Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 17:28  Brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and roasted grain, and beans, and lentiles, and roasted seeds,
II S NHEBJE 17:28  brought beds, basins, earthen vessels, wheat, barley, meal, parched grain, beans, lentils, roasted grain,
II S ABP 17:28  brought beds, and spreads, and kettles, and [2utensils 1ceramic], and wheat, and barley, and flour, and beans, and lentils and toasted grain,
II S NHEBME 17:28  brought beds, basins, earthen vessels, wheat, barley, meal, parched grain, beans, lentils, roasted grain,
II S Rotherha 17:28  brought, sleeping rugs, and basins, and earthen vessels, and wheat and barley, and meal and roasted corn,—and beans and lentils, and parched pulse;
II S LEB 17:28  brought beds and basins and objects of pottery, as well as wheat, barley, flour, roasted grain, beans, lentils,
II S RNKJV 17:28  Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse,
II S Jubilee2 17:28  brought beds and basins and earthen vessels and wheat and barley and flour and parched [wheat] and beans and lentils and parched [grain]
II S Webster 17:28  Brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched [corn], and beans, and lentils, and parched [pulse],
II S Darby 17:28  brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched [corn], and beans, and lentils, and parched [pulse],
II S ASV 17:28  brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched grain, and beans, and lentils, and parched pulse,
II S LITV 17:28  brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and roasted grain , and beans, and lentils, and roasted grain,
II S Geneva15 17:28  Brought beds, and basens, and earthen vessels, and wheat, and barley, and floure, and parched corne, and beanes, and lentiles, and parched corne.
II S CPDV 17:28  brought to him bedding, and tapestries, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and cooked grain, and beans, and lentils, and fried chick peas,
II S BBE 17:28  Came with beds and basins and pots, and grain and meal, and all sorts of dry foods,
II S DRC 17:28  Brought him beds, and tapestry, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched corn, and beans, and lentils, and fried pulse,
II S GodsWord 17:28  brought supplies and food for David and his troops: bedding, bowls, pots, wheat, barley, flour, roasted grain, beans, lentils,
II S JPS 17:28  brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched corn, and beans, and lentils, and parched pulse,
II S KJVPCE 17:28  Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse,
II S NETfree 17:28  brought bedding, basins, and pottery utensils. They also brought food for David and all who were with him, including wheat, barley, flour, roasted grain, beans, lentils,
II S AB 17:28  brought ten embroidered beds (with double coverings) and ten caldrons, earthenware and wheat, barley and flour, meal and beans, and parched seeds,
II S AFV2020 17:28  Brought beds and basins and earthen vessels, and wheat and barley and flour and roasted grain, and beans and lentils and other roasted food,
II S NHEB 17:28  brought beds, basins, earthen vessels, wheat, barley, meal, parched grain, beans, lentils, roasted grain,
II S NETtext 17:28  brought bedding, basins, and pottery utensils. They also brought food for David and all who were with him, including wheat, barley, flour, roasted grain, beans, lentils,
II S UKJV 17:28  Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentils, and parched vegetables,
II S KJV 17:28  Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse,
II S KJVA 17:28  Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse,
II S AKJV 17:28  Brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentils, and parched vegetables,
II S RLT 17:28  Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched grain, and beans, and lentiles, and parched pulse,
II S MKJV 17:28  brought beds and basins and earthen vessels, and wheat and barley and flour and roasted grain, and beans and lentils and other roasted food,
II S YLT 17:28  couch, and basin, and earthen vessel, and wheat, and barley, and flour, and roasted corn , and beans, and lentiles, and roasted pulse ,
II S ACV 17:28  brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and roasted grain, and beans, and lentils, and roasted pulse,
II S VulgSist 17:28  obtulerunt ei stratoria, et tapetia, et vasa fictilia, frumentum, et hordeum, et farinam, et polentam, et fabam, et lentem, et frixum cicer,
II S VulgCont 17:28  obtulerunt ei stratoria, et tapetia, et vasa fictilia, frumentum, et hordeum, et farinam, et polentam, et fabam, et lentem, et frixum cicer,
II S Vulgate 17:28  obtulerunt ei stratoria et tappetia et vasa fictilia frumentum et hordeum et farinam pulentam et fabam et lentem frixum cicer
II S VulgHetz 17:28  obtulerunt ei stratoria, et tapetia, et vasa fictilia, frumentum, et hordeum, et farinam, et polentam, et fabam, et lentem, et frixum cicer,
II S VulgClem 17:28  obtulerunt ei stratoria, et tapetia, et vasa fictilia, frumentum, et hordeum, et farinam, et polentam, et fabam, et lentem, et frixum cicer,
II S CzeBKR 17:28  Lůže, číše a nádoby hliněné, též pšenice, ječmene, mouky, krup, bobu, šocovice a pražmy,
II S CzeB21 17:28  mu tam přinesli lůžka a přikrývky, misky a džbány s pšenicí, ječmenem a moukou, s praženým zrním, fazolemi a čočkou,
II S CzeCEP 17:28  přinesli lůžko, misky a hliněné nádobí i pšenici, ječmen a mouku, pražené zrní, boby, čočku a pražmu,
II S CzeCSP 17:28  a toto vše -- lože, číše, hliněné nádoby, i pšenici, ječmen, mouku, pražené zrní, fazoli, čočku, pražené zrní,
II S PorBLivr 17:28  Trouxeram a Davi e ao povo que estava com ele, camas, e bacias, e vasilhas de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e grão tostado, favas, lentilhas, e grãos tostados,
II S Mg1865 17:28  Avy mitondra fandriana sy bakoly sy vilany tany sy vary hordea sy koba sy lango sy tsaramaso sy voanemba ary voanemba voaendy
II S FinPR 17:28  toivat sinne vuoteita, vateja ja saviastioita, nisuja, ohria, jauhoja ja paahdettuja jyviä, papuja, herneitä
II S FinRK 17:28  toivat vuoteita, vateja ja saviastioita sekä vehnää, ohria, jauhoja, paahdettuja jyviä, papuja, linssejä,
II S ChiSB 17:28  帶來了床、鋪蓋、杯盤、炊具、小麥、麵粉、炒麥、豆子、扁豆、
II S CopSahBi 17:28  ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲏⲧⲉ ⲛⲕⲓⲧⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲁⲙⲫⲓⲧⲁⲡⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲏⲧ ⲛⲭⲁⲗⲕⲓⲟⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛϣⲁϣⲟⲩ ⲛⲏⲣⲡ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲥⲟⲩⲟ ⲙⲛ ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟⲉⲓⲧ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲉⲗⲉⲗϣⲱⲟⲩⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲁⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲣϣⲓⲛ
II S ChiUns 17:28  带着被、褥、盆、碗、瓦器、小麦、大麦、麦面、炒谷、豆子、红豆、炒豆、
II S BulVeren 17:28  и донесоха постелки и легени, и грънчарски съдове, и жито, и ечемик, и брашно, и печено жито, и боб, леща и други печива,
II S AraSVD 17:28  قَدَّمُوا فَرْشًا وَطُسُوسًا وَآنِيَةَ خَزَفٍ وَحِنْطَةً وَشَعِيرًا وَدَقِيقًا وَفَرِيكًا وَفُولًا وَعَدَسًا وَحِمِّصًا مَشْوِيًّا
II S Esperant 17:28  alportis litojn kaj tapiŝojn kaj argilajn vazojn, kaj tritikon kaj hordeon kaj farunon kaj rostitajn grajnojn, kaj fabojn kaj lentojn, ankaŭ rostitajn,
II S ThaiKJV 17:28  ได้ขนที่นอน อ่างน้ำและเครื่องภาชนะดิน ข้าวสาลี ข้าวบาร์เลย์ และแป้ง ข้าวคั่ว ถั่ว ถั่วยาง และถั่วแดง
II S OSHB 17:28  מִשְׁכָּ֤ב וְסַפּוֹת֙ וּכְלִ֣י יוֹצֵ֔ר וְחִטִּ֥ים וּשְׂעֹרִ֖ים וְקֶ֣מַח וְקָלִ֑י וּפ֥וֹל וַעֲדָשִׁ֖ים וְקָלִֽי׃
II S BurJudso 17:28  ထိုလူတို့သည် တော၌ရေစာ ငတ်မွတ်လျက် ပင်ပန်းလျက် နေရပါသည်တကားဟုဆို၍၊ ဒါဝိဒ်နှင့် သူ၏လူများ စားစရာဘို့ ဂျုံဆန်၊ မုယောဆန်၊ မုန့်ညက်၊ ပေါက်ပေါက်မျိုး၊ ပဲမျိုး၊
II S FarTPV 17:28  برای آنها بستر، دیگ و کاسه، گندم و جو، غلّه، لوبیا، عدس، عسل و پنیر، کشک و چند گوسفند آوردند و به آنها گفتند: «در این سفر در بیابان گرسنه، تشنه و خسته شده‌اید.»
II S UrduGeoR 17:28  Tīnoṅ ne Dāūd aur us ke logoṅ ko bistar, bāsan, miṭṭī ke bartan, gandum, jau, maidā, anāj ke bhune hue dāne, lobiyā, masūr,
II S SweFolk 17:28  fört dit sängar, skålar, lerkärl, vete, korn, mjöl, rostade ax, bönor, linsärter, annat rostat,
II S GerSch 17:28  Betten, Becken, irdene Geschirre, Weizen, Gerste, Mehl, geröstetes Korn, Bohnen, Linsen,
II S TagAngBi 17:28  Ay nangagdala ng mga higaan, at mga mangkok, at mga sisidlang lupa, at trigo, at sebada, at harina, at butil na sinangag, at habas, at lentehas, at pagkain na sinangag.
II S FinSTLK2 17:28  toivat sinne vuoteita, vateja ja saviastioita, vehnänjyviä, ohria, jauhoja ja paahdettuja jyviä, papuja, herneitä
II S Dari 17:28  بعد برای او و همراهانش بستر، دیگ و کاسه، آرد گندم و جو، غلۀ بریان، لوبیا، ماش، نخود،
II S SomKQA 17:28  oo waxay u keeneen gogol, iyo fijaanno, iyo weelal dhoobo ah, iyo sarreen, iyo shaciir, iyo bur, iyo salool, iyo atar, iyo misir, iyo digir,
II S NorSMB 17:28  ført dit sengjer, skåler og kruskjerald. Og kveite, bygg, mjøl, steikte aks, baunor, linsor,
II S Alb 17:28  sollën shtretër, legena, enë prej dheu, grurë, elb, miell, grurë të pjekur, bathë, thjerrëza, perime të pjekura,
II S UyCyr 17:28  Улар: «Давут вә униң адәмлири чөлдә жүрүп һерип, қосақлири ечип уссап кәткәнду», дәп ойлап, йотқан-көрпиләр, тавақлар, сапал қачилар, буғдай, арпа, ун, қомач, почақ, маш, һәсәл, сүзмә, қурут-иримчик вә қойларни елип кәлгән еди.
II S KorHKJV 17:28  침상들과 대야들과 질그릇들과 밀과 보리와 밀가루와 볶은 곡식과 콩과 팥과 볶은 콩과
II S SrKDIjek 17:28  Донесоше постеље и чаша и судова земљанијех и пшенице и јечма и брашна и прекрупе и боба и лећа и прженијех зрна,
II S Wycliffe 17:28  of Rogelym, brouyten to hym beddyngis, and tapitis, and erthun vessels, wheete, and barli, and mele, and flour, and benys, and lente, and fried chichis, and hony,
II S Mal1910 17:28  കിടക്കകളും കിണ്ണങ്ങളും മൺപാത്രങ്ങളും ദാവീദിന്നും കൂടെയുള്ള ജനത്തിന്നും ഭക്ഷിപ്പാൻ കോതമ്പു, യവം, മാവു, മലർ, അമരക്ക, പയർ, പരിപ്പു, തേൻ, വെണ്ണ, ആടു, പശുവിൻ പാല്ക്കട്ട എന്നിവയും കൊണ്ടുവന്നു; ജനം മരുഭൂമിയിൽ വിശന്നും ദാഹിച്ചും ഇരിക്കുമല്ലോ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
II S KorRV 17:28  침상과 대야와 질그릇과 밀과 보리와 밀가루와 볶은 곡식과 콩과 팥과 볶은 녹두와
II S Azeri 17:28  داوودلا يانينداکي جاماعاتا دؤشکلر، لَيَنلر، گئل قابلار، يمک اوچون بوغدا، آرپا، اون، قووورغا، پاخلا، مَرجئمَک و قوورولموش دن،
II S SweKarlX 17:28  Och förde sängkläder, bäcken, lerkäril, hvete, bjugg, mjöl, torkad ax, bönor, linse, gryn,
II S KLV 17:28  qempu' beds, je basins, je earthen Dujmey, je wheat, je barley, je 'uQ, je parched grain, je beans, je lentils, je parched pulse,
II S ItaDio 17:28  portarono a Davide, ed alla gente ch’era con lui, letti, e bacini, e vasellame di terra; e da mangiare, frumento, ed orzo, e farina, e grano arrostito, e fave, e lenti, ed anche delle arrostite;
II S RusSynod 17:28  принесли [десять приготовленных] постелей, [десять] блюд и глиняных сосудов, и пшеницы, и ячменя, и муки, и пшена, и бобов, и чечевицы, и жареных зерен,
II S CSlEliza 17:28  принесоша десять постель устроеных и конобов десять и сосуды скуделны и пшеницу и ячмень и муку и пшено и боб и сочевицу
II S ABPGRK 17:28  ήνεγκαν κοίτας και αμφιτάπους και λέβητας και σκεύη κεράμων και πυρούς και κριθάς και άλευρα και κύαμον και φακόν και αλφϊτα
II S FreBBB 17:28  apportèrent des couvertures, des bassins, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles et du grain rôti,
II S LinVB 17:28  bayei na matoko, mbeto, kopo, nzungu na mpe mbuma ya mampa na loso, fufu, mbuma ya mampa bakalingi, ma­desu na ndunda,
II S HunIMIT 17:28  ágybelit, medencéket, fazekas edényeket, búzát, árpát, lisztet, pörkölt gabonaszemet, babot, lencsét és pörkölt szemet,
II S ChiUnL 17:28  攜牀盆瓦器、小麥、麰麥、細麪、烘穀、大豆、小豆、烘豆、
II S VietNVB 17:28  đem mền chiếu, chậu, chén, các thứ đồ gốm đến, cùng với lúa mì, lúa mạch, bột, hạt rang, đậu tằm, đậu lăng,
II S LXX 17:28  ἤνεγκαν δέκα κοίτας καὶ ἀμφιτάπους καὶ λέβητας δέκα καὶ σκεύη κεράμου καὶ πυροὺς καὶ κριθὰς καὶ ἄλευρον καὶ ἄλφιτον καὶ κύαμον καὶ φακὸν
II S CebPinad 17:28  Nanagdala ug mga higdaanan, ug mga dolang, ug mga saro nga yuta, ug trigo, ug cebada, ug harina, ug sinanglag trigo , ug mga habichuelas, ug mga mongos, ug pinaugang mga liso,
II S RomCor 17:28  au adus paturi, lighene, vase de pământ, grâu, orz, făină, grâu prăjit, bob, linte, uscături,
II S Pohnpeia 17:28  Irail patohwandohng Depit pwohl, einpwoat, lohs, oh tehi. Re pil wahdo konot en Depit oh sapwellime sounpei ko, me duwehte wahn pilawa, parli, werentuhke inihn, pihns, sukehn loangalap, sihs, milik oh sihpw kei. Pwe re ese me Depit oh sapwellime sounpei ko pahn men konotada, oh pil men konotpilda, oh pahn ngirala nan sapwtehno.
II S HunUj 17:28  ágyneműt, tálakat és cserépedényeket, búzát, árpát, lisztet és pörkölt gabonát, babot meg pörkölt lencsét,
II S GerZurch 17:28  bereits Ruhebetten, Decken, Schalen und irdene Geschirre gebracht; auch Weizen, Gerste, Mehl, geröstetes Korn, Bohnen und Linsen,
II S GerTafel 17:28  Bettwerk und Becken und Töpfergeschirr und Weizen und Gerste und Mehl und geröstetes Korn und Bohnen und Linsen und Geröstetes,
II S PorAR 17:28  tomaram camas, bacias e vasilhas de barro; trigo, cevada, farinha, grão tostado, favas, lentilhas e torradas;
II S DutSVVA 17:28  Beddewerk, en schalen, en aarden vaten, en tarwe, en gerst, en meel, en geroost koren, en bonen, en linzen, ook geroost,
II S FarOPV 17:28  بسترها و کاسه‌ها و ظروف سفالین و گندم وجو و آرد و خوشه های برشته و باقلا و عدس ونخود برشته،
II S Ndebele 17:28  baletha amacansi, lemiganu, lendiwo zebumba, lengqoloyi, lebhali*, lempuphu, lamabele akhanzingiweyo, lendumba, lamalentili, lokunye okukhanzingiweyo,
II S PorBLivr 17:28  Trouxeram a Davi e ao povo que estava com ele, camas, e bacias, e vasilhas de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e grão tostado, favas, lentilhas, e grãos tostados,
II S Norsk 17:28  kom med senger og fat og lerkar og hvete og bygg og mel og ristet korn og bønner og linser og ristede belgfrukter
II S SloChras 17:28  postelje, medenice, lončene posode, pšenice, ječmena, moke, opraženega zrnja, boba, leče, praže,
II S Northern 17:28  Davudla yanındakı camaata döşəklər, ləyənlər, gil qablar, yemək üçün buğda, arpa, un, qovurğa, paxla, mərci və qovrulmuş dən,
II S GerElb19 17:28  Betten und Becken und Töpfergefäße, und Weizen und Gerste und Mehl, und geröstete Körner und Bohnen und Linsen und Geröstetes davon,
II S LvGluck8 17:28  Guļamas drēbes un kausus un mālu traukus un kviešus un miežus un miltus un taukšētu(grauzdētu) labību un pupas un lēcas, arī taukšētas,
II S PorAlmei 17:28  Tomaram camas e bacias, e vasilhas de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e grão torrado, e favas, e lentilhas, tambem torradas,
II S ChiUn 17:28  帶著被、褥、盆、碗、瓦器、小麥、大麥、麥麵、炒穀、豆子、紅豆、炒豆、
II S SweKarlX 17:28  Och förde sängkläder, bäcken, lerkäril, hvete, bjugg, mjöl, torkad ax, bönor, linse, gryn,
II S FreKhan 17:28  apportant de la literie, des coupes, de la poterie, du froment, de l’orge, de la farine, du blé torréfié, des fèves, des lentilles et autres grains grillés,
II S FrePGR 17:28  apportèrent des lits et des tapis et de la vaisselle de potier, du froment et de l'orge et de la farine et du grain rôti et des fèves et des lentilles et du grain rôti
II S PorCap 17:28  ofereceram-lhe camas, tapetes, copos e vasilhas, bem como trigo, cevada, farinha, grão torrado, favas, lentilhas,
II S JapKougo 17:28  寝床と鉢、土器、小麦、大麦、粉、いり麦、豆、レンズ豆、
II S GerTextb 17:28  Betten, Decken, Töpfe, irdene Geschirre, Weizen, Gerste, Mehl, Röstkorn, Bohnen, Linsen,
II S SpaPlate 17:28  (le ofrecieron) camas, platos, vasijas de barro, trigo, cebada, harina, grano tostado, habas, lentejas, (garbanzos) tostados,
II S Kapingam 17:28  Digaula ne-gaamai nadau boolo baalanga, nia boolo ala ne-hai gi-nia gelegele, nia gahala mono tei, mono meegai ang-gi David mo ana daangada. Nia meegai la nia hagadilinga meegai baalangi: palaawaa-‘wheat’, palaawaa-‘barley’, palaawaa, huwa-laagau ne-lala, ‘bean’, ‘pea’, ‘honey’, ‘cheese’, ‘cream’ mono siibi. Idimaa, digaula gu-iloo bolo David mo ana daangada la-ga-hiigai, hieinu, gei e-duadua i-lodo di anggowaa.
II S WLC 17:28  מִשְׁכָּ֤ב וְסַפּוֹת֙ וּכְלִ֣י יוֹצֵ֔ר וְחִטִּ֥ים וּשְׂעֹרִ֖ים וְקֶ֣מַח וְקָלִ֑י וּפ֥וֹל וַעֲדָשִׁ֖ים וְקָלִֽי׃
II S LtKBB 17:28  atgabeno antklodžių, dubenių, molinių indų, kviečių, miežių, miltų, paskrudintų grūdų, pupų, lęšių,
II S Bela 17:28  прынесьлі дзесяць падрыхтаваных пасьцеляў, дзесяць місак і гліняных пасудзін, і пшаніцы і ячменю, і мукі і проса, і бобу і сачыўкі і пражанага зерня,
II S GerBoLut 17:28  Bettwerk, Becken, irden Gefaft, Weizen, Gerste, Mehl, Sangen, Bohnen, Linsen, Grütze.
II S FinPR92 17:28  He toivat hänelle ja hänen väelleen vuoteita, vateja ja saviastioita sekä ruoaksi vehnää, ohraa, jauhoja, paahdettuja jyviä, papuja ja virnoja,
II S SpaRV186 17:28  Trajeron a David y al pueblo que estaba con él, camas, y lebrillos, y vasijas de barro, trigo, y cebada, y harina, y trigo tostado, habas, lentejas, y garbanzos, tostados,
II S NlCanisi 17:28  rustbedden en dekens, schalen en aardewerk, tarwe en gerst, bloem en geroosterd graan, bonen en linzen,
II S GerNeUe 17:28  Sie hatten Schlafmatten, Metallgefäße und Tongeschirr mitgebracht, Weizen, Gerste und Mehl, geröstete Körner, Bohnen und Linsen,
II S UrduGeo 17:28  تینوں نے داؤد اور اُس کے لوگوں کو بستر، باسن، مٹی کے برتن، گندم، جَو، میدہ، اناج کے بُھنے ہوئے دانے، لوبیا، مسور،
II S AraNAV 17:28  وَقَدَّمُوا فَرْشاً وَطُسُوساً وَآنِيَةَ خَزَفٍ وَقَمْحاً وَشَعِيراً وَدَقِيقاً وَفَرِيكاً وَفُولاً وَعَدْساً وَحِمَّصاً مَشْوِيّاً،
II S ChiNCVs 17:28  带来寝具、碗盘、瓦器、小麦、大麦、面粉、炒麦、豆子、红豆、炒豆、
II S ItaRive 17:28  portarono dei letti, dei bacini, de’ vasi di terra, del grano, dell’orzo, della farina, del grano arrostito, delle fave, delle lenticchie, de’ legumi arrostiti,
II S Afr1953 17:28  beddegoed en skottels en erdegoed en koring en gars en meel en gebraaide koring en bone en lensies, ook gebraai,
II S RusSynod 17:28  принесли постели, блюда, и глиняные сосуды, и пшеницу, и ячмень, и муку, и пшено, и бобы, и чечевицу, и жареные зерна,
II S UrduGeoD 17:28  तीनों ने दाऊद और उसके लोगों को बिस्तर, बासन, मिट्टी के बरतन, गंदुम, जौ, मैदा, अनाज के भुने हुए दाने, लोबिया, मसूर,
II S TurNTB 17:28  Davut Mahanayim'e vardığında, Ammonlular'ın Rabba Kenti'nden Nahaş oğlu Şovi, Lo-Devarlı Ammiel oğlu Makir ve Rogelim'den Gilatlı Barzillay ona yataklar, taslar, toprak kaplar getirdiler. Ayrıca Davut'la yanındakilerin yemesi için buğday, arpa, un, kavrulmuş buğday, bakla, mercimek, bal, tereyağı, inek peyniri ve koyun da getirdiler. “Halk kırda yorulmuştur, aç ve susuzdur” diye düşünmüşlerdi.
II S DutSVV 17:28  Beddewerk, en schalen, en aarden vaten, en tarwe, en gerst, en meel, en geroost koren, en bonen, en linzen, ook geroost,
II S HunKNB 17:28  hoztak neki ágyneműt, szőnyeget, cserépedényt, búzát, árpát, lisztet, árpadarát, babot, lencsét, pörkölt borsót,
II S Maori 17:28  He moenga, he peihana, he oko oneone, he witi, he parei, he paraoa, he kanga pahuhu, he pini, he pi, me etahi atu mea pahuhu,
II S HunKar 17:28  Ágyneműt, medenczéket és cserépedényeket, búzát, árpát, lisztet, pergelt búzát, babot, lencsét, pergelt árpát,
II S Viet 17:28  những giường, chén, chậu đất, lúa mì, lúa mạch, bột mì, hột rang, đậu, phạn đậu, và các thứ hột rang khác,
II S Kekchi 17:28  Queˈxcˈam li cˈaˈru teˈxsi re laj David ut reheb li cuanqueb rochben. Queˈxcˈam eb li cuarib, li chˈochˈ ucˈal, ut li cuc. Ut queˈxcˈam ajcuiˈ li trigo ut li cebada, li cˈaj ut li ru li trigo qˈuilinbil. Ut queˈxcˈam ajcuiˈ cuib pa̱y ru li que̱nkˈ reheb.
II S Swe1917 17:28  låtit föra dit sängar, skålar, lerkärl, så ock vete, korn, mjöl och rostade ax, ävensom bönor, linsärter och annat rostat,
II S CroSaric 17:28  donesoše postelja, pokrivača, čaša i zemljanog suđa, uz to pšenice, ječma, brašna, pržena žita, boba, leće,
II S VieLCCMN 17:28  đem giường, chậu, bát đĩa, lúa mì, lúa mạch, bột, gié lúa rang, đậu tằm, đậu nâu,
II S FreBDM17 17:28  Amenèrent des lits, des bassins, des vaisseaux de terre, du froment, de l’orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, et des grains rôtis ;
II S FreLXX 17:28  Lui apportèrent dix tapis laineux des deux côtés, dix marmites, des vases d'argile, du froment, de l'orge, de la pâte, de la farine, des fèves, des lentilles,
II S Aleppo 17:28  משכב וספות וכלי יוצר וחטים ושערים וקמח וקלי ופול ועדשים וקלי
II S MapM 17:28  מִשְׁכָּ֤ב וְסַפּוֹת֙ וּכְלִ֣י יוֹצֵ֔ר וְחִטִּ֥ים וּשְׂעֹרִ֖ים וְקֶ֣מַח וְקָלִ֑י וּפ֥וֹל וַעֲדָשִׁ֖ים וְקָלִֽי׃
II S HebModer 17:28  משכב וספות וכלי יוצר וחטים ושערים וקמח וקלי ופול ועדשים וקלי׃
II S Kaz 17:28  «Елсіз далада жүргенде осы адамдар ашығып, шаршап-шалдығып, шөлдеп қалды ғой!» — деп ойлап, көрпе-көпшік пен ыдыс-аяқ әкелді. Олар, сондай-ақ, Дәуіт пен оның қасындағыларға ішіп-жеуге бидай, арпа, ұн, қуырылған дәнді дақылдар, бұршақ, жасымық,
II S FreJND 17:28  amenèrent des lits, et des bassins, et des vases en poterie, et du froment, et de l’orge, et de la farine, et du grain rôti, et des fèves, et des lentilles, et des grains rôtis,
II S GerGruen 17:28  Bündel, Schalen, Töpfergeschirr, Weizen, Gerste, Mehl, geröstetes Korn, Bohnen, Linsen und Röstkorn,
II S SloKJV 17:28  prinesli postelje, umivalnike, lončene posode ter pšenico, ječmen, moko, praženo zrnje, fižol, lečo, posušene stročnice,
II S Haitian 17:28  Twa mesye sa yo te pote bagay pou moun kouche, bòl, kaswòl ak manje pou David ak moun pa l' yo. Te gen ble, lòj, farin, grenn griye, ti pwa ak gwo pwa tout kalite,
II S FinBibli 17:28  Makausvaatteita, maljoja, saviastioita, nisuja, ohria, jauhoja, kuivatuita tähkäpäitä, papuja, herneitä ja tuletettuja herneitä,
II S SpaRV 17:28  Trajeron á David y al pueblo que estaba con él, camas, y tazas, y vasijas de barro, y trigo, y cebada, y harina, y grano tostado, habas, lentejas, y garbanzos tostados,
II S WelBeibl 17:28  yn dod â gwlâu, powlenni, a llestri iddo. Dyma nhw hefyd yn dod â bwyd i Dafydd a'r milwyr oedd gydag e – gwenith, haidd, blawd, grawn wedi'i grasu, ffa, ffacbys,
II S GerMenge 17:28  Ruhebetten, Becken und irdenes Geschirr, dazu Weizen, Gerste, Mehl, geröstetes Korn, Bohnen, Linsen,
II S GreVamva 17:28  έφεραν κλίνας και λεκάνας και σκεύη πήλινα και σίτον και κριθήν και άλευρον και σίτον πεφρυγανισμένον και κυάμους και φακήν και όσπρια πεφρυγανισμένα,
II S UkrOgien 17:28  поприносили посте́лі, і чаші, і ганча́рський по́суд, і пшениці, і ячменю, і муки, і пра́женого зе́рна,
II S SrKDEkav 17:28  Донесоше постеље и чаша и судова земљаних и пшенице и јечма и брашна и прекрупе и боба и лећа и пржених зрна,
II S FreCramp 17:28  vinrent lui offrir des lits, des plats, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, du grain rôti,
II S PolUGdan 17:28  Przynieśli posłania, misy, naczynia gliniane, pszenicę, jęczmień, mąkę, ziarno prażone, bób, soczewicę, prażony groch;
II S FreSegon 17:28  apportèrent des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des pois rôtis,
II S SpaRV190 17:28  Trajeron á David y al pueblo que estaba con él, camas, y tazas, y vasijas de barro, y trigo, y cebada, y harina, y grano tostado, habas, lentejas, y garbanzos tostados,
II S HunRUF 17:28  takarókat, tálakat és cserépedényeket, búzát, árpát, lisztet és pörkölt gabonát, babot meg pörkölt lencsét,
II S DaOT1931 17:28  Senge, Tæpper, Skaale og Lerkar; og Hvede, Byg, Mel, ristet Korn, Bønner, Linser,
II S TpiKJPB 17:28  I bringim ol bet, na ol traipela dis, na ol sospen graun, na wit, na bali, na plaua, na wit samting i drai olgeta, na ol bin, na ol lentil, na ol pals i drai olgeta,
II S DaOT1871 17:28  Senge og Bækkener og Pottemagerkar og Hvede og Byg og Mel og ristede Aks og Bønner og Linser og tørrede Bælgfrugter
II S FreVulgG 17:28  lui offrirent des lits, des tapis, des vases de terre, du blé, de l’orge, de la farine, du blé séché au feu (grains rôtis), des fèves, des lentilles et des pois frits (grillés),
II S PolGdans 17:28  Pościel, i miednice, i naczynia zduńskie, i pszenicę, i jęczmień, i mąki, i krupy, i boby, i soczewice, i prażma,
II S JapBungo 17:28  臥床と鍋釜と陶器と小麥と大麥と粉と烘麥と豆と小豆の烘たる者と
II S GerElb18 17:28  Betten und Becken und Töpfergefäße, und Weizen und Gerste und Mehl, und geröstete Körner und Bohnen und Linsen und Geröstetes davon,