Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 20:11  And one of Joab’s men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab.
II S NHEBJE 20:11  There stood by him one of Joab's young men, and said, "He who favors Joab, and he who is for David, let him follow Joab!"
II S ABP 20:11  And a man stood by him, one of the servants of Joab. And he said, Who is the one wanting Joab, and who is the one wanting David? Be behind Joab.
II S NHEBME 20:11  There stood by him one of Joab's young men, and said, "He who favors Joab, and he who is for David, let him follow Joab!"
II S Rotherha 20:11  Now, a man, stood over him, of the young men of Joab,—and said—Whosoever is well pleased with Joab, and whosoever pertaineth to David, let him follow Joab.
II S LEB 20:11  A young man stood over him, from the young men of Joab, and he said, “Whoever takes delight in Joab and whoever is for David, follow after Joab.”
II S RNKJV 20:11  And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab.
II S Jubilee2 20:11  And one of Joab's servants stood by him, and said, He that favours Joab and he that [is] for David, [let him go] after Joab.
II S Webster 20:11  And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoreth Joab, and he that [is] for David, [let him go] after Joab.
II S Darby 20:11  And one of Joab's young men stood by [Amasa] and said, He that favours Joab, and he that is for David, let him follow Joab.
II S ASV 20:11  And there stood by him one of Joab’s young men, and said, He that favoreth Joab, and he that is for David, let him follow Joab.
II S LITV 20:11  And a man stood beside him, of the young men of Joab; and he said, Whoever delights in Joab, and whoever is for David follow after Joab!
II S Geneva15 20:11  And one of Ioabs men stoode by him, and saide, He that fauoureth Ioab, and hee that is of Dauids part, let him go after Ioab.
II S CPDV 20:11  Meanwhile, certain men, from the company of Joab, when they had stopped beside the dead body of Amasa, said: “Behold, the one who wished to be in the place of Joab, the companion of David.”
II S BBE 20:11  And one of Joab's young men, taking his place at Amasa's side, said, Whoever is for Joab and for David, let him go after Joab!
II S DRC 20:11  In the mean time some men of Joab's company stopping at the dead body of Amasa, said: Behold he that would have been in Joab's stead the companion of David.
II S GodsWord 20:11  One of Joab's young men stood beside Amasa and said, "Anyone who favors Joab and is on David's side should follow Joab."
II S JPS 20:11  And there stood by him one of Joab's young men, and said: 'He that favoureth Joab, and he that is for David let him follow Joab.'
II S KJVPCE 20:11  And one of Joab’s men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab.
II S NETfree 20:11  One of Joab's soldiers who stood over Amasa said, "Whoever is for Joab and whoever is for David, follow Joab!"
II S AB 20:11  And there stood over him one of the servants of Joab, and said, Who is he that is for Joab, and who is on the side of David following Joab?
II S AFV2020 20:11  And one of Joab's men stood by him and said, "He who favors Joab, and he who is for David, go after Joab!"
II S NHEB 20:11  There stood by him one of Joab's young men, and said, "He who favors Joab, and he who is for David, let him follow Joab!"
II S NETtext 20:11  One of Joab's soldiers who stood over Amasa said, "Whoever is for Joab and whoever is for David, follow Joab!"
II S UKJV 20:11  And one of Joab's men stood by him, and said, He that favours Joab, and he that is for David, let him go after Joab.
II S KJV 20:11  And one of Joab’s men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab.
II S KJVA 20:11  And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab.
II S AKJV 20:11  And one of Joab's men stood by him, and said, He that favors Joab, and he that is for David, let him go after Joab.
II S RLT 20:11  And one of Joab’s men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab.
II S MKJV 20:11  And one of Joab's men stood by him and said, He who favors Joab, and he who is for David, go after Joab!
II S YLT 20:11  And a man hath stood by him, of the young men of Joab, and saith, `He who hath delight in Joab, and he who is for David--after Joab!'
II S ACV 20:11  And there stood by him one of Joab's young men, and said, He who favors Joab, and he who is for David, let him follow Joab.
II S VulgSist 20:11  Interea quidam viri, cum stetissent iuxta cadaver Amasae, de sociis Ioab, dixerunt: Ecce qui esse voluit pro Ioab comes David.
II S VulgCont 20:11  Interea quidam viri, cum stetissent iuxta cadaver Amasæ, de sociis Ioab, dixerunt: Ecce qui esse voluit pro Ioab comes David.
II S Vulgate 20:11  interea quidam viri cum stetissent iuxta cadaver Amasae de sociis Ioab dixerunt ecce qui esse voluit pro Ioab comes David pro Ioab
II S VulgHetz 20:11  Interea quidam viri, cum stetissent iuxta cadaver Amasæ, de sociis Ioab, dixerunt: Ecce qui esse voluit pro Ioab comes David.
II S VulgClem 20:11  Interea quidam viri, cum stetissent juxta cadaver Amasæ, de sociis Joab, dixerunt : Ecce qui esse voluit pro Joab comes David.
II S CzeBKR 20:11  Tedy stoje tu jeden podlé něho z služebníků Joábových, řekl: Kdokoli přeje Joábovi, a kdokoli drží s Davidem, jdi za Joábem.
II S CzeB21 20:11  Jeden z Joábových mužů stál nad tím mrtvým tělem a volal: „Kdo má rád Joába a kdo je pro Davida – za Joábem!“
II S CzeCEP 20:11  Jeden z Jóabovy družiny stál nad Amasou a volal: „Kdo chce jít s Jóabem a kdo je Davidův, za Jóabem!“
II S CzeCSP 20:11  Nad Amasou stál jeden z Jóabových služebníků a řekl: Kdo chce za Jóabem a kdo za Davidem, ať jde za Jóabem.
II S PorBLivr 20:11  E um dos criados de Joabe se parou junto a ele, dizendo: Qualquer um que amar a Joabe e a Davi vá atrás de Joabe.
II S Mg1865 20:11  Ary ny zatovon’ i Joaba anankiray nijanona teo anilan’ ny faty ka nanao hoe: Izay miandany amin’ i Joaba sy Davida dia aoka hanaraka an’ i Joaba.
II S FinPR 20:11  Mutta eräs Jooabin palvelijoista jäi seisomaan Amasan ääreen ja huusi: "Jokainen, joka on Jooabille myötämielinen ja joka on Daavidin puolella, seuratkoon Jooabia!"
II S FinRK 20:11  Eräs Jooabin miehistä jäi seisomaan Amasan viereen ja huusi: ”Se, joka on mieltynyt Jooabiin ja on Daavidin puolella, seuratkoon Jooabia!”
II S ChiSB 20:11  看守阿瑪撒屍首的約阿布的一個兵士喊說:「誰喜愛約阿布,誰屬達味,就跟約阿布去! 」
II S CopSahBi 20:11  ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲱϥ ϩⲛ ⲛⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲓⲱⲁⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ϩⲛ ⲓⲱⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲁ ⲓⲱⲁⲃ
II S ChiUns 20:11  有约押的一个少年人站在亚玛撒尸身旁边,对众人说:「谁喜悦约押,谁归顺大卫,就当跟随约押去。」
II S BulVeren 20:11  А един от младежите на Йоав остана до Амаса и казваше: Който поддържа Йоав и който е за Давид, да върви след Йоав!
II S AraSVD 20:11  وَوَقَفَ عِنْدَهُ وَاحِدٌ مِنْ غِلْمَانِ يُوآبَ، فَقَالَ: «مَنْ سُرَّ بِيُوآبَ، وَمَنْ هُوَ لِدَاوُدَ، فَوَرَاءَ يُوآبَ».
II S Esperant 20:11  Ĉe la mortigito staris viro el la servantoj de Joab, kaj diris: Kiu amas Joabon kaj kiu estas por David, tiu sekvu Joabon.
II S ThaiKJV 20:11  ทหารหนุ่มคนหนึ่งของโยอาบมายืนอยู่ใกล้อามาสาพูดว่า “ผู้ใดเห็นชอบฝ่ายโยอาบและผู้ใดอยู่ฝ่ายดาวิดให้ผู้นั้นติดตามโยอาบไป”
II S OSHB 20:11  וְאִישׁ֙ עָמַ֣ד עָלָ֔יו מִֽנַּעֲרֵ֖י יוֹאָ֑ב וַיֹּ֗אמֶר מִי֩ אֲשֶׁ֨ר חָפֵ֧ץ בְּיוֹאָ֛ב וּמִ֥י אֲשֶׁר־לְדָוִ֖ד אַחֲרֵ֥י יוֹאָֽב׃
II S BurJudso 20:11  သူအနားမှာ ယွာဘ၏ လူတယောက်သည် ရပ်၍ ယွာဘနှင့် ဒါဝိဒ်ဘက်၌နေသောသူဖြစ်လျှင် ယွာဘနောက်သို့ လိုက်တော့ဟုဆို၏။
II S FarTPV 20:11  یکی از مردان یوآب، کنار جسد عماسا ایستاد و فریاد زد: «هر که طرفدار داوود و یوآب است به دنبال یوآب بیاید.»
II S UrduGeoR 20:11  Yoāb kā ek faujī Amāsā kī lāsh ke pās khaṛā rahā aur guzarne wāle faujiyoṅ ko āwāz detā rahā, “Jo Yoāb aur Dāūd ke sāth hai wuh Yoāb ke pīchhe ho le!”
II S SweFolk 20:11  En av Joabs män som stod bredvid Amasa ropade: ”Var och en som är Joabs vän och står på Davids sida – följ Joab!”
II S GerSch 20:11  Es trat aber einer von den Burschen Joabs neben Amasa und sprach: Wer Joab liebt und es mit David hält, der folge Joab nach!
II S TagAngBi 20:11  At tumayo sa siping niyaon ang isa sa mga bataan ni Joab, at nagsabi, Siyang nagpapabuti kay Joab at siyang kay David, ay sumunod kay Joab.
II S FinSTLK2 20:11  Mutta eräs Jooabin palvelijoista jäi seisomaan Amasan ääreen ja huusi: "Jokainen, joka on Jooabille myötämielinen ja joka on Daavidin puolella, seuratkoon Jooabia!"
II S Dari 20:11  یکی از مردان یوآب که در کنار جسد عماسا ایستاده بود، گفت: «هرکه طرفدار داود و یوآب است بدنبال یوآب بیاید.»
II S SomKQA 20:11  Markaasaa waxaa ag istaagay mid ka mid ah Yoo'aab raggiisii dhallinyarada ahaa, oo wuxuu yidhi, Kii Yoo'aab jecel iyo kii Daa'uud la dhinac ahu Yoo'aab ha raaceen.
II S NorSMB 20:11  Ein av tenarane åt Joab stod der attmed og ropa: «Alle som likar Joab og held med David, fylgje etter Joab!»
II S Alb 20:11  Ndërkaq njeri prej të rinjve të Joabit kishte mbetur pranë Amasas dhe thoshte: "Kush e do Joabin dhe kush është për Davidin le të shkojnë pas Joabit!".
II S UyCyr 20:11  Йоабниң адәмлиридин бир яш жигит Амасаниң җәсиди йенида туруп: — Ким Йоаб билән Давут тәрәптә турса, Йоабниң арқисидин маңсун! — деди.
II S KorHKJV 20:11  요압의 사람들 중의 하나가 그의 옆에 서서 이르되, 요압을 좋아하는 자와 다윗을 위하는 자는 요압을 따르라, 하였더라.
II S SrKDIjek 20:11  А један од момака Јоавовијех стаде код њега и рече: ко љуби Јоава и ко је Давидов, за Јоавом!
II S Wycliffe 20:11  In the meene tyme whanne `sum men of the children of Dauid, of the felowis of Joab, hadden stonde bisidis the deed bodi of Amasa, thei seiden, Lo! he that wolde be the felowe of Dauid for Joab.
II S Mal1910 20:11  യോവാബിന്റെ ബാല്യക്കാരിൽ ഒരുത്തൻ അതിന്നരികെ നിന്നുകൊണ്ടു യോവാബിനോടു ഇഷ്ടമുള്ളവനും ദാവീദിന്റെ പക്ഷക്കാരനും യോവാബിന്റെ പിന്നാലെ ചെല്ലട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
II S KorRV 20:11  요압의 소년 중 하나가 아마사의 곁에 서서 가로되 요압을 좋아하는 자와 다윗을 위하는 자는 요압을 따르라 할 때에
II S Azeri 20:11  يوآبين آداملاريندان بئري اونون يانيندا دوروب ددي: "کئم يوآبدان راضي‌دير، کئم داوودون طرفئنده‌دئر، يوآبين دالينجا گلسئن."
II S SweKarlX 20:11  Och en af Joabs tjenare blef ståndandes när honom, och sade: Hvilken dristar sig emot Joab, och hvilken går efter Joab när David?
II S KLV 20:11  pa' Qampu' Sum ghaH wa' vo' Joab's Qup loDpu', je ja'ta', “ ghaH 'Iv favors Joab, je ghaH 'Iv ghaH vaD David, chaw' ghaH tlha' Joab!”
II S ItaDio 20:11  Ed uno de’ fanti di Ioab si fermò presso ad Amasa, e disse: Chi vuol bene a Ioab, e chi è per Davide, vada dietro a Ioab.
II S RusSynod 20:11  Один из отроков Иоавовых стоял над Амессаем и говорил: тот, кто предан Иоаву и кто за Давида, пусть идет за Иоавом!
II S CSlEliza 20:11  И муж ста над ним от отрок Иоавлих и рече: кто хощет (быти) Иоавль, и кто Давидов, вслед Иоава (да идет).
II S ABPGRK 20:11  και ανήρ έστη επ΄ αυτόν των παιδαρίων Ιωάβ και είπε τις ο βουλόμενος Ιωάβ και τις τω Δαυίδ οπίσω του Ιωάβ
II S FreBBB 20:11  Et un des jeunes hommes de Joab resta près d'Amasa et disait : Quiconque prend plaisir en Joab, et quiconque est pour David, qu'il suive Joab !
II S LinVB 20:11  Elenge mobali moko, soda wa Yoab, oyo atikalaki penepene na Amasa, alobi : « Moto alingi Yoab mpe andimi Davidi, alanda Yoab ! »
II S HunIMIT 20:11  De egy ember ott állt mellette Jóáb legényei közül és mondta: Aki kedveli Jóábot és aki Dávidé – utána Jóábnak!
II S ChiUnL 20:11  約押軍中、有少者一人立於尸旁曰、凡悅約押、爲大衞者、其從約押、
II S VietNVB 20:11  Một người lính của ông Giô-áp đứng bên cạnh xác ông A-ma-sa, kêu gọi: Ai là bạn của ông Giô-áp ai phò vua Đa-vít, hãy theo ông Giô-áp!
II S LXX 20:11  καὶ ἀνὴρ ἔστη ἐπ’ αὐτὸν τῶν παιδαρίων Ιωαβ καὶ εἶπεν τίς ὁ βουλόμενος Ιωαβ καὶ τίς τοῦ Δαυιδ ὀπίσω Ιωαβ
II S CebPinad 20:11  Ug didto may nagtindog tupad kaniya, usa sa mga batan-ong lalake ni Joab, ug miingon: Siya ang nagadapig kang Joab, ug siya nga alang kang David, panonta siya kang Joab.
II S RomCor 20:11  Un bărbat dintre oamenii lui Ioab a rămas lângă Amasa şi zicea: „Cine vrea pe Ioab şi cine este pentru David? Să urmeze pe Ioab!”
II S Pohnpeia 20:11  Emen nein Sohap sounpei ko ahpw kesihnenda limwahn paliweren Amasa oh nda, “Mehmen me men idawehn Sohap oh Depit, en iangada Sohap.”
II S HunUj 20:11  Jóáb egyik embere pedig odaállt Amászá mellé, és ezt kiáltotta: Aki szereti Jóábot és Dávidot, kövesse Jóábot!
II S GerZurch 20:11  Und einer von den Knechten Joabs musste bei ihm stehenbleiben und rufen: Dem Joab nach, wer zu Joab hält und zu David gehört! (1) d.h. Amasa.
II S GerTafel 20:11  Und ein Mann von den Jungen Joabs blieb dabei stehen und sprach: Wer seine Lust hat an Joab und wer dem David angehört, der folge Joab nach.
II S PorAR 20:11  Mas um homem dentre os servos de Joabe ficou junto a Amasa, e dizia: Quem favorece a Joabe, e quem é por Davi, siga a Joabe.
II S DutSVVA 20:11  Maar een man, van Joabs jongens, bleef bij hem staan, en hij zeide: Wie is er, die lust heeft aan Joab, en wie is er, die voor David is, die volge Joab na!
II S FarOPV 20:11  و یکی از خادمان یوآب نزدوی ایستاده، گفت: «هرکه یوآب را می‌خواهد وهرکه به طرف داود است، در عقب یوآب بیاید.»
II S Ndebele 20:11  Omunye wamajaha kaJowabi wema phansi kwakhe, wathi: Omthandayo uJowabi, longokaDavida, landela uJowabi.
II S PorBLivr 20:11  E um dos criados de Joabe se parou junto a ele, dizendo: Qualquer um que amar a Joabe e a Davi vá atrás de Joabe.
II S Norsk 20:11  Men en av Joabs unge menn blev stående hos Amasa og ropte: Hvem som holder med Joab, og som står på Davids side, følge Joab!
II S SloChras 20:11  In eden iz Joabovih hlapcev stopi poleg Amasa in reče: Kdor ljubi Joaba in kdor je za Davida, naj gre za Joabom!
II S Northern 20:11  Yoavın adamlarından biri onun yanında durub dedi: «Kim Yoavdan razıdırsa, kim Davudun tərəfindədirsə, Yoavın ardınca gəlsin».
II S GerElb19 20:11  Und ein Mann von den Knaben Joabs blieb bei Amasa stehen und sprach: Wer Joab lieb hat und wer für David ist, folge Joab nach!
II S LvGluck8 20:11  Un viens vīrs no Joaba puišiem palika pie viņa stāvot un sacīja: kam labs prāts ir pie Joaba, un kas Dāvidam (pieķeras), tas lai iet Joabam pakaļ.
II S PorAlmei 20:11  Mas algum d'entre os moços de Joab parou junto a elle, e disse: Quem ha que bem queira a Joab? e quem seja por David siga a Joab.
II S ChiUn 20:11  有約押的一個少年人站在亞瑪撒屍身旁邊,對眾人說:「誰喜悅約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押去。」
II S SweKarlX 20:11  Och en af Joabs tjenare blef ståndandes när honom, och sade: Hvilken dristar sig emot Joab, och hvilken går efter Joab när David?
II S FreKhan 20:11  Quelqu’un des serviteurs de Joab resta près du corps, en disant: "Qui aime Joab et qui tient pour David, que celui-là suive Joab!"
II S FrePGR 20:11  Et à côté d'Amasa était resté un homme d'entre les écuyers Joab et il disait : Que ceux qui sont du parti de Joab et pour David, suivent Joab !
II S PorCap 20:11  Um dos soldados de Joab parou junto de Amassá e disse: «Todos os que amam Joab e estão com David sigam Joab!»
II S JapKougo 20:11  時にヨアブの若者のひとりがアマサのかたわらに立って言った、「ヨアブに味方する者、ダビデにつく者はヨアブのあとに従いなさい」。
II S GerTextb 20:11  Einer aus Joabs Truppe aber mußte bei ihm stehen bleiben und rufen: Wer es mit Joab und wer zu David hält, ziehe Joab nach!
II S Kapingam 20:11  Tangada mai nia daangada Joab gaa-duu i-baahi tuaidina o Amasa, gaa-wolo, “Ma tangada bolo ia e-hana i-muli Joab mo David, ia gii-hana i-muli Joab!”
II S SpaPlate 20:11  Uno de los soldados de Joab se apostó junto a Amasá y decía: “¡Quien es del partido de Joab y quien está con David que siga tras Joab!”
II S WLC 20:11  וְאִישׁ֙ עָמַ֣ד עָלָ֔יו מִֽנַּעֲרֵ֖י יוֹאָ֑ב וַיֹּ֗אמֶר מִי֩ אֲשֶׁ֨ר חָפֵ֧ץ בְּיוֹאָ֛ב וּמִ֥י אֲשֶׁר־לְדָוִ֖ד אַחֲרֵ֥י יוֹאָֽב׃
II S LtKBB 20:11  Vienas Joabo vyrų, pasilikęs prie Amasos, sakė: „Kas su Joabu ir už Dovydą, sekite Joabą“.
II S Bela 20:11  Адзін з хлопцаў Ёававых стаяў над Авэсам і казаў: той, хто адданы Ёаву і хто за Давіда,хай ідзе за Ёавам!
II S GerBoLut 20:11  Und es trat einer von den Knaben Joabs neben ihn und sprach: Trotz, und mache sich einer an Joab und tue sich bei David nach Joab!
II S FinPR92 20:11  Yksi Joabin miehistä jäi seisomaan Amasan ruumiin ääreen ja huusi: "Jokainen, joka kannattaa Joabia ja on Daavidin puolella, seuratkoon Joabia!"
II S SpaRV186 20:11  Y uno de los criados de Joab se paró junto a él, diciendo: Cualquiera que amare a Joab y a David, vaya tras de Joab.
II S NlCanisi 20:11  Een van Joabs soldaten ging bij Amasa staan, en riep: Al wie het houdt met Joab en David, volge Joab!
II S GerNeUe 20:11  Einer von Joabs Leuten blieb bei Amasa stehen und rief: "Wer es mit Joab hält und für David ist, los, Joab nach!"
II S UrduGeo 20:11  یوآب کا ایک فوجی عماسا کی لاش کے پاس کھڑا رہا اور گزرنے والے فوجیوں کو آواز دیتا رہا، ”جو یوآب اور داؤد کے ساتھ ہے وہ یوآب کے پیچھے ہو لے!“
II S AraNAV 20:11  فَوَقَفَ أَحَدُ غِلْمَانِ يُوآبَ عِنْدَ جُثَّةِ عَمَاسَا صَائِحاً: «مَنْ هُوَ مُعْجَبٌ بِيُوآبَ وَوَلاَؤُهُ لِدَاوُدَ فَلْيَتْبَعْ يُوآبَ».
II S ChiNCVs 20:11  约押的仆从之中,有一个人站在亚玛撒的尸体旁边,说:“谁喜欢约押,谁归顺大卫,就当跟随约押去!”
II S ItaRive 20:11  Uno de’ giovani di Joab era rimasto presso Amasa, e diceva: "Chi vuol bene a Joab e chi è per Davide segua Joab!"
II S Afr1953 20:11  Maar 'n man uit die dienaars van Joab het daar by hom bly staan en gesê: Wie in Joab behae het en wie vir Dawid is, laat hom Joab volg!
II S RusSynod 20:11  Один из отроков Иоавовых стоял над Амессаем и говорил: «Тот, кто предан Иоаву и кто за Давида, пусть идет за Иоавом!»
II S UrduGeoD 20:11  योआब का एक फ़ौजी अमासा की लाश के पास खड़ा रहा और गुज़रनेवाले फ़ौजियों को आवाज़ देता रहा, “जो योआब और दाऊद के साथ है वह योआब के पीछे हो ले!”
II S TurNTB 20:11  Yoav'ın adamlarından biri, Amasa'nın ölüsü yanında durup, “Yoav'ı tutan ve Davut'tan yana olan herkes Yoav'ın ardından gitsin” dedi.
II S DutSVV 20:11  Maar een man, van Joabs jongens, bleef bij hem staan, en hij zeide: Wie is er, die lust heeft aan Joab, en wie is er, die voor David is, die volge Joab na!
II S HunKNB 20:11  Eközben néhány ember Joáb társai közül megállt Amásza holtteste mellett és azt mondta: »Íme, aki Joáb helyett Dávid kísérője akart lenni.«
II S Maori 20:11  Na tera tetahi o nga taitama a Ioapa i tona taha e tu ana, a ka mea tera, Ko te tangata e pai ana ki a Ioapa, a ko te tangata e mea ana mo Rawiri, me whai ia i a Ioapa.
II S HunKar 20:11  Megálla pedig az Amasa teste felett Joábnak egy szolgája, és monda: Valaki Joábbal tart és Dávidnak javát kívánja, Joáb után siessen.
II S Viet 20:11  Một đứa trẻ trong bọn đầy tớ của Giô-áp đứng gần A-ma-sa mà nói rằng: Ai thương Giô-áp và thuộc về Ða-vít hãy theo Giô-áp.
II S Kekchi 20:11  Jun lix soldado laj Joab quixakli chixcˈatk li camenak ut quixjap re chixyebal: —Li ani ta̱raj oque̱nc chirixeb laj Joab ut laj David cheˈxicak chirix laj Joab anakcuan, chan.
II S Swe1917 20:11  Men en av Joabs tjänare stod kvar därbredvid och ropade: »Var och en som är Joabs vän och håller med David, han följe efter Joab.»
II S CroSaric 20:11  Jedan od Joabovih momaka osta na straži kod Amase i tu je vikao: "Kome je mio Joab i tko je za Davida neka slijedi Joaba!"
II S VieLCCMN 20:11  Một người trong các đầy tớ ông Giô-áp đứng bên ông A-ma-xa và nói : Ai thích ông Giô-áp, ai phò vua Đa-vít, hãy theo ông Giô-áp !
II S FreBDM17 20:11  Alors un des serviteurs de Joab s’arrêta auprès d’Hamasa, et dit : Quiconque aime Joab, et quiconque est pour David, qu’il suive Joab.
II S FreLXX 20:11  Cependant, un serviteur de Joab s'arrêtant près du corps d'Amessaï, dit : Qui veut Joab ; qui est pour David, et veut suivre Joab ?
II S Aleppo 20:11  ואיש עמד עליו מנערי יואב ויאמר מי אשר חפץ ביואב ומי אשר לדוד—אחרי יואב
II S MapM 20:11  וְאִישׁ֙ עָמַ֣ד עָלָ֔יו מִֽנַּעֲרֵ֖י יוֹאָ֑ב וַיֹּ֗אמֶר מִי֩ אֲשֶׁ֨ר חָפֵ֧ץ בְּיוֹאָ֛ב וּמִ֥י אֲשֶׁר־לְדָוִ֖ד אַחֲרֵ֥י יוֹאָֽב׃
II S HebModer 20:11  ואיש עמד עליו מנערי יואב ויאמר מי אשר חפץ ביואב ומי אשר לדוד אחרי יואב׃
II S Kaz 20:11  Осы кезде Жоғабтың жас жігіттерінің бірі Амасаның жанында тұрып, «Кімде-кім Жоғабты қолдаса әрі Дәуітті жақтаса, сол Жоғабтың соңынан ерсін!» — деді.
II S FreJND 20:11  Et l’un des jeunes hommes de Joab se tint près d’Amasa, et dit : Quiconque prend plaisir en Joab et quiconque est pour David, qu’il suive Joab !
II S GerGruen 20:11  Einer von Joabs Knechten aber war zu ihm getreten und sprach: "Wer es mit Joab und David hält, folge Joab!"
II S SloKJV 20:11  Eden izmed Joábovih mož je stal poleg njega ter rekel: „Kdor je naklonjen Joábu in kdor je za Davida, ta naj gre za Joábom.“
II S Haitian 20:11  Yonn nan sòlda Joab yo te kanpe bò kadav Amasa a. Li pran rele byen fò: -Tout moun ki pou Joab ak David, se pou yo swiv Joab!
II S FinBibli 20:11  Mutta yksi Joabin palvelioista seisoi hänen tykönänsä ja sanoi: kuka tahtoo pitää Joabin ja Davidin kanssa, hän seuratkaan Joabia!
II S SpaRV 20:11  Y uno de los criados de Joab se paró junto á él, diciendo: Cualquiera que amare á Joab y á David vaya en pos de Joab.
II S WelBeibl 20:11  Dyma un o swyddogion ifanc Joab yn sefyll wrth gorff Amasa a gweiddi, “Pawb sydd o blaid Joab ac yn cefnogi Dafydd, dilynwch Joab!”
II S GerMenge 20:11  mußte einer von den Leuten Joabs bei Amasa stehen bleiben und ausrufen: »Wer es mit Joab hält und wer für David ist, folge Joab nach!«
II S GreVamva 20:11  Εις δε εκ των ανθρώπων του Ιωάβ εστάθη πλησίον του Αμασά και είπεν, Όστις αγαπά τον Ιωάβ, και όστις είναι του Δαβίδ, ας ακολουθή τον Ιωάβ.
II S UkrOgien 20:11  А один з Йоавових слуг став над ним та й говорив: „Хто жадає Йоава, і хто за Давида, — за Йоавом!“
II S FreCramp 20:11  Mais un des jeunes hommes de Joab resta près d'Amasa, et il disait : « Qui est favorable à Joab, et qui est pour David, qu'il suive Joab ! »
II S SrKDEkav 20:11  А један од момака Јоавових стаде код њега и рече: Ко љуби Јоава и ко је Давидов, за Јоавом!
II S PolUGdan 20:11  Wtedy stanął przy nim jeden ze sług Joaba i powiedział: Ktokolwiek sprzyja Joabowi i ktokolwiek jest za Dawidem, niech idzie za Joabem.
II S FreSegon 20:11  Un homme d'entre les gens de Joab resta près d'Amasa, et il disait: Qui veut de Joab et qui est pour David? Qu'il suive Joab!
II S SpaRV190 20:11  Y uno de los criados de Joab se paró junto á él, diciendo: Cualquiera que amare á Joab y á David vaya en pos de Joab.
II S HunRUF 20:11  Jóáb egyik embere pedig odaállt Amászá mellé, és ezt kiáltotta: Aki szereti Jóábot és Dávidot, kövesse Jóábot!
II S DaOT1931 20:11  medens en af Joabs Folk blev staaende ved Amasa og raabte: »Enhver, der bryder sig om Joab og holder med David, følge efter Joab!«
II S TpiKJPB 20:11  Na wanpela bilong ol lain bilong Joap i sanap klostu long em, na tok, Em husat i gat gutpela amamas long Joap, na em husat i stap long sait bilong Devit, larim em go bihainim Joap.
II S DaOT1871 20:11  Og der blev en Mand af Joabs unge Karle staaende hos ham og sagde: Hvo er der, som har Lyst til Joab, og hvo er der, som er for David, han følge efter Joab!
II S FreVulgG 20:11  Cependant quelques-uns des gens de Joab, s’étant arrêtés près du cadavre d’Amasa, disaient : Voilà celui qui voulait être général de David à la place de Joab.
II S PolGdans 20:11  Tedy stanął jeden nad nim z sług Joabowych, i rzekł: Ktokolwiek jest życzliwy Joabowi, a ktokolwiek trzyma z Dawidem, niech idzie za Joabem.
II S JapBungo 20:11  時にヨアブの少者の一人アマサの側にたちていふヨアブを助くる者とダビデに附從ものはヨアブの後に隨へと
II S GerElb18 20:11  Und ein Mann von den Knaben Joabs blieb bei Amasa stehen und sprach: Wer Joab lieb hat und wer für David ist, folge Joab nach!