II S
|
RWebster
|
20:9 |
And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
|
II S
|
NHEBJE
|
20:9 |
Joab said to Amasa, "Is it well with you, my brother?" Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
|
II S
|
ABP
|
20:9 |
And Joab said to Amasa, Are you in health, my brother? And [5constrained 1the 3hand 2right 4of Joab] the beard of Amasa to kiss him.
|
II S
|
NHEBME
|
20:9 |
Joab said to Amasa, "Is it well with you, my brother?" Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
|
II S
|
Rotherha
|
20:9 |
Then said Joab unto Amasa, Art thou, well, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand, to kiss him.
|
II S
|
LEB
|
20:9 |
Then Joab said to Amasa, “Is it peace, O you my brother?” Then the right hand of Joab took hold of the beard of Amasa as if to kiss him.
|
II S
|
RNKJV
|
20:9 |
And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
|
II S
|
Jubilee2
|
20:9 |
And Joab said to Amasa, [Art] thou in peace, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
|
II S
|
Webster
|
20:9 |
And Joab said to Amasa, [Art] thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
|
II S
|
Darby
|
20:9 |
And Joab said to Amasa, Art thou well, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
|
II S
|
ASV
|
20:9 |
And Joab said to Amasa, Is it well with thee, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
|
II S
|
LITV
|
20:9 |
And Joab said to Amasa, Is it well with you, my brother? And Joab's right hand took hold of Amasa's beard to give a kiss to him.
|
II S
|
Geneva15
|
20:9 |
And Ioab sayde to Amasa, Art thou in health, my brother? and Ioab tooke Amasa by the beard with the right hand to kisse him.
|
II S
|
CPDV
|
20:9 |
Then Joab said to Amasa, “Be well, my brother.” And he held Amasa by the chin with his right hand, as if to kiss him.
|
II S
|
BBE
|
20:9 |
And Joab said to Amasa, Is it well, my brother? And with his right hand he took him by the hair of his chin to give him a kiss.
|
II S
|
DRC
|
20:9 |
And Joab said to Amasa: God save thee, my brother. And he took Amasa by the chin with his right hand to kiss him.
|
II S
|
GodsWord
|
20:9 |
"How are you, my brother?" Joab asked Amasa. He took hold of Amasa's beard with his right hand to kiss him.
|
II S
|
JPS
|
20:9 |
And Joab said to Amasa: 'Is it well with thee, my brother?' And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
|
II S
|
KJVPCE
|
20:9 |
And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
|
II S
|
NETfree
|
20:9 |
Joab said to Amasa, "How are you, my brother?" With his right hand Joab took hold of Amasa's beard as if to greet him with a kiss.
|
II S
|
AB
|
20:9 |
And Joab said to Amasa, Are you in health, my brother? And the right hand of Joab took hold of the beard of Amasa to kiss him.
|
II S
|
AFV2020
|
20:9 |
Then Joab said to Amasa, "Are you well, my brother?" And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
|
II S
|
NHEB
|
20:9 |
Joab said to Amasa, "Is it well with you, my brother?" Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
|
II S
|
NETtext
|
20:9 |
Joab said to Amasa, "How are you, my brother?" With his right hand Joab took hold of Amasa's beard as if to greet him with a kiss.
|
II S
|
UKJV
|
20:9 |
And Joab said to Amasa, Are you in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
|
II S
|
KJV
|
20:9 |
And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
|
II S
|
KJVA
|
20:9 |
And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
|
II S
|
AKJV
|
20:9 |
And Joab said to Amasa, Are you in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
|
II S
|
RLT
|
20:9 |
And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
|
II S
|
MKJV
|
20:9 |
And Joab said to Amasa, Are you well, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
|
II S
|
YLT
|
20:9 |
And Joab saith to Amasa, `Art thou in peace, my brother?' and the right hand of Joab layeth hold on the beard of Amasa to give a kiss to him;
|
II S
|
ACV
|
20:9 |
And Joab said to Amasa, Is it well with thee, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
|
II S
|
PorBLivr
|
20:9 |
Então Joabe disse a Amasa: Tens paz, irmão meu? E tomou Joabe com a direita a barba de Amasa, para beijá-lo.
|
II S
|
Mg1865
|
20:9 |
Ary hoy Joaba tamin’ i Amasa: Tsara ihany va ianao, ry rahalahy? Dia noraisin’ i Joaba tamin’ ny tànany ankavanana ny somotr’ i Amasa horohany.
|
II S
|
FinPR
|
20:9 |
Ja Jooab sanoi Amasalle: "Voitko hyvin, veljeni?" Ja Jooab tarttui oikealla kädellään Amasaa partaan, muka suudellakseen häntä.
|
II S
|
FinRK
|
20:9 |
Jooab sanoi Amasalle: ”Voitko hyvin, veljeni?” Samalla hän tarttui oikealla kädellään Amasaa partaan muka suudellakseen häntä.
|
II S
|
ChiSB
|
20:9 |
約阿布對阿瑪撒說:「吾兄,你好﹖」約阿布遂用石手抓住阿瑪撒的鬍鬚,與他親吻。
|
II S
|
CopSahBi
|
20:9 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲱⲁⲃ ⲇⲉ ⲛⲁⲙⲉⲥⲥⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲕⲟⲩⲟϫⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲧϭⲓϫ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛⲓⲱⲁⲃ ⲁⲥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲙⲟⲣⲧ ⲛⲁⲙⲉⲥⲥⲁⲓ ⲉϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ
|
II S
|
ChiUns
|
20:9 |
约押左手拾起刀来,对亚玛撒说:「我兄弟,你好啊!」就用右手抓住亚玛撒的胡子,要与他亲嘴。
|
II S
|
BulVeren
|
20:9 |
И Йоав каза на Амаса: Добре ли си, брате мой? И Йоав хвана Амаса за брадата с дясната си ръка, за да го целуне.
|
II S
|
AraSVD
|
20:9 |
فَقَالَ يُوآبُ لِعَمَاسَا: «أَسَالِمٌ أَنْتَ يَا أَخِي؟» وَأَمْسَكَتْ يَدُ يُوآبَ ٱلْيُمْنَى بِلِحْيَةِ عَمَاسَا لِيُقَبِّلَهُ.
|
II S
|
Esperant
|
20:9 |
Kaj Joab diris al Amasa: Kiel vi fartas, mia frato? Kaj per la dekstra mano Joab prenis la barbon de Amasa, por kisi lin.
|
II S
|
ThaiKJV
|
20:9 |
โยอาบจึงถามอามาสาว่า “พี่ชายเอ๋ย สบายดีหรือ” และโยอาบก็เอามือขวาจับเคราอามาสาจะจุบเขา
|
II S
|
OSHB
|
20:9 |
וַיֹּ֤אמֶר יוֹאָב֙ לַעֲמָשָׂ֔א הֲשָׁל֥וֹם אַתָּ֖ה אָחִ֑י וַתֹּ֜חֶז יַד־יְמִ֥ין יוֹאָ֛ב בִּזְקַ֥ן עֲמָשָׂ֖א לִנְשָׁק־לֽוֹ׃
|
II S
|
BurJudso
|
20:9 |
ယွာဘကလည်း၊ မာ၏လားငါ့ညီဟု အာမသကို မေး၍ နမ်းဟန်ဆောင်လျက် လက်ျာလက်နှင့် အာမသ ၏မုတ်ဆိတ်ကို ကိုင်၏။
|
II S
|
FarTPV
|
20:9 |
یوآب به عماسا گفت: «برادر، چطوری؟» این را گفت و با دست راست خود ریش او را گرفت که ببوسد،
|
II S
|
UrduGeoR
|
20:9 |
Us ne salām karke kahā, “Bhāī, kyā sab ṭhīk hai?” Aur phir apne dahne hāth se Amāsā kī dāṛhī ko yoṅ pakaṛ liyā jaise use bosā denā chāhtā ho.
|
II S
|
SweFolk
|
20:9 |
Joab sade till Amasa: ”Är det väl med dig, min bror?” Och Joab grep Amasa i skägget med högra handen för att kyssa honom.
|
II S
|
GerSch
|
20:9 |
Und Joab sprach zu Amasa: Geht es dir wohl, mein Bruder? Und Joab faßte mit seiner rechten Hand Amasa beim Bart, um ihn zu küssen.
|
II S
|
TagAngBi
|
20:9 |
At sinabi ni Joab kay Amasa, Mabuti ba sa iyo, kapatid ko? At hinawakan ni Joab sa balbas si Amasa ng kaniyang kanang kamay upang hagkan niya siya.
|
II S
|
FinSTLK2
|
20:9 |
Silloin Jooab sanoi Amasalle: "Voitko hyvin, veljeni?" Jooab tarttui oikealla kädellään Amasaa partaan muka suudellakseen häntä.
|
II S
|
Dari
|
20:9 |
یوآب به عماسا گفت: «برادر، چه حال داری؟» و این را گفته با دست راست خود از ریش او گرفت که او را ببوسد،
|
II S
|
SomKQA
|
20:9 |
Markaasaa Yoo'aab Camaasaa ku yidhi, Walaalkayow, ma nabdoon tahay? Yoo'aabna gacanta midig ayuu Camaasaa gadhka ku qabtay inuu dhunkado.
|
II S
|
NorSMB
|
20:9 |
Joab spurde Amasa: «Kor stend det til med deg, bror?» og tok med høgre handi Amasa i skjegget og vilde kyssa honom.
|
II S
|
Alb
|
20:9 |
Joabi i tha Amasas: "A je mirë, vëllai im?". Pastaj Joabi me dorën e djathtë e kapi Amasan nga mjekra për ta puthur.
|
II S
|
UyCyr
|
20:9 |
— Яхшимусән қериндишим, — деди Йоаб Амасаға вә униң йүзини сөйүш үчүн оң қоли билән униң сақилини тутти.
|
II S
|
KorHKJV
|
20:9 |
요압이 아마사에게 이르되, 내 형제여, 건강하냐? 하며 오른손으로 아마사의 수염을 잡고 그에게 입을 맞추려 하였으나
|
II S
|
SrKDIjek
|
20:9 |
Тада рече Јоав Амаси: јеси ли здраво брате? И дохвати се Јоав десном руком својом браде Амаси да га цјелује.
|
II S
|
Wycliffe
|
20:9 |
Heil, my brother! And he helde with the riyt hond the chyn of Amasa, as kissinge him.
|
II S
|
Mal1910
|
20:9 |
യോവാബ് അമാസയോടു: സഹോദരാ, സുഖം തന്നേയോ എന്നു പറഞ്ഞു അമാസയെ ചുംബനം ചെയ്വാൻ വലത്തുകൈകൊണ്ടു അവന്റെ താടിക്കു പിടിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
20:9 |
요압이 아마사에게 이르되 형은 평안하뇨 하며 오른손으로 아마사의 수염을 잡고 그 입을 맞추려는 체하매
|
II S
|
Azeri
|
20:9 |
يوآب عماسايا ددي: "قارداشيم، آيا ياخشيسان؟" سونرا يوآب صاغ اَلي ائله عماسانين ساقّاليندان ياپيشدي کي، اونو اؤپسون.
|
II S
|
SweKarlX
|
20:9 |
Och Joab sade till Amasa: Frid vare med dig, min broder; och Joab fattade Amasa i skägget med högra handene, såsom han ville kyssa honom.
|
II S
|
KLV
|
20:9 |
Joab ja'ta' Daq Amasa, “ ghaH 'oH QaQ tlhej SoH, wIj loDnI'?” Joab tlhapta' Amasa Sum the rol tlhej Daj nIH ghop Daq kiss ghaH.
|
II S
|
ItaDio
|
20:9 |
E Ioab disse ad Amasa: Stai tu bene, fratel mio? Poi con la man destra prese Amasa per la barba, per baciarlo.
|
II S
|
RusSynod
|
20:9 |
И сказал Иоав Амессаю: здоров ли ты, брат мой? И взял Иоав правою рукою Амессая за бороду, чтобы поцеловать его.
|
II S
|
CSlEliza
|
20:9 |
И рече Иоав Амессаю: здрав ли еси, брате? И взя Иоав рукою десною за браду Амессаеву лобзати его:
|
II S
|
ABPGRK
|
20:9 |
και είπεν Ιωάβ τω Αμεσσά ει υγιαίνεις συ αδελφέ μου και κατέσχεν η χειρ η δεξιά Ιωάβ του πώγωνος Αμεσσά του καταφιλήσαι αυτόν
|
II S
|
FreBBB
|
20:9 |
Et Joab dit à Amasa : Tout va-t-il bien pour toi, mon frère ? Et Joab saisit de la main droite la barbe d'Amasa pour l'embrasser.
|
II S
|
LinVB
|
20:9 |
Yoab atuni Amasa : « E ndeko wa ngai, ozali malamu ? » Na loboko la ye la mobali asimbi Amasa na mandefu lokola alingi kozinga ye ekopi.
|
II S
|
HunIMIT
|
20:9 |
Ekkor mondta Jóáb Amászának Békében vagy-e testvérem? És megfogta Jóáb jobb keze Amásza szakállát, hogy őt megcsókolja.
|
II S
|
ChiUnL
|
20:9 |
約押謂亞瑪撒曰、吾兄安乎、乃以右手握其鬚、欲與接吻、
|
II S
|
VietNVB
|
20:9 |
Ông Giô-áp chào ông A-ma-sa: Anh khỏe không? Tay phải ông nắm lấy râu ông A-ma-sa để hôn ông.
|
II S
|
LXX
|
20:9 |
καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ Αμεσσαϊ εἰ ὑγιαίνεις σύ ἀδελφέ καὶ ἐκράτησεν ἡ χεὶρ ἡ δεξιὰ Ιωαβ τοῦ πώγωνος Αμεσσαϊ τοῦ καταφιλῆσαι αὐτόν
|
II S
|
CebPinad
|
20:9 |
Ug si Joab miingon kang Amasa: Maayo ba ikaw, igsoon ko? Ug gikuptan ni Joab si Amasa sa iyang bungot sa iyang toong kamot aron sa paghalok kaniya.
|
II S
|
RomCor
|
20:9 |
Ioab a zis lui Amasa: „Eşti sănătos, frate?” Şi, cu mâna dreaptă, a apucat pe Amasa de barbă să-l sărute.
|
II S
|
Pohnpeia
|
20:9 |
Sohap ahpw ndahng Amasa, “Ia iromw kompoakepahi?” Peh pali meing ahpw koledi eh alis ko pwehn metik ih.
|
II S
|
HunUj
|
20:9 |
Jóáb megkérdezte Amászát: Hogy vagy, testvérem? Azután Jóáb megfogta jobb kezével Amászának a szakállát, hogy megcsókolja.
|
II S
|
GerZurch
|
20:9 |
Und Joab sprach zu Amasa: Geht es dir gut, mein Bruder? Dann fasste Joab mit der rechten Hand Amasa beim Bart, um ihn zu küssen.
|
II S
|
GerTafel
|
20:9 |
Und Joab sprach zu Amasa: Geht es dir wohl, mein Bruder? und Joab ergriff mit der rechten Hand Amasa an dem Barte, daß er ihn küßte.
|
II S
|
PorAR
|
20:9 |
E disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
|
II S
|
DutSVVA
|
20:9 |
En Joab zeide tot Amasa: Is het wel met u, mijn broeder? En Joab vatte met de rechterhand den baard van Amasa, om hem te kussen.
|
II S
|
FarOPV
|
20:9 |
و یوآب به عماسا گفت: «ای برادرم آیا به سلامت هستی؟» ویوآب ریش عماسا را بهدست راست خود گرفت تا او را ببوسد.
|
II S
|
Ndebele
|
20:9 |
UJowabi wasesithi kuAmasa: Uyaphila yini, mfowethu? UJowabi wasebamba uAmasa ngesilevu ngesandla sokunene ukuze amange.
|
II S
|
PorBLivr
|
20:9 |
Então Joabe disse a Amasa: Tens paz, irmão meu? E tomou Joabe com a direita a barba de Amasa, para beijá-lo.
|
II S
|
Norsk
|
20:9 |
Og Joab sa til Amasa: Går det dig vel, bror? og grep med sin høire hånd fatt i Amasas skjegg for å kysse ham.
|
II S
|
SloChras
|
20:9 |
In Joab reče Amasu: Se ti li dobro godi, brat moj? In Joab prime z desnico Amasa za brado, da ga poljubi.
|
II S
|
Northern
|
20:9 |
Yoav Amasaya dedi: «Qardaşım, yaxşısanmı?» Sonra Yoav onu öpmək üçün sağ əli ilə Amasanın saqqalından yapışdı.
|
II S
|
GerElb19
|
20:9 |
Und Joab sprach zu Amasa: Geht es dir wohl, mein Bruder? Und Joab faßte mit der rechten Hand Amasas Bart, um ihn zu küssen.
|
II S
|
LvGluck8
|
20:9 |
Un Joabs sacīja uz Amasu: vai tev labi klājās, mans brāli? Un Joabs satvēra ar labo roku Amasus bārdu, viņu skūpstīt.
|
II S
|
PorAlmei
|
20:9 |
E disse Joab a Amasa: Vae comtigo bem, meu irmão? E Joab, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
|
II S
|
ChiUn
|
20:9 |
約押左手拾起刀來,對亞瑪撒說:「我兄弟,你好啊!」就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要與他親嘴。
|
II S
|
SweKarlX
|
20:9 |
Och Joab sade till Amasa: Frid vare med dig, min broder; och Joab fattade Amasa i skägget med högra handene, såsom han ville kyssa honom.
|
II S
|
FreKhan
|
20:9 |
Joab dit à Amasa: "Comment vas-tu, mon frère?" et de la main droite il saisit la barbe d’Amasa pour l’embrasser.
|
II S
|
FrePGR
|
20:9 |
Et Joab dit à Amasa : Te va-t-il bien, mon frère ? Et de sa main droite Joab prit la barbe d'Amasa pour lui donner le baiser.
|
II S
|
PorCap
|
20:9 |
Joab perguntou a Amassá: «Como vais, meu irmão?» E agarrou-lhe a barba com a mão direita, para o beijar.
|
II S
|
JapKougo
|
20:9 |
ヨアブはアマサに、「兄弟よ、あなたは安らかですか」と言って、ヨアブは右の手をもってアマサのひげを捕えて彼に口づけしようとしたが、
|
II S
|
GerTextb
|
20:9 |
Nun fragte Joab Amasa: Geht es dir gut, mein Bruder? Dabei faßte Joab Amasa mit der rechten Hand am Bart, um ihn zu küssen.
|
II S
|
SpaPlate
|
20:9 |
Dijo Joab a Amasá: “¿Te va bien, hermano mío?”, y con la mano derecha tomó a Amasá de la barba para besarlo.
|
II S
|
Kapingam
|
20:9 |
Joab ga-helekai gi Amasa, “Goe guu-hai behee, dogu ihoo hagaaloho?” Dono lima dau-donu ga-kumu-adu nia ngaahulu o-di mudamuda o-maa belee hongi-adu a-mee.
|
II S
|
WLC
|
20:9 |
וַיֹּ֤אמֶר יוֹאָב֙ לַעֲמָשָׂ֔א הֲשָׁל֥וֹם אַתָּ֖ה אָחִ֑י וַתֹּ֜חֶז יַד־יְמִ֥ין יוֹאָ֛ב בִּזְקַ֥ן עֲמָשָׂ֖א לִנְשָׁק־לֽוֹ׃
|
II S
|
LtKBB
|
20:9 |
Joabas klausė Amasos: „Ar tu esi sveikas, broli?“ ir paėmė dešine ranka jam už barzdos, lyg norėdamas jį pabučiuoti.
|
II S
|
Bela
|
20:9 |
І сказаў Ёаў Амэсаю: ці здаровы ты, браце мой? І ўзяў Ёаў праваю рукою Амэсая за бараду, каб пацалаваць яго.
|
II S
|
GerBoLut
|
20:9 |
Und Joab sprach zu Amasa: Friede mit dir, mein Bruder! Und Joab fassete mit seiner rechten Hand Amasa bei dem Bart, daß er ihn kussete.
|
II S
|
FinPR92
|
20:9 |
Joab sanoi Amasalle: "Mitä kuuluu, veljeni?" Samalla hän tarttui oikealla kädellään Amasaa parrasta aivan kuin suudellakseen häntä.
|
II S
|
SpaRV186
|
20:9 |
Y Joab dijo a Amasa: ¿Tienes paz hermano mío? Y tomó Joab con la diestra la barba de Amasa para besarle:
|
II S
|
NlCanisi
|
20:9 |
sprak hij tot Amasa: Gaat het u goed, mijn broeder? En met de rechterhand greep hij Amasa bij de baard, om hem te omhelzen.
|
II S
|
GerNeUe
|
20:9 |
Joab sagte nun zu Amasa: "Geht es dir gut, mein Bruder?" Dabei fasste er ihn mit der rechten Hand am Bart, um ihn zu küssen.
|
II S
|
UrduGeo
|
20:9 |
اُس نے سلام کر کے کہا، ”بھائی، کیا سب ٹھیک ہے؟“ اور پھر اپنے دہنے ہاتھ سے عماسا کی داڑھی کو یوں پکڑ لیا جیسے اُسے بوسہ دینا چاہتا ہو۔
|
II S
|
AraNAV
|
20:9 |
فَقَالَ يُوآبُ لِعَمَاسَا: «أَتَتَمَتَّعُ بِالْعَافِيَةِ يَاأَخِي؟» وَقَبَضَتْ يَدُ يُوآبَ الْيُمْنَى عَلَى لِحْيَةِ عَمَاسَا وَكَأَنَّهُ يَهُمُّ بِتَقْبِيلِهِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
20:9 |
约押对亚玛撒说:“我的兄弟,你好吗?”约押用右手握住亚玛撒的胡子,要与他亲嘴。
|
II S
|
ItaRive
|
20:9 |
Joab disse ad Amasa: "Stai tu bene, fratel mio?" E con la destra prese Amasa per la barba, per baciarlo.
|
II S
|
Afr1953
|
20:9 |
En Joab sê vir Amása: Gaan dit goed met jou, my broer? En Joab het met die regterhand die baard van Amása gegryp om hom te soen.
|
II S
|
RusSynod
|
20:9 |
И сказал Иоав Амессаю: «Здоров ли ты, брат мой?» И взял Иоав правой рукой Амессая за бороду, чтобы поцеловать его.
|
II S
|
UrduGeoD
|
20:9 |
उसने सलाम करके कहा, “भाई, क्या सब ठीक है?” और फिर अपने दहने हाथ से अमासा की दाढ़ी को यों पकड़ लिया जैसे उसे बोसा देना चाहता हो।
|
II S
|
TurNTB
|
20:9 |
Yoav Amasa'ya, “İyi misin, kardeşim?” diye sordu. Onu öpmek için sağ eliyle Amasa'nın sakalından tuttu.
|
II S
|
DutSVV
|
20:9 |
En Joab zeide tot Amasa: Is het wel met u, mijn broeder? En Joab vatte met de rechterhand den baard van Amasa, om hem te kussen.
|
II S
|
HunKNB
|
20:9 |
Azt mondta ekkor Joáb Amászának: »Üdvözlégy, testvérem!« – és megfogta jobb kezével Amásza állát, mintha meg akarta volna csókolni.
|
II S
|
Maori
|
20:9 |
Na ka mea a Ioapa ki a Amaha, Kei te ora ranei koe, e toku teina? Na ka mau te ringa matau o Ioapa ki te kumikumi o Amaha, kia kihi i a ia.
|
II S
|
HunKar
|
20:9 |
És monda Joáb Amasának: Egészségben vagy-é atyámfia? És Joáb megfogá jobbkezével az Amasa szakálát, mintha meg akarná csókolni.
|
II S
|
Viet
|
20:9 |
Giô-áp nói với A-ma-sa rằng: Hỡi anh, anh mạnh chăng? Rồi người lấy bàn tay hữu nắm râu A-ma-sa đặng hôn người.
|
II S
|
Kekchi
|
20:9 |
Laj Joab quixye re laj Amasa: —¿Chan xacuil, at cuami̱g?— Ut quixchap lix mach laj Amasa riqˈuin li rukˈ nim re ta̱rutzˈ ru.
|
II S
|
Swe1917
|
20:9 |
Och Joab sade till Amasa: »Står det väl till med dig, min broder?» Därvid fattade Joab Amasa i skägget med högra handen såsom för att kyssa honom.
|
II S
|
CroSaric
|
20:9 |
Joab pozdravi Amasu: "Jesi li mi dobro, brate?" I desnom rukom uhvati za bradu Amasu da ga poljubi.
|
II S
|
VieLCCMN
|
20:9 |
Ông Giô-áp nói với ông A-ma-xa : Thưa anh, anh có được bình an không ? Rồi ông Giô-áp đưa tay phải cầm lấy râu ông A-ma-xa mà hôn.
|
II S
|
FreBDM17
|
20:9 |
Et Joab dit à Hamasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Puis Joab prit de sa main droite la barbe de Hamasa pour le baiser.
|
II S
|
FreLXX
|
20:9 |
Et Joab dit à Amessaï : Es-tu en bonne santé, mon frère ? En même temps, de la main droite, il lui prit la barbe pour l'embrasser.
|
II S
|
Aleppo
|
20:9 |
ויאמר יואב לעמשא השלום אתה אחי ותחז יד ימין יואב בזקן עמשא—לנשק לו
|
II S
|
MapM
|
20:9 |
וַיֹּ֤אמֶר יוֹאָב֙ לַעֲמָשָׂ֔א הֲשָׁל֥וֹם אַתָּ֖ה אָחִ֑י וַתֹּ֜חֶז יַד־יְמִ֥ין יוֹאָ֛ב בִּזְקַ֥ן עֲמָשָׂ֖א לִנְשׇׁק־לֽוֹ׃
|
II S
|
HebModer
|
20:9 |
ויאמר יואב לעמשא השלום אתה אחי ותחז יד ימין יואב בזקן עמשא לנשק לו׃
|
II S
|
Kaz
|
20:9 |
Жоғаб Амасаға: «Амансың ба, бауырым?» — деп, оны бетінен сүю үшін оң қолымен сақалынан ұстап алды.
|
II S
|
FreJND
|
20:9 |
Et Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Et Joab de sa main droite saisit la barbe d’Amasa, pour l’embrasser.
|
II S
|
GerGruen
|
20:9 |
Da fragte Joab Amasa: "Geht es dir gut, mein Bruder?" Dabei faßte Joab mit der Rechten Amasa am Bart, ihn zu küssen.
|
II S
|
SloKJV
|
20:9 |
Joáb je rekel Amasáju: „Ali si pri zdravju, moj brat?“ Joáb je z desnico prijel Amasája za brado, da ga poljubi.
|
II S
|
Haitian
|
20:9 |
Joab di Amasa: -Ban m' nouvèl ou non, zanmi. Epi li kenbe l' nan bab ak men dwat li pou l' bo li.
|
II S
|
FinBibli
|
20:9 |
Ja Joab sanoi Amasalle: oletkos rauhassa, minun veljeni? Ja Joab tarttui oikialla kädellänsä Amasan partaan, suuta antaaksensa hänen.
|
II S
|
SpaRV
|
20:9 |
Entonces Joab dijo á Amasa: ¿Tienes paz, hermano mío? Y tomó Joab con la diestra la barba de Amasa, para besarlo.
|
II S
|
WelBeibl
|
20:9 |
Dyma fe'n cyfarch Amasa, “Sut wyt ti frawd?” Yna gafaelodd ym marf Amasa gyda'i law dde wrth ei gyfarch gyda chusan.
|
II S
|
GerMenge
|
20:9 |
Darauf redete Joab den Amasa mit den Worten an: »Geht es dir gut, lieber Bruder?« Dabei faßte Joab mit der rechten Hand Amasa beim Bart, um ihn zu küssen.
|
II S
|
GreVamva
|
20:9 |
Και είπεν ο Ιωάβ προς τον Αμασά, Υγιαίνεις, αδελφέ μου; Και επίασεν ο Ιωάβ τον Αμασά με την δεξιάν αυτού χείρα από του πώγωνος, διά να φιλήση αυτόν.
|
II S
|
UkrOgien
|
20:9 |
І сказав Йоав до Амаси: „Чи гаразд тобі, брате мій?“ І Йоав узяв правою рукою Амасу за бороду, щоб поцілувати його.
|
II S
|
SrKDEkav
|
20:9 |
Тада рече Јоав Амаси: Јеси ли здраво брате? И дохвати се Јоав десном руком својом браде Амаси да га целује.
|
II S
|
FreCramp
|
20:9 |
Et Joab dit à Amasa : « Te portes-tu bien, mon frère ? » Et la main droite de Joab saisit la barbe d'Amasa pour le baiser.
|
II S
|
PolUGdan
|
20:9 |
I Joab zapytał Amasę: Czy masz się dobrze, mój bracie? I Joab ujął Amasę prawą ręką za brodę, jakby miał go pocałować.
|
II S
|
FreSegon
|
20:9 |
Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et de la main droite il saisit la barbe d'Amasa pour le baiser.
|
II S
|
SpaRV190
|
20:9 |
Entonces Joab dijo á Amasa: ¿Tienes paz, hermano mío? Y tomó Joab con la diestra la barba de Amasa, para besarlo.
|
II S
|
HunRUF
|
20:9 |
Jóáb megkérdezte Amászát: Hogy vagy, testvérem? Azután Jóáb megfogta jobb kezével Amászának a szakállát, hogy megcsókolja.
|
II S
|
DaOT1931
|
20:9 |
Joab sagde da til Amasa: »Gaar det dig vel, Broder?« Og Joab greb med højre Haand om Amasas Skæg for at kysse ham.
|
II S
|
TpiKJPB
|
20:9 |
Na Joap i tokim Amasa, Brata bilong mi, yu stap orait? Na Joap i holim Amasa long mausgras wantaim han sut bilong em bilong givim kis long em.
|
II S
|
DaOT1871
|
20:9 |
Og Joab sagde til Amasa: Gaar det dig vel, min Broder? og Joab greb Amasa ved Skægget med den højre Haand for at kysse ham.
|
II S
|
FreVulgG
|
20:9 |
Joab dit donc à Amasa : Salut, mon frère ; et il prit de sa main droite le menton d’Amasa (comme) pour le baiser.
|
II S
|
PolGdans
|
20:9 |
I rzekł Joab do Amazy: Jakoż się masz, bracie mój? I ujął ręką prawą Joab Amazę za brodę, jakoby go całować miał.
|
II S
|
JapBungo
|
20:9 |
ヨアブ、アマサにわが兄弟よ爾は平康なるやといひて右の手をもてアマサの鬚を將て彼に接吻せんとせしが
|
II S
|
GerElb18
|
20:9 |
Und Joab sprach zu Amasa: Geht es dir wohl, mein Bruder? Und Joab faßte mit der rechten Hand Amasas Bart, um ihn zu küssen.
|