Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 20:9  And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
II S NHEBJE 20:9  Joab said to Amasa, "Is it well with you, my brother?" Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
II S ABP 20:9  And Joab said to Amasa, Are you in health, my brother? And [5constrained 1the 3hand 2right 4of Joab] the beard of Amasa to kiss him.
II S NHEBME 20:9  Joab said to Amasa, "Is it well with you, my brother?" Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
II S Rotherha 20:9  Then said Joab unto Amasa, Art thou, well, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand, to kiss him.
II S LEB 20:9  Then Joab said to Amasa, “Is it peace, O you my brother?” Then the right hand of Joab took hold of the beard of Amasa as if to kiss him.
II S RNKJV 20:9  And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
II S Jubilee2 20:9  And Joab said to Amasa, [Art] thou in peace, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
II S Webster 20:9  And Joab said to Amasa, [Art] thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
II S Darby 20:9  And Joab said to Amasa, Art thou well, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
II S ASV 20:9  And Joab said to Amasa, Is it well with thee, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
II S LITV 20:9  And Joab said to Amasa, Is it well with you, my brother? And Joab's right hand took hold of Amasa's beard to give a kiss to him.
II S Geneva15 20:9  And Ioab sayde to Amasa, Art thou in health, my brother? and Ioab tooke Amasa by the beard with the right hand to kisse him.
II S CPDV 20:9  Then Joab said to Amasa, “Be well, my brother.” And he held Amasa by the chin with his right hand, as if to kiss him.
II S BBE 20:9  And Joab said to Amasa, Is it well, my brother? And with his right hand he took him by the hair of his chin to give him a kiss.
II S DRC 20:9  And Joab said to Amasa: God save thee, my brother. And he took Amasa by the chin with his right hand to kiss him.
II S GodsWord 20:9  "How are you, my brother?" Joab asked Amasa. He took hold of Amasa's beard with his right hand to kiss him.
II S JPS 20:9  And Joab said to Amasa: 'Is it well with thee, my brother?' And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
II S KJVPCE 20:9  And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
II S NETfree 20:9  Joab said to Amasa, "How are you, my brother?" With his right hand Joab took hold of Amasa's beard as if to greet him with a kiss.
II S AB 20:9  And Joab said to Amasa, Are you in health, my brother? And the right hand of Joab took hold of the beard of Amasa to kiss him.
II S AFV2020 20:9  Then Joab said to Amasa, "Are you well, my brother?" And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
II S NHEB 20:9  Joab said to Amasa, "Is it well with you, my brother?" Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
II S NETtext 20:9  Joab said to Amasa, "How are you, my brother?" With his right hand Joab took hold of Amasa's beard as if to greet him with a kiss.
II S UKJV 20:9  And Joab said to Amasa, Are you in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
II S KJV 20:9  And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
II S KJVA 20:9  And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
II S AKJV 20:9  And Joab said to Amasa, Are you in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
II S RLT 20:9  And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
II S MKJV 20:9  And Joab said to Amasa, Are you well, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
II S YLT 20:9  And Joab saith to Amasa, `Art thou in peace, my brother?' and the right hand of Joab layeth hold on the beard of Amasa to give a kiss to him;
II S ACV 20:9  And Joab said to Amasa, Is it well with thee, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
II S VulgSist 20:9  Dixit itaque Ioab ad Amasam: Salve mi frater. Et tenuit manu dextera mentum Amasae, quasi osculans eum.
II S VulgCont 20:9  Dixit itaque Ioab ad Amasam: Salve mi frater. Et tenuit manu dextera mentum Amasæ, quasi osculans eum.
II S Vulgate 20:9  dixit itaque Ioab ad Amasa salve mi frater et tenuit manu dextra mentum Amasae quasi osculans eum
II S VulgHetz 20:9  Dixit itaque Ioab ad Amasam: Salve mi frater. Et tenuit manu dextera mentum Amasæ, quasi osculans eum.
II S VulgClem 20:9  Dixit itaque Joab ad Amasam : Salve mi frater. Et tenuit manu dextera mentum Amasæ, quasi osculans eum.
II S CzeBKR 20:9  I řekl Joáb Amazovi: Dobře-li se máš, bratře můj? A ujal Joáb pravou rukou Amazu za bradu, aby ho políbil.
II S CzeB21 20:9  „Jak se daří, bratře?“ oslovil Joáb Amasu a pravou rukou ho uchopil za vousy, aby ho políbil.
II S CzeCEP 20:9  Jóab Amasovi řekl: „Pokoj tobě, můj bratře!“ A pravou rukou vzal Jóab Amasu za bradu, aby ho políbil.
II S CzeCSP 20:9  Jóab se Amasy zeptal: Jak se ti daří, můj bratře? Přitom Jóab uchopil pravou rukou Amasu za vousy, aby ho políbil.
II S PorBLivr 20:9  Então Joabe disse a Amasa: Tens paz, irmão meu? E tomou Joabe com a direita a barba de Amasa, para beijá-lo.
II S Mg1865 20:9  Ary hoy Joaba tamin’ i Amasa: Tsara ihany va ianao, ry rahalahy? Dia noraisin’ i Joaba tamin’ ny tànany ankavanana ny somotr’ i Amasa horohany.
II S FinPR 20:9  Ja Jooab sanoi Amasalle: "Voitko hyvin, veljeni?" Ja Jooab tarttui oikealla kädellään Amasaa partaan, muka suudellakseen häntä.
II S FinRK 20:9  Jooab sanoi Amasalle: ”Voitko hyvin, veljeni?” Samalla hän tarttui oikealla kädellään Amasaa partaan muka suudellakseen häntä.
II S ChiSB 20:9  約阿布對阿瑪撒說:「吾兄,你好﹖」約阿布遂用石手抓住阿瑪撒的鬍鬚,與他親吻。
II S CopSahBi 20:9  ⲡⲉϫⲉⲓⲱⲁⲃ ⲇⲉ ⲛⲁⲙⲉⲥⲥⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲕⲟⲩⲟϫⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲧϭⲓϫ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛⲓⲱⲁⲃ ⲁⲥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲙⲟⲣⲧ ⲛⲁⲙⲉⲥⲥⲁⲓ ⲉϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ
II S ChiUns 20:9  约押左手拾起刀来,对亚玛撒说:「我兄弟,你好啊!」就用右手抓住亚玛撒的胡子,要与他亲嘴。
II S BulVeren 20:9  И Йоав каза на Амаса: Добре ли си, брате мой? И Йоав хвана Амаса за брадата с дясната си ръка, за да го целуне.
II S AraSVD 20:9  فَقَالَ يُوآبُ لِعَمَاسَا: «أَسَالِمٌ أَنْتَ يَا أَخِي؟» وَأَمْسَكَتْ يَدُ يُوآبَ ٱلْيُمْنَى بِلِحْيَةِ عَمَاسَا لِيُقَبِّلَهُ.
II S Esperant 20:9  Kaj Joab diris al Amasa: Kiel vi fartas, mia frato? Kaj per la dekstra mano Joab prenis la barbon de Amasa, por kisi lin.
II S ThaiKJV 20:9  โยอาบจึงถามอามาสาว่า “พี่ชายเอ๋ย สบายดีหรือ” และโยอาบก็เอามือขวาจับเคราอามาสาจะจุบเขา
II S OSHB 20:9  וַיֹּ֤אמֶר יוֹאָב֙ לַעֲמָשָׂ֔א הֲשָׁל֥וֹם אַתָּ֖ה אָחִ֑י וַתֹּ֜חֶז יַד־יְמִ֥ין יוֹאָ֛ב בִּזְקַ֥ן עֲמָשָׂ֖א לִנְשָׁק־לֽוֹ׃
II S BurJudso 20:9  ယွာဘကလည်း၊ မာ၏လားငါ့ညီဟု အာမသကို မေး၍ နမ်းဟန်ဆောင်လျက် လက်ျာလက်နှင့် အာမသ ၏မုတ်ဆိတ်ကို ကိုင်၏။
II S FarTPV 20:9  یوآب به عماسا گفت: «برادر، چطوری؟» این را گفت و با دست راست خود ریش او را گرفت که ببوسد،
II S UrduGeoR 20:9  Us ne salām karke kahā, “Bhāī, kyā sab ṭhīk hai?” Aur phir apne dahne hāth se Amāsā kī dāṛhī ko yoṅ pakaṛ liyā jaise use bosā denā chāhtā ho.
II S SweFolk 20:9  Joab sade till Amasa: ”Är det väl med dig, min bror?” Och Joab grep Amasa i skägget med högra handen för att kyssa honom.
II S GerSch 20:9  Und Joab sprach zu Amasa: Geht es dir wohl, mein Bruder? Und Joab faßte mit seiner rechten Hand Amasa beim Bart, um ihn zu küssen.
II S TagAngBi 20:9  At sinabi ni Joab kay Amasa, Mabuti ba sa iyo, kapatid ko? At hinawakan ni Joab sa balbas si Amasa ng kaniyang kanang kamay upang hagkan niya siya.
II S FinSTLK2 20:9  Silloin Jooab sanoi Amasalle: "Voitko hyvin, veljeni?" Jooab tarttui oikealla kädellään Amasaa partaan muka suudellakseen häntä.
II S Dari 20:9  یوآب به عماسا گفت: «برادر، چه حال داری؟» و این را گفته با دست راست خود از ریش او گرفت که او را ببوسد،
II S SomKQA 20:9  Markaasaa Yoo'aab Camaasaa ku yidhi, Walaalkayow, ma nabdoon tahay? Yoo'aabna gacanta midig ayuu Camaasaa gadhka ku qabtay inuu dhunkado.
II S NorSMB 20:9  Joab spurde Amasa: «Kor stend det til med deg, bror?» og tok med høgre handi Amasa i skjegget og vilde kyssa honom.
II S Alb 20:9  Joabi i tha Amasas: "A je mirë, vëllai im?". Pastaj Joabi me dorën e djathtë e kapi Amasan nga mjekra për ta puthur.
II S UyCyr 20:9  — Яхшимусән қериндишим, — деди Йоаб Амасаға вә униң йүзини сөйүш үчүн оң қоли билән униң сақилини тутти.
II S KorHKJV 20:9  요압이 아마사에게 이르되, 내 형제여, 건강하냐? 하며 오른손으로 아마사의 수염을 잡고 그에게 입을 맞추려 하였으나
II S SrKDIjek 20:9  Тада рече Јоав Амаси: јеси ли здраво брате? И дохвати се Јоав десном руком својом браде Амаси да га цјелује.
II S Wycliffe 20:9  Heil, my brother! And he helde with the riyt hond the chyn of Amasa, as kissinge him.
II S Mal1910 20:9  യോവാബ് അമാസയോടു: സഹോദരാ, സുഖം തന്നേയോ എന്നു പറഞ്ഞു അമാസയെ ചുംബനം ചെയ്‌വാൻ വലത്തുകൈകൊണ്ടു അവന്റെ താടിക്കു പിടിച്ചു.
II S KorRV 20:9  요압이 아마사에게 이르되 형은 평안하뇨 하며 오른손으로 아마사의 수염을 잡고 그 입을 맞추려는 체하매
II S Azeri 20:9  يوآب عماسايا ددي: "قارداشيم، آيا ياخشي‌سان؟" سونرا يوآب صاغ اَلي ائله عماسانين ساقّاليندان ياپيشدي کي، اونو اؤپسون.
II S SweKarlX 20:9  Och Joab sade till Amasa: Frid vare med dig, min broder; och Joab fattade Amasa i skägget med högra handene, såsom han ville kyssa honom.
II S KLV 20:9  Joab ja'ta' Daq Amasa, “ ghaH 'oH QaQ tlhej SoH, wIj loDnI'?” Joab tlhapta' Amasa Sum the rol tlhej Daj nIH ghop Daq kiss ghaH.
II S ItaDio 20:9  E Ioab disse ad Amasa: Stai tu bene, fratel mio? Poi con la man destra prese Amasa per la barba, per baciarlo.
II S RusSynod 20:9  И сказал Иоав Амессаю: здоров ли ты, брат мой? И взял Иоав правою рукою Амессая за бороду, чтобы поцеловать его.
II S CSlEliza 20:9  И рече Иоав Амессаю: здрав ли еси, брате? И взя Иоав рукою десною за браду Амессаеву лобзати его:
II S ABPGRK 20:9  και είπεν Ιωάβ τω Αμεσσά ει υγιαίνεις συ αδελφέ μου και κατέσχεν η χειρ η δεξιά Ιωάβ του πώγωνος Αμεσσά του καταφιλήσαι αυτόν
II S FreBBB 20:9  Et Joab dit à Amasa : Tout va-t-il bien pour toi, mon frère ? Et Joab saisit de la main droite la barbe d'Amasa pour l'embrasser.
II S LinVB 20:9  Yoab atuni Amasa : « E ndeko wa ngai, ozali malamu ? » Na loboko la ye la mobali asimbi Amasa na mandefu lokola alingi kozinga ye ekopi.
II S HunIMIT 20:9  Ekkor mondta Jóáb Amászának Békében vagy-e testvérem? És megfogta Jóáb jobb keze Amásza szakállát, hogy őt megcsókolja.
II S ChiUnL 20:9  約押謂亞瑪撒曰、吾兄安乎、乃以右手握其鬚、欲與接吻、
II S VietNVB 20:9  Ông Giô-áp chào ông A-ma-sa: Anh khỏe không? Tay phải ông nắm lấy râu ông A-ma-sa để hôn ông.
II S LXX 20:9  καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ Αμεσσαϊ εἰ ὑγιαίνεις σύ ἀδελφέ καὶ ἐκράτησεν ἡ χεὶρ ἡ δεξιὰ Ιωαβ τοῦ πώγωνος Αμεσσαϊ τοῦ καταφιλῆσαι αὐτόν
II S CebPinad 20:9  Ug si Joab miingon kang Amasa: Maayo ba ikaw, igsoon ko? Ug gikuptan ni Joab si Amasa sa iyang bungot sa iyang toong kamot aron sa paghalok kaniya.
II S RomCor 20:9  Ioab a zis lui Amasa: „Eşti sănătos, frate?” Şi, cu mâna dreaptă, a apucat pe Amasa de barbă să-l sărute.
II S Pohnpeia 20:9  Sohap ahpw ndahng Amasa, “Ia iromw kompoakepahi?” Peh pali meing ahpw koledi eh alis ko pwehn metik ih.
II S HunUj 20:9  Jóáb megkérdezte Amászát: Hogy vagy, testvérem? Azután Jóáb megfogta jobb kezével Amászának a szakállát, hogy megcsókolja.
II S GerZurch 20:9  Und Joab sprach zu Amasa: Geht es dir gut, mein Bruder? Dann fasste Joab mit der rechten Hand Amasa beim Bart, um ihn zu küssen.
II S GerTafel 20:9  Und Joab sprach zu Amasa: Geht es dir wohl, mein Bruder? und Joab ergriff mit der rechten Hand Amasa an dem Barte, daß er ihn küßte.
II S PorAR 20:9  E disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
II S DutSVVA 20:9  En Joab zeide tot Amasa: Is het wel met u, mijn broeder? En Joab vatte met de rechterhand den baard van Amasa, om hem te kussen.
II S FarOPV 20:9  و یوآب به عماسا گفت: «ای برادرم آیا به سلامت هستی؟» ویوآب ریش عماسا را به‌دست راست خود گرفت تا او را ببوسد.
II S Ndebele 20:9  UJowabi wasesithi kuAmasa: Uyaphila yini, mfowethu? UJowabi wasebamba uAmasa ngesilevu ngesandla sokunene ukuze amange.
II S PorBLivr 20:9  Então Joabe disse a Amasa: Tens paz, irmão meu? E tomou Joabe com a direita a barba de Amasa, para beijá-lo.
II S Norsk 20:9  Og Joab sa til Amasa: Går det dig vel, bror? og grep med sin høire hånd fatt i Amasas skjegg for å kysse ham.
II S SloChras 20:9  In Joab reče Amasu: Se ti li dobro godi, brat moj? In Joab prime z desnico Amasa za brado, da ga poljubi.
II S Northern 20:9  Yoav Amasaya dedi: «Qardaşım, yaxşısanmı?» Sonra Yoav onu öpmək üçün sağ əli ilə Amasanın saqqalından yapışdı.
II S GerElb19 20:9  Und Joab sprach zu Amasa: Geht es dir wohl, mein Bruder? Und Joab faßte mit der rechten Hand Amasas Bart, um ihn zu küssen.
II S LvGluck8 20:9  Un Joabs sacīja uz Amasu: vai tev labi klājās, mans brāli? Un Joabs satvēra ar labo roku Amasus bārdu, viņu skūpstīt.
II S PorAlmei 20:9  E disse Joab a Amasa: Vae comtigo bem, meu irmão? E Joab, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
II S ChiUn 20:9  約押左手拾起刀來,對亞瑪撒說:「我兄弟,你好啊!」就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要與他親嘴。
II S SweKarlX 20:9  Och Joab sade till Amasa: Frid vare med dig, min broder; och Joab fattade Amasa i skägget med högra handene, såsom han ville kyssa honom.
II S FreKhan 20:9  Joab dit à Amasa: "Comment vas-tu, mon frère?" et de la main droite il saisit la barbe d’Amasa pour l’embrasser.
II S FrePGR 20:9  Et Joab dit à Amasa : Te va-t-il bien, mon frère ? Et de sa main droite Joab prit la barbe d'Amasa pour lui donner le baiser.
II S PorCap 20:9  Joab perguntou a Amassá: «Como vais, meu irmão?» E agarrou-lhe a barba com a mão direita, para o beijar.
II S JapKougo 20:9  ヨアブはアマサに、「兄弟よ、あなたは安らかですか」と言って、ヨアブは右の手をもってアマサのひげを捕えて彼に口づけしようとしたが、
II S GerTextb 20:9  Nun fragte Joab Amasa: Geht es dir gut, mein Bruder? Dabei faßte Joab Amasa mit der rechten Hand am Bart, um ihn zu küssen.
II S SpaPlate 20:9  Dijo Joab a Amasá: “¿Te va bien, hermano mío?”, y con la mano derecha tomó a Amasá de la barba para besarlo.
II S Kapingam 20:9  Joab ga-helekai gi Amasa, “Goe guu-hai behee, dogu ihoo hagaaloho?” Dono lima dau-donu ga-kumu-adu nia ngaahulu o-di mudamuda o-maa belee hongi-adu a-mee.
II S WLC 20:9  וַיֹּ֤אמֶר יוֹאָב֙ לַעֲמָשָׂ֔א הֲשָׁל֥וֹם אַתָּ֖ה אָחִ֑י וַתֹּ֜חֶז יַד־יְמִ֥ין יוֹאָ֛ב בִּזְקַ֥ן עֲמָשָׂ֖א לִנְשָׁק־לֽוֹ׃
II S LtKBB 20:9  Joabas klausė Amasos: „Ar tu esi sveikas, broli?“ ir paėmė dešine ranka jam už barzdos, lyg norėdamas jį pabučiuoti.
II S Bela 20:9  І сказаў Ёаў Амэсаю: ці здаровы ты, браце мой? І ўзяў Ёаў праваю рукою Амэсая за бараду, каб пацалаваць яго.
II S GerBoLut 20:9  Und Joab sprach zu Amasa: Friede mit dir, mein Bruder! Und Joab fassete mit seiner rechten Hand Amasa bei dem Bart, daß er ihn kussete.
II S FinPR92 20:9  Joab sanoi Amasalle: "Mitä kuuluu, veljeni?" Samalla hän tarttui oikealla kädellään Amasaa parrasta aivan kuin suudellakseen häntä.
II S SpaRV186 20:9  Y Joab dijo a Amasa: ¿Tienes paz hermano mío? Y tomó Joab con la diestra la barba de Amasa para besarle:
II S NlCanisi 20:9  sprak hij tot Amasa: Gaat het u goed, mijn broeder? En met de rechterhand greep hij Amasa bij de baard, om hem te omhelzen.
II S GerNeUe 20:9  Joab sagte nun zu Amasa: "Geht es dir gut, mein Bruder?" Dabei fasste er ihn mit der rechten Hand am Bart, um ihn zu küssen.
II S UrduGeo 20:9  اُس نے سلام کر کے کہا، ”بھائی، کیا سب ٹھیک ہے؟“ اور پھر اپنے دہنے ہاتھ سے عماسا کی داڑھی کو یوں پکڑ لیا جیسے اُسے بوسہ دینا چاہتا ہو۔
II S AraNAV 20:9  فَقَالَ يُوآبُ لِعَمَاسَا: «أَتَتَمَتَّعُ بِالْعَافِيَةِ يَاأَخِي؟» وَقَبَضَتْ يَدُ يُوآبَ الْيُمْنَى عَلَى لِحْيَةِ عَمَاسَا وَكَأَنَّهُ يَهُمُّ بِتَقْبِيلِهِ.
II S ChiNCVs 20:9  约押对亚玛撒说:“我的兄弟,你好吗?”约押用右手握住亚玛撒的胡子,要与他亲嘴。
II S ItaRive 20:9  Joab disse ad Amasa: "Stai tu bene, fratel mio?" E con la destra prese Amasa per la barba, per baciarlo.
II S Afr1953 20:9  En Joab sê vir Amása: Gaan dit goed met jou, my broer? En Joab het met die regterhand die baard van Amása gegryp om hom te soen.
II S RusSynod 20:9  И сказал Иоав Амессаю: «Здоров ли ты, брат мой?» И взял Иоав правой рукой Амессая за бороду, чтобы поцеловать его.
II S UrduGeoD 20:9  उसने सलाम करके कहा, “भाई, क्या सब ठीक है?” और फिर अपने दहने हाथ से अमासा की दाढ़ी को यों पकड़ लिया जैसे उसे बोसा देना चाहता हो।
II S TurNTB 20:9  Yoav Amasa'ya, “İyi misin, kardeşim?” diye sordu. Onu öpmek için sağ eliyle Amasa'nın sakalından tuttu.
II S DutSVV 20:9  En Joab zeide tot Amasa: Is het wel met u, mijn broeder? En Joab vatte met de rechterhand den baard van Amasa, om hem te kussen.
II S HunKNB 20:9  Azt mondta ekkor Joáb Amászának: »Üdvözlégy, testvérem!« – és megfogta jobb kezével Amásza állát, mintha meg akarta volna csókolni.
II S Maori 20:9  Na ka mea a Ioapa ki a Amaha, Kei te ora ranei koe, e toku teina? Na ka mau te ringa matau o Ioapa ki te kumikumi o Amaha, kia kihi i a ia.
II S HunKar 20:9  És monda Joáb Amasának: Egészségben vagy-é atyámfia? És Joáb megfogá jobbkezével az Amasa szakálát, mintha meg akarná csókolni.
II S Viet 20:9  Giô-áp nói với A-ma-sa rằng: Hỡi anh, anh mạnh chăng? Rồi người lấy bàn tay hữu nắm râu A-ma-sa đặng hôn người.
II S Kekchi 20:9  Laj Joab quixye re laj Amasa: —¿Chan xacuil, at cuami̱g?— Ut quixchap lix mach laj Amasa riqˈuin li rukˈ nim re ta̱rutzˈ ru.
II S Swe1917 20:9  Och Joab sade till Amasa: »Står det väl till med dig, min broder?» Därvid fattade Joab Amasa i skägget med högra handen såsom för att kyssa honom.
II S CroSaric 20:9  Joab pozdravi Amasu: "Jesi li mi dobro, brate?" I desnom rukom uhvati za bradu Amasu da ga poljubi.
II S VieLCCMN 20:9  Ông Giô-áp nói với ông A-ma-xa : Thưa anh, anh có được bình an không ? Rồi ông Giô-áp đưa tay phải cầm lấy râu ông A-ma-xa mà hôn.
II S FreBDM17 20:9  Et Joab dit à Hamasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Puis Joab prit de sa main droite la barbe de Hamasa pour le baiser.
II S FreLXX 20:9  Et Joab dit à Amessaï : Es-tu en bonne santé, mon frère ? En même temps, de la main droite, il lui prit la barbe pour l'embrasser.
II S Aleppo 20:9  ויאמר יואב לעמשא השלום אתה אחי ותחז יד ימין יואב בזקן עמשא—לנשק לו
II S MapM 20:9     וַיֹּ֤אמֶר יוֹאָב֙ לַעֲמָשָׂ֔א הֲשָׁל֥וֹם אַתָּ֖ה אָחִ֑י וַתֹּ֜חֶז יַד־יְמִ֥ין יוֹאָ֛ב בִּזְקַ֥ן עֲמָשָׂ֖א לִנְשׇׁק־לֽוֹ׃
II S HebModer 20:9  ויאמר יואב לעמשא השלום אתה אחי ותחז יד ימין יואב בזקן עמשא לנשק לו׃
II S Kaz 20:9  Жоғаб Амасаға: «Амансың ба, бауырым?» — деп, оны бетінен сүю үшін оң қолымен сақалынан ұстап алды.
II S FreJND 20:9  Et Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Et Joab de sa main droite saisit la barbe d’Amasa, pour l’embrasser.
II S GerGruen 20:9  Da fragte Joab Amasa: "Geht es dir gut, mein Bruder?" Dabei faßte Joab mit der Rechten Amasa am Bart, ihn zu küssen.
II S SloKJV 20:9  Joáb je rekel Amasáju: „Ali si pri zdravju, moj brat?“ Joáb je z desnico prijel Amasája za brado, da ga poljubi.
II S Haitian 20:9  Joab di Amasa: -Ban m' nouvèl ou non, zanmi. Epi li kenbe l' nan bab ak men dwat li pou l' bo li.
II S FinBibli 20:9  Ja Joab sanoi Amasalle: oletkos rauhassa, minun veljeni? Ja Joab tarttui oikialla kädellänsä Amasan partaan, suuta antaaksensa hänen.
II S SpaRV 20:9  Entonces Joab dijo á Amasa: ¿Tienes paz, hermano mío? Y tomó Joab con la diestra la barba de Amasa, para besarlo.
II S WelBeibl 20:9  Dyma fe'n cyfarch Amasa, “Sut wyt ti frawd?” Yna gafaelodd ym marf Amasa gyda'i law dde wrth ei gyfarch gyda chusan.
II S GerMenge 20:9  Darauf redete Joab den Amasa mit den Worten an: »Geht es dir gut, lieber Bruder?« Dabei faßte Joab mit der rechten Hand Amasa beim Bart, um ihn zu küssen.
II S GreVamva 20:9  Και είπεν ο Ιωάβ προς τον Αμασά, Υγιαίνεις, αδελφέ μου; Και επίασεν ο Ιωάβ τον Αμασά με την δεξιάν αυτού χείρα από του πώγωνος, διά να φιλήση αυτόν.
II S UkrOgien 20:9  І сказав Йоав до Амаси: „Чи гаразд тобі, брате мій?“ І Йоав узяв правою рукою Амасу за бороду, щоб поцілувати його.
II S SrKDEkav 20:9  Тада рече Јоав Амаси: Јеси ли здраво брате? И дохвати се Јоав десном руком својом браде Амаси да га целује.
II S FreCramp 20:9  Et Joab dit à Amasa : « Te portes-tu bien, mon frère ? » Et la main droite de Joab saisit la barbe d'Amasa pour le baiser.
II S PolUGdan 20:9  I Joab zapytał Amasę: Czy masz się dobrze, mój bracie? I Joab ujął Amasę prawą ręką za brodę, jakby miał go pocałować.
II S FreSegon 20:9  Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et de la main droite il saisit la barbe d'Amasa pour le baiser.
II S SpaRV190 20:9  Entonces Joab dijo á Amasa: ¿Tienes paz, hermano mío? Y tomó Joab con la diestra la barba de Amasa, para besarlo.
II S HunRUF 20:9  Jóáb megkérdezte Amászát: Hogy vagy, testvérem? Azután Jóáb megfogta jobb kezével Amászának a szakállát, hogy megcsókolja.
II S DaOT1931 20:9  Joab sagde da til Amasa: »Gaar det dig vel, Broder?« Og Joab greb med højre Haand om Amasas Skæg for at kysse ham.
II S TpiKJPB 20:9  Na Joap i tokim Amasa, Brata bilong mi, yu stap orait? Na Joap i holim Amasa long mausgras wantaim han sut bilong em bilong givim kis long em.
II S DaOT1871 20:9  Og Joab sagde til Amasa: Gaar det dig vel, min Broder? og Joab greb Amasa ved Skægget med den højre Haand for at kysse ham.
II S FreVulgG 20:9  Joab dit donc à Amasa : Salut, mon frère ; et il prit de sa main droite le menton d’Amasa (comme) pour le baiser.
II S PolGdans 20:9  I rzekł Joab do Amazy: Jakoż się masz, bracie mój? I ujął ręką prawą Joab Amazę za brodę, jakoby go całować miał.
II S JapBungo 20:9  ヨアブ、アマサにわが兄弟よ爾は平康なるやといひて右の手をもてアマサの鬚を將て彼に接吻せんとせしが
II S GerElb18 20:9  Und Joab sprach zu Amasa: Geht es dir wohl, mein Bruder? Und Joab faßte mit der rechten Hand Amasas Bart, um ihn zu küssen.