱلشَّعْبُ جَوْعَانُ وَمُتْعَبٌ وَعَطْشَانُ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ».
|
|
II S
|
Azeri
|
17:29 |
بال، قاتيق، ائنَک پندئري و قويون گتئردئلر. چونکي دوشونوردولر: "خالق چؤلده آج، يورغون و سوسوزدور."
|
|
II S
|
Bela
|
17:29 |
і мёду і масла, і авечак і сыру каровінага, прынесьлі Давіду і людзям, якія былі зь ім, на ежу; бо казалі яны: народ галодны і стомлены і цярпеў смагу ў пустыні.
|
|
II S
|
BulVeren
|
17:29 |
и мед, и извара, и дребен добитък и краве сирене за Давид и за народа, който беше с него, за да ядат; защото си казаха: Народът е гладен и изтощен, и жаден в пустинята.
|
|
II S
|
BurJudso
|
17:29 |
ပျားရည်၊ နို့ဓမ်း၊ သိုး၊ ဒိန်ခဲနှင့်တကွ အိပ်ရာ၊ လင်ပန်း၊ မြေခွက်များကို ဆောင်ခဲ့ကြသည်။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
17:29 |
и мед и масло и овцы и сыры кравия, и принесоша Давиду и людем иже с ним ясти: быша бо людие гладни и утруждени и жаждни в пустыни.
|
|
II S
|
CebPinad
|
17:29 |
Ug dugos, ug mantiquilla, ug mga carnero, ug queso sa mga vaca, alang kang David ug alang sa katawohan nga uban kaniya, aron pagakan-on: kay sila miingon: Ang katawohan gipanggutom, ug gipangapuyan, ug giuhaw, diha sa kamingawan.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
17:29 |
蜂蜜、奶油、绵羊和乳酪送给大卫和跟随他的人吃,因为他们说:“这些人在旷野一定又饥饿,又疲倦,又口渴了。”
|
|
II S
|
ChiSB
|
17:29 |
蜂蜜、奶油、奶餅、牛肉和羊肉,供給達味和他的的人吃用,因為他們想:這些人經過了曠野,必定感到飢餓和疲勞。
|
|
II S
|
ChiUn
|
17:29 |
蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」
|
|
II S
|
ChiUnL
|
17:29 |
蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大衞、及其侍從、蓋曰、民在曠野、飢渴困憊、
|
|
II S
|
ChiUns
|
17:29 |
蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃;他们说:「民在旷野,必饥渴困乏了。」
|
|
II S
|
CopSahBi
|
17:29 |
ⲙⲛ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲟⲉⲓⲣⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲡⲫⲟⲧ ⲛⲛⲉϩ ⲉⲧⲉϩⲉⲛⲙⲁⲥⲉ ⲛⲉ ⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲟⲃⲉ ⲉϥϣⲟⲥⲙ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
|
|
II S
|
CroSaric
|
17:29 |
meda, kiseloga mlijeka i sira kravljeg i ovčjeg i ponudiše Davida i narod što bijaše s njim da jedu. Jer mišljahu: "Ljudi su u pustinji trpjeli glad, umor i žeđu."
|
|
II S
|
DaOT1871
|
17:29 |
og Honning og Smør og Faar og Oste af Køer hen til David og til Folket, som var med ham, til at æde; thi de sagde: Folket er hungrigt og træt og tørstigt i Ørken.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
17:29 |
Honning, Surmælk, Smaakvæg og Komælksost bragte de David og hans Folk til Føde; thi de tænkte: »Folkene er sultne, udmattede og tørstige i Ørkenen.«
|
|
II S
|
Dari
|
17:29 |
عسل و پنیر آوردند و به آن ها گفتند: «در این سفر دور و دراز بیابان شاید گرسنه و تشنه شده باشید.»
|
|
II S
|
DutSVV
|
17:29 |
En honig, en boter, en schapen, en koeienkazen, brachten tot David, en tot het volk, dat met hem was, om te eten, want zij zeiden: Dit volk is hongerig, en moede, en dorstig in de woestijn.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
17:29 |
En honig, en boter, en schapen, en koeienkazen, brachten tot David, en tot het volk, dat met hem was, om te eten, want zij zeiden: Dit volk is hongerig, en moede, en dorstig in de woestijn.
|
|
II S
|
Esperant
|
17:29 |
kaj mielon kaj buteron kaj ŝafojn kaj fromaĝojn; ili alportis al David, kaj al la popolo, kiu estis kun li, por manĝi; ĉar ili diris: La popolo estas malsata kaj laca kaj soifa en la dezerto.
|
|
II S
|
FarOPV
|
17:29 |
و عسل و کره و گوسفندان و پنیرگاو برای خوراک داود و قومی که همراهش بودندآوردند، زیرا گفتند که قوم در بیابان گرسنه وخسته و تشنه میباشند.
|
|
II S
|
FarTPV
|
17:29 |
برای آنها بستر، دیگ و کاسه، گندم و جو، غلّه، لوبیا، عدس، عسل و پنیر، کشک و چند گوسفند آوردند و به آنها گفتند: «در این سفر در بیابان گرسنه، تشنه و خسته شدهاید.»
|
|
II S
|
FinBibli
|
17:29 |
Hunajaa, voita, lampaita ja lehmän juustoja, ne kantoivat he Davidille ja väelle, joka hänen kanssansa oli, ravinnoksi; sillä he ajattelivat: kansa rupee isoomaan, väsymään ja janoomaan korvessa.
|
|
II S
|
FinPR
|
17:29 |
sekä hunajaa, voita, lampaita ja juustoja ruuaksi Daavidille ja väelle, mikä oli hänen kanssansa; sillä he ajattelivat: "Väki on nälissään, uuvuksissa ja janoissaan erämaassa".
|
|
II S
|
FinPR92
|
17:29 |
hunajaa, voita, juustoja ja lampaita. He näet ajattelivat: "Väki on varmasti väsynyt autiomaassa ja on nyt nälissään ja janoissaan."
|
|
II S
|
FinRK
|
17:29 |
hunajaa, voita, lampaita ja juustoja ruuaksi Daavidille ja väelle, joka oli hänen kanssaan. He näet ajattelivat: ”Kansa on uuvuksissa, nälkäisenä ja janoisena autiomaassa.”
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
17:29 |
sekä hunajaa, voita, lampaita ja juustoja ruuaksi Daavidille ja väelle, mikä oli hänen kanssaan, sillä he ajattelivat: "Väki on nälissään, uuvuksissa ja janoissaan erämaassa."
|
|
II S
|
FreBBB
|
17:29 |
du miel, de la crème, des brebis et des fromages de vache, pour David et le peuple qui était avec lui, afin qu'ils mangeassent, car ils disaient : Le peuple est affamé et fatigué et altéré dans le désert.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
17:29 |
Du miel, du beurre, des brebis, et des fromages de vache ; ils les amenèrent, dis-je, à David, et au peuple qui était avec lui, afin qu’ils en mangeassent ; car ils disaient : Ce peuple est affamé, et il est las, et il a soif dans ce désert.
|
|
II S
|
FreCramp
|
17:29 |
du miel, du beurre, des brebis et des fromages de vache : ils apportèrent ces choses en nourriture à David et au peuple qui était avec lui, car ils disaient : « Ce peuple a souffert de la faim, de la fatigue et de la soif dans le désert. »
|
|
II S
|
FreJND
|
17:29 |
et du miel, et du caillé, et du menu bétail, et des fromages de vache, pour David et pour le peuple qui était avec lui, pour qu’ils en mangent, car ils dirent : Le peuple a faim, et il est fatigué, et il a soif dans le désert.
|
|
II S
|
FreKhan
|
17:29 |
du miel, de la crème, des brebis et des fromages de vache, présentèrent le tout à David et à ses compagnons pour se restaurer, car, pensaient-ils, le peuple a souffert de la faim, de la soif et de la fatigue par sa marche dans le désert.
|
|
II S
|
FreLXX
|
17:29 |
Du miel, du beurre, des moutons et du fromage de vache ; ils offrirent tout cela à David et au peuple qui l'accompagnait ; car ils s'étaient dit : Ce peuple a faim, il est exténué et il souffre de la soif dans le désert.
|
|
II S
|
FrePGR
|
17:29 |
et du miel et du caillé et des moutons et des fromages de vache, à David et à la troupe qui l'accompagnait, pour se nourrir ; car ils s'étaient dit : La troupe a eu faim, fatigue et soif dans le désert.
|
|
II S
|
FreSegon
|
17:29 |
du miel, de la crème, des brebis, et des fromages de vache. Ils apportèrent ces choses à David et au peuple qui était avec lui, afin qu'ils mangeassent; car ils disaient: Ce peuple a dû souffrir de la faim, de la fatigue et de la soif, dans le désert.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
17:29 |
du miel, du beurre, des brebis et des veaux gras. Ils apportèrent tout cela à David, et à ceux qui le suivaient ; car ils soupçonnèrent que le peuple, après avoir traversé le désert, était abattu de faim, de soif et de lassitude.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
17:29 |
Honig, Butter, Schafe und Rinderkase zu David und zu dem Volk, das bei ihm war, zu essen. Denn sie gedachten, das Volk wird hungrig, müde und durstig sein in der Wüste.
|
|
II S
|
GerElb18
|
17:29 |
und Honig und geronnene Milch, und Kleinvieh und Kuhkäse zu David und zu dem Volke, das bei ihm war, daß sie äßen; denn sie sprachen: Das Volk ist hungrig und matt und durstig in der Wüste.
|
|
II S
|
GerElb19
|
17:29 |
und Honig und geronnene Milch, und Kleinvieh und Kuhkäse zu David und zu dem Volke, das bei ihm war, daß sie äßen; denn sie sprachen: Das Volk ist hungrig und matt und durstig in der Wüste.
|
|
II S
|
GerGruen
|
17:29 |
Honig, Sahne, Schafe und Kuhkäse. Sie reichten es David und dem Volke bei ihm zum Essen. Denn sie hatten gesagt: "Das Volk ist in der Steppe hungrig, matt und durstig."
|
|
II S
|
GerMenge
|
17:29 |
Honig und Butter, Kleinvieh und Kuhkäse für David und seine Leute zur Nahrung gebracht; denn sie hatten gedacht: »Die Leute müssen in der Steppe hungrig, müde und durstig geworden sein.«
|
|
II S
|
GerNeUe
|
17:29 |
Honig, Butter, Käse und Schafe. Sie hatten sich gedacht, dass Davids Leute nach dem Marsch durch die Wüste hungrig, durstig und müde sein würden.
|
|
II S
|
GerSch
|
17:29 |
Honig und Butter, Schafe und getrocknetes Rindfleisch zur Speise für David und das Volk, das bei ihm war; denn sie sprachen: Das Volk wird hungrig, müde und durstig sein in der Wüste.
|
|
II S
|
GerTafel
|
17:29 |
Und Honig und Butter und Kleinvieh und Rinderkäse dem David und dem Volke, das bei ihm war, zum Essen; denn sagten sie, das Volk hungert und ist matt und durstig in der Wüste.
|
|
II S
|
GerTextb
|
17:29 |
Honig, Sahne, Schafe und Kuhkäse gebracht und setzten David und dem Volke, das mit ihm war, zu essen vor; denn sie dachten: das Volk ist in der Steppe hungrig, erschöpft und durstig geworden.
|
|
II S
|
GerZurch
|
17:29 |
Honig, Sahne, Schafe und Kuhkäse hatten sie für David und für seine Leute zum Essen hergeschafft; denn sie dachten: Die Leute sind in der Wüste hungrig und müde und durstig geworden.
|
|
II S
|
GreVamva
|
17:29 |
και μέλι και βούτυρον και πρόβατα και τυρούς βοός προς τον Δαβίδ και προς τον λαόν τον μετ' αυτού, διά να φάγωσι διότι είπον, Ο λαός είναι πεινασμένος και εκλελυμένος και διψασμένος εν τη ερήμω.
|
|
II S
|
Haitian
|
17:29 |
siwo myèl, bè, fwomaj lèt bèf, fwomaj lèt mouton. Yonn te di lòt: -Apre tout mache sa a nan dezè a, moun sa yo dwe grangou, yo dwe swaf, yo dwe bouke kont kò yo.
|
|
II S
|
HebModer
|
17:29 |
ודבש וחמאה וצאן ושפות בקר הגישו לדוד ולעם אשר אתו לאכול כי אמרו העם רעב ועיף וצמא במדבר׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
17:29 |
mézet, vajat, juhot és tehénsajtot hoztak oda Dávidnak és a vele levő népnek élelmül; mert azt mondták: a nép éhes, elbágyadt és szomjas lett a pusztában.
|
|
II S
|
HunKNB
|
17:29 |
mézet, vajat, juhot és hízott marhát és odaadták Dávidnak s a vele levő népnek eleségül, mert gyanították, hogy éhség és szomjúság gyötri a népet a pusztában.
|
|
II S
|
HunKar
|
17:29 |
Mézet, vajat, juhot, ünősajtokat hozának Dávidnak és az ő vele való népnek eleségül. Mert azt gondolják vala magokban: A nép éhes, fáradt és eltikkadt a pusztában.
|
|
II S
|
HunRUF
|
17:29 |
továbbá mézet, vajat, juhtúrót és tehénsajtot vittek enni Dávidnak és a vele levő hadinépnek, mert ezt gondolták: Éhes, fáradt és szomjas lehet a hadinép a pusztában.
|
|
II S
|
HunUj
|
17:29 |
továbbá mézet, vajat, juhtúrót és tehénsajtot vittek eleségül Dávidnak és a vele levő népnek. Mert ezt mondták: Éhes, fáradt és szomjas lett a nép a pusztában.
|
|
II S
|
ItaDio
|
17:29 |
e miele, e butirro, e pecore, e caci di vacca; perciocchè dissero: Questa gente ha patito fame, e stanchezza, e sete, nel deserto.
|
|
II S
|
ItaRive
|
17:29 |
del miele, del burro, delle pecore e de’ formaggi di vacca, per Davide e per la gente ch’era con lui, affinché mangiassero; perché dicevano: "Questa gente deve aver patito fame, stanchezza e sete nel deserto".
|
|
II S
|
JapBungo
|
17:29 |
蜜と牛酪と羊と犢をダビデおよび倶にある民の食ふために持來れり其は彼等民は野にて饑憊れ渇くならんと謂たればなり
|
|
II S
|
JapKougo
|
17:29 |
蜜、凝乳、羊、乾酪をダビデおよび共にいる民が食べるために持ってきた。それは彼らが、「民は荒野で飢え疲れかわいている」と思ったからである。
|
|
II S
|
KLV
|
17:29 |
je honey, je butter, je Suy', je cheese vo' the herd, vaD David, je vaD the ghotpu 'Iv were tlhej ghaH, Daq Sop: vaD chaH ja'ta', “The ghotpu 'oH hungry, je Doy', je thirsty, Daq the ngem.”
|
|
II S
|
Kapingam
|
17:29 |
Digaula ne-gaamai nadau boolo baalanga, nia boolo ala ne-hai gi-nia gelegele, nia gahala mono tei, mono meegai ang-gi David mo ana daangada. Nia meegai la nia hagadilinga meegai baalangi: palaawaa-‘wheat’, palaawaa-‘barley’, palaawaa, huwa-laagau ne-lala, ‘bean’, ‘pea’, ‘honey’, ‘cheese’, ‘cream’ mono siibi. Idimaa, digaula gu-iloo bolo David mo ana daangada la-ga-hiigai, hieinu, gei e-duadua i-lodo di anggowaa.
|
|
II S
|
Kaz
|
17:29 |
бал, айран, қой-ешкілер және сиыр сүтінен жасалған ірімшік алып келді.
|
|
II S
|
Kekchi
|
17:29 |
Ut queˈxcˈam ajcuiˈ xyaˈal cab, mante̱c, carner, ut queso re nak teˈcuaˈak xban nak queˈxnau nak laj David ut eb li rochben tacuajenakeb ut teˈtzˈoca̱k ut ta̱chakik reheb.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
17:29 |
꿀과 버터와 양과 암소의 치즈를 가져다가 다윗과 및 그와 함께한 백성이 먹게 하였으니 이는 그들이 말하기를, 백성이 광야에서 배고프고 피곤하고 목마르다, 하였기 때문이더라.
|
|
II S
|
KorRV
|
17:29 |
꿀과 뻐더와 양과 치스를 가져다가 다윗과 그 함께 한 백성으로 먹게 하였으니 이는 저희 생각에 백성이 들에서 시장하고 곤하고 목마르겠다 함이더라
|
|
II S
|
LXX
|
17:29 |
καὶ μέλι καὶ βούτυρον καὶ πρόβατα καὶ Σαφφωθ βοῶν καὶ προσήνεγκαν τῷ Δαυιδ καὶ τῷ λαῷ τῷ μετ’ αὐτοῦ φαγεῖν ὅτι εἶπαν ὁ λαὸς πεινῶν καὶ ἐκλελυμένος καὶ διψῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ
|
|
II S
|
LinVB
|
17:29 |
mafuta ma nzoi, manteka na misuni mya mpata mpe mya ngombe ; bayei na yango mpo ya koleisa Davidi na bato ba ye, zambi balobanaki : « Basoda bayokaki mpasi na nzala, balembeki o nzela mpe bayokaki mposa ya mai o eliki. »
|
|
II S
|
LtKBB
|
17:29 |
medaus, sviesto ir sūrių. Visa tai jie atnešė Dovydui ir jo žmonėms, sakydami: „Žmonės dykumoje yra išalkę, nuvargę ir ištroškę“.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
17:29 |
Un medu un sviestu un avis un govju sierus, ko ēst, pie Dāvida un pie tiem ļaudīm, kas pie viņa bija, jo tie sacīja: tie ļaudis būs izsalkuši un piekusuši un izslāpuši tuksnesī.
|
|
II S
|
Maori
|
17:29 |
He honi, he pata, he hipi, me te tiihi, hei kai ma Rawiri ratou ko tona nuinga: i mea hoki ratou, E matekai ana te iwi, e ngenge ana, e matewai ana i te koraha.
|
|
II S
|
MapM
|
17:29 |
וּדְבַ֣שׁ וְחֶמְאָ֗ה וְצֹאן֙ וּשְׁפ֣וֹת בָּקָ֔ר הִגִּ֧ישׁוּ לְדָוִ֛ד וְלָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ לֶאֱכ֑וֹל כִּ֣י אָמְר֔וּ הָעָ֗ם רָעֵ֛ב וְעָיֵ֥ף וְצָמֵ֖א בַּמִּדְבָּֽר׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
17:29 |
sy tantely sy rononomandry sy ondry ary zanak’ omby ho an’ i Davida sy ny olona nanaraka azy; fa hoy izy: Noana sy sasatra ary mangetaheta atỳ an-efitra ny vahoaka.
|
|
II S
|
Ndebele
|
17:29 |
lenyosi, lamasi, lezimvu, letshizi yenkomo, kusenzelwa uDavida labantu ababelaye ukuze badle; ngoba bathi: Abantu balambile badiniwe bomile enkangala.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
17:29 |
honing en boter, en kaas van schapen en koeien. Ze boden het aan als proviand voor David en zijn aanhangers; want ze zeiden: Het volk zal in de woestijn hongerig, uitgeput en dorstig geworden zijn.
|
|
II S
|
NorSMB
|
17:29 |
honning, tjukkmjølk, sauer og mjølk-ost hadde dei med seg til mat åt David og folket hans. For dei tenkte: «Folki hev vorte svoltne, trøytte og tyrste i øydemarki.»
|
|
II S
|
Norsk
|
17:29 |
og honning og melk og småfe og oster av kumelk til føde for David og hans folk, for de tenkte: Folkene er blitt sultne og trette og tørste i ørkenen.
|
|
II S
|
Northern
|
17:29 |
bal və kəsmik, qoyun və inək pendiri gətirdilər. Çünki düşünürdülər ki, xalq çöldə ac, yorğun və susuzdur.
|
|
II S
|
OSHB
|
17:29 |
וּדְבַ֣שׁ וְחֶמְאָ֗ה וְצֹאן֙ וּשְׁפ֣וֹת בָּקָ֔ר הִגִּ֧ישׁוּ לְדָוִ֛ד וְלָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ לֶאֱכ֑וֹל כִּ֣י אָמְר֔וּ הָעָ֗ם רָעֵ֛ב וְעָיֵ֥ף וְצָמֵ֖א בַּמִּדְבָּֽר׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
17:29 |
Irail patohwandohng Depit pwohl, einpwoat, lohs, oh tehi. Re pil wahdo konot en Depit oh sapwellime sounpei ko, me duwehte wahn pilawa, parli, werentuhke inihn, pihns, sukehn loangalap, sihs, milik oh sihpw kei. Pwe re ese me Depit oh sapwellime sounpei ko pahn men konotada, oh pil men konotpilda, oh pahn ngirala nan sapwtehno.
|
|
II S
|
PolGdans
|
17:29 |
I miodu, i masła, i owiec, i serów krowich przynieśli Dawidowi, i ludowi, który był z nim, aby jedli: bo mówili: Lud ten głodny jest, i spracowany, i pragnieniem zmorzony na puszczy.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
17:29 |
Miód, masło, owce i sery krowie. Przynieśli Dawidowi i ludowi, który był z nim, na pożywienie. Mówili bowiem: Lud jest głodny, znużony i spragniony na pustyni.
|
|
II S
|
PorAR
|
17:29 |
mel, manteiga, ovelhas e queijos de vaca, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem; pois diziam: O povo está faminto, cansado e sedento, no deserto.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
17:29 |
E mel, e manteiga, e ovelhas, e queijos de vaccas, e os trouxeram a David e ao povo que com elle estava, para comerem, porque disseram: Este povo no deserto está faminto, e cançado, e sedento.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
17:29 |
Mel, manteiga, ovelhas, e queijos de vacas, para que comessem; porque disseram: Aquele povo está faminto, e cansado, e terá sede no deserto.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
17:29 |
Mel, manteiga, ovelhas, e queijos de vacas, para que comessem; porque disseram: Aquele povo está faminto, e cansado, e terá sede no deserto.
|
|
II S
|
PorCap
|
17:29 |
mel, manteiga, queijos e ovelhas. Apresentaram tudo isto a David e à sua gente, para que se alimentassem, pois diziam: «Estes homens sofreram certamente fome e sede no deserto.»
|
|
II S
|
RomCor
|
17:29 |
miere, unt, oi şi brânză de vacă. Au adus aceste lucruri lui David şi poporului care era cu el, ca să mănânce, căci ziceau: „Poporul acesta trebuie să fi suferit de foame, de oboseală şi de sete, în pustie.”
|
|
II S
|
RusSynod
|
17:29 |
и меду, и масла, и овец, и сыра коровьего, принесли Давиду и людям, бывшим с ним, в пищу; ибо говорили они: народ голоден и утомлен и терпел жажду в пустыне.
|
|
II S
|
RusSynod
|
17:29 |
и меду, и масло, и овец, и сыр коровий, – принесли Давиду и людям, бывшим с ним, в пищу; ибо говорили они: «Народ голоден и утомлен и терпел жажду в пустыне».
|
|
II S
|
SloChras
|
17:29 |
medu, masla, ovac in sira za živež Davidu in ljudstvu, ki je bilo pri njem; zakaj dejali so: Ljudstvo je lačno, trudno in žejno v puščavi.
|
|
II S
|
SloKJV
|
17:29 |
med, maslo, ovce in kravji sir za Davida in za ljudstvo, ki je bilo z njim, da jedo, kajti rekli so: „Ljudstvo je lačno, izmučeno in žejno v divjini.“
|
|
II S
|
SomKQA
|
17:29 |
iyo malab, iyo subag, iyo ido, iyo faar lo'aad, oo waxay waxaas oo dhan u keeneen Daa'uud iyo dadkii la socday inay cunaan, waayo, waxay isyidhaahdeen, Dadku cidladay ku gaajoodeen, oo ku daaleen, oo ku harraadeen.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
17:29 |
miel, manteca, ovejas y quesos de vaca; y se lo dieron a David y a la gente que con él estaba, para que comiesen; pues decían: “La gente habrá sufrido hambre, fatiga y sed en el desierto.”
|
|
II S
|
SpaRV
|
17:29 |
Miel, manteca, ovejas, y quesos de vacas, para que comiesen; porque dijeron: Aquel pueblo está hambriento, y cansado, y tendrá sed en el desierto.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
17:29 |
Miel, manteca, ovejas, y quesos de vacas, para que comiesen; porque dijeron entre sí: Aquel pueblo está hambriento, y cansado, y tendrá sed en el desierto.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
17:29 |
Miel, manteca, ovejas, y quesos de vacas, para que comiesen; porque dijeron: Aquel pueblo está hambriento, y cansado, y tendrá sed en el desierto.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
17:29 |
И меда и масла и оваца и сира крављег; донесоше Давиду и народу што беше с њим да једу. Јер говораху: Народ је гладан и уморан и жедан у тој пустињи.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
17:29 |
И меда и масла и оваца и сира крављега; донесоше Давиду и народу што бјеше с њим да једу. Јер говораху: народ је гладан и уморан и жедан у тој пустињи.
|
|
II S
|
Swe1917
|
17:29 |
därjämte honung, gräddmjölk, får och nötostar till mat åt David och hans folk; ty de tänkte: »Folket är hungrigt, trött och törstigt i öknen.
|
|
II S
|
SweFolk
|
17:29 |
honung, gräddmjölk, får och ost av komjölk till mat åt David och hans folk. De tänkte: ”Folket är hungrigt, trött och törstigt i öknen.”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
17:29 |
Då nu Absaloms tjenare kommo till qvinnona i huset, sade de: Hvar är Ahimaaz och Jonathan? Qvinnan sade till dem: De gingo öfver vattubäcken. Och då de sökte, och funno intet, gingo de tillbaka igen till Jerusalem. Hannog, smör, får, och nötaostar till David, och till folket, som med honom var, till spisning; ty de tänkte, folket varder hungrigt, trött och törstigt i öknene.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
17:29 |
Hannog, smör, får, och nötaostar till David, och till folket, som med honom var, till spisning; ty de tänkte, folket varder hungrigt, trött och törstigt i öknene.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
17:29 |
At pulot pukyutan, at mantekilya, at mga tupa, at keso ng baka para kay David, at sa bayan na kasama niya, upang kanin; sapagka't kanilang sinabi, Ang bayan ay gutom, at pagod, at uhaw sa ilang.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
17:29 |
น้ำผึ้ง เนยข้น แกะ และเนยแข็งที่ได้มาจากฝูงสัตว์ ถวายแด่ดาวิด และให้พวกพลที่อยู่กับพระองค์รับประทาน เพราะเขาทั้งหลายกล่าวว่า “พวกพลหิวและอ่อนเพลียและกระหายอยู่ที่ในถิ่นทุรกันดาร”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
17:29 |
Na hani, na bata, na sipsip, na sis bilong bulmakau, bilong Devit, na bilong ol lain manmeri husat i stap wantaim em, long kaikai. Long wanem, ol i tok, Ol manmeri i hangre, na les tru, na nekdrai, long ples i no gat man.
|
|
II S
|
TurNTB
|
17:29 |
Davut Mahanayim'e vardığında, Ammonlular'ın Rabba Kenti'nden Nahaş oğlu Şovi, Lo-Devarlı Ammiel oğlu Makir ve Rogelim'den Gilatlı Barzillay ona yataklar, taslar, toprak kaplar getirdiler. Ayrıca Davut'la yanındakilerin yemesi için buğday, arpa, un, kavrulmuş buğday, bakla, mercimek, bal, tereyağı, inek peyniri ve koyun da getirdiler. “Halk kırda yorulmuştur, aç ve susuzdur” diye düşünmüşlerdi.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
17:29 |
і меду, і масла, і худобу дрібну́, і товщу з худоби великої, — для Давида та для народу, що з ним, щоб їли, бо сказали: „Цей народ голодний і зму́чений та спра́гнений у пустині“.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
17:29 |
شہد، دہی، بھیڑبکریاں اور گائے کے دودھ کا پنیر مہیا کیا۔ کیونکہ اُنہوں نے سوچا، ”یہ لوگ ریگستان میں چلتے چلتے ضرور بھوکے، پیاسے اور تھکے ماندے ہو گئے ہوں گے۔“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
17:29 |
शहद, दही, भेड़-बकरियाँ और गाय के दूध का पनीर मुहैया किया। क्योंकि उन्होंने सोचा, “यह लोग रेगिस्तान में चलते चलते ज़रूर भूके, प्यासे और थकेमाँदे हो गए होंगे।”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
17:29 |
shahd, dahī, bheṛ-bakriyāṅ aur gāy ke dūdh kā panīr muhaiyā kiyā. Kyoṅki unhoṅ ne sochā, “Yih log registān meṅ chalte chalte zarūr bhūke, pyāse aur thakemānde ho gae hoṅge.”
|
|
II S
|
UyCyr
|
17:29 |
Улар: «Давут вә униң адәмлири чөлдә жүрүп һерип, қосақлири ечип уссап кәткәнду», дәп ойлап, йотқан-көрпиләр, тавақлар, сапал қачилар, буғдай, арпа, ун, қомач, почақ, маш, һәсәл, сүзмә, қурут-иримчик вә қойларни елип кәлгән еди.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
17:29 |
mật ong, sữa chua, chiên dê và bê sữa, đến dâng cho vua Đa-vít và dân ở với vua, vì họ nói : Dân đói, mệt lả và khát trong sa mạc.
|
|
II S
|
Viet
|
17:29 |
mật ong, mỡ sữa, con chiên, và bánh sữa bò, đặng cho Ða-vít và đạo quân người ăn; vì chúng nói rằng: Dân sự đã đói khát và mệt nhọc trong đồng vắng.
|
|
II S
|
VietNVB
|
17:29 |
mật ong, sữa chua, chiên dê và phó mát lấy từ sữa bò. Họ dâng những thức ăn đó cho vua và quân binh theo vua dùng, vì họ biết ai đi qua sa mạc cũng đói, mệt, và khát lắm.
|
|
II S
|
WLC
|
17:29 |
וּדְבַ֣שׁ וְחֶמְאָ֗ה וְצֹאן֙ וּשְׁפ֣וֹת בָּקָ֔ר הִגִּ֧ישׁוּ לְדָוִ֛ד וְלָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ לֶאֱכ֑וֹל כִּ֣י אָמְר֔וּ הָעָ֗ם רָעֵ֛ב וְעָיֵ֥ף וְצָמֵ֖א בַּמִּדְבָּֽר׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
17:29 |
mêl, caws colfran o laeth dafad a chaws o laeth buwch. Roedden nhw'n gwybod y byddai pawb eisiau bwyd ac wedi blino, ac yn sychedig ar ôl bod allan yn yr anialwch.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
17:29 |
and botere, and scheep, and fatte calues. And thei yauen to Dauid, and to the puple that weren with hym, to ete; for thei supposiden the puple to be maad feynt for hungur and thirst in deseert.
|