II S
|
RWebster
|
17:3 |
And I will bring back all the people to thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.
|
II S
|
NHEBJE
|
17:3 |
and I will bring back all the people to you. The man whom you seek is as if all returned. All the people shall be in peace."
|
II S
|
ABP
|
17:3 |
And I shall return all the people to you, in which manner [2returns 1a bride] to her husband. Besides [3the life 5man 4of one 1you 2seek], and all the people will be at peace.
|
II S
|
NHEBME
|
17:3 |
and I will bring back all the people to you. The man whom you seek is as if all returned. All the people shall be in peace."
|
II S
|
Rotherha
|
17:3 |
that I may bring back all the people unto thee,—when all return—[save] the man whom thou art seeking, all the people, will be at peace.
|
II S
|
LEB
|
17:3 |
Then I will return all the people to you; when all have returned, the man whom you are seeking will be dead, but all the people will be safe.”
|
II S
|
RNKJV
|
17:3 |
And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.
|
II S
|
Jubilee2
|
17:3 |
Thus will I turn all the people back unto thee, and when they have returned (for that man is whom thou dost seek), all the people shall be in peace.
|
II S
|
Webster
|
17:3 |
And I will bring back all the people to thee: the man whom thou seekest [is] as if all returned: [so] all the people shall be in peace.
|
II S
|
Darby
|
17:3 |
and I will bring back all the people to thee. The man whom thou seekest is as if all returned: all the people shall be in peace.
|
II S
|
ASV
|
17:3 |
and I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.
|
II S
|
LITV
|
17:3 |
And I shall bring all the people back to you when all return, except the man whom you are seeking. All the people shall be in peace.
|
II S
|
Geneva15
|
17:3 |
And I will bring againe all the people vnto thee, and when all shall returne, ( the man whome thou seekest being slaine) all the people shalbe in peace.
|
II S
|
CPDV
|
17:3 |
And I will lead back the entire people, returning in the manner of one man. For you are seeking only one man. And all the people shall be in peace.”
|
II S
|
BBE
|
17:3 |
And I will make all the people come back to you as a bride comes back to her husband: it is the life of only one man you are going after; so all the people will be at peace.
|
II S
|
DRC
|
17:3 |
And I will bring back all the people, as if they were but one man: for thou seekest but one man: and all the people shall be in peace.
|
II S
|
GodsWord
|
17:3 |
I'll return all the people to you as a bride is returned to her husband. Since you will be seeking the life of only one man, all the people will have peace."
|
II S
|
JPS
|
17:3 |
and I will bring back all the people unto thee; when all shall have returned, save the man whom thou seekest, all the people will be in peace.'
|
II S
|
KJVPCE
|
17:3 |
And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.
|
II S
|
NETfree
|
17:3 |
and will bring the entire army back to you. In exchange for the life of the man you are seeking, you will get back everyone. The entire army will return unharmed."
|
II S
|
AB
|
17:3 |
And I will bring back all the people to you, as a bride returns to her husband: only you seek the life of one man, and all the people shall have peace.
|
II S
|
AFV2020
|
17:3 |
And I will bring back all the people to you, when all return, except the man whom you are seeking. All the people shall be in peace."
|
II S
|
NHEB
|
17:3 |
and I will bring back all the people to you. The man whom you seek is as if all returned. All the people shall be in peace."
|
II S
|
NETtext
|
17:3 |
and will bring the entire army back to you. In exchange for the life of the man you are seeking, you will get back everyone. The entire army will return unharmed."
|
II S
|
UKJV
|
17:3 |
And I will bring back all the people unto you: the man whom you seek is as if all returned: so all the people shall be in peace.
|
II S
|
KJV
|
17:3 |
And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.
|
II S
|
KJVA
|
17:3 |
And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.
|
II S
|
AKJV
|
17:3 |
And I will bring back all the people to you: the man whom you seek is as if all returned: so all the people shall be in peace.
|
II S
|
RLT
|
17:3 |
And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.
|
II S
|
MKJV
|
17:3 |
And I will bring back all the people to you, when all return, except the man whom you are seeking. All the people shall be in peace.
|
II S
|
YLT
|
17:3 |
and I bring back all the people unto thee--as the turning back of the whole is the man whom thou art seeking--all the people are peace.
|
II S
|
ACV
|
17:3 |
and I will bring back all the people to thee. The man whom thou seek is as if all returned, so all the people shall be in peace.
|
II S
|
PorBLivr
|
17:3 |
Assim farei tornar todo aquele povo a ti: e quando eles houverem voltado, (pois aquele homem é o que tu queres) todo aquele povo estará em paz.
|
II S
|
Mg1865
|
17:3 |
dia haveriko ho etỳ aminao ny vahoaka rehetra miankina amin’ io lehilahy tadiavinareo io ny hiverenan’ ny vahoaka rehetra, ka dia hiadana ny olona rehetra.
|
II S
|
FinPR
|
17:3 |
Ja minä palautan kaiken kansan sinun luoksesi. Kaikkien palaaminen riippuu siitä miehestä, jota sinä etsit; kaikki kansa saa rauhan."
|
II S
|
FinRK
|
17:3 |
Näin saan koko kansan palaamaan luoksesi. Kaikki palaavat, kun tuo mies, jota etsit, on poissa. Silloin koko kansa saa rauhan.”
|
II S
|
ChiSB
|
17:3 |
然後人民來歸順你,像新娘回到新郎那裏;你只須害一人的性命,全民眾就都和平無事了」。
|
II S
|
CopSahBi
|
17:3 |
ⲛⲧⲁⲕⲧⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲛⲑⲉ ⲛⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲉϣⲁⲥⲕⲧⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲡⲗⲏⲛ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲧⲉⲧⲉⲕⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲱⲥ ⲛⲧⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ
|
II S
|
ChiUns
|
17:3 |
使众民都归顺你。你所寻找的人既然死了,众民就如已经归顺你;这样,也都平安无事了。」
|
II S
|
BulVeren
|
17:3 |
Така ще върна целия народ обратно при теб. Връщането на всички зависи от мъжа, когото търсиш – тогава целият народ ще бъде в мир.
|
II S
|
AraSVD
|
17:3 |
وَأَرُدَّ جَمِيعَ ٱلشَّعْبِ إِلَيْكَ. كَرُجُوعِ ٱلْجَمِيعِ هُوَ ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي تَطْلُبُهُ، فَيَكُونُ كُلُّ ٱلشَّعْبِ فِي سَلَامٍ».
|
II S
|
Esperant
|
17:3 |
Kaj mi revenigos la tutan popolon al vi; kiam revenos ĉiuj, krom tiu, kiun vi serĉas, tiam al la tuta popolo fariĝos paco.
|
II S
|
ThaiKJV
|
17:3 |
แล้วจะนำประชาชนทั้งสิ้นกลับมาเข้าฝ่ายพระองค์ เมื่อได้คนที่พระองค์มุ่งหาคนเดียวก็เหมือนได้ประชาชนกลับมาทั้งหมด แล้วประชาชนทั้งปวงก็จะอยู่เป็นผาสุก”
|
II S
|
OSHB
|
17:3 |
וְאָשִׁ֥יבָה כָל־הָעָ֖ם אֵלֶ֑יךָ כְּשׁ֣וּב הַכֹּ֔ל הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֔שׁ כָּל־הָעָ֖ם יִהְיֶ֥ה שָׁלֽוֹם׃
|
II S
|
BurJudso
|
17:3 |
လူအပေါင်းတို့ကို ကိုယ်တော်ထံသို့ ဆောင်ခဲ့ပါမည်။ ကိုယ်တော်ရှာသောသူတယောက်တည်းကိုရလျှင်၊ လူအပေါင်းတို့သည် ပြန်လာ၍ ငြိမ်ဝပ်ကြပါလိမ့်မည်ဟု လျှောက်လျှင်၊
|
II S
|
FarTPV
|
17:3 |
و همراهان او را نزد تو میآورم.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
17:3 |
aur bāqī tamām logoṅ ko āp ke pās wāpas lāūṅgā. Jo ādmī āp pakaṛnā chāhte haiṅ us kī maut par sab wāpas ā jāeṅge. Aur qaum meṅ amn-o-amān qāym ho jāegā.”
|
II S
|
SweFolk
|
17:3 |
Allt folket ska jag föra tillbaka till dig. När alla återvänt utom mannen du söker, ska hela folket få frid.”
|
II S
|
GerSch
|
17:3 |
So werde ich alles Volk dir zuwenden, wenn sich alle von dem Manne abwenden, dem du nachstellst; dann wird das ganze Volk Frieden haben.
|
II S
|
TagAngBi
|
17:3 |
At aking ibabalik sa iyo ang buong bayan: ang lalake na iyong inuusig ay parang kung ang lahat ay nagbabalik: sa gayo'y ang buong bayan ay mapapayapa.
|
II S
|
FinSTLK2
|
17:3 |
Sitten palautan kaiken kansan luoksesi. Kaikkien palaaminen riippuu siitä miehestä, jota sinä etsit. Kaikki kansa saa rauhan."
|
II S
|
Dari
|
17:3 |
چون او خسته و بی حال است، وارخطا می شود و همۀ مردمیکه با او هستند می گریزند و من تنها پادشاه را می کشم و همه مردم اسرائیل را دوباره پیش تو می آورم.»
|
II S
|
SomKQA
|
17:3 |
Oo dadka oo dhanna waan kuu soo celin doonaa, oo ninka aad doonaysaa waa sidii iyadoo ay dhammaan soo wada noqdeen; markaasay dadka oo dhammu nabad ku noolaan doonaan.
|
II S
|
NorSMB
|
17:3 |
So skal eg føra alt folket attende til deg; for um det gjeng so med den mannen du søkjer, er det som alle kjem attende; heile folket vil halda fred.»
|
II S
|
Alb
|
17:3 |
dhe tërë popullin do ta kthej te ti. Vdekja e njeriut që ti kërkon do të favorizojë kthimin e të gjithëve; kështu tërë populli do të jetë në paqe".
|
II S
|
UyCyr
|
17:3 |
пүткүл хәлиқни силигә қайтуруп келимән. Сили қоғлап жүргән у адәм өлсила, хәлиқниң һәммиси өзлириниң янлириға қайтип келиду, хәлиқму аман қалиду, — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
17:3 |
온 백성을 왕에게 다시 데려오리니 왕이 찾는 그 사람을 붙잡으면 모두가 돌아오는 것과 마찬가지니이다. 그리하면 온 백성이 평안하리이다, 하매
|
II S
|
SrKDIjek
|
17:3 |
И обратићу сав народ к теби; јер за онијем кога тражиш стоји да се сви врате к теби; тада ће се сав народ умирити.
|
II S
|
Wycliffe
|
17:3 |
And Y schal lede ayen al the puple, as o man is wont to turne ayen; for thou sekist o man, and al the puple schal be in pees.
|
II S
|
Mal1910
|
17:3 |
പിന്നെ ഞാൻ സകലജനത്തെയും നിന്റെ അടുക്കൽ മടക്കിവരുത്തും; നീ ആഗ്രഹിക്കുന്നതുപോലെ എല്ലാവരും മടങ്ങിവരുമ്പോൾ സകലജനവും സമാധാനത്തോടെ ഇരിക്കും.
|
II S
|
KorRV
|
17:3 |
모든 백성으로 왕께 돌아오게 하리니 무리의 돌아오기는 왕의 찾는 이 사람에게 달렸음이라 그리하면 모든 백성이 평안하리이다
|
II S
|
Azeri
|
17:3 |
بوتون خالقي دا سنه قايتارارام. هامينين سنه طرف دؤنمهسي آختارديغين آداما باغليدير. او زامان بوتون خالق باريش ائچئنده اولار."
|
II S
|
SweKarlX
|
17:3 |
Och draga allt folket till dig igen. När då hvar man till dig dragen är, såsom du begärar, så blifver allt folket i frid.
|
II S
|
KLV
|
17:3 |
je jIH DichDaq qem DoH Hoch the ghotpu Daq SoH. The loD 'Iv SoH nej ghaH as chugh Hoch cheghta'. Hoch the ghotpu DIchDaq taH Daq roj.”
|
II S
|
ItaDio
|
17:3 |
e ridurrò tutto il popolo a te; l’uomo che tu cerchi vale quanto il rivoltar di tutti; tutto il rimanente del popolo non farà più guerra.
|
II S
|
RusSynod
|
17:3 |
и всех людей обращу к тебе; и когда не будет одного, душу которого ты ищешь, тогда весь народ будет в мире.
|
II S
|
CSlEliza
|
17:3 |
и возвращу вся люди к тебе, имже образом обращается невеста к мужеви своему: ты бо токмо души единаго мужа ищеши, всем же людем будет мир.
|
II S
|
ABPGRK
|
17:3 |
και επιστρέψω πάντα τον λαόν προς σε ον τρόπον επιστρέφει νύμφη προς τον άνδρα αυτής πλην ψυχήν ανδρός ενός συ ζητείς και παντί τω λαώ έσται ειρήνη
|
II S
|
FreBBB
|
17:3 |
et je ramènerai à toi tout le peuple ; l'homme que tu cherches vaut le retour de tous ; tout le peuple sera en paix.
|
II S
|
LinVB
|
17:3 |
Nakosala ’te bato banso bazonga epai ya yo ; lokola mwasi azongi epai ya mobali, osengeli kozwa se moto moko, mpe bato banso bakobika. »
|
II S
|
HunIMIT
|
17:3 |
hogy hozzád térítsem az egész népet: amint elfordul mindnyája attól a férfiútól, kit te keresel, békében lesz az egész nép.
|
II S
|
ChiUnL
|
17:3 |
俾衆悉歸於爾、得爾所索之人、則如衆返、而民安焉、
|
II S
|
VietNVB
|
17:3 |
Tôi sẽ đem toàn quân trở về với bệ hạ; khi toàn quân trở về, ngoại trừ người mà bệ hạ đang tìm hại, lúc bấy giờ cả nước sẽ được bình an vô sự.
|
II S
|
LXX
|
17:3 |
καὶ ἐπιστρέψω πάντα τὸν λαὸν πρὸς σέ ὃν τρόπον ἐπιστρέφει ἡ νύμφη πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς πλὴν ψυχὴν ἑνὸς ἀνδρὸς σὺ ζητεῖς καὶ παντὶ τῷ λαῷ ἔσται εἰρήνη
|
II S
|
CebPinad
|
17:3 |
Ug dad-on ko pagbalik ang tibook katawohan nganhi kanimo; ang tawo nga imong gipangita daw mahisama nga ang tanan mahibalik: aron ang tibook katawohan magmalinawon.
|
II S
|
RomCor
|
17:3 |
şi voi aduce înapoi la tine pe tot poporul; moartea omului pe care-l urmăreşti va face ca toţi să se întoarcă şi tot poporul va fi în pace.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
17:3 |
oh ienge kan koaros I pahn patohwandohng rehmwi, rasehng lih kommwad emen me pahn pwarodohng rehn eh pwoud. Metehmen me komw ketin kupwurki en mehla; aramas teiko koaros pahn poadoandoarla.”
|
II S
|
HunUj
|
17:3 |
Az egész népet visszahozom hozzád, mert az egésznek a visszatérése attól az egy embertől függ, akit te halálra keresel, és ez az egész népnek javára lesz.
|
II S
|
GerZurch
|
17:3 |
dann will ich alles Volk zu dir zurückbringen, wie eine junge Frau zu ihrem Gatten zurückkehrt. Du stellst ja nur einem Manne nach dem Leben, das ganze Volk aber soll unversehrt bleiben.
|
II S
|
GerTafel
|
17:3 |
Und bringe alles Volk zu dir zurück. Wenn jeder Mann, den du suchst, zurückkehrt, so wird das ganze Volk im Frieden sein.
|
II S
|
PorAR
|
17:3 |
e farei tornar a ti todo o povo, como uma noiva à casa do seu esposo; pois é a vida dum só homem que tu buscas; assim todo o povo estará em paz.
|
II S
|
DutSVVA
|
17:3 |
En ik zal al het volk tot u doen wederkeren; de man, dien gij zoekt, is gelijk het wederkeren van allen; zo zal al het volk in vrede zijn.
|
II S
|
FarOPV
|
17:3 |
و تمامی قوم را نزد تو خواهم برگردانید زیرا شخصی که او رامی طلبی مثل برگشتن همه است، پس تمامی قوم در سلامتی خواهند بود.»
|
II S
|
Ndebele
|
17:3 |
Ngizabuyisela abantu bonke kuwe. Umuntu omdingayo ufanana lokubuya kwabo bonke. Bonke abantu bazakuba sekuthuleni.
|
II S
|
PorBLivr
|
17:3 |
Assim farei tornar todo aquele povo a ti: e quando eles houverem voltado, (pois aquele homem é o que tu queres) todo aquele povo estará em paz.
|
II S
|
Norsk
|
17:3 |
og jeg vil føre alt folket tilbake til dig. At alle vender tilbake, avhenger av at det går således med den mann du søker efter; alt folket kan da være i fred.
|
II S
|
SloChras
|
17:3 |
vse ljudstvo pa pripeljem nazaj k tebi. Ko pogine mož, ki ga iščeš, se vsi povrnejo k tebi, in pride vsemu ljudstvu mir.
|
II S
|
Northern
|
17:3 |
Bütün xalqı isə sənə qaytararam. Hamının sənə tərəf dönməsi üçün axtardığın adamın öldürülməsi vacibdir. O zaman bütün xalq salamat qalar».
|
II S
|
GerElb19
|
17:3 |
und so werde ich alles Volk zu dir zurückbringen. Gleich der Rückkehr aller ist der Mann, den du suchst: das ganze Volk wird in Frieden sein.
|
II S
|
LvGluck8
|
17:3 |
Un es vedīšu visus ļaudis atpakaļ pie tevis. Kad visi būs griezušies atpakaļ, (jo viņš vien ir tas vīrs, ko tu meklē), tad visi ļaudis būs mierā.
|
II S
|
PorAlmei
|
17:3 |
E farei tornar a ti todo o povo; pois o homem a quem tu buscas é como se tornassem todos; assim todo o povo estará em paz.
|
II S
|
ChiUn
|
17:3 |
使眾民都歸順你。你所尋找的人既然死了,眾民就如已經歸順你;這樣,也都平安無事了。」
|
II S
|
SweKarlX
|
17:3 |
Och draga allt folket till dig igen. När då hvar man till dig dragen är, såsom du begärar, så blifver allt folket i frid.
|
II S
|
FreKhan
|
17:3 |
Je ramènerais ainsi tout le peuple à toi; car, atteindre l’homme que tu recherches, c’est comme si tous revenaient, et tout le peuple retrouvera ainsi la paix."
|
II S
|
FrePGR
|
17:3 |
et ainsi, je ferai revenir à toi tout le peuple, comme une fiancée revient à son époux. C'est à la vie d'un homme que tu en veux, et tout le peuple aura la paix.
|
II S
|
PorCap
|
17:3 |
*Assim farei voltar todo o povo para ti. Atingir o homem que tu persegues acarretará a vinda de todos. E todo o povo ficará em paz.»
|
II S
|
JapKougo
|
17:3 |
すべての民を花嫁がその夫のもとに帰るようにあなたに帰らせましょう。あなたが求めておられるのはただひとりの命だけですから、民はみな穏やかになるでしょう」。
|
II S
|
GerTextb
|
17:3 |
Dann will ich alles Volk zu dir zurückbringen, so wie eine Neuvermählte zu ihrem Gatten zurückkehrt: du stehst ja doch nur einem Manne nach dem Leben, und das ganze Volk wird Frieden haben!
|
II S
|
SpaPlate
|
17:3 |
y traeré de nuevo a ti todo el pueblo. Y cuando volvieren todos los hombres, según tú deseas, todo el pueblo estará en paz.”
|
II S
|
Kapingam
|
17:3 |
ga-laha-mai nia daangada a-maa gi-di-goe, gadoo be-di ahina hai-lodo dela ga-hanimoi gi dono lodo. Ma tangada hua e-dahi dela e-hiihai ginai goe bolo gii-made, gadoo be do hiihai bolo nia daangada ala i-golo la-gi-hagau-ina mouli.”
|
II S
|
WLC
|
17:3 |
וְאָשִׁ֥יבָה כָל־הָעָ֖ם אֵלֶ֑יךָ כְּשׁ֣וּב הַכֹּ֔ל הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֔שׁ כָּל־הָעָ֖ם יִהְיֶ֥ה שָׁלֽוֹם׃
|
II S
|
LtKBB
|
17:3 |
Po to aš atvesiu visus žmones pas tave. Kai nebus to, kurio gyvybės ieškai, visa tauta gyvens ramybėje“.
|
II S
|
Bela
|
17:3 |
і ўсіх людзей павярну да цябе; і калі ня будзе аднаго, душу якога ты шукаеш, тады ўвесь народ будзе ў міры.
|
II S
|
GerBoLut
|
17:3 |
und alles Volk wieder zu dir bringen. Wenn dann jedermann zu dir gebracht ist, wie du begehrest, so bleibet alles Volk mit Frieden.
|
II S
|
FinPR92
|
17:3 |
Sitten saisin kansan palaamaan sinun luoksesi niin kuin nuori vaimo tulee miehensä luo. Sinähän tavoittelet vain yhden miehen henkeä; koko muu väki saa olla rauhassa."
|
II S
|
SpaRV186
|
17:3 |
Y tornaré a todo el pueblo a ti: y cuando ellos hubieren vuelto, (pues aquel hombre es el que tú quieres,) todo el pueblo estará en paz.
|
II S
|
NlCanisi
|
17:3 |
Dan zal ik maken, dat al het volk zich tot u keert, zoals een bruid terugkeert tot haar man; zo kost het alleen het leven van den enen man dien ge zoekt, en blijft al het volk behouden!
|
II S
|
GerNeUe
|
17:3 |
Auf diese Weise kann ich das ganze Volk zurückbringen. Denn wenn du diesen Mann zu fassen bekommst, gewinnst du alle anderen zurück. Dann wird das ganze Volk Frieden haben."
|
II S
|
UrduGeo
|
17:3 |
اور باقی تمام لوگوں کو آپ کے پاس واپس لاؤں گا۔ جو آدمی آپ پکڑنا چاہتے ہیں اُس کی موت پر سب واپس آ جائیں گے۔ اور قوم میں امن و امان قائم ہو جائے گا۔“
|
II S
|
AraNAV
|
17:3 |
وَأَرُدُّ جَمِيعَ الشَّعْبِ إِلَيْكَ، لأَنَّ مَوْتَ الرَّجُلِ الَّذِي تَطْلُبُهُ مَعْنَاهُ رُجُوعُ الْجَمِيعِ لِلالْتِفَافِ حَوْلَكَ، ولاَ يَنَالُ الأَذَى أَيَّ وَاحِدٍ مِنَ النَّاسِ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
17:3 |
使众人都来归你。你所寻索的那个人一死,众人就都归你了,众人也可以平安无事。”
|
II S
|
ItaRive
|
17:3 |
e ricondurrò a te tutto il popolo; l’uomo che tu cerchi vale quanto il ritorno di tutti; e così tutto il popolo sarà in pace".
|
II S
|
Afr1953
|
17:3 |
En ek sal die hele volk na u terugbring: die terugkeer van almal hang af van die man wat u soek; die hele volk sal tevrede wees.
|
II S
|
RusSynod
|
17:3 |
и всех людей обращу к тебе. И когда не будет одного, душу которого ты ищешь, тогда весь народ будет в мире».
|
II S
|
UrduGeoD
|
17:3 |
और बाक़ी तमाम लोगों को आपके पास वापस लाऊँगा। जो आदमी आप पकड़ना चाहते हैं उस की मौत पर सब वापस आ जाएंगे। और क़ौम में अमनो-अमान क़ायम हो जाएगा।”
|
II S
|
TurNTB
|
17:3 |
Sonra bütün halkı sana geri getiririm. Halkın dönmesi, öldürmek istediğin adamın ölümüne bağlıdır. Böylece halk da esenlikte olur.”
|
II S
|
DutSVV
|
17:3 |
En ik zal al het volk tot u doen wederkeren; de man, dien gij zoekt, is gelijk het wederkeren van allen; zo zal al het volk in vrede zijn.
|
II S
|
HunKNB
|
17:3 |
s úgy visszatérítem az egész népet, mint ahogy egy ember szokott visszatérni – hiszen te csak egy embert üldözöl –, s akkor az egész nép békességben lesz.«
|
II S
|
Maori
|
17:3 |
A ka whakahokia mai e ahau te iwi katoa ki a koe: ko te hokinga mai tenei o te katoa, ki te mau te tangata e whaia nei e koe, penei ka ata noho te iwi katoa.
|
II S
|
HunKar
|
17:3 |
És visszavezetem te hozzád az egész népet, mert az egésznek visszatérése attól a férfiútól függ, a kit te üldözöl; és akkor az egész nép békességben lesz.
|
II S
|
Viet
|
17:3 |
Như vậy, tôi sẽ dẫn cả dân chúng trở về cùng ông; vì sự chết của một mình người mà ông vẫn đuổi theo đó, sẽ khiến cho mọi người trở về; vậy, cả dân chúng sẽ được bình yên.
|
II S
|
Kekchi
|
17:3 |
Tinye reheb chixjunileb li cristian li yo̱queb chi oque̱nc chirix laj David nak teˈsukˈi̱k a̱cuiqˈuin. Eb aˈan incˈaˈ teˈcamsi̱k. La̱at caˈaj cuiˈ li rey ta̱cuaj ta̱ca̱mk. Nak acak xeˈsukˈi saˈ li tenamit, incˈaˈ chic ta̱cua̱nk ple̱t, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
17:3 |
Därefter skall jag föra allt folket tillbaka till dig. Ty om det så går den man du söker, så är detta som om alla vände tillbaka; allt folket får då frid.»
|
II S
|
CroSaric
|
17:3 |
A sav ću narod dovesti natrag k tebi, kao što se mlada vraća svome mužu: ti radiš o glavi samo jednome čovjeku, a sav će narod onda biti miran."
|
II S
|
VieLCCMN
|
17:3 |
Tôi sẽ đưa toàn dân về với ngài. Hạ được người mà ngài đang tìm thì cũng như làm cho mọi người trở về : toàn dân sẽ được bình an.
|
II S
|
FreBDM17
|
17:3 |
Et je ferai que tout le peuple retournera à toi ; car l’homme que tu cherches vaut autant que si tous retournaient à toi ; ainsi tout le peuple sera sain et sauf.
|
II S
|
FreLXX
|
17:3 |
Ensuite, je te ramènerai tout le peuple, et il te reviendra comme revient une épouse auprès de son mari ; puisque tu n'en veux qu'à la vie d'un seul homme, tout le peuple sera en paix.
|
II S
|
Aleppo
|
17:3 |
ואשיבה כל העם אליך כשוב הכל—האיש אשר אתה מבקש כל העם יהיה שלום
|
II S
|
MapM
|
17:3 |
וְאָשִׁ֥יבָה כׇל־הָעָ֖ם אֵלֶ֑יךָ כְּשׁ֣וּב הַכֹּ֔ל הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֔שׁ כׇּל־הָעָ֖ם יִהְיֶ֥ה שָׁלֽוֹם׃
|
II S
|
HebModer
|
17:3 |
ואשיבה כל העם אליך כשוב הכל האיש אשר אתה מבקש כל העם יהיה שלום׃
|
II S
|
Kaz
|
17:3 |
Ал қасындағы бүкіл жасақты өзіңізге қайтарып алып келемін. Сіз тек осы адамды ғана іздеп жүрсіз ғой. Осылайша бүкіл халық аман-есен болады.
|
II S
|
FreJND
|
17:3 |
et je ramènerai à toi tout le peuple. L’homme que tu cherches est autant que le retour de tous : tout le peuple sera en paix.
|
II S
|
GerGruen
|
17:3 |
Dann brächte ich alles Volk zu dir zurück; und wenn all die Männer, nach denen du Verlangen trägst, zurückkehren, dann ist das ganze Volk befriedigt."
|
II S
|
SloKJV
|
17:3 |
in vse ljudstvo bom privedel nazaj k tebi. Mož, katerega iščeš je kakor, če se vsi vrnejo, tako bo vse ljudstvo v miru.“
|
II S
|
Haitian
|
17:3 |
Lèfini, m'ap mennen tout lòt moun yo vin jwenn ou, menm jan yon madan marye tounen vin jwenn mari l'. Se yon sèl moun ou vle yo touye, pa vre. Apre sa, repo pou tout moun.
|
II S
|
FinBibli
|
17:3 |
Ja palautan kaiken kansan sinun tykös. Kuin jokainen on sinun tykös palautettu, niinkuin sinä anonut olet, niin kaikki kansa on rauhassa.
|
II S
|
SpaRV
|
17:3 |
Así tornaré á todo el pueblo á ti: y cuando ellos hubieren vuelto, (pues aquel hombre es el que tú quieres) todo el pueblo estará en paz.
|
II S
|
WelBeibl
|
17:3 |
Gwna i ddod â gweddill y bobl yn ôl atat ti. Dim ond un dyn sydd angen ei ladd. Fydd neb arall yn cael niwed.”
|
II S
|
GerMenge
|
17:3 |
Dann will ich alles Volk zu dir zurückbringen, wie man eine junge Frau zu ihrem Gatten zurückholt. Du trachtest ja doch nur einem Manne nach dem Leben, während das ganze übrige Volk unversehrt bleiben soll.«
|
II S
|
GreVamva
|
17:3 |
και θέλω επιστρέψει πάντα τον λαόν προς σέ· διότι ο ανήρ, τον οποίον συ ζητείς, είναι ως εάν πάντες επέστρεφον· πας δε ο λαός θέλει είσθαι εν ειρήνη.
|
II S
|
UkrOgien
|
17:3 |
І наверну́ я ввесь народ до те́бе; як не буде чоловіка, якого душі́ ти шукаєш, то ввесь наро́д буде мати мир“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
17:3 |
И обратићу сав народ к теби; јер за оним кога тражиш стоји да се сви врате к теби; тада ће се сав народ умирити.
|
II S
|
FreCramp
|
17:3 |
et je ramènerai à toi tout le peuple : l'homme à qui tu en veux vaut le retour de tous ; et tout le peuple sera en paix. »
|
II S
|
PolUGdan
|
17:3 |
I przyprowadzę cały lud do ciebie, gdyż życie człowieka, na które nastajesz, jest jakby powrócili wszyscy do ciebie. Wtedy cały lud będzie miał pokój.
|
II S
|
FreSegon
|
17:3 |
et je ramènerai à toi tout le peuple; la mort de l'homme à qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix.
|
II S
|
SpaRV190
|
17:3 |
Así tornaré á todo el pueblo á ti: y cuando ellos hubieren vuelto, (pues aquel hombre es el que tú quieres) todo el pueblo estará en paz.
|
II S
|
HunRUF
|
17:3 |
Az egész hadinépet visszahozom hozzád, mert az egésznek a visszatérése attól az egy embertől függ, akit te halálra keresel, és ez az egész népnek javára lesz.
|
II S
|
DaOT1931
|
17:3 |
saa bringer jeg hele Folket tilbage til dig, som en Brud vender tilbage til sin Mand. Du attraar jo dog kun en enkelt Mands Liv, og hele Folket vil da være uskadt!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
17:3 |
Na mi bai bringim bek olgeta manmeri i kam long yu. Dispela man husat yu painim em i stap olsem olgeta i kam bek pinis. Olsem tasol olgeta manmeri bai stap long bel isi.
|
II S
|
DaOT1871
|
17:3 |
Og jeg vil føre alt Folket tilbage til dig; ligesom alle vendte sig efter den Mand, som du søger efter, saa skal alt Folket blive i Fred.
|
II S
|
FreVulgG
|
17:3 |
(Et) Je ramènerai tout ce peuple comme si ce n’était qu’un seul homme ; car vous ne cherchez qu’une personne, et après cela tout sera en paix.
|
II S
|
PolGdans
|
17:3 |
A tak przywrócę wszystek lud do ciebie; bo jakoby się wszyscy ku tobie nawrócili, gdy zabiję tego męża, którego ty szukasz, a wszystek się lud uspokoi.
|
II S
|
JapBungo
|
17:3 |
總の民を爾に歸せしむべし夫衆の歸するは爾が求むる此人に依なれば民みな平穩になるべし
|
II S
|
GerElb18
|
17:3 |
und so werde ich alles Volk zu dir zurückbringen. Gleich der Rückkehr aller ist der Mann, den du suchst: das ganze Volk wird in Frieden sein.
|