II S
|
RWebster
|
17:5 |
Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.
|
II S
|
NHEBJE
|
17:5 |
Then Absalom said, "Now call Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he says."
|
II S
|
ABP
|
17:5 |
And Absalom said, Call indeed Hushai the Archite, and I shall hear what is in his mouth, and indeed of him.
|
II S
|
NHEBME
|
17:5 |
Then Absalom said, "Now call Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he says."
|
II S
|
Rotherha
|
17:5 |
Then said Absolom, I pray you, call ye Hushai the Archite also,—and let us hear what is in, his, mouth, also.
|
II S
|
LEB
|
17:5 |
Then Absalom said, “Please call also for Hushai the Arkite, and let us hear ⌞what he has to say⌟ also.”
|
II S
|
RNKJV
|
17:5 |
Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.
|
II S
|
Jubilee2
|
17:5 |
Then Absalom said, Now call Hushai, the Archite, also, and let us likewise hear what he says.
|
II S
|
Webster
|
17:5 |
Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.
|
II S
|
Darby
|
17:5 |
And Absalom said, Call now Hushai the Archite also, and we will hear also what he says.
|
II S
|
ASV
|
17:5 |
Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.
|
II S
|
LITV
|
17:5 |
And Absalom said, Please call for Hushai the Archite also. And we shall hear what is in his mouth, also he.
|
II S
|
Geneva15
|
17:5 |
Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let vs heare likewise what he sayth.
|
II S
|
CPDV
|
17:5 |
But Absalom said, “Summon Hushai the Archite, and let us hear what he also may say.”
|
II S
|
BBE
|
17:5 |
Then Absalom said, Now send for Hushai the Archite, and let us give ear to what he has to say.
|
II S
|
DRC
|
17:5 |
But Absalom said: Call Chusai the Arachite, and let us hear what he also saith.
|
II S
|
GodsWord
|
17:5 |
Absalom said, "Please call Hushai, who is descended from Archi's family, and let us hear what he, too, has to say."
|
II S
|
JPS
|
17:5 |
Then said Absalom: 'Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.'
|
II S
|
KJVPCE
|
17:5 |
Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.
|
II S
|
NETfree
|
17:5 |
But Absalom said, "Call for Hushai the Arkite, and let's hear what he has to say."
|
II S
|
AB
|
17:5 |
And Absalom said, Call now also Hushai the Archite, and let us hear what is in his mouth, even in his also.
|
II S
|
AFV2020
|
17:5 |
And Absalom said, "Please call Hushai the Archite also, and let us hear likewise what is in his mouth."
|
II S
|
NHEB
|
17:5 |
Then Absalom said, "Now call Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he says."
|
II S
|
NETtext
|
17:5 |
But Absalom said, "Call for Hushai the Arkite, and let's hear what he has to say."
|
II S
|
UKJV
|
17:5 |
Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he says.
|
II S
|
KJV
|
17:5 |
Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.
|
II S
|
KJVA
|
17:5 |
Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.
|
II S
|
AKJV
|
17:5 |
Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he said.
|
II S
|
RLT
|
17:5 |
Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.
|
II S
|
MKJV
|
17:5 |
And Absalom said, Please call Hushai the Archite also, and let us hear likewise what is in his mouth.
|
II S
|
YLT
|
17:5 |
And Absalom saith, `Call, I pray thee, also for Hushai the Archite, and we hear what is in his mouth--even he.'
|
II S
|
ACV
|
17:5 |
Then Absalom said, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he says.
|
II S
|
PorBLivr
|
17:5 |
E disse Absalão: Chama também agora a Husai arquita, para que também ouçamos o que ele dirá.
|
II S
|
Mg1865
|
17:5 |
Kanefa hoy Absaloma: Mba antsoy kosa Hosay Arkita, ary aoka ho rentsika koa izay teniny.
|
II S
|
FinPR
|
17:5 |
Kuitenkin sanoi Absalom: "Kutsukaa myös arkilainen Huusai, kuullaksemme, mitä hänellä on sanottavana".
|
II S
|
FinRK
|
17:5 |
Mutta Absalom sanoi vielä: ”Kutsukaa myös arkilainen Huusai, niin saamme kuulla, mitä sanottavaa hänellä on.”
|
II S
|
ChiSB
|
17:5 |
阿貝沙隆說:「讓把阿爾基人胡瑟召來,我們也願聽聽他說什麼」。
|
II S
|
CopSahBi
|
17:5 |
ⲡⲉϫⲉⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲱϥ ⲉⲭⲟⲩⲥⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲣⲁⲭⲓ ⲛⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ϩⲱⲱϥ ⲉⲧϩⲛⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ
|
II S
|
ChiUns
|
17:5 |
押沙龙说:「要召亚基人户筛来,我们也要听他怎样说。」
|
II S
|
BulVeren
|
17:5 |
Тогава Авесалом каза: Повикай сега и архиеца Хусай и да чуем какво ще каже и той.
|
II S
|
AraSVD
|
17:5 |
فَقَالَ أَبْشَالُومُ: «ٱدْعُ أَيْضًا حُوشَايَ ٱلْأَرْكِيَّ فَنَسْمَعَ مَا يَقُولُ هُوَ أَيْضًا».
|
II S
|
Esperant
|
17:5 |
Tamen Abŝalom diris: Alvoku ankoraŭ Ĥuŝajon, la Arkanon, por ke ni aŭdu ankaŭ tion, kion li diros.
|
II S
|
ThaiKJV
|
17:5 |
อับซาโลมตรัสว่า “จงเรียกหุชัยคนอารคีเข้ามาด้วย เพื่อเราจะฟังเขาจะว่าอย่างไรเช่นกัน”
|
II S
|
OSHB
|
17:5 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם קְרָ֣א נָ֔א גַּ֖ם לְחוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֑י וְנִשְׁמְעָ֥ה מַה־בְּפִ֖יו גַּם־הֽוּא׃
|
II S
|
BurJudso
|
17:5 |
ထိုအခါ အဗရှလုံက၊ အာခိလူရှဲကိုလည်းခေါခဲ့။ ငါတို့သည် သူ၏စကားကိုနာကြားကြကုန်အံ့ဟုဆိုသည် အတိုင်း၊
|
II S
|
FarTPV
|
17:5 |
بعد ابشالوم گفت: «از حوشای ارکی هم بپرسید که نظر او در این مورد چیست.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
17:5 |
Tāham Abīsalūm ne kahā, “Pahle ham Hūsī Arkī se bhī mashwarā leṅ. Koī use bulā lāe.”
|
II S
|
SweFolk
|
17:5 |
Men Absalom sade: ”Kalla också hit arkiten Hushaj och låt oss höra vad han har att säga.”
|
II S
|
GerSch
|
17:5 |
Aber Absalom sprach: Rufe doch noch Husai, den Architer, daß wir auch hören, was er zu sagen hat!
|
II S
|
TagAngBi
|
17:5 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Absalom, Tawagin mo naman ngayon si Husai na Arachita, at atin ding dinggin ang kaniyang sasabihin.
|
II S
|
FinSTLK2
|
17:5 |
Kuitenkin Absalom sanoi: "Kutsukaa myös arkilainen Huusai kuullaksemme, mitä hänellä on sanottavana."
|
II S
|
Dari
|
17:5 |
بعد ابشالوم گفت: «از حوشای ارکی هم بپرسید که نظریۀ او در این مورد چیست.»
|
II S
|
SomKQA
|
17:5 |
Markaasaa Absaaloom wuxuu yidhi, Bal haddana iigu yeedh Xuushay kii reer Arkii, oo bal aan maqalno wuxuu isagu leeyahay.
|
II S
|
NorSMB
|
17:5 |
Like vel sagde Absalom: «Ropa ogso arkiten Husai inn! so fær me ogso høyra kva han råder til.»
|
II S
|
Alb
|
17:5 |
Megjithatë Absalomi tha: "Thirrni edhe Arkitin Hushai dhe të dëgjojmë çfarë ka për të thënë për këtë çështje".
|
II S
|
UyCyr
|
17:5 |
— Арки җамаитидин болған Хушайниму чақирип келиңлар, униң немә дәйдиғанлиғиниму аңлап бақайли, — деди Абсалом.
|
II S
|
KorHKJV
|
17:5 |
그때에 압살롬이 이르되, 이제 아렉 사람 후새도 부르라. 우리가 마찬가지로 그가 말하는 것도 듣자, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
17:5 |
Али рече Авесалом: дозовите и Хусаја Архијанина да чујемо што ће и он рећи.
|
II S
|
Wycliffe
|
17:5 |
Forsothe Absolon seide, Clepe ye also Chusy of Arath, and here we what also he seith.
|
II S
|
Mal1910
|
17:5 |
എന്നാൽ അബ്ശാലോം: അൎഖ്യനായ ഹൂശായിയെ വിളിക്ക; അവന്റെ അഭിപ്രായവും കേൾക്കാമല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
17:5 |
압살롬이 이르되 아렉 사람 후새도 부르라 우리가 저의 말도 듣자 하니라
|
II S
|
Azeri
|
17:5 |
لاکئن اَبشالوم ددي: "ائندي اَرکلي خوشهيي ده چاغيرين، قويون اونون دا ددئيئنه قولاق آساق."
|
II S
|
SweKarlX
|
17:5 |
Men Absalom sade: Käre, låt oss ock kalla Husai den Architen, och höra hvad han säger derom.
|
II S
|
KLV
|
17:5 |
vaj ja'ta' Absalom, “ DaH ja' Hushai the Archite je, je chaw' maH Qoy likewise nuq ghaH jatlhtaH.”
|
II S
|
ItaDio
|
17:5 |
Ma pur Absalom disse: Deh! chiama ancora Husai Archita, ed intendiamo ciò ch’egli ancora avrà in bocca.
|
II S
|
RusSynod
|
17:5 |
И сказал Авессалом: позовите Хусия Архитянина; послушаем, что он скажет.
|
II S
|
CSlEliza
|
17:5 |
И рече Авессалом: призовите же и Хусиа Арахиина, и услышим что из уст его.
|
II S
|
ABPGRK
|
17:5 |
και είπεν Αβεσαλώμ καλέσατε δη τον Χουσί τον Αραχί και ακουσόμεθα τι εν τω στόματι αυτού και γε αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
17:5 |
Et Absalom dit : Appelle encore Chusaï l'Archite, et nous entendrons aussi ce qu'il a à dire.
|
II S
|
LinVB
|
17:5 |
Nzokande Absalom alobi : « Benga Kusai, moto wa Arka, toyoka mpe maloba ye akoloba. »
|
II S
|
HunIMIT
|
17:5 |
Ekkor így szólt Ábsálóm: Híjátok csak az Arkibeli Chúsájt is, hadd halljuk azt is ami az ő szájában van.
|
II S
|
ChiUnL
|
17:5 |
押沙龍曰、召亞基人、戶篩至、俾得與聞其言、
|
II S
|
VietNVB
|
17:5 |
Tuy nhiên, Áp-sa-lôm nói: Hãy mời cả ông Hu-sai, người Ạt-kít, đến nữa, để chúng ta nghe thêm ý kiến ông.
|
II S
|
LXX
|
17:5 |
καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ καλέσατε δὴ καί γε τὸν Χουσι τὸν Αραχι καὶ ἀκούσωμεν τί ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καί γε αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
17:5 |
Unya miingon si Absalom: Tawga karon si Husai, ang Arachanon, ug pamation ta usab kong unsay iyang ipamulong.
|
II S
|
RomCor
|
17:5 |
Dar Absalom a zis: „Chemaţi şi pe Huşai, Architul, şi să auzim şi ce va zice el.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
17:5 |
Apsalom ahpw mahsanih, “Kumwail ekerodo Usai pwe kitail en rong dahme e pahn patohwan.”
|
II S
|
HunUj
|
17:5 |
De Absolon ezt mondta: Hívjátok ide az arki Húsajt is, hallgassuk meg, mi mondanivalója van neki.
|
II S
|
GerZurch
|
17:5 |
Aber Absalom sprach: Ruft noch den Arkiter Husai, damit wir auch hören, was er dazu sagt.
|
II S
|
GerTafel
|
17:5 |
Und Absalom sprach: Rufet doch auch Chuschai, den Architer, daß wir auch hören, was in seinem Munde ist.
|
II S
|
PorAR
|
17:5 |
Disse, porém, Absalão: Chamai agora a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele diz.
|
II S
|
DutSVVA
|
17:5 |
Doch Absalom zeide: Roep toch ook Husai, den Archiet, en laat ons horen, wat hij ook zegt.
|
II S
|
FarOPV
|
17:5 |
و ابشالوم گفت: «حوشای ارکی را نیزبخوانید تا بشنویم که او چه خواهد گفت.»
|
II S
|
Ndebele
|
17:5 |
UAbisalomu wasesithi: Bizani-ke loHushayi umArki, sizwe ukuthi laye uthini ngomlomo.
|
II S
|
PorBLivr
|
17:5 |
E disse Absalão: Chama também agora a Husai arquita, para que também ouçamos o que ele dirá.
|
II S
|
Norsk
|
17:5 |
Men Absalom sa: Kall også arkitten Husai til mig, så vi kan få høre hvad han har å si.
|
II S
|
SloChras
|
17:5 |
Tedaj reče Absalom: Pokliči, prosim, še Husaja Arkičana, in zaslišimo, kaj on pravi.
|
II S
|
Northern
|
17:5 |
Avşalom dedi: «İndi isə Arklı Xuşayı da çağır, bir onun da dediyinə qulaq asaq».
|
II S
|
GerElb19
|
17:5 |
Und Absalom sprach: Rufe doch auch Husai, den Arkiter, daß wir hören, was auch er sagt.
|
II S
|
LvGluck8
|
17:5 |
Tad Absaloms sacīja: aicinājiet jel Uzaju, to Arķieti, arīdzan, un dzirdēsim, ko viņš saka.
|
II S
|
PorAlmei
|
17:5 |
Disse porém Absalão: Chamae agora tambem a Husai o archita: e ouçamos tambem o que elle dirá.
|
II S
|
ChiUn
|
17:5 |
押沙龍說:「要召亞基人戶篩來,我們也要聽他怎樣說。」
|
II S
|
SweKarlX
|
17:5 |
Men Absalom sade: Käre, låt oss ock kalla Husai den Architen, och höra hvad han säger derom.
|
II S
|
FreKhan
|
17:5 |
Cependant Absalon dit: "Qu’on appelle aussi Houchaï l’Arkéen, pour que nous sachions ce qu’il a à dire de son côté."
|
II S
|
FrePGR
|
17:5 |
Et Absalom dit : Appelez donc aussi Husaï d'Erech, afin que nous l'entendions aussi s'exprimer.
|
II S
|
PorCap
|
17:5 |
Mas Absalão disse: «Chamem Huchai, o erequita, e ouçamos também o que ele diz.»
|
II S
|
JapKougo
|
17:5 |
そこでアブサロムは言った、「アルキびとホシャイをも呼びよせなさい。われわれは彼の言うことを聞きましょう」。
|
II S
|
GerTextb
|
17:5 |
Doch gebot Absalom: Ruft doch auch den Arkiter Husai, daß wir hören, was er zu sagen hat!
|
II S
|
SpaPlate
|
17:5 |
Pero Absalón dijo: “Llámese asimismo a Cusai, el arquita, para que oigamos también lo que dice él.”
|
II S
|
Kapingam
|
17:5 |
Gei Absalom ga-helekai boloo, “Gahia-mai a Hushai, gi-hagalongo gidaadou gi dana helekai hagamaamaa.”
|
II S
|
WLC
|
17:5 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם קְרָ֣א נָ֔א גַּ֖ם לְחוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֑י וְנִשְׁמְעָ֥ה מַה־בְּפִ֖יו גַּם־הֽוּא׃
|
II S
|
LtKBB
|
17:5 |
Abšalomas tarė: „Pakvieskite arkietį Hušają. Paklausysime, ką jis pasakys“.
|
II S
|
Bela
|
17:5 |
І сказаў Авэсалом: паклічце Хусія Архіцяніна; паслухаем, што ён скажа.
|
II S
|
GerBoLut
|
17:5 |
Aber Absalom sprach: Lieber, lasset Husai, den Arachiten, auch rufen und horen, was er dazu sagt.
|
II S
|
FinPR92
|
17:5 |
Absalom sanoi kuitenkin: "Kutsukaa tänne myös arkilainen Husai, niin että kuulemme, mitä sanottavaa hänellä on."
|
II S
|
SpaRV186
|
17:5 |
Y dijo Absalom: Yo te ruego que llames también a Cusai Araquita, para que oigamos también lo que él dirá.
|
II S
|
NlCanisi
|
17:5 |
zeide Absalom toch: Roep ook Choesjai, den Arkiet, en laat ons eens horen, wat ook hij heeft te zeggen.
|
II S
|
GerNeUe
|
17:5 |
Doch Abschalom sagte: "Ruft auch den Arkiter Huschai her, damit wir hören, was er zu sagen hat!"
|
II S
|
UrduGeo
|
17:5 |
تاہم ابی سلوم نے کہا، ”پہلے ہم حوسی ارکی سے بھی مشورہ لیں۔ کوئی اُسے بُلا لائے۔“
|
II S
|
AraNAV
|
17:5 |
غَيْرَ أَنَّ أَبْشَالُومَ قَالَ: «اسْتَدْعُوا حُوشَايَ الأَرْكِيَّ لِنَسْتَمِعَ إِلَى مَا يَرْتَئِي».
|
II S
|
ChiNCVs
|
17:5 |
押沙龙说:“把亚基人户筛召来,我们也听听他怎么说。”
|
II S
|
ItaRive
|
17:5 |
Nondimeno Absalom disse: "Chiamate ancora Hushai, l’Arkita, e sentiamo quel che anch’egli dirà".
|
II S
|
Afr1953
|
17:5 |
Maar Absalom het gesê: Roep tog ook Húsai, die Arkiet, en laat ons ook hoor wat hy sê.
|
II S
|
RusSynod
|
17:5 |
И сказал Авессалом: «Позовите Хусия архитянина; послушаем, что он скажет».
|
II S
|
UrduGeoD
|
17:5 |
ताहम अबीसलूम ने कहा, “पहले हम हूसी अरकी से भी मशवरा लें। कोई उसे बुला लाए।”
|
II S
|
TurNTB
|
17:5 |
Avşalom, “Arklı Huşay'ı da çağırın, neler söyleyeceğini duyalım” dedi.
|
II S
|
DutSVV
|
17:5 |
Doch Absalom zeide: Roep toch ook Husai, den Archiet, en laat ons horen, wat hij ook zegt.
|
II S
|
HunKNB
|
17:5 |
Ekkor Absalom azt mondta: »Hívjátok ide az aráki Húszájt, őt is hallgassuk meg, mit mond!«
|
II S
|
Maori
|
17:5 |
Na ka mea a Apoharama, Tena, karangatia ano hoki a Huhai Araki, kia rongo ai tatou ki tana kupu.
|
II S
|
HunKar
|
17:5 |
És monda Absolon: Hívják ide mégis az Arkeabeli Khúsait is, és hallgassuk meg, mit szól ő is.
|
II S
|
Viet
|
17:5 |
Song Áp-sa-lôm nói rằng: Hãy vời Hu-sai, người Aït-kít đến, để chúng ta cũng nghe lời người bàn nữa.
|
II S
|
Kekchi
|
17:5 |
Laj Absalón quixye re: —Bok chak laj Husai laj arquita, re takabi li cˈaˈru tixye aˈan, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
17:5 |
Likväl sade Absalom: »Kalla ock arkiten Husai hit, så att vi också få höra vad han har att säga.
|
II S
|
CroSaric
|
17:5 |
Ali Abšalom reče: "Pozovimo još Hušaja Arčanina da čujemo što će nam on kazati!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
17:5 |
Nhưng Áp-sa-lôm nói : Hãy mời cả ông Khu-sai, người Ác-ki, để chúng ta cũng nghe cả ông ấy nữa, xem ông nói gì.
|
II S
|
FreBDM17
|
17:5 |
Mais Absalom dit : Qu’on appelle maintenant aussi Cusaï Arkite, et que nous entendions aussi son avis.
|
II S
|
FreLXX
|
17:5 |
Et Absalon dit : Appelez Chusaï d'Arach ; sachons ce que celui-là aussi pourra nous dire.
|
II S
|
Aleppo
|
17:5 |
ויאמר אבשלום קרא נא גם לחושי הארכי ונשמעה מה בפיו גם הוא
|
II S
|
MapM
|
17:5 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם קְרָ֣א נָ֔א גַּ֖ם לְחוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֑י וְנִשְׁמְעָ֥ה מַה־בְּפִ֖יו גַּם־הֽוּא׃
|
II S
|
HebModer
|
17:5 |
ויאמר אבשלום קרא נא גם לחושי הארכי ונשמעה מה בפיו גם הוא׃
|
II S
|
Kaz
|
17:5 |
Әйтсе де Абессалом: «Архилік Хушайды шақырыңдар! Оның да не айтатынын тыңдап көрейік!» — деді.
|
II S
|
FreJND
|
17:5 |
Et Absalom dit : Appelle aussi Hushaï, l’Arkite, et nous entendrons ce que lui aussi dit.
|
II S
|
GerGruen
|
17:5 |
Da sprach Absalom: "Ruf mir auch den Arkiter Chusai, daß wir hören, was auch er zu sagen hat!"
|
II S
|
SloKJV
|
17:5 |
Potem je Absalom rekel: „Pokličite sedaj tudi Arkéjca Hušája in naj slišimo tudi kaj pravi on.“
|
II S
|
Haitian
|
17:5 |
Absalon di konsa: -Rele Ouchayi, moun peyi Ak la. Ann tande sa li gen pou l' di nou.
|
II S
|
FinBibli
|
17:5 |
Mutta Absalom sanoi: kutsuttakoon myös Husai Arkilainen, ja kuulkaamme, mitä hän tästä asiasta sanoo.
|
II S
|
SpaRV
|
17:5 |
Y dijo Absalom: Llama también ahora á Husai Arachîta, para que asimismo oigamos lo que él dirá.
|
II S
|
WelBeibl
|
17:5 |
Ond yna dyma Absalom yn dweud, “Dewch â Chwshai yr Arciad yma, i ni weld beth sydd ganddo fe i'w ddweud.”
|
II S
|
GerMenge
|
17:5 |
dennoch befahl Absalom: »Man rufe noch den Arkiter Husai! wir wollen doch auch seine Ansicht hören!«
|
II S
|
GreVamva
|
17:5 |
Τότε είπεν ο Αβεσσαλώμ, Κάλεσον τώρα και Χουσαΐ τον Αρχίτην, και ας ακούσωμεν τι λέγει και αυτός.
|
II S
|
UkrOgien
|
17:5 |
І сказав Авесалом: „Поклич теж аркеянина Хуша́я, та нехай послухаємо, що в устах його, — нехай скаже також він“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
17:5 |
Али рече Авесалом: Дозовите и Хусаја Архијанина да чујемо шта ће и он рећи.
|
II S
|
FreCramp
|
17:5 |
Cependant Absalom dit : « Appelez encore Chusaï l'Arachite et que nous entendions ce que lui aussi a dans la bouche. »
|
II S
|
PolUGdan
|
17:5 |
Absalom powiedział jednak: Zawołajcie szybko również Chuszaja Arkitę i posłuchajmy także, co on powie.
|
II S
|
FreSegon
|
17:5 |
Cependant Absalom dit: Appelez encore Huschaï, l'Arkien, et que nous entendions aussi ce qu'il dira.
|
II S
|
SpaRV190
|
17:5 |
Y dijo Absalom: Llama también ahora á Husai Arachîta, para que asimismo oigamos lo que él dirá.
|
II S
|
HunRUF
|
17:5 |
De Absolon ezt mondta: Hívjátok ide az arki Húsajt is, hallgassuk meg, mi mondanivalója van neki.
|
II S
|
DaOT1931
|
17:5 |
Men Absalom sagde: »Kald dog ogsaa Arkiten Husjaj hid, for at vi ogsaa kan høre, hvad han raader til!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
17:5 |
Nau Absalom i tok, Singautim nau man Arki Husai tu, na larim yumi harim wankain olsem wanem samting em i tok.
|
II S
|
DaOT1871
|
17:5 |
Da sagde Absalom: Kære, kald ogsaa ad Arkiteren Husaj, og lader os høre, hvad ogsaa han har at sige.
|
II S
|
FreVulgG
|
17:5 |
Absalom dit cependant : Faites venir Chusaï d’Arach, afin que nous entendions aussi son avis.
|
II S
|
PolGdans
|
17:5 |
Jednak rzekł Absalom: Zawołaj rychło i Chusaja Arachity, abyśmy usłyszeli, co on też powie.
|
II S
|
JapBungo
|
17:5 |
アブサロムいひけるはアルキ人ホシヤイをも召きたれ我等彼が言ふ所をも聞んと
|
II S
|
GerElb18
|
17:5 |
Und Absalom sprach: Rufe doch auch Husai, den Arkiter, daß wir hören, was auch er sagt.
|