II S
|
RWebster
|
17:28 |
Brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and roasted grain, and beans, and lentiles, and roasted seeds,
|
II S
|
NHEBJE
|
17:28 |
brought beds, basins, earthen vessels, wheat, barley, meal, parched grain, beans, lentils, roasted grain,
|
II S
|
ABP
|
17:28 |
brought beds, and spreads, and kettles, and [2utensils 1ceramic], and wheat, and barley, and flour, and beans, and lentils and toasted grain,
|
II S
|
NHEBME
|
17:28 |
brought beds, basins, earthen vessels, wheat, barley, meal, parched grain, beans, lentils, roasted grain,
|
II S
|
Rotherha
|
17:28 |
brought, sleeping rugs, and basins, and earthen vessels, and wheat and barley, and meal and roasted corn,—and beans and lentils, and parched pulse;
|
II S
|
LEB
|
17:28 |
brought beds and basins and objects of pottery, as well as wheat, barley, flour, roasted grain, beans, lentils,
|
II S
|
RNKJV
|
17:28 |
Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse,
|
II S
|
Jubilee2
|
17:28 |
brought beds and basins and earthen vessels and wheat and barley and flour and parched [wheat] and beans and lentils and parched [grain]
|
II S
|
Webster
|
17:28 |
Brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched [corn], and beans, and lentils, and parched [pulse],
|
II S
|
Darby
|
17:28 |
brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched [corn], and beans, and lentils, and parched [pulse],
|
II S
|
ASV
|
17:28 |
brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched grain, and beans, and lentils, and parched pulse,
|
II S
|
LITV
|
17:28 |
brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and roasted grain , and beans, and lentils, and roasted grain,
|
II S
|
Geneva15
|
17:28 |
Brought beds, and basens, and earthen vessels, and wheat, and barley, and floure, and parched corne, and beanes, and lentiles, and parched corne.
|
II S
|
CPDV
|
17:28 |
brought to him bedding, and tapestries, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and cooked grain, and beans, and lentils, and fried chick peas,
|
II S
|
BBE
|
17:28 |
Came with beds and basins and pots, and grain and meal, and all sorts of dry foods,
|
II S
|
DRC
|
17:28 |
Brought him beds, and tapestry, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched corn, and beans, and lentils, and fried pulse,
|
II S
|
GodsWord
|
17:28 |
brought supplies and food for David and his troops: bedding, bowls, pots, wheat, barley, flour, roasted grain, beans, lentils,
|
II S
|
JPS
|
17:28 |
brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched corn, and beans, and lentils, and parched pulse,
|
II S
|
KJVPCE
|
17:28 |
Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse,
|
II S
|
NETfree
|
17:28 |
brought bedding, basins, and pottery utensils. They also brought food for David and all who were with him, including wheat, barley, flour, roasted grain, beans, lentils,
|
II S
|
AB
|
17:28 |
brought ten embroidered beds (with double coverings) and ten caldrons, earthenware and wheat, barley and flour, meal and beans, and parched seeds,
|
II S
|
AFV2020
|
17:28 |
Brought beds and basins and earthen vessels, and wheat and barley and flour and roasted grain, and beans and lentils and other roasted food,
|
II S
|
NHEB
|
17:28 |
brought beds, basins, earthen vessels, wheat, barley, meal, parched grain, beans, lentils, roasted grain,
|
II S
|
NETtext
|
17:28 |
brought bedding, basins, and pottery utensils. They also brought food for David and all who were with him, including wheat, barley, flour, roasted grain, beans, lentils,
|
II S
|
UKJV
|
17:28 |
Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentils, and parched vegetables,
|
II S
|
KJV
|
17:28 |
Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse,
|
II S
|
KJVA
|
17:28 |
Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse,
|
II S
|
AKJV
|
17:28 |
Brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentils, and parched vegetables,
|
II S
|
RLT
|
17:28 |
Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched grain, and beans, and lentiles, and parched pulse,
|
II S
|
MKJV
|
17:28 |
brought beds and basins and earthen vessels, and wheat and barley and flour and roasted grain, and beans and lentils and other roasted food,
|
II S
|
YLT
|
17:28 |
couch, and basin, and earthen vessel, and wheat, and barley, and flour, and roasted corn , and beans, and lentiles, and roasted pulse ,
|
II S
|
ACV
|
17:28 |
brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and roasted grain, and beans, and lentils, and roasted pulse,
|
II S
|
PorBLivr
|
17:28 |
Trouxeram a Davi e ao povo que estava com ele, camas, e bacias, e vasilhas de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e grão tostado, favas, lentilhas, e grãos tostados,
|
II S
|
Mg1865
|
17:28 |
Avy mitondra fandriana sy bakoly sy vilany tany sy vary hordea sy koba sy lango sy tsaramaso sy voanemba ary voanemba voaendy
|
II S
|
FinPR
|
17:28 |
toivat sinne vuoteita, vateja ja saviastioita, nisuja, ohria, jauhoja ja paahdettuja jyviä, papuja, herneitä
|
II S
|
FinRK
|
17:28 |
toivat vuoteita, vateja ja saviastioita sekä vehnää, ohria, jauhoja, paahdettuja jyviä, papuja, linssejä,
|
II S
|
ChiSB
|
17:28 |
帶來了床、鋪蓋、杯盤、炊具、小麥、麵粉、炒麥、豆子、扁豆、
|
II S
|
CopSahBi
|
17:28 |
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲏⲧⲉ ⲛⲕⲓⲧⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲁⲙⲫⲓⲧⲁⲡⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲏⲧ ⲛⲭⲁⲗⲕⲓⲟⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛϣⲁϣⲟⲩ ⲛⲏⲣⲡ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲥⲟⲩⲟ ⲙⲛ ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟⲉⲓⲧ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲉⲗⲉⲗϣⲱⲟⲩⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲁⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲣϣⲓⲛ
|
II S
|
ChiUns
|
17:28 |
带着被、褥、盆、碗、瓦器、小麦、大麦、麦面、炒谷、豆子、红豆、炒豆、
|
II S
|
BulVeren
|
17:28 |
и донесоха постелки и легени, и грънчарски съдове, и жито, и ечемик, и брашно, и печено жито, и боб, леща и други печива,
|
II S
|
AraSVD
|
17:28 |
قَدَّمُوا فَرْشًا وَطُسُوسًا وَآنِيَةَ خَزَفٍ وَحِنْطَةً وَشَعِيرًا وَدَقِيقًا وَفَرِيكًا وَفُولًا وَعَدَسًا وَحِمِّصًا مَشْوِيًّا
|
II S
|
Esperant
|
17:28 |
alportis litojn kaj tapiŝojn kaj argilajn vazojn, kaj tritikon kaj hordeon kaj farunon kaj rostitajn grajnojn, kaj fabojn kaj lentojn, ankaŭ rostitajn,
|
II S
|
ThaiKJV
|
17:28 |
ได้ขนที่นอน อ่างน้ำและเครื่องภาชนะดิน ข้าวสาลี ข้าวบาร์เลย์ และแป้ง ข้าวคั่ว ถั่ว ถั่วยาง และถั่วแดง
|
II S
|
OSHB
|
17:28 |
מִשְׁכָּ֤ב וְסַפּוֹת֙ וּכְלִ֣י יוֹצֵ֔ר וְחִטִּ֥ים וּשְׂעֹרִ֖ים וְקֶ֣מַח וְקָלִ֑י וּפ֥וֹל וַעֲדָשִׁ֖ים וְקָלִֽי׃
|
II S
|
BurJudso
|
17:28 |
ထိုလူတို့သည် တော၌ရေစာ ငတ်မွတ်လျက် ပင်ပန်းလျက် နေရပါသည်တကားဟုဆို၍၊ ဒါဝိဒ်နှင့် သူ၏လူများ စားစရာဘို့ ဂျုံဆန်၊ မုယောဆန်၊ မုန့်ညက်၊ ပေါက်ပေါက်မျိုး၊ ပဲမျိုး၊
|
II S
|
FarTPV
|
17:28 |
برای آنها بستر، دیگ و کاسه، گندم و جو، غلّه، لوبیا، عدس، عسل و پنیر، کشک و چند گوسفند آوردند و به آنها گفتند: «در این سفر در بیابان گرسنه، تشنه و خسته شدهاید.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
17:28 |
Tīnoṅ ne Dāūd aur us ke logoṅ ko bistar, bāsan, miṭṭī ke bartan, gandum, jau, maidā, anāj ke bhune hue dāne, lobiyā, masūr,
|
II S
|
SweFolk
|
17:28 |
fört dit sängar, skålar, lerkärl, vete, korn, mjöl, rostade ax, bönor, linsärter, annat rostat,
|
II S
|
GerSch
|
17:28 |
Betten, Becken, irdene Geschirre, Weizen, Gerste, Mehl, geröstetes Korn, Bohnen, Linsen,
|
II S
|
TagAngBi
|
17:28 |
Ay nangagdala ng mga higaan, at mga mangkok, at mga sisidlang lupa, at trigo, at sebada, at harina, at butil na sinangag, at habas, at lentehas, at pagkain na sinangag.
|
II S
|
FinSTLK2
|
17:28 |
toivat sinne vuoteita, vateja ja saviastioita, vehnänjyviä, ohria, jauhoja ja paahdettuja jyviä, papuja, herneitä
|
II S
|
Dari
|
17:28 |
بعد برای او و همراهانش بستر، دیگ و کاسه، آرد گندم و جو، غلۀ بریان، لوبیا، ماش، نخود،
|
II S
|
SomKQA
|
17:28 |
oo waxay u keeneen gogol, iyo fijaanno, iyo weelal dhoobo ah, iyo sarreen, iyo shaciir, iyo bur, iyo salool, iyo atar, iyo misir, iyo digir,
|
II S
|
NorSMB
|
17:28 |
ført dit sengjer, skåler og kruskjerald. Og kveite, bygg, mjøl, steikte aks, baunor, linsor,
|
II S
|
Alb
|
17:28 |
sollën shtretër, legena, enë prej dheu, grurë, elb, miell, grurë të pjekur, bathë, thjerrëza, perime të pjekura,
|
II S
|
UyCyr
|
17:28 |
Улар: «Давут вә униң адәмлири чөлдә жүрүп һерип, қосақлири ечип уссап кәткәнду», дәп ойлап, йотқан-көрпиләр, тавақлар, сапал қачилар, буғдай, арпа, ун, қомач, почақ, маш, һәсәл, сүзмә, қурут-иримчик вә қойларни елип кәлгән еди.
|
II S
|
KorHKJV
|
17:28 |
침상들과 대야들과 질그릇들과 밀과 보리와 밀가루와 볶은 곡식과 콩과 팥과 볶은 콩과
|
II S
|
SrKDIjek
|
17:28 |
Донесоше постеље и чаша и судова земљанијех и пшенице и јечма и брашна и прекрупе и боба и лећа и прженијех зрна,
|
II S
|
Wycliffe
|
17:28 |
of Rogelym, brouyten to hym beddyngis, and tapitis, and erthun vessels, wheete, and barli, and mele, and flour, and benys, and lente, and fried chichis, and hony,
|
II S
|
Mal1910
|
17:28 |
കിടക്കകളും കിണ്ണങ്ങളും മൺപാത്രങ്ങളും ദാവീദിന്നും കൂടെയുള്ള ജനത്തിന്നും ഭക്ഷിപ്പാൻ കോതമ്പു, യവം, മാവു, മലർ, അമരക്ക, പയർ, പരിപ്പു, തേൻ, വെണ്ണ, ആടു, പശുവിൻ പാല്ക്കട്ട എന്നിവയും കൊണ്ടുവന്നു; ജനം മരുഭൂമിയിൽ വിശന്നും ദാഹിച്ചും ഇരിക്കുമല്ലോ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
17:28 |
침상과 대야와 질그릇과 밀과 보리와 밀가루와 볶은 곡식과 콩과 팥과 볶은 녹두와
|
II S
|
Azeri
|
17:28 |
داوودلا يانينداکي جاماعاتا دؤشکلر، لَيَنلر، گئل قابلار، يمک اوچون بوغدا، آرپا، اون، قووورغا، پاخلا، مَرجئمَک و قوورولموش دن،
|
II S
|
SweKarlX
|
17:28 |
Och förde sängkläder, bäcken, lerkäril, hvete, bjugg, mjöl, torkad ax, bönor, linse, gryn,
|
II S
|
KLV
|
17:28 |
qempu' beds, je basins, je earthen Dujmey, je wheat, je barley, je 'uQ, je parched grain, je beans, je lentils, je parched pulse,
|
II S
|
ItaDio
|
17:28 |
portarono a Davide, ed alla gente ch’era con lui, letti, e bacini, e vasellame di terra; e da mangiare, frumento, ed orzo, e farina, e grano arrostito, e fave, e lenti, ed anche delle arrostite;
|
II S
|
RusSynod
|
17:28 |
принесли [десять приготовленных] постелей, [десять] блюд и глиняных сосудов, и пшеницы, и ячменя, и муки, и пшена, и бобов, и чечевицы, и жареных зерен,
|
II S
|
CSlEliza
|
17:28 |
принесоша десять постель устроеных и конобов десять и сосуды скуделны и пшеницу и ячмень и муку и пшено и боб и сочевицу
|
II S
|
ABPGRK
|
17:28 |
ήνεγκαν κοίτας και αμφιτάπους και λέβητας και σκεύη κεράμων και πυρούς και κριθάς και άλευρα και κύαμον και φακόν και αλφϊτα
|
II S
|
FreBBB
|
17:28 |
apportèrent des couvertures, des bassins, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles et du grain rôti,
|
II S
|
LinVB
|
17:28 |
bayei na matoko, mbeto, kopo, nzungu na mpe mbuma ya mampa na loso, fufu, mbuma ya mampa bakalingi, madesu na ndunda,
|
II S
|
HunIMIT
|
17:28 |
ágybelit, medencéket, fazekas edényeket, búzát, árpát, lisztet, pörkölt gabonaszemet, babot, lencsét és pörkölt szemet,
|
II S
|
ChiUnL
|
17:28 |
攜牀盆瓦器、小麥、麰麥、細麪、烘穀、大豆、小豆、烘豆、
|
II S
|
VietNVB
|
17:28 |
đem mền chiếu, chậu, chén, các thứ đồ gốm đến, cùng với lúa mì, lúa mạch, bột, hạt rang, đậu tằm, đậu lăng,
|
II S
|
LXX
|
17:28 |
ἤνεγκαν δέκα κοίτας καὶ ἀμφιτάπους καὶ λέβητας δέκα καὶ σκεύη κεράμου καὶ πυροὺς καὶ κριθὰς καὶ ἄλευρον καὶ ἄλφιτον καὶ κύαμον καὶ φακὸν
|
II S
|
CebPinad
|
17:28 |
Nanagdala ug mga higdaanan, ug mga dolang, ug mga saro nga yuta, ug trigo, ug cebada, ug harina, ug sinanglag trigo , ug mga habichuelas, ug mga mongos, ug pinaugang mga liso,
|
II S
|
RomCor
|
17:28 |
au adus paturi, lighene, vase de pământ, grâu, orz, făină, grâu prăjit, bob, linte, uscături,
|
II S
|
Pohnpeia
|
17:28 |
Irail patohwandohng Depit pwohl, einpwoat, lohs, oh tehi. Re pil wahdo konot en Depit oh sapwellime sounpei ko, me duwehte wahn pilawa, parli, werentuhke inihn, pihns, sukehn loangalap, sihs, milik oh sihpw kei. Pwe re ese me Depit oh sapwellime sounpei ko pahn men konotada, oh pil men konotpilda, oh pahn ngirala nan sapwtehno.
|
II S
|
HunUj
|
17:28 |
ágyneműt, tálakat és cserépedényeket, búzát, árpát, lisztet és pörkölt gabonát, babot meg pörkölt lencsét,
|
II S
|
GerZurch
|
17:28 |
bereits Ruhebetten, Decken, Schalen und irdene Geschirre gebracht; auch Weizen, Gerste, Mehl, geröstetes Korn, Bohnen und Linsen,
|
II S
|
GerTafel
|
17:28 |
Bettwerk und Becken und Töpfergeschirr und Weizen und Gerste und Mehl und geröstetes Korn und Bohnen und Linsen und Geröstetes,
|
II S
|
PorAR
|
17:28 |
tomaram camas, bacias e vasilhas de barro; trigo, cevada, farinha, grão tostado, favas, lentilhas e torradas;
|
II S
|
DutSVVA
|
17:28 |
Beddewerk, en schalen, en aarden vaten, en tarwe, en gerst, en meel, en geroost koren, en bonen, en linzen, ook geroost,
|
II S
|
FarOPV
|
17:28 |
بسترها و کاسهها و ظروف سفالین و گندم وجو و آرد و خوشه های برشته و باقلا و عدس ونخود برشته،
|
II S
|
Ndebele
|
17:28 |
baletha amacansi, lemiganu, lendiwo zebumba, lengqoloyi, lebhali*, lempuphu, lamabele akhanzingiweyo, lendumba, lamalentili, lokunye okukhanzingiweyo,
|
II S
|
PorBLivr
|
17:28 |
Trouxeram a Davi e ao povo que estava com ele, camas, e bacias, e vasilhas de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e grão tostado, favas, lentilhas, e grãos tostados,
|
II S
|
Norsk
|
17:28 |
kom med senger og fat og lerkar og hvete og bygg og mel og ristet korn og bønner og linser og ristede belgfrukter
|
II S
|
SloChras
|
17:28 |
postelje, medenice, lončene posode, pšenice, ječmena, moke, opraženega zrnja, boba, leče, praže,
|
II S
|
Northern
|
17:28 |
Davudla yanındakı camaata döşəklər, ləyənlər, gil qablar, yemək üçün buğda, arpa, un, qovurğa, paxla, mərci və qovrulmuş dən,
|
II S
|
GerElb19
|
17:28 |
Betten und Becken und Töpfergefäße, und Weizen und Gerste und Mehl, und geröstete Körner und Bohnen und Linsen und Geröstetes davon,
|
II S
|
LvGluck8
|
17:28 |
Guļamas drēbes un kausus un mālu traukus un kviešus un miežus un miltus un taukšētu(grauzdētu) labību un pupas un lēcas, arī taukšētas,
|
II S
|
PorAlmei
|
17:28 |
Tomaram camas e bacias, e vasilhas de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e grão torrado, e favas, e lentilhas, tambem torradas,
|
II S
|
ChiUn
|
17:28 |
帶著被、褥、盆、碗、瓦器、小麥、大麥、麥麵、炒穀、豆子、紅豆、炒豆、
|
II S
|
SweKarlX
|
17:28 |
Och förde sängkläder, bäcken, lerkäril, hvete, bjugg, mjöl, torkad ax, bönor, linse, gryn,
|
II S
|
FreKhan
|
17:28 |
apportant de la literie, des coupes, de la poterie, du froment, de l’orge, de la farine, du blé torréfié, des fèves, des lentilles et autres grains grillés,
|
II S
|
FrePGR
|
17:28 |
apportèrent des lits et des tapis et de la vaisselle de potier, du froment et de l'orge et de la farine et du grain rôti et des fèves et des lentilles et du grain rôti
|
II S
|
PorCap
|
17:28 |
ofereceram-lhe camas, tapetes, copos e vasilhas, bem como trigo, cevada, farinha, grão torrado, favas, lentilhas,
|
II S
|
JapKougo
|
17:28 |
寝床と鉢、土器、小麦、大麦、粉、いり麦、豆、レンズ豆、
|
II S
|
GerTextb
|
17:28 |
Betten, Decken, Töpfe, irdene Geschirre, Weizen, Gerste, Mehl, Röstkorn, Bohnen, Linsen,
|
II S
|
SpaPlate
|
17:28 |
(le ofrecieron) camas, platos, vasijas de barro, trigo, cebada, harina, grano tostado, habas, lentejas, (garbanzos) tostados,
|
II S
|
Kapingam
|
17:28 |
Digaula ne-gaamai nadau boolo baalanga, nia boolo ala ne-hai gi-nia gelegele, nia gahala mono tei, mono meegai ang-gi David mo ana daangada. Nia meegai la nia hagadilinga meegai baalangi: palaawaa-‘wheat’, palaawaa-‘barley’, palaawaa, huwa-laagau ne-lala, ‘bean’, ‘pea’, ‘honey’, ‘cheese’, ‘cream’ mono siibi. Idimaa, digaula gu-iloo bolo David mo ana daangada la-ga-hiigai, hieinu, gei e-duadua i-lodo di anggowaa.
|
II S
|
WLC
|
17:28 |
מִשְׁכָּ֤ב וְסַפּוֹת֙ וּכְלִ֣י יוֹצֵ֔ר וְחִטִּ֥ים וּשְׂעֹרִ֖ים וְקֶ֣מַח וְקָלִ֑י וּפ֥וֹל וַעֲדָשִׁ֖ים וְקָלִֽי׃
|
II S
|
LtKBB
|
17:28 |
atgabeno antklodžių, dubenių, molinių indų, kviečių, miežių, miltų, paskrudintų grūdų, pupų, lęšių,
|
II S
|
Bela
|
17:28 |
прынесьлі дзесяць падрыхтаваных пасьцеляў, дзесяць місак і гліняных пасудзін, і пшаніцы і ячменю, і мукі і проса, і бобу і сачыўкі і пражанага зерня,
|
II S
|
GerBoLut
|
17:28 |
Bettwerk, Becken, irden Gefaft, Weizen, Gerste, Mehl, Sangen, Bohnen, Linsen, Grütze.
|
II S
|
FinPR92
|
17:28 |
He toivat hänelle ja hänen väelleen vuoteita, vateja ja saviastioita sekä ruoaksi vehnää, ohraa, jauhoja, paahdettuja jyviä, papuja ja virnoja,
|
II S
|
SpaRV186
|
17:28 |
Trajeron a David y al pueblo que estaba con él, camas, y lebrillos, y vasijas de barro, trigo, y cebada, y harina, y trigo tostado, habas, lentejas, y garbanzos, tostados,
|
II S
|
NlCanisi
|
17:28 |
rustbedden en dekens, schalen en aardewerk, tarwe en gerst, bloem en geroosterd graan, bonen en linzen,
|
II S
|
GerNeUe
|
17:28 |
Sie hatten Schlafmatten, Metallgefäße und Tongeschirr mitgebracht, Weizen, Gerste und Mehl, geröstete Körner, Bohnen und Linsen,
|
II S
|
UrduGeo
|
17:28 |
تینوں نے داؤد اور اُس کے لوگوں کو بستر، باسن، مٹی کے برتن، گندم، جَو، میدہ، اناج کے بُھنے ہوئے دانے، لوبیا، مسور،
|
II S
|
AraNAV
|
17:28 |
وَقَدَّمُوا فَرْشاً وَطُسُوساً وَآنِيَةَ خَزَفٍ وَقَمْحاً وَشَعِيراً وَدَقِيقاً وَفَرِيكاً وَفُولاً وَعَدْساً وَحِمَّصاً مَشْوِيّاً،
|
II S
|
ChiNCVs
|
17:28 |
带来寝具、碗盘、瓦器、小麦、大麦、面粉、炒麦、豆子、红豆、炒豆、
|
II S
|
ItaRive
|
17:28 |
portarono dei letti, dei bacini, de’ vasi di terra, del grano, dell’orzo, della farina, del grano arrostito, delle fave, delle lenticchie, de’ legumi arrostiti,
|
II S
|
Afr1953
|
17:28 |
beddegoed en skottels en erdegoed en koring en gars en meel en gebraaide koring en bone en lensies, ook gebraai,
|
II S
|
RusSynod
|
17:28 |
принесли постели, блюда, и глиняные сосуды, и пшеницу, и ячмень, и муку, и пшено, и бобы, и чечевицу, и жареные зерна,
|
II S
|
UrduGeoD
|
17:28 |
तीनों ने दाऊद और उसके लोगों को बिस्तर, बासन, मिट्टी के बरतन, गंदुम, जौ, मैदा, अनाज के भुने हुए दाने, लोबिया, मसूर,
|
II S
|
TurNTB
|
17:28 |
Davut Mahanayim'e vardığında, Ammonlular'ın Rabba Kenti'nden Nahaş oğlu Şovi, Lo-Devarlı Ammiel oğlu Makir ve Rogelim'den Gilatlı Barzillay ona yataklar, taslar, toprak kaplar getirdiler. Ayrıca Davut'la yanındakilerin yemesi için buğday, arpa, un, kavrulmuş buğday, bakla, mercimek, bal, tereyağı, inek peyniri ve koyun da getirdiler. “Halk kırda yorulmuştur, aç ve susuzdur” diye düşünmüşlerdi.
|
II S
|
DutSVV
|
17:28 |
Beddewerk, en schalen, en aarden vaten, en tarwe, en gerst, en meel, en geroost koren, en bonen, en linzen, ook geroost,
|
II S
|
HunKNB
|
17:28 |
hoztak neki ágyneműt, szőnyeget, cserépedényt, búzát, árpát, lisztet, árpadarát, babot, lencsét, pörkölt borsót,
|
II S
|
Maori
|
17:28 |
He moenga, he peihana, he oko oneone, he witi, he parei, he paraoa, he kanga pahuhu, he pini, he pi, me etahi atu mea pahuhu,
|
II S
|
HunKar
|
17:28 |
Ágyneműt, medenczéket és cserépedényeket, búzát, árpát, lisztet, pergelt búzát, babot, lencsét, pergelt árpát,
|
II S
|
Viet
|
17:28 |
những giường, chén, chậu đất, lúa mì, lúa mạch, bột mì, hột rang, đậu, phạn đậu, và các thứ hột rang khác,
|
II S
|
Kekchi
|
17:28 |
Queˈxcˈam li cˈaˈru teˈxsi re laj David ut reheb li cuanqueb rochben. Queˈxcˈam eb li cuarib, li chˈochˈ ucˈal, ut li cuc. Ut queˈxcˈam ajcuiˈ li trigo ut li cebada, li cˈaj ut li ru li trigo qˈuilinbil. Ut queˈxcˈam ajcuiˈ cuib pa̱y ru li que̱nkˈ reheb.
|
II S
|
Swe1917
|
17:28 |
låtit föra dit sängar, skålar, lerkärl, så ock vete, korn, mjöl och rostade ax, ävensom bönor, linsärter och annat rostat,
|
II S
|
CroSaric
|
17:28 |
donesoše postelja, pokrivača, čaša i zemljanog suđa, uz to pšenice, ječma, brašna, pržena žita, boba, leće,
|
II S
|
VieLCCMN
|
17:28 |
đem giường, chậu, bát đĩa, lúa mì, lúa mạch, bột, gié lúa rang, đậu tằm, đậu nâu,
|
II S
|
FreBDM17
|
17:28 |
Amenèrent des lits, des bassins, des vaisseaux de terre, du froment, de l’orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, et des grains rôtis ;
|
II S
|
FreLXX
|
17:28 |
Lui apportèrent dix tapis laineux des deux côtés, dix marmites, des vases d'argile, du froment, de l'orge, de la pâte, de la farine, des fèves, des lentilles,
|
II S
|
Aleppo
|
17:28 |
משכב וספות וכלי יוצר וחטים ושערים וקמח וקלי ופול ועדשים וקלי
|
II S
|
MapM
|
17:28 |
מִשְׁכָּ֤ב וְסַפּוֹת֙ וּכְלִ֣י יוֹצֵ֔ר וְחִטִּ֥ים וּשְׂעֹרִ֖ים וְקֶ֣מַח וְקָלִ֑י וּפ֥וֹל וַעֲדָשִׁ֖ים וְקָלִֽי׃
|
II S
|
HebModer
|
17:28 |
משכב וספות וכלי יוצר וחטים ושערים וקמח וקלי ופול ועדשים וקלי׃
|
II S
|
Kaz
|
17:28 |
«Елсіз далада жүргенде осы адамдар ашығып, шаршап-шалдығып, шөлдеп қалды ғой!» — деп ойлап, көрпе-көпшік пен ыдыс-аяқ әкелді. Олар, сондай-ақ, Дәуіт пен оның қасындағыларға ішіп-жеуге бидай, арпа, ұн, қуырылған дәнді дақылдар, бұршақ, жасымық,
|
II S
|
FreJND
|
17:28 |
amenèrent des lits, et des bassins, et des vases en poterie, et du froment, et de l’orge, et de la farine, et du grain rôti, et des fèves, et des lentilles, et des grains rôtis,
|
II S
|
GerGruen
|
17:28 |
Bündel, Schalen, Töpfergeschirr, Weizen, Gerste, Mehl, geröstetes Korn, Bohnen, Linsen und Röstkorn,
|
II S
|
SloKJV
|
17:28 |
prinesli postelje, umivalnike, lončene posode ter pšenico, ječmen, moko, praženo zrnje, fižol, lečo, posušene stročnice,
|
II S
|
Haitian
|
17:28 |
Twa mesye sa yo te pote bagay pou moun kouche, bòl, kaswòl ak manje pou David ak moun pa l' yo. Te gen ble, lòj, farin, grenn griye, ti pwa ak gwo pwa tout kalite,
|
II S
|
FinBibli
|
17:28 |
Makausvaatteita, maljoja, saviastioita, nisuja, ohria, jauhoja, kuivatuita tähkäpäitä, papuja, herneitä ja tuletettuja herneitä,
|
II S
|
SpaRV
|
17:28 |
Trajeron á David y al pueblo que estaba con él, camas, y tazas, y vasijas de barro, y trigo, y cebada, y harina, y grano tostado, habas, lentejas, y garbanzos tostados,
|
II S
|
WelBeibl
|
17:28 |
yn dod â gwlâu, powlenni, a llestri iddo. Dyma nhw hefyd yn dod â bwyd i Dafydd a'r milwyr oedd gydag e – gwenith, haidd, blawd, grawn wedi'i grasu, ffa, ffacbys,
|
II S
|
GerMenge
|
17:28 |
Ruhebetten, Becken und irdenes Geschirr, dazu Weizen, Gerste, Mehl, geröstetes Korn, Bohnen, Linsen,
|
II S
|
GreVamva
|
17:28 |
έφεραν κλίνας και λεκάνας και σκεύη πήλινα και σίτον και κριθήν και άλευρον και σίτον πεφρυγανισμένον και κυάμους και φακήν και όσπρια πεφρυγανισμένα,
|
II S
|
UkrOgien
|
17:28 |
поприносили посте́лі, і чаші, і ганча́рський по́суд, і пшениці, і ячменю, і муки, і пра́женого зе́рна,
|
II S
|
SrKDEkav
|
17:28 |
Донесоше постеље и чаша и судова земљаних и пшенице и јечма и брашна и прекрупе и боба и лећа и пржених зрна,
|
II S
|
FreCramp
|
17:28 |
vinrent lui offrir des lits, des plats, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, du grain rôti,
|
II S
|
PolUGdan
|
17:28 |
Przynieśli posłania, misy, naczynia gliniane, pszenicę, jęczmień, mąkę, ziarno prażone, bób, soczewicę, prażony groch;
|
II S
|
FreSegon
|
17:28 |
apportèrent des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des pois rôtis,
|
II S
|
SpaRV190
|
17:28 |
Trajeron á David y al pueblo que estaba con él, camas, y tazas, y vasijas de barro, y trigo, y cebada, y harina, y grano tostado, habas, lentejas, y garbanzos tostados,
|
II S
|
HunRUF
|
17:28 |
takarókat, tálakat és cserépedényeket, búzát, árpát, lisztet és pörkölt gabonát, babot meg pörkölt lencsét,
|
II S
|
DaOT1931
|
17:28 |
Senge, Tæpper, Skaale og Lerkar; og Hvede, Byg, Mel, ristet Korn, Bønner, Linser,
|
II S
|
TpiKJPB
|
17:28 |
I bringim ol bet, na ol traipela dis, na ol sospen graun, na wit, na bali, na plaua, na wit samting i drai olgeta, na ol bin, na ol lentil, na ol pals i drai olgeta,
|
II S
|
DaOT1871
|
17:28 |
Senge og Bækkener og Pottemagerkar og Hvede og Byg og Mel og ristede Aks og Bønner og Linser og tørrede Bælgfrugter
|
II S
|
FreVulgG
|
17:28 |
lui offrirent des lits, des tapis, des vases de terre, du blé, de l’orge, de la farine, du blé séché au feu (grains rôtis), des fèves, des lentilles et des pois frits (grillés),
|
II S
|
PolGdans
|
17:28 |
Pościel, i miednice, i naczynia zduńskie, i pszenicę, i jęczmień, i mąki, i krupy, i boby, i soczewice, i prażma,
|
II S
|
JapBungo
|
17:28 |
臥床と鍋釜と陶器と小麥と大麥と粉と烘麥と豆と小豆の烘たる者と
|
II S
|
GerElb18
|
17:28 |
Betten und Becken und Töpfergefäße, und Weizen und Gerste und Mehl, und geröstete Körner und Bohnen und Linsen und Geröstetes davon,
|