|
II S
|
AB
|
20:2 |
And all the men of Israel went up from following David after Sheba the son of Bichri; but the men of Judah adhered to their king, from Jordan even to Jerusalem.
|
|
II S
|
ABP
|
20:2 |
And ascended every man of Israel from behind David to follow after Sheba son of Bichri. But the men of Judah cleaved to their king from the Jordan and unto Jerusalem.
|
|
II S
|
ACV
|
20:2 |
So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri, but the men of Judah clung to their king, from the Jordan even to Jerusalem.
|
|
II S
|
AFV2020
|
20:2 |
And every man of Israel left from following after David and followed Sheba the son of Bichri. But the men of Judah remained loyal to their king, from Jordan even to Jerusalem.
|
|
II S
|
AKJV
|
20:2 |
So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah joined to their king, from Jordan even to Jerusalem.
|
|
II S
|
ASV
|
20:2 |
So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah clave unto their king, from the Jordan even to Jerusalem.
|
|
II S
|
BBE
|
20:2 |
So all the men of Israel, turning away from David, went after Sheba, the son of Bichri: but the men of Judah were true to their king, going with him from Jordan as far as Jerusalem.
|
|
II S
|
CPDV
|
20:2 |
And all of Israel separated from David, and they were following Sheba, the son of Bichri. But the men of Judah clung to their king, from the Jordan as far as Jerusalem.
|
|
II S
|
DRC
|
20:2 |
And all Israel departed from David, and followed Seba the son of Bochri: but the men of Juda stuck to their king from the Jordan unto Jerusalem.
|
|
II S
|
Darby
|
20:2 |
Then all the men of Israel went up from after David, following Sheba the son of Bichri. But the men of Judah clave to their king, from the Jordan even to Jerusalem.
|
|
II S
|
Geneva15
|
20:2 |
So euery man of Israel went from Dauid and followed Sheba the sonne of Bichri: but the men of Iudah claue fast vnto their King, from Iorden euen to Ierusalem.
|
|
II S
|
GodsWord
|
20:2 |
So all the people of Israel left David to follow Sheba, Bichri's son. But the people of Judah remained loyal to their king on his way from the Jordan River to Jerusalem.
|
|
II S
|
JPS
|
20:2 |
So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah did cleave unto their king, from the Jordan even to Jerusalem.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
20:2 |
So all the men of Israel went up from after David [and] followed Sheba, the son of Bichri; but the men of Judah cleaved unto their king from the Jordan even to Jerusalem.
|
|
II S
|
KJV
|
20:2 |
So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
|
|
II S
|
KJVA
|
20:2 |
So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
20:2 |
So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
|
|
II S
|
LEB
|
20:2 |
Then all the men of Israel went up from following after David, following instead after Sheba the son of Bicri, but the men of Judah stuck to their king from the Jordan up to Jerusalem.
|
|
II S
|
LITV
|
20:2 |
And every man of Israel went up from following David, going after Sheba the son of Bichri. But the men of Judah clung to their king, from the Jordan even to Jerusalem.
|
|
II S
|
MKJV
|
20:2 |
And every man of Israel went up from after David, following Sheba the son of Bichri. But the men of Judah clung to their king, from Jordan even to Jerusalem.
|
|
II S
|
NETfree
|
20:2 |
So all the men of Israel deserted David and followed Sheba son of Bicri. But the men of Judah stuck by their king all the way from the Jordan River to Jerusalem.
|
|
II S
|
NETtext
|
20:2 |
So all the men of Israel deserted David and followed Sheba son of Bicri. But the men of Judah stuck by their king all the way from the Jordan River to Jerusalem.
|
|
II S
|
NHEB
|
20:2 |
So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah joined with their king, from the Jordan even to Jerusalem.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
20:2 |
So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah joined with their king, from the Jordan even to Jerusalem.
|
|
II S
|
NHEBME
|
20:2 |
So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah joined with their king, from the Jordan even to Jerusalem.
|
|
II S
|
RLT
|
20:2 |
So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
|
|
II S
|
RNKJV
|
20:2 |
So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
|
|
II S
|
RWebster
|
20:2 |
So every man of Israel withdrew from following David, followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah held fast to their king, from Jordan even to Jerusalem.
|
|
II S
|
Rotherha
|
20:2 |
Then went up all the men of Israel from following David, to follow Sheba son of Bichri,—but, the men of Judah, clave unto their king, from the Jordan, even as far as Jerusalem.
|
|
II S
|
UKJV
|
20:2 |
So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
|
|
II S
|
Webster
|
20:2 |
So every man of Israel, withdrawing from David, followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah adhered to their king, from Jordan even to Jerusalem.
|
|
II S
|
YLT
|
20:2 |
And every man of Israel goeth up from after David, after Sheba son of Bichri, and the men of Judah have cleaved to their king, from the Jordan even unto Jerusalem.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
20:2 |
και ανέβη πας ανήρ Ισραήλ από όπισθεν Δαυίδ οπίσω Σαβεαί υιόυ Βοχορί οι δε άνδρες Ιούδα εκολλήθη προς τον βασιλέα αυτών από του Ιορδάνου και έως Ιερουσαλήμ
|
|
II S
|
Afr1953
|
20:2 |
Daarop trek al die manne van Israel van Dawid af weg, agter Seba, die seun van Bigri, aan; maar die manne van Juda het hulle koning aangehang van die Jordaan af tot by Jerusalem.
|
|
II S
|
Alb
|
20:2 |
Kështu tërë njerëzit e Izraelit e braktisën Davidin për të ndjekur Shebin, birin e Bikrit. Por njerëzit e Judës mbetën të bashkuar me mbretin e tyre dhe e shoqëruan nga Jordani deri në Jeruzalem.
|
|
II S
|
Aleppo
|
20:2 |
ויעל כל איש ישראל מאחרי דוד אחרי שבע בן בכרי ואיש יהודה דבקו במלכם מן הירדן ועד ירושלם
|
|
II S
|
AraNAV
|
20:2 |
فَتَخَلَّى كُلُّ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ عَنْ دَاوُدَ وَتَبِعُوا شَبَعَ بْنَ بِكْرِي، وَأَمَّا رِجَالُ يَهُوذَا فَلاَزَمُوا مَلِكَهُمْ وَوَاكَبُوهُ مِنَ الأُرْدُنِّ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
20:2 |
فَصَعِدَ كُلُّ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ مِنْ وَرَاءِ دَاوُدَ إِلَى وَرَاءِ شَبَعَ بْنِ بِكْرِي. وَأَمَّا رِجَالُ يَهُوذَا فَلَازَمُوا مَلِكَهُمْ مِنَ ٱلْأُرْدُنِّ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
|
II S
|
Azeri
|
20:2 |
بوتون ائسرايئللیلر ده داوودو آتيب بئکري اوغلو شِبَعئن دالينجا گتدئلر. لاکئن يهوداليلار، پادشاهلاري داوودا صادئق قاليب اوردون چاييندان اورشلئمه قدر اونو موشايئعت اتدئلر.
|
|
II S
|
Bela
|
20:2 |
І аддзяліліся ўсе Ізраільцяне ад Давіда і пайшлі за Савэем, сынам Біхры; а Юдэі засталіся на баку цара свайго, ад Ярдана да Ерусаліма.
|
|
II S
|
BulVeren
|
20:2 |
И всичките израилеви мъже се оттеглиха от Давид и последваха Савей, сина на Вихрий; а юдовите мъже се привързаха към царя си, от Йордан до Ерусалим.
|
|
II S
|
BurJudso
|
20:2 |
ဣသရေလ အမျိုးသားအပေါင်းတို့သည် ဒါဝိဒ်ထံတော်မှ ထွက်၍ဗိခရိသား ရှေဘနောက်သို့ လိုက်ကြ ၏။ ယုဒအမျိုးသားတို့မူကား၊ ယော်ဒန်မြစ်မှသည် ယေရုရှလင်မြို့တိုင်အောင် ရှင်ဘုရင်၌ ဆည်းကပ်ကြ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
20:2 |
И отступиша вси мужие Израилевы от Давида вслед Савеа сына Вохорова: мужие же Иудины прилепишася к царю своему от Иордана даже и до Иерусалима.
|
|
II S
|
CebPinad
|
20:2 |
Busa ang tanang mga tawo sa Israel nanungas gikan sa pagsunod kang David, ug mingnunot kang Seba, ang anak nga lalake ni Bichri: apan ang mga tawo sa Juda mingpabilin sa ilang hari, sukad sa Jordan bisan hangtud sa Jerusalem.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
20:2 |
于是以色列众人都上山去,不跟随大卫,却跟随了比基利的儿子示巴;犹大人却紧紧跟随他们的王,从约旦河直到耶路撒冷。
|
|
II S
|
ChiSB
|
20:2 |
因此,眾以色列人離開達味,跟隨了彼革黎的兒子舍巴;但猶大人仍然緊隨他們的君王,由約旦河直到了耶路撒冷。
|
|
II S
|
ChiUn
|
20:2 |
於是以色列人都離開大衛,跟隨比基利的兒子示巴。但猶大人從約旦河直到耶路撒冷,都緊緊跟隨他們的王。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
20:2 |
於是以色列人不從大衞、而從比基利子示巴、惟猶大人自約但至耶路撒冷、附於其王、○
|
|
II S
|
ChiUns
|
20:2 |
于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
20:2 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡ ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲥⲁⲃⲉⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲟⲭⲟⲣⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲧⲟϭⲟⲩ ⲉⲡⲉⲩⲣⲣⲟ ⲛϫⲓⲛ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑ
|
|
II S
|
CroSaric
|
20:2 |
Tako svi Izraelci ostaviše Davida i pođoše za Bikrijevim sinom Šebom; a Judejci prionuše uza svoga kralja i otpratiše ga od Jordana do Jeruzalema.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
20:2 |
Da drog hver Mand i Israel op fra David efter Seba, Bikris Søn; men Judas Mænd fulgte med deres Konge fra Jordanen og indtil Jerusalem.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
20:2 |
Da faldt alle Israels Mænd fra David og gik over til Sjeba, Bikris Søn, medens Judas Mænd trofast fulgte deres Konge fra Jordan til Jerusalem.
|
|
II S
|
Dari
|
20:2 |
پس تمام قوم اسرائیل داود را ترک کرده به دنبال شَبَع رفتند. اما مردم یهودا با پادشاه ماندند و او را از اُردن تا اورشلیم همراهی کردند.
|
|
II S
|
DutSVV
|
20:2 |
Toen toog alle man van Israel op van achter David, Seba, den zoon van Bichri, achterna; maar de mannen van Juda kleefden hun koning aan, van de Jordaan af tot aan Jeruzalem.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
20:2 |
Toen toog alle man van Israël op van achter David, Seba, den zoon van Bichri, achterna; maar de mannen van Juda kleefden hun koning aan, van de Jordaan af tot aan Jeruzalem.
|
|
II S
|
Esperant
|
20:2 |
Kaj ĉiuj Izraelidoj foriris de David, kaj sekvis Ŝeban, filon de Biĥri; sed la Judoj restis fidelaj al sia reĝo, de Jordan ĝis Jerusalem.
|
|
II S
|
FarOPV
|
20:2 |
و تمامی مردان اسرائیل از متابعت داود به متابعت شبع ابن بکری برگشتند، اما مردان یهودا از اردن تا اورشلیم، پادشاه را ملازمت نمودند.
|
|
II S
|
FarTPV
|
20:2 |
پس تمام قوم اسرائیل داوود را ترک کرده به دنبال شبع رفتند. امّا مردم یهودا با پادشاه ماندند و او را از رود اردن تا اورشلیم همراهی کردند.
|
|
II S
|
FinBibli
|
20:2 |
Silloin jokainen Israelissa luopui Davidista, ja seurasivat Sebaa Bikrin poikaa. Mutta Juudan miehet riippuivat kuninkaassansa Jordanista Jerusalemiin asti.
|
|
II S
|
FinPR
|
20:2 |
Silloin kaikki Israelin miehet luopuivat Daavidista ja seurasivat Sebaa, Bikrin poikaa; mutta Juudan miehet riippuivat kiinni kuninkaassansa ja seurasivat häntä Jordanilta aina Jerusalemiin.
|
|
II S
|
FinPR92
|
20:2 |
Kaikki israelilaiset erosivat silloin Daavidista ja siirtyivät Bikrin pojan Seban puolelle, mutta Juudan miehet pysyivät kuninkaalleen uskollisina ja seurasivat häntä Jordanilta Jerusalemiin.
|
|
II S
|
FinRK
|
20:2 |
Silloin kaikki Israelin miehet lakkasivat seuraamasta Daavidia ja seurasivat Sebaa, Bikrin poikaa, mutta Juudan miehet pysyivät uskollisina kuninkaalleen ja seurasivat häntä Jordanilta Jerusalemiin.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
20:2 |
Silloin kaikki Israelin miehet luopuivat Daavidista ja seurasivat Sebaa, Bikrin poikaa, mutta Juudan miehet riippuivat kiinni kuninkaassaan ja seurasivat häntä Jordanilta aina Jerusalemiin.
|
|
II S
|
FreBBB
|
20:2 |
Et tous les hommes d'Israël quittèrent David pour suivre Séba, fils de Bicri ; mais les hommes de Juda accompagnèrent leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
20:2 |
Ainsi tous les hommes d’Israël se séparèrent de David, et suivirent Sébah fils de Bicri ; mais les hommes de Juda s’attachèrent à leur Roi, et l’accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.
|
|
II S
|
FreCramp
|
20:2 |
Et tous les hommes d'Israël s'éloignèrent de David et suivirent Séba, fils de Bochri. Mais les hommes de Juda s'attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.
|
|
II S
|
FreJND
|
20:2 |
Et tous les hommes d’Israël, se séparant de David, suivirent Shéba, fils de Bicri ; mais les hommes de Juda s’attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.
|
|
II S
|
FreKhan
|
20:2 |
Et tout Israël abandonna le parti de David pour suivre Chéba, tandis que les hommes de Juda, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem, restèrent attachés à leur roi.
|
|
II S
|
FreLXX
|
20:2 |
Et tous ceux d'Israël qui suivaient David s'en allèrent avec Sabé, fils de Bochori ; et ceux de Juda se serrèrent autour de leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.
|
|
II S
|
FrePGR
|
20:2 |
Chacun à sa tente, Israélites ! Alors tous les Israélites se détachèrent de David, pour suivre Séba, fils de Bicheri. Mais les hommes de Juda se serrèrent autour de leur Roi, du Jourdain à Jérusalem.
|
|
II S
|
FreSegon
|
20:2 |
Et tous les hommes d'Israël s'éloignèrent de David, et suivirent Schéba, fils de Bicri. Mais les hommes de Juda restèrent fidèles à leur roi, et l'accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
20:2 |
Ainsi tout Israël se sépara de David, et suivit Séba, fils de Bochri. Mais ceux de Juda adhérèrent à leur roi, et l’accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
20:2 |
Da fiel von David jedermann in Israel und folgten Seba, dem Sohn Bichris. Aber die Manner Judas hingen an ihrem Konige, vom Jordan an bis gen Jerusalem.
|
|
II S
|
GerElb18
|
20:2 |
Da zogen alle Männer von Israel von David hinweg, Scheba, dem Sohne Bikris, nach. Die Männer von Juda aber hingen ihrem König an, vom Jordan bis Jerusalem.
|
|
II S
|
GerElb19
|
20:2 |
Da zogen alle Männer von Israel von David hinweg, Scheba, dem Sohne Bikris, nach. Die Männer von Juda aber hingen ihrem König an, vom Jordan bis Jerusalem.
|
|
II S
|
GerGruen
|
20:2 |
Da fiel Israels gesamte Mannschaft von David zum Bikrisohne Seba ab. Judas Mannschaft aber scharte sich um ihren König vom Jordan bis Jerusalem.
|
|
II S
|
GerMenge
|
20:2 |
Da fielen die Israeliten insgesamt von David ab und schlossen sich an Seba, den Sohn Bichris, an; die Judäer aber blieben ihrem König treu (und geleiteten ihn) vom Jordan bis nach Jerusalem.
|
|
II S
|
GerNeUe
|
20:2 |
Da liefen alle Männer Israels von David zu Scheba Ben-Bichri über. Die Männer Judas aber hielten an ihrem König fest und geleiteten ihn vom Jordan bis nach Jerusalem.
|
|
II S
|
GerSch
|
20:2 |
Da fielen alle Israeliten von David ab und folgten Seba, dem Sohne Bichris. Aber die Männer von Juda hingen an ihrem König, vom Jordan an bis gen Jerusalem.
|
|
II S
|
GerTafel
|
20:2 |
Und alle Männer Israels zogen hinauf, hinter David weg, dem Scheba, dem Sohne Bichris, nach; die Männer Judahs aber hingen an ihrem Könige vom Jordan und bis Jerusalem.
|
|
II S
|
GerTextb
|
20:2 |
Da fielen die Israeliten insgesamt von David zu Seba, dem Sohne Bichris, ab; die Judäer hingegen scharten sich um ihren König vom Jordan an bis nach Jerusalem.
|
|
II S
|
GerZurch
|
20:2 |
Da fielen alle Männer Israels von David ab zu Seba, dem Sohne Bichris; die Männer Judas aber hielten zu ihrem König (und folgten ihm) vom Jordan bis nach Jerusalem.
|
|
II S
|
GreVamva
|
20:2 |
Και ανέβη πας ανήρ Ισραήλ από όπισθεν του Δαβίδ, και ηκολούθησε Σεβά τον υιόν του Βιχρεί· οι δε άνδρες Ιούδα έμειναν προσκεκολλημένοι εις τον βασιλέα αυτών, από του Ιορδάνου έως Ιερουσαλήμ.
|
|
II S
|
Haitian
|
20:2 |
Se konsa moun peyi Izrayèl yo vire do bay David pou yo swiv Cheba, pitit Bikri a. Men, moun peyi Jida yo rete ak David. Yo swiv li depi larivyè Jouden rive lavil Jerizalèm.
|
|
II S
|
HebModer
|
20:2 |
ויעל כל איש ישראל מאחרי דוד אחרי שבע בן בכרי ואיש יהודה דבקו במלכם מן הירדן ועד ירושלם׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
20:2 |
Erre mind az Izrael embere elment Dávidtól Sébá, Bikhrí fia után; Jehúda emberei pedig csatlakoztak királyukhoz, a Jordántól egész Jeruzsálemig.
|
|
II S
|
HunKNB
|
20:2 |
Erre egész Izrael elpártolt Dávidtól és Sebát, Bokri fiát követte. Júda emberei azonban kitartottak királyuk mellett a Jordántól egészen Jeruzsálemig.
|
|
II S
|
HunKar
|
20:2 |
Eltávozék azért mind az Izráel népe Dávidtól Séba után, Bikri fia után. A Júda nemzetségéből valók azonban mellette maradának az ő királyoknak, a Jordán vizétől fogva mind Jeruzsálemig.
|
|
II S
|
HunRUF
|
20:2 |
Ekkor Sebához, Bikrí fiához pártolt Dávidtól minden izráeli. De a júdaiak hűségesen követték királyukat a Jordántól Jeruzsálemig.
|
|
II S
|
HunUj
|
20:2 |
Ekkor Sebához, Bikri fiához pártolt Dávidtól minden izráeli. De a júdaiak hűségesen követték királyukat a Jordántól Jeruzsálemig.
|
|
II S
|
ItaDio
|
20:2 |
E tutti gli uomini d’Israele si dipartirono d’appresso Davide, e andarono dietro a Seba, figliuolo di Bicri; ma que’ di Giuda si attennero al re loro, accompagnandolo dal Giordano fino in Gerusalemme.
|
|
II S
|
ItaRive
|
20:2 |
E tutti gli uomini di Israele ripresero la via delle alture, separandosi da Davide per seguire Sheba, figliuolo di Bicri; ma quei di Giuda non si staccarono dal loro re, e l’accompagnarono dal Giordano fino a Gerusalemme.
|
|
II S
|
JapBungo
|
20:2 |
是によりてイスラエルの人皆ダビデに随ふことを止てのぼりビクリの子シバにしたがへり然どユダの人々は其王に附てヨルダンよりエルサレムにいたれり
|
|
II S
|
JapKougo
|
20:2 |
そこでイスラエルの人々は皆ダビデに従う事をやめて、ビクリの子シバに従った。しかしユダの人々はその王につき従って、ヨルダンからエルサレムへ行った。
|
|
II S
|
KLV
|
20:2 |
vaj Hoch the loDpu' vo' Israel mejta' Dung vo' following David, je tlha'ta' Sheba the puqloD vo' Bichri; 'ach the loDpu' vo' Judah joined tlhej chaj joH, vo' the Jordan 'ach Daq Jerusalem.
|
|
II S
|
Kapingam
|
20:2 |
Digau Israel gu-diiagi David guu-hula i-muli o Sheba, gei digau Judah e-manawa-dahi-hua di-nadau daudali David mai Jordan gaa-dae-loo gi Jerusalem.
|
|
II S
|
Kaz
|
20:2 |
Сонда Солтүстік Исраилдің күллі адамдары Дәуітті тастап, Шебаның соңынан еріп кетті. Бірақ Яһуданың адамдары өз патшаларына адал болып қала берді. Олар Дәуітке ілесіп Иордан өзенінен Иерусалимге дейін барды.
|
|
II S
|
Kekchi
|
20:2 |
Joˈcaˈin nak chixjunileb li ralal xcˈajol laj Israel queˈxtzˈekta̱na laj David ut queˈoquen chirix laj Seba, ralal laj Bicri. Abanan eb li ralal xcˈajol laj Judá queˈoquen chirix laj David lix reyeb. Queˈco̱eb chirix nak queˈel cuan cuiˈ li nimaˈ Jordán ut queˈco̱eb toj Jerusalén.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
20:2 |
이에 이스라엘의 모든 사람이 다윗 따르기를 그치고 올라가서 비그리의 아들 세바를 따랐으나 유다 사람들은 요르단에서부터 예루살렘까지 자기들의 왕에게 굳게 붙으니라.
|
|
II S
|
KorRV
|
20:2 |
이에 온 이스라엘 사람들이 다윗 좇기를 그치고 올라가 비그리의 아들 세바를 좇으나 유다 사람들은 왕에게 합하여 요단에서 예루살렘까지 좇으니라
|
|
II S
|
LXX
|
20:2 |
καὶ ἀνέβη πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἀπὸ ὄπισθεν Δαυιδ ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι καὶ ἀνὴρ Ιουδα ἐκολλήθη τῷ βασιλεῖ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου καὶ ἕως Ιερουσαλημ
|
|
II S
|
LinVB
|
20:2 |
Bato banso ba Israel batiki Davidi mpe balandi Seba, mwana wa Bikri. Kasi bato ba Yuda bandimi se kolanda mokonzi wa bango ut’o Yordane tee Yeruzalem.
|
|
II S
|
LtKBB
|
20:2 |
Visi izraelitai, atsiskyrę nuo Dovydo, sekė Bichrio sūnų Šebą, o Judo vyrai liko ištikimi Dovydui nuo Jordano iki Jeruzalės.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
20:2 |
Tad visi Israēla vīri gāja nost no Dāvida, Šebum, Bikra dēlam, pakaļ. Bet Jūda vīri turējās pie sava ķēniņa, no Jardānes līdz Jeruzālemei.
|
|
II S
|
Mal1910
|
20:2 |
അപ്പോൾ യിസ്രായേൽ ഒക്കെയും ദാവീദിനെ വിട്ടു പിന്മാറി ബിക്രിയുടെ മകനായ ശേബയുടെ പക്ഷം ചേൎന്നു; യെഹൂദാപുരുഷന്മാരോ യോൎദ്ദാൻതുടങ്ങി യെരൂശലേംവരെ തങ്ങളുടെ രാജാവിനോടു ചേൎന്നുനടന്നു.
|
|
II S
|
Maori
|
20:2 |
Na ka takiritia nga tangata katoa o Iharaira i te whai i a Rawiri, a whai ana i a Hepa tama a Pikiri: ko nga tangata ia o Hura i piri ki to ratou kingi, o Horano mai ano a Hiruharama atu ana.
|
|
II S
|
MapM
|
20:2 |
וַיַּ֜עַל כׇּל־אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ מֵאַחֲרֵ֣י דָוִ֔ד אַחֲרֵ֖י שֶׁ֣בַע בֶּן־בִּכְרִ֑י וְאִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ דָּבְק֣וּ בְמַלְכָּ֔ם מִן־הַיַּרְדֵּ֖ן וְעַד־יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
20:2 |
Ka dia samy niara-nandao an’ i Davida ny lehilahy amin’ ny Isiraely ka nanaraka an’ i Seba, zanak’ i Bikry; fa ny lehilahy amin’ ny Joda no nifikitra tamin’ ny mpanjakany hatrany Jordana ka hatrany Jerosalema.
|
|
II S
|
Ndebele
|
20:2 |
Ngakho wonke umuntu wakoIsrayeli wenyuka wasuka emva kukaDavida, elandela uShebha indodana kaBikiri; kodwa abantu bakoJuda banamathela enkosini yabo, kusukela eJordani kwaze kwaba seJerusalema.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
20:2 |
Nu trokken alle Israëlieten van David weg en volgden Sjéba, den zoon van Bikri; maar de Judeërs bleven hun koning volgen van de Jordaan af tot Jerusalem.
|
|
II S
|
NorSMB
|
20:2 |
Alle Israels-mennerne gjekk då frå David og fylgde Seba Bikrison. Men Juda-mennerne heldt fast ved kongen sin, og fylgde honom frå Jordan heilt til Jerusalem.
|
|
II S
|
Norsk
|
20:2 |
Da forlot hver mann av Israel David og fulgte Seba, Bikris sønn, men Judas menn hang ved sin konge og fulgte ham fra Jordan like til Jerusalem.
|
|
II S
|
Northern
|
20:2 |
Bütün İsraillilər də Davudu atıb Bikri oğlu Şevanın ardınca getdi. Lakin Yəhudalılar padşahları Davuda sadiq qalaraq İordan çayından Yerusəlimə qədər onu müşayiət etdi.
|
|
II S
|
OSHB
|
20:2 |
וַיַּ֜עַל כָּל־אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ מֵאַחֲרֵ֣י דָוִ֔ד אַחֲרֵ֖י שֶׁ֣בַע בֶּן־בִּכְרִ֑י וְאִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ דָּבְק֣וּ בְמַלְכָּ֔ם מִן־הַיַּרְדֵּ֖ן וְעַד־יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
20:2 |
Mehn Israel ko eri sohpeisang Depit oh idawehnla Sipa, ahpw mehn Suda ko dadaurete ar loalopwoat oh ididawehnte Depit sang Sordan lellahng Serusalem.
|
|
II S
|
PolGdans
|
20:2 |
A tak odstąpili wszyscy mężowie Izraelscy od Dawida za Sebą, synem Bichry; ale mężowie Judzcy trzymali się króla swego, od Jordanu aż do Jeruzalemu.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
20:2 |
Odstąpili więc od Dawida wszyscy ludzie Izraela i poszli za Szebą, synem Bikriego. Ale ludzie Judy, od Jordanu aż do Jerozolimy, trzymali się swego króla.
|
|
II S
|
PorAR
|
20:2 |
Então todos os homens de Israel se separaram de Davi, e seguiram a Sebá, filho de Bicri; porém os homens de Judá seguiram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
20:2 |
Então todos os homens d'Israel subiram de detraz de David, e seguiram Seba, filho de Bichri; porém os homens de Judah se uniram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalem.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
20:2 |
Assim deixaram de seguir Davi todos os homens de Israel, e seguiam a Seba filho de Bicri: mas os de Judá se aderiram a seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
20:2 |
Assim deixaram de seguir Davi todos os homens de Israel, e seguiam a Seba filho de Bicri: mas os de Judá se aderiram a seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.
|
|
II S
|
PorCap
|
20:2 |
*Todos os homens de Israel abandonaram David e seguiram Cheba, filho de Bicri. Mas os homens de Judá acompanharam o seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.
|
|
II S
|
RomCor
|
20:2 |
Şi toţi bărbaţii lui Israel s-au depărtat de David şi au urmat pe Şeba, fiul lui Bicri. Dar bărbaţii lui Iuda au rămas credincioşi împăratului lor şi l-au însoţit de la Iordan până la Ierusalim.
|
|
II S
|
RusSynod
|
20:2 |
И отделились все Израильтяне от Давида и пошли за Савеем, сыном Бихри; Иудеи же остались на стороне царя своего, от Иордана до Иерусалима.
|
|
II S
|
RusSynod
|
20:2 |
И отделились все израильтяне от Давида, и пошли за Савеем, сыном Бихри; иудеи же остались на стороне царя своего, от Иордана до Иерусалима.
|
|
II S
|
SloChras
|
20:2 |
Tedaj se vsi možje Izraelovi vzdignejo, da ne bi šli za Davidom, ter odidejo za Sebom, Bikrijevim sinom; ali možje Judovi so se držali kralja svojega od Jordana do Jeruzalema.
|
|
II S
|
SloKJV
|
20:2 |
Tako je vsak mož iz Izraela odšel gor izza Davida in sledil Bihríjevem sinu Ševáju, toda Judovi možje, od Jordana, celo do Jeruzalema, so se trdno pridružili njihovemu kralju.
|
|
II S
|
SomKQA
|
20:2 |
Sidaas daraaddeed raggii reer binu Israa'iil oo dhammu way ka hadheen Daa'uud la socodkiisii, oo waxay daba galeen Shebac oo ahaa ina Bikrii, laakiinse raggii reer Yahuudah waxay ku hadheen boqorkoodii, oo ay la socdeen tan iyo Webi Urdun xataa ilaa Yeruusaalem.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
20:2 |
Y todos los hombres de Israel abandonaron a David y siguieron a Seba, hijo de Bicrí, quedando fieles al rey solo los hombres de Judá, desde el Jordán hasta Jerusalén.
|
|
II S
|
SpaRV
|
20:2 |
Así se fueron de en pos de David todos los hombres de Israel, y seguían á Seba hijo de Bichri: mas los de Judá fueron adheridos á su rey, desde el Jordán hasta Jerusalem.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
20:2 |
Así se fueron de en pos de David todos los varones de Israel, y seguían a Seba, hijo de Bocri; mas los que eran de Judá estuvieron llegados a su rey, desde el Jordán hasta Jerusalem.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
20:2 |
Así se fueron de en pos de David todos los hombres de Israel, y seguían á Seba hijo de Bichri: mas los de Judá fueron adheridos á su rey, desde el Jordán hasta Jerusalem.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
20:2 |
Тако сви Израиљци одступише од Давида и отидоше за Севом сином Вихријевим; људи пак од Јуде држаше се цара свог и отпратише га од Јордана до Јерусалима.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
20:2 |
Тако сви Израиљци отступише од Давида и отидоше за Севом сином Вихријевим; људи пак од Јуде држаше се цара својега и отпратише га од Јордана до Јерусалима.
|
|
II S
|
Swe1917
|
20:2 |
Då övergåvo alla Israels män David och följde Seba, Bikris son; men Juda män höllo sig till sin konung och följde honom från Jordan ända till Jerusalem.
|
|
II S
|
SweFolk
|
20:2 |
Då övergav Israels alla män David och följde Sheba, Bikris son. Men Juda män höll sig till sin kung, från Jordan ända till Jerusalem.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
20:2 |
Då föll ifrå David hvar man i Israel, och följde Seba, Bichri son; men Juda män blefvo vid sin Konung, ifrå Jordan intill Jerusalem.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
20:2 |
Då föll ifrå David hvar man i Israel, och följde Seba, Bichri son; men Juda män blefvo vid sin Konung, ifrå Jordan intill Jerusalem.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
20:2 |
Sa gayo'y lahat ng mga lalake ng Israel ay nagsiahong mula sa pagsunod kay David, at nagsisunod kay Seba na anak ni Bichri: nguni't ang mga anak ni Juda ay nagsisanib sa kanilang hari, mula sa Jordan hanggang sa Jerusalem.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
20:2 |
ดังนั้นพวกคนอิสราเอลทั้งหมดจึงถอนตัวจากดาวิด และไปตามเชบาบุตรชายบิครี แต่พวกคนยูดาห์ได้ติดตามกษัตริย์ของเขาอย่างมั่นคงจากแม่น้ำจอร์แดนไปถึงกรุงเยรูซาเล็ม
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
20:2 |
Olsem tasol olgeta wan wan man bilong Isrel i go antap long lusim Devit, na bihainim Siba, pikinini man bilong Bikri. Tasol ol man bilong Juda i holimpas strong king bilong bilong ol, long Jordan, yes, i go inap long Jerusalem.
|
|
II S
|
TurNTB
|
20:2 |
Bunun üzerine bütün İsrailliler Davut'u bırakıp Bikri oğlu Şeva'nın ardından gitti. Yahudalılar ise krallarına bağlı kalıp Şeria Irmağı'ndan Yeruşalim'e dek ona eşlik ettiler.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
20:2 |
І пішов кожен ізра́їльтянин від Давида за Ше́вою, сином Біхрі, а юде́янин позостався при своє́му цареві від Йорда́ну й аж до Єрусалиму.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
20:2 |
تب تمام اسرائیلی داؤد کو چھوڑ کر سبع بن بِکری کے پیچھے لگ گئے۔ صرف یہوداہ کے مرد اپنے بادشاہ کے ساتھ لپٹے رہے اور اُسے یردن سے لے کر یروشلم تک پہنچایا۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
20:2 |
तब तमाम इसराईली दाऊद को छोड़कर सबा बिन बिक्री के पीछे लग गए। सिर्फ़ यहूदाह के मर्द अपने बादशाह के साथ लिपटे रहे और उसे यरदन से लेकर यरूशलम तक पहुँचाया।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
20:2 |
Tab tamām Isrāīlī Dāūd ko chhoṛ kar Sabā bin Bikrī ke pīchhe lag gae. Sirf Yahūdāh ke mard apne bādshāh ke sāth lipṭe rahe aur use Yardan se le kar Yarūshalam tak pahuṅchāyā.
|
|
II S
|
UyCyr
|
20:2 |
Шуниңдин кейин барлиқ исраил хәлқи Давутни ташлап, Бикриниң оғли Шибаға әгишип кәтти. Йәһуда қәбилисидикиләр болса өзлириниң падишасиға садиқ болуп, Иордан дәриясидин Йерусалимға қәдәр униңға әгишип кәлди.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
20:2 |
Mọi người Ít-ra-en bỏ vua Đa-vít mà lên theo Se-va, con của Bích-ri. Nhưng người Giu-đa thì theo sát vua của họ, từ sông Gio-đan tới Giê-ru-sa-lem.
|
|
II S
|
Viet
|
20:2 |
Hết thảy dân Y-sơ-ra-ên bèn phân rẽ Ða-vít, theo Sê-ba, con trai Biếc-ri; nhưng người Giu-đa vẫn trung tín cùng vua mình, theo người từ Giô-đanh cho đến Giê-ru-sa-lem.
|
|
II S
|
VietNVB
|
20:2 |
Mọi người Y-sơ-ra-ên đều bỏ vua Đa-vít, theo Sê-ba, con ông Bích-ri; nhưng người Giu-đa vẫn trung thành với vua mình, hộ tống vua từ sông Giô-đanh về Giê-ru-sa-lem.
|
|
II S
|
WLC
|
20:2 |
וַיַּ֜עַל כָּל־אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ מֵאַחֲרֵ֣י דָוִ֔ד אַחֲרֵ֖י שֶׁ֣בַע בֶּן־בִּכְרִ֑י וְאִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ דָּבְק֣וּ בְמַלְכָּ֔ם מִן־הַיַּרְדֵּ֖ן וְעַד־יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
20:2 |
Felly dyma ddynion Israel i gyd yn gadael Dafydd a dilyn Sheba fab Bichri. Ond arhosodd dynion Jwda gyda'r brenin a mynd gydag e o afon Iorddonen i Jerwsalem.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
20:2 |
And al Israel was departid fro Dauid, and suede Siba, the sone of Bothri; forsothe the men of Juda cleuyden to her kyng, fro Jordan `til to Jerusalem.
|