II S
|
RWebster
|
23:3 |
The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.
|
II S
|
NHEBJE
|
23:3 |
The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, 'One who rules over men righteously, who rules in the fear of God,
|
II S
|
ABP
|
23:3 |
[4spoke 1The 2God 3of Israel] to me; [3spoke 1the guardian 2of Israel], [2ruling 3among 4men 1justice], the prince in fear of God.
|
II S
|
NHEBME
|
23:3 |
The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, 'One who rules over men righteously, who rules in the fear of God,
|
II S
|
Rotherha
|
23:3 |
Said the God of Israel, Unto me, spake the Rock of Israel:—One Ruling over Men, A Righteous One, ruling in the reverence of God,
|
II S
|
LEB
|
23:3 |
The God of Israel said to me, the rock of Israel has spoken; ‘He who rules over mankind rules righteously, in the fear of God.
|
II S
|
RNKJV
|
23:3 |
The Elohim of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of Elohim.
|
II S
|
Jubilee2
|
23:3 |
The God of Israel dictated unto me, the strong One of Israel spoke): He that rules over men [must be] just, ruling in the fear of God.
|
II S
|
Webster
|
23:3 |
The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, He that ruleth over men [must be] just, ruling in the fear of God.
|
II S
|
Darby
|
23:3 |
TheGod of Israel said, The Rock of Israel spoke to me, The ruler among men shall be just, Ruling in the fear ofGod;
|
II S
|
ASV
|
23:3 |
The God of Israel said, The Rock of Israel spake to me: One that ruleth over men righteously, That ruleth in the fear of God,
|
II S
|
LITV
|
23:3 |
The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me: One ruling over man righteously, who rules in the fear of God,
|
II S
|
Geneva15
|
23:3 |
The God of Israel spake to me, ye strength of Israel saide, Thou shalt beare rule ouer men, being iust, and ruling in the feare of God.
|
II S
|
CPDV
|
23:3 |
The God of Israel spoke to me, the Strong One of Israel spoke, the Ruler of men, the Just Ruler, in the fear of God,
|
II S
|
BBE
|
23:3 |
The God of Israel said, the word of the Rock of Israel came to me: When an upright king is ruling over men, when he is ruling in the fear of God,
|
II S
|
DRC
|
23:3 |
The God of Israel said to me, the strong one of Israel spoke, the ruler of men, the just ruler in the fear of God.
|
II S
|
GodsWord
|
23:3 |
The God of Israel spoke to them. The rock of Israel told me, 'The one who rules humans with justice rules with the fear of God.
|
II S
|
JPS
|
23:3 |
The G-d of Israel said, The Rock of Israel spoke to me: 'Ruler over men shall be the righteous, even he that ruleth in the fear of G-d,
|
II S
|
KJVPCE
|
23:3 |
The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.
|
II S
|
NETfree
|
23:3 |
The God of Israel spoke, the protector of Israel spoke to me. The one who rules fairly among men, the one who rules in the fear of God,
|
II S
|
AB
|
23:3 |
The God of Israel says, The watchman out of Israel spoke to me a parable: I said among men, How will you strengthen the fear of the anointed?
|
II S
|
AFV2020
|
23:3 |
The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, 'He who rules over men must be just, ruling in the fear of God,
|
II S
|
NHEB
|
23:3 |
The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, 'One who rules over men righteously, who rules in the fear of God,
|
II S
|
NETtext
|
23:3 |
The God of Israel spoke, the protector of Israel spoke to me. The one who rules fairly among men, the one who rules in the fear of God,
|
II S
|
UKJV
|
23:3 |
The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, He that rules over men must be just, ruling in the fear of God.
|
II S
|
KJV
|
23:3 |
The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.
|
II S
|
KJVA
|
23:3 |
The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.
|
II S
|
AKJV
|
23:3 |
The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, He that rules over men must be just, ruling in the fear of God.
|
II S
|
RLT
|
23:3 |
The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.
|
II S
|
MKJV
|
23:3 |
The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me: he who rules over men justly, ruling in the fear of God,
|
II S
|
YLT
|
23:3 |
He said--the God of Israel--to me, He spake--the Rock of Israel: He who is ruling over man is righteous, He is ruling in the fear of God.
|
II S
|
ACV
|
23:3 |
The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me. He who rules over men righteously, who rules in the fear of God,
|
II S
|
PorBLivr
|
23:3 |
O Deus de Israel disse, Falou-me o Forte de Israel: O dominador dos homens será justo. Dominador em temor de Deus.
|
II S
|
Mg1865
|
23:3 |
Andriamanitry ny Isiraely manao hoe, eny, ny Vatolampin’ ny Isiraely miteny amiko hoe: Indro ny Mpanapaka ny olona; Marina Izy sady manapaka amin’ ny fahatahorana an’ Andriamanitra;
|
II S
|
FinPR
|
23:3 |
Israelin Jumala on sanonut, Israelin kallio on puhunut minulle: 'Joka hallitsee ihmisiä vanhurskaasti, joka hallitsee Jumalan pelossa,
|
II S
|
FinRK
|
23:3 |
Israelin Jumala on sanonut, Israelin kallio on puhunut minulle: ’Joka hallitsee ihmisiä vanhurskaasti, joka hallitsee Jumalan pelossa,
|
II S
|
ChiSB
|
23:3 |
雅各伯的天主說過,以色列的磐石曾向我說:那以正義統治人的,那以敬畏天主之情統治人的,
|
II S
|
CopSahBi
|
23:3 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡ ϫⲉ ⲧⲁⲩⲟ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϩⲙ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲛⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
23:3 |
以色列的 神、以色列的磐石晓谕我说:那以公义治理人民的,敬畏 神执掌权柄,
|
II S
|
BulVeren
|
23:3 |
Израилевият Бог каза, Израилевата Скала ми говори: Който владее праведно над хората, който владее в страх от Бога,
|
II S
|
AraSVD
|
23:3 |
قَالَ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ. إِلَيَّ تَكَلَّمَ صَخْرَةُ إِسْرَائِيلَ: إِذَا تَسَلَّطَ عَلَى ٱلنَّاسِ بَارٌّ يَتَسَلَّطُ بِخَوْفِ ٱللهِ،
|
II S
|
Esperant
|
23:3 |
La Dio de Izrael parolis, Al mi diris la Roko de Izrael: Justulo regas super homoj, Li regas en timo antaŭ Dio.
|
II S
|
ThaiKJV
|
23:3 |
พระเจ้าแห่งอิสราเอลทรงลั่นพระวาจา ศิลาแห่งอิสราเอลได้ตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘ผู้ที่ปกครองมนุษย์ต้องเป็นคนชอบธรรม คือปกครองด้วยความยำเกรงพระเจ้า
|
II S
|
OSHB
|
23:3 |
אָמַר֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִ֥י דִבֶּ֖ר צ֣וּר יִשְׂרָאֵ֑ל מוֹשֵׁל֙ בָּאָדָ֔ם צַדִּ֕יק מוֹשֵׁ֖ל יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים׃
|
II S
|
BurJudso
|
23:3 |
ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်၊ ဣသရေလ အမျိုး၏ကျောက်သည် ငါ့အားဖြင့် မိန့်မြွက်တော်မူသည် ကား၊ လူတို့ကို အုပ်စိုးသော သူသည်တရားသဖြင့် စီရင်၍ ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့လျက် အုပ်စိုးရမည်။
|
II S
|
FarTPV
|
23:3 |
خدای اسرائیل به زبان آمد و نگهبان اسرائیل به من گفت: 'پادشاهی که با عدالت حکمرانی و از خداوند پیروی میکند،
|
II S
|
UrduGeoR
|
23:3 |
Isrāīl ke Ḳhudā ne farmāyā, Isrāīl kī Chaṭān mujh se hamkalām huī, ‘Jo insāf se hukūmat kartā hai, jo Allāh kā ḳhauf mān kar hukmrānī kartā hai,
|
II S
|
SweFolk
|
23:3 |
Israels Gud har talat, Israels klippa har sagt till mig: ”Den som regerar över människor i rättfärdighet, den som regerar i vördnad för Gud,
|
II S
|
GerSch
|
23:3 |
Der Gott Israels hat geredet, der Fels Israels hat zu mir gesprochen: Ein gerechter Herrscher über die Menschen, ein Herrscher in der Furcht Gottes,
|
II S
|
TagAngBi
|
23:3 |
Sinabi ng Dios ng Israel, Ang malaking bato ng Israel ay nagsalita sa akin: Ang naghahari sa mga tao na may katuwiran, Na mamamahala sa katakutan sa Dios,
|
II S
|
FinSTLK2
|
23:3 |
Israelin Jumala on sanonut, Israelin kallio on puhunut minulle: 'Joka hallitsee ihmisiä vanhurskaudella, joka hallitsee jumalanpelolla,
|
II S
|
Dari
|
23:3 |
خدای اسرائیل فرمود و صخرۀ اسرائیل به من گفت: «آن کسیکه با عدل و انصاف بر مردم حکمرانی می کند و با خدا ترسی حکومت می نماید،
|
II S
|
SomKQA
|
23:3 |
Ilaaha reer binu Israa'iil baa yidhi, Oo Dhagaxii weynaa ee reer binu Israa'iil ayaa ila hadlay, isagoo leh, Waxaa jiri doona mid dadka si xaq ah ugu taliya, Oo Ilaah cabsidiisa wax ku xukuma,
|
II S
|
NorSMB
|
23:3 |
Israels Gud hev tala so, Israels berg hev sagt til meg: Den som råder og gjer rett millom menn, den som rikjer i otte for Gud;
|
II S
|
Alb
|
23:3 |
Perëndia i Izraelit ka folur, Kalaja e Izraelit më ka thënë: "Ai që mbretëron me drejtësi mbi njerëzit, ai që mbretëron në frikën e Perëndisë,
|
II S
|
UyCyr
|
23:3 |
Исраилларни таллиған Худа сөзлиди, Йәни исраилларни қоғдап кәлгән қорам таш маңа шундақ дәйдуки: «Хәлиқни адаләт билән башқурғучи, Худадин әйминип һөкүм сүргүчи,
|
II S
|
KorHKJV
|
23:3 |
이스라엘의 하나님께서 말씀하시며 이스라엘의 반석이 내게 이르시기를, 사람들을 다스리는 자는 반드시 의로워야 하고 하나님을 두려워하는 가운데 다스릴지니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
23:3 |
Рече Бог Израиљев, каза ми стијена Израиљева: који влада људима нека је праведан, владајући у страху Божијем;
|
II S
|
Wycliffe
|
23:3 |
Dauid seide, God of Israel spak to me, the stronge of Israel, the `iust Lord of men, `is Lord in the drede of God.
|
II S
|
Mal1910
|
23:3 |
യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവം കല്പിച്ചു; യിസ്രായേലിൻ പാറ എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തു: മനുഷ്യരെ നീതിമാനായി ഭരിക്കുന്നവൻ,
|
II S
|
KorRV
|
23:3 |
이스라엘의 하나님이 말씀하시며 이스라엘의 바위가 내게 이르시기를 사람을 공의로 다스리는 자, 하나님을 경외함으로 다스리는 자여
|
II S
|
Azeri
|
23:3 |
ائسرايئلئن تاريسي بله ددی، ائسرايئلئن قاياسي منه بله ددی: ائنسانلار اوستونده دوغرولوقلا حؤکم سورَن آدام، تارينين قورخوسو ائله حؤکم سورَن آدام،
|
II S
|
SweKarlX
|
23:3 |
Israels Gud hafver talat till mig; Israels tröst hafver mig tillsagt, den der råder öfver menniskorna, den rättvise rådanden i Guds fruktan;
|
II S
|
KLV
|
23:3 |
The joH'a' vo' Israel ja'ta', the nagh vo' Israel jatlhta' Daq jIH, ‘ wa' 'Iv rules Dung loDpu' righteously, 'Iv rules Daq the taHvIp vo' joH'a',
|
II S
|
ItaDio
|
23:3 |
L’Iddio d’Israele ha detto; La Rocca d’Israele mi ha parlato, dicendo; Chi signoreggia sopra gli uomini, sia giusto, Signoreggiando nel timor di Dio.
|
II S
|
RusSynod
|
23:3 |
Сказал Бог Израилев, говорил о мне скала Израилева: владычествующий над людьми будет праведен, владычествуя в страхе Божием.
|
II S
|
CSlEliza
|
23:3 |
Глаголет Бог Израилев: мне глагола хранитель Израилев притчу: рех в человецех: како удержите страх Божий?
|
II S
|
ABPGRK
|
23:3 |
είπεν ο θεός Ισραήλ μοι ελάλησε φύλαξ Ισραήλ άρχων εν ανθρώποις δίκαιος αρχός φόβω θεού
|
II S
|
FreBBB
|
23:3 |
Le Dieu d'Israël a parlé, Le Rocher d'Israël m'a dit : Un dominateur juste sur les hommes, Un dominateur dans la crainte de Dieu !
|
II S
|
LinVB
|
23:3 |
Nzambe wa Yakob alobaki : Libanga lya Israel asakolaki na monoko mwa ngai : Moto akoyangelaka bato na bosembo mpe oyo akoyangelaka na bobangi Nzambe,
|
II S
|
HunIMIT
|
23:3 |
Mondta Izrael Istene, nekem szólt Izrael sziklája: Aki embereken uralkodik igazként, aki uralkodik istenfélelemmel,
|
II S
|
ChiUnL
|
23:3 |
以色列之上帝有言、以色列之磐石謂我曰、以義治人、寅畏上帝、而秉權者、
|
II S
|
VietNVB
|
23:3 |
Đức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên truyền dạy,Núi Đá của dân Y-sơ-ra-ên phán với ta:Người nào cai trị nhân loại cách công minh,Người nào cai trị với lòng kính sợ Đức Chúa Trời,
|
II S
|
LXX
|
23:3 |
λέγει ὁ θεὸς Ισραηλ ἐμοὶ ἐλάλησεν φύλαξ Ισραηλ παραβολὴν εἰπόν ἐν ἀνθρώπῳ πῶς κραταιώσητε φόβον θεοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
23:3 |
Ang Dios sa Israel miingon: Ang Bato sa Israel namulong kanako; Usa nga nagahari sa mga tawo sa pagkamatarung. Nga nagahari diha sa kahadlok sa Dios,
|
II S
|
RomCor
|
23:3 |
Dumnezeul lui Israel a vorbit. Stânca lui Israel mi-a zis: ‘Cel ce împărăţeşte între oameni cu dreptate, cel ce împărăţeşte în frică de Dumnezeu,
|
II S
|
Pohnpeia
|
23:3 |
Koht en Israel ketin mahsenier; silepen Israel ketin mahsanihong ie: “Nanmwarki me kin kaunda ni pwung, me kin kaunda ni lemmwin Koht,
|
II S
|
HunUj
|
23:3 |
Izráel Istene mondotta, Izráel kősziklája így szólt hozzám: Az emberek igaz uralkodója, az istenfélő uralkodó
|
II S
|
GerZurch
|
23:3 |
Gesprochen hat der Gott Jakobs, / zu mir geredet der Fels Israels: / Wer gerecht herrscht über die Menschen, / wer herrscht in der Furcht Gottes, /
|
II S
|
GerTafel
|
23:3 |
Es sprach der Gott Israels zu mir, es redete der Fels Israels von einem, Der herrschen wird über die Menschen, von einem Gerechten, Der herrschen wird in der Furcht Gottes.
|
II S
|
PorAR
|
23:3 |
Falou o Deus de Israel, a Rocha de Israel me disse: Quando um justo governa sobre os homens, quando governa no temor de Deus,
|
II S
|
DutSVVA
|
23:3 |
De God Israëls heeft gezegd, de Rotssteen Israëls heeft tot mij gesproken: Er zal zijn een Heerser over de mensen, een Rechtvaardige, een Heerser in de vreze Gods.
|
II S
|
FarOPV
|
23:3 |
خدای اسرائیل متکلم شد و صخره اسرائیل مراگفت: آنکه بر مردمان حکمرانی کند، عادل باشدو با خدا ترسی سلطنت نماید.
|
II S
|
Ndebele
|
23:3 |
UNkulunkulu kaIsrayeli wathi, iDwala likaIsrayeli lakhuluma kimi lathi: Obusa abantu uzakuba ngolungileyo, ebusa ngokumesaba uNkulunkulu.
|
II S
|
PorBLivr
|
23:3 |
O Deus de Israel disse, Falou-me o Forte de Israel: O dominador dos homens será justo. Dominador em temor de Deus.
|
II S
|
Norsk
|
23:3 |
Israels Gud har talt, til mig har Israels klippe sagt: Der skal være en hersker over menneskene, en rettferdig, en hersker i gudsfrykt;
|
II S
|
SloChras
|
23:3 |
Bog Izraelov je rekel, Skala Izraelova je meni govorila: Pride vladar ljudem, pravičen, ki vlada v strahu Božjem,
|
II S
|
Northern
|
23:3 |
İsrailin Allahı belə dedi, İsrailin Qayası mənə belə söylədi: İnsanlar üstündə doğruluqla hökm edən, Allah qorxusu ilə səltənət sürən şəxs
|
II S
|
GerElb19
|
23:3 |
Es hat gesprochen der Gott Israels, der Fels Israels zu mir geredet: Ein Herrscher unter den Menschen, gerecht, ein Herrscher in Gottesfurcht;
|
II S
|
LvGluck8
|
23:3 |
Israēla Dievs saka, Israēla patvērums uz mani runā: valdītājs pār cilvēkiem, kas taisns, valdītājs dievbijāšanā,
|
II S
|
PorAlmei
|
23:3 |
Disse o Deus d'Israel, a Rocha d'Israel a mim me fallou: Haverá um justo que domine sobre os homens, que domine no temor de Deus.
|
II S
|
ChiUn
|
23:3 |
以色列的 神、以色列的磐石曉諭我說:那以公義治理人民的,敬畏 神執掌權柄,
|
II S
|
SweKarlX
|
23:3 |
Israels Gud hafver talat till mig; Israels tröst hafver mig tillsagt, den der råder öfver menniskorna, den rättvise rådanden i Guds fruktan;
|
II S
|
FreKhan
|
23:3 |
Il a dit, le Dieu d’Israël, Il a prononcé à mon sujet, le Rocher d’Israël: "Qui domine sur les hommes doit être juste, gouverner dans la crainte de Dieu.
|
II S
|
FrePGR
|
23:3 |
Le Dieu d'Israël a parlé, le rocher d'Israël m'a dit : Parmi les hommes un souverain juste, un souverain qui a la crainte de Dieu,
|
II S
|
PorCap
|
23:3 |
*o Deus de Israel falou, disse-me o Rochedo de Israel: ‘O justo, dominador dos homens, que domina pelo temor de Deus,
|
II S
|
JapKougo
|
23:3 |
イスラエルの神は語られた、イスラエルの岩はわたしに言われた、『人を正しく治める者、神を恐れて、治める者は、
|
II S
|
GerTextb
|
23:3 |
Es sprach der Gott Israels, zu mir redete Israels Fels: Wer gerecht über Menschen herrscht, wer da herrscht in der Furcht Gottes:
|
II S
|
SpaPlate
|
23:3 |
Me habló el Dios de Israel, dijo la Roca de Israel: Un dominador justo de los hombres que gobierna en el temor de Dios,
|
II S
|
Kapingam
|
23:3 |
Di God o Israel gu-helekai, di Madaloohi o Israel gu-helekai-mai gi-di-au boloo, “Di king dela e-dagi i-di tonu, dela e-dagi gei e-hagalaamua a God,
|
II S
|
WLC
|
23:3 |
אָמַר֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִ֥י דִבֶּ֖ר צ֣וּר יִשְׂרָאֵ֑ל מוֹשֵׁל֙ בָּאָדָ֔ם צַדִּ֕יק מוֹשֵׁ֖ל יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים׃
|
II S
|
LtKBB
|
23:3 |
Izraelio Dievas pasakė, Izraelio uola man kalbėjo: ‘Kas valdo žmones teisingai, bijodamas Dievo,
|
II S
|
Bela
|
23:3 |
Сказаў Бог Ізраілеў, гаварыў пра мяне скала Ізраілевая: валадарны над людзьмі будзе праведны, валадарачы ў страху Божым.
|
II S
|
GerBoLut
|
23:3 |
Es hat der Gott Israels zu mir gesprochen; der Hort Israels hat geredet, der gerechte Herrscher unter den Menschen, der Herrscher in der Furcht Gottes.
|
II S
|
FinPR92
|
23:3 |
Israelin Jumala on puhunut, Israelin turvakallio on minulle lausunut: "Joka oikeamielisenä hallitsee ihmisiä, joka hallitsee heitä Jumalaa peläten,
|
II S
|
SpaRV186
|
23:3 |
El Dios de Israel me ha dictado: El Fuerte de Israel habló: Señoreador de los hombres, justo señoreador en temor de Dios.
|
II S
|
NlCanisi
|
23:3 |
Gesproken heeft de God van Jakob, Tot mij heeft Israëls Rots gezegd: "Wie rechtvaardig de mensen regeert, En heerst in de vreze des Heren;
|
II S
|
GerNeUe
|
23:3 |
Israels Gott hat geredet, / Israels Fels sprach zu mir: / 'Wer gerecht über die Menschen herrscht, / wer das in Ehrfurcht vor Gott tut,
|
II S
|
UrduGeo
|
23:3 |
اسرائیل کے خدا نے فرمایا، اسرائیل کی چٹان مجھ سے ہم کلام ہوئی، ’جو انصاف سے حکومت کرتا ہے، جو اللہ کا خوف مان کر حکمرانی کرتا ہے،
|
II S
|
AraNAV
|
23:3 |
إِلَهُ إِسْرَائِيلَ تَكَلَّمَ، صَخْرَةُ إِسْرَائِيلَ قَالَ لِي: عِنْدَمَا يَحْكُمُ إِنْسَانٌ بِعَدْلٍ عَلَى النَّاسِ وَيَتَسَلَّطُ بِمَخَافَةِ اللهِ،
|
II S
|
ChiNCVs
|
23:3 |
以色列的 神说,以色列的磐石告诉我:那以公义统治人的,那存敬畏 神的心施行统治的,
|
II S
|
ItaRive
|
23:3 |
L’Iddio d’Israele ha parlato, la Ròcca d’Israele m’ha detto: "Colui che regna sugli uomini con giustizia, colui che regna con timor di Dio,
|
II S
|
Afr1953
|
23:3 |
Die God van Israel het gesê, die Rots van Israel het tot my gespreek: 'n Heerser oor mense, 'n regverdige, 'n heerser in die vrees van God,
|
II S
|
RusSynod
|
23:3 |
Сказал Бог Израилев, говорил ко мне Скала Израилева: „Владычествующий над людьми будет праведен, владычествуя в страхе Божьем“.
|
II S
|
UrduGeoD
|
23:3 |
इसराईल के ख़ुदा ने फ़रमाया, इसराईल की चटान मुझसे हमकलाम हुई, ‘जो इनसाफ़ से हुकूमत करता है, जो अल्लाह का ख़ौफ़ मानकर हुक्मरानी करता है,
|
II S
|
TurNTB
|
23:3 |
İsrail'in Tanrısı konuştu, İsrail'in kayası bana dedi ki, ‘İnsanları doğrulukla Ve Tanrı korkusuyla yöneten kişi,
|
II S
|
DutSVV
|
23:3 |
De God Israels heeft gezegd, de Rotssteen Israels heeft tot mij gesproken: Er zal zijn een Heerser over de mensen, een Rechtvaardige, een Heerser in de vreze Gods.
|
II S
|
HunKNB
|
23:3 |
azt mondta nekem Izrael Istene, így szólt Izrael Erőse: ‘Úgy eljön az emberek Uralkodója, aki istenfélelemben, igazsággal uralkodik,
|
II S
|
Maori
|
23:3 |
I korero te Atua o Iharaira, i mea te Kamaka o Iharaira ki ahau: Ko ia te kaiwhakatakoto tikanga mo nga tangata, e whakatakoto tikanga ana i runga i te wehi ki a Ihowa,
|
II S
|
HunKar
|
23:3 |
Izráelnek Istene szólott, Izráelnek kősziklája mondá nékem: A ki igazságosan uralkodik az emberek felett, a ki Isten félelmével uralkodik:
|
II S
|
Viet
|
23:3 |
Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã phán, Hòn Ðá lớn của Y-sơ-ra-ên đã phán cùng ta rằng: Người nào cai trị loài người cách công bình, Cách kính sợ Ðức Chúa Trời,
|
II S
|
Kekchi
|
23:3 |
Lix Dioseb laj Israel quia̱tinac. Li nacoloc reheb laj Israel quixye cue: ‘Ta̱cua̱nk junak ti̱c xchˈo̱l ta̱takla̱nk saˈ xbe̱neb li tenamit. Li jun aˈan ta̱cua̱nk xcuanquil saˈ xbe̱neb li tenamit ut tixxucua ru li Dios.
|
II S
|
Swe1917
|
23:3 |
Israels Gud har så sagt, Israels klippa har så talat till mig: »Den som råder över människorna rätt, den som råder i Guds fruktan,
|
II S
|
CroSaric
|
23:3 |
Reče mi Jakovljev Bog, reče mi Izraelova hrid: Tko vlada ljudima pravedno, i tko vlada u strahu Božjemu,
|
II S
|
VieLCCMN
|
23:3 |
Thiên Chúa của Ít-ra-en đã nói, Núi Đá của Ít-ra-en đã phán cùng tôi : Ai cai trị con người với đức công minh, ai cai trị với lòng kính sợ Thiên Chúa,
|
II S
|
FreBDM17
|
23:3 |
Le Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé, en disant: Le juste dominateur des hommes, le dominateur en la crainte de Dieu,
|
II S
|
FreLXX
|
23:3 |
Le Dieu d'Israël parle. Le gardien d'Israël me propose une parabole : J'ai fait, dit-il, cette question aux hommes : Comment vous affermirez-vous dans la crainte de l'oint du Seigneur ?
|
II S
|
Aleppo
|
23:3 |
אמר אלהי ישראל לי דבר צור ישראל מושל באדם—צדיק מושל יראת אלהים
|
II S
|
MapM
|
23:3 |
אָמַר֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִ֥י דִבֶּ֖ר צ֣וּר יִשְׂרָאֵ֑ל מוֹשֵׁל֙ בָּאָדָ֔ם צַדִּ֕יק מוֹשֵׁ֖ל יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים׃
|
II S
|
HebModer
|
23:3 |
אמר אלהי ישראל לי דבר צור ישראל מושל באדם צדיק מושל יראת אלהים׃
|
II S
|
Kaz
|
23:3 |
Исраил арқа сүйер жартас — ҚұдайМаған бірде былай деп айтқан еді:Халықты әділдікпен басқарушы,Құдайды қастерлеп билік құрушы —
|
II S
|
FreJND
|
23:3 |
Le Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé : Celui qui domine parmi les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu,
|
II S
|
GerGruen
|
23:3 |
Gesprochen hat der Gott von Israel.Gesprochen hat zu mir der Fels von Israel:'Wer über Menschen herrscht gerecht,von Gottesfurcht erfüllt, als Herrscher,
|
II S
|
SloKJV
|
23:3 |
Izraelov Bog je rekel: ‚Izraelova skala mi je spregovorila: ‚Kdor vlada nad ljudmi mora biti pravičen, vladajoč v strahu Božjem.‘‘
|
II S
|
Haitian
|
23:3 |
Bondye pèp Izrayèl la pale. Moun k'ap pwoteje pèp Izrayèl la di m' konsa: Chèf k'ap gouvènen san patipri, k'ap gouvènen avèk krentif pou Bondye,
|
II S
|
FinBibli
|
23:3 |
Israelin Jumala on sanonut minulle, Israelin turva on minulle puhunut, ihmisten hallitsiasta, vanhurskaasta, joka hallitsee Jumalan pelvossa.
|
II S
|
SpaRV
|
23:3 |
El Dios de Israel ha dicho, hablóme el Fuerte de Israel: El señoreador de los hombres será justo, señoreador en temor de Dios.
|
II S
|
WelBeibl
|
23:3 |
Mae Duw Israel wedi siarad, a dyma mae Craig Israel yn ei ddweud: ‘Mae'r un sy'n llywodraethu'n deg, gan roi parch i Dduw,
|
II S
|
GerMenge
|
23:3 |
Es hat gesprochen der Gott Israels, der Fels Israels zu mir gesagt: Wer gerecht herrscht über die Menschen, wer da herrscht in der Furcht Gottes,
|
II S
|
GreVamva
|
23:3 |
Ο Θεός του Ισραήλ είπε προς εμέ, ο Βράχος του Ισραήλ ελάλησεν, Ο εξουσιάζων επί ανθρώπους ας ήναι δίκαιος, εξουσιάζων μετά φόβου Θεού·
|
II S
|
UkrOgien
|
23:3 |
Сказав Бог Ізраїлів, Скеля Ізраїлева говорила мені: пану́ючий серед людей, — справедливий панує у Божім страху́!
|
II S
|
SrKDEkav
|
23:3 |
Рече Бог Израиљев, каза ми Стена Израиљева; који влада људима нека је праведан, владајући у страху Божијем;
|
II S
|
FreCramp
|
23:3 |
Le Dieu d'Israël a parlé, le Rocher d'Israël a parlé : Un juste dominant sur les hommes, dominant dans la crainte de Dieu !...
|
II S
|
PolUGdan
|
23:3 |
Bóg Izraela przemówił, Skała Izraela mówiła do mnie: Ten, który panuje nad ludem, ma być sprawiedliwy, ma panować w bojaźni Bożej.
|
II S
|
FreSegon
|
23:3 |
Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,
|
II S
|
SpaRV190
|
23:3 |
El Dios de Israel ha dicho, hablóme el Fuerte de Israel: El señoreador de los hombres será justo, señoreador en temor de Dios.
|
II S
|
HunRUF
|
23:3 |
Izráel Istene ezt mondta, Izráel kősziklája így szólt hozzám: Az emberek igaz uralkodója, az istenfélő uralkodó
|
II S
|
DaOT1931
|
23:3 |
Jakobs Gud talede til mig, Israels Klippe sagde: »En retfærdig Hersker blandt Mennesker, en, der hersker i Gudsfrygt,
|
II S
|
TpiKJPB
|
23:3 |
God bilong Isrel i tok, dispela Ston bilong Isrel i toktok long mi, Em husat i bosim ol man i mas stap stretpela, na bosim ol man wantaim pret bilong God.
|
II S
|
DaOT1871
|
23:3 |
Israels Gud sagde, til mig talede Israels Klippe: Der skal være en, som hersker iblandt Menneskene, en retfærdig, en, som hersker i Guds Frygt,
|
II S
|
FreVulgG
|
23:3 |
Le Dieu d’Israël m’a parlé ; le Fort d’Israël m’a dit : Que celui qui est le dominateur des hommes soit juste, et (qu’)il règne(ra) dans la crainte de Dieu.
|
II S
|
PolGdans
|
23:3 |
Mówił Bóg Izraelski do mnie, mówiła skała Izraelska: Ten, który panować będzie nad ludem, będzie sprawiedliwy, panować będzie w bojaźni Bożej.
|
II S
|
JapBungo
|
23:3 |
イスラエルの神いひたまふイスラエルの磐われに語たまふ人を正く治むる者神を畏れて治むる者は
|
II S
|
GerElb18
|
23:3 |
Es hat gesprochen der Gott Israels, der Fels Israels zu mir geredet: Ein Herrscher unter den Menschen, gerecht, ein Herrscher in Gottesfurcht;
|