II S
|
RWebster
|
23:4 |
And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
|
II S
|
NHEBJE
|
23:4 |
shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.'
|
II S
|
ABP
|
23:4 |
And as [3light 1the 2early morning], [2arises 1the sun] in the morning, and it shall not darken; from brightness and from out of rain as pasturage of the earth.
|
II S
|
NHEBME
|
23:4 |
shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.'
|
II S
|
Rotherha
|
23:4 |
Is even as the light of the morning when ariseth the sun,—A morning, without clouds, [As] from brightness, [and] from rain, the fresh shoots out of the earth.
|
II S
|
LEB
|
23:4 |
Like the light of the morning when the sun rises, shining with no clouds, bringing vegetation from the earth apart from rain.’
|
II S
|
RNKJV
|
23:4 |
And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
|
II S
|
Jubilee2
|
23:4 |
And as the light of the morning when the sun rises, of a morning shining forth without clouds, [as] the shining forth through light rain [upon the] tender grass of the earth:
|
II S
|
Webster
|
23:4 |
And [he shall be] as the light of the morning, [when] the sun riseth, [even] a morning without clouds; [as] the tender grass [springing] out of the earth by clear shining after rain.
|
II S
|
Darby
|
23:4 |
And [he shall be] as the light of the morning, [like] the rising of the sun, A morning without clouds; [When] from the sunshine, after rain, The green grass springeth from the earth.
|
II S
|
ASV
|
23:4 |
He shall beas the light of the morning, when the sun riseth, A morning without clouds, Whenthe tender grassspringeth out of the earth, Through clear shining after rain.
|
II S
|
LITV
|
23:4 |
is as the light of the morning, as the sun shines; a morning without clouds; through shining after rain the tender grass sprouts from the earth.
|
II S
|
Geneva15
|
23:4 |
Euen as the morning light when the sunne riseth, the morning, I say, without cloudes, so shall mine house be, and not as the grasse of the earth is by the bright raine.
|
II S
|
CPDV
|
23:4 |
like the first light of the morning as the sun is rising, when a morning without clouds glows red, and like plants springing forth from the earth after a rainfall.
|
II S
|
BBE
|
23:4 |
It is as the light of the morning, when the sun comes up, a morning without clouds; making young grass come to life from the earth.
|
II S
|
DRC
|
23:4 |
As the light of the morning, when the sun riseth, shineth in the morning without clouds, and as the grass springeth out of the earth by rain.
|
II S
|
GodsWord
|
23:4 |
He is like the morning light as the sun rises, like a morning without clouds, like the brightness after a rainstorm. The rain makes the grass grow from the earth.'
|
II S
|
JPS
|
23:4 |
And as the light of the morning, when the sun riseth, a morning without clouds; when through clear shining after rain, the tender grass springeth out of the earth.'
|
II S
|
KJVPCE
|
23:4 |
And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
|
II S
|
NETfree
|
23:4 |
is like the light of morning when the sun comes up, a morning in which there are no clouds. He is like the brightness after rain that produces grass from the earth.
|
II S
|
AB
|
23:4 |
And in the morning light of God, let the sun arise in the morning, from the light of which the Lord passed on, and as it were from the rain of the tender grass upon the earth.
|
II S
|
AFV2020
|
23:4 |
And he shall be as the light of the morning as the sun rises, a morning without clouds. The tender grass springs out of the earth through the sun's clear shining after a rain.
|
II S
|
NHEB
|
23:4 |
shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.'
|
II S
|
NETtext
|
23:4 |
is like the light of morning when the sun comes up, a morning in which there are no clouds. He is like the brightness after rain that produces grass from the earth.
|
II S
|
UKJV
|
23:4 |
And he shall be as the light of the morning, when the sun rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
|
II S
|
KJV
|
23:4 |
And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
|
II S
|
KJVA
|
23:4 |
And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
|
II S
|
AKJV
|
23:4 |
And he shall be as the light of the morning, when the sun rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
|
II S
|
RLT
|
23:4 |
And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
|
II S
|
MKJV
|
23:4 |
is as the light of the morning, as the sun rises, a morning without clouds. The tender grass springs out of the earth through shining after rain.
|
II S
|
YLT
|
23:4 |
And as the light of morning he riseth, A morning sun--no clouds! By the shining, by the rain, Tender grass of the earth!
|
II S
|
ACV
|
23:4 |
he shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.
|
II S
|
PorBLivr
|
23:4 |
Será como a luz da manhã quando sai o sol, Da manhã sem nuvens; Quando a erva da terra brota Por meio do resplendor depois da chuva.
|
II S
|
Mg1865
|
23:4 |
Ary izany dia toy ny fahazavan’ ny maraina, raha miposaka ny masoandro, dia ilay maraina tsy misy rahona iny; Ary ny ahitra manorobona amin’ ny tany noho ny hain’ andro manarakaraka ny ranonorana.
|
II S
|
FinPR
|
23:4 |
hän on niinkuin huomenhohde auringon noustessa pilvettömänä aamuna, kun maa kirkkaassa valossa vihannoi sateen jälkeen'.
|
II S
|
FinRK
|
23:4 |
hän on kuin aamun valo auringon noustessa, kuin pilvetön aamu, kun maa viheriöi kirkkaassa valossa sateen jälkeen.’
|
II S
|
ChiSB
|
23:4 |
有如日出時的晨光,無雲的黎明,雨後射在綠草地上的光輝。
|
II S
|
CopSahBi
|
23:4 |
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲡⲣⲏ ϣⲁ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϯⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϩⲟⲩⲙⲡⲏ
|
II S
|
ChiUns
|
23:4 |
他必像日出的晨光,如无云的清晨,雨后的晴光,使地发生嫩草。
|
II S
|
BulVeren
|
23:4 |
ще бъде като светлината на утрото, когато слънцето изгрява, безоблачно утро – от блясъка му след дъжда никне зеленина от земята.
|
II S
|
AraSVD
|
23:4 |
وَكَنُورِ ٱلصَّبَاحِ إِذَا أَشْرَقَتِ ٱلشَّمْسُ. كَعُشْبٍ مِنَ ٱلْأَرْضِ فِي صَبَاحٍ صَحْوٍ مُضِيءٍ غِبَّ ٱلْمَطَرِ.
|
II S
|
Esperant
|
23:4 |
Kaj li estas kiel la lumo de mateno, Kiam leviĝas la suno, De mateno sennuba, Kiam post la pluvo Elkreskas la verdaĵo el la tero.
|
II S
|
ThaiKJV
|
23:4 |
เขาทอแสงเหมือนแสงอรุณ เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้น คือรุ่งเช้าที่ไม่มีเมฆ ซึ่งเมื่อภายหลังฝน กระทำให้หญ้างอกออกจากดิน’
|
II S
|
OSHB
|
23:4 |
וּכְא֥וֹר בֹּ֖קֶר יִזְרַח־שָׁ֑מֶשׁ בֹּ֚קֶר לֹ֣א עָב֔וֹת מִנֹּ֥גַהּ מִמָּטָ֖ר דֶּ֥שֶׁא מֵאָֽרֶץ׃
|
II S
|
BurJudso
|
23:4 |
မိုဃ်းမအုံ့၊ နေထွက်သော နံနက်အလင်းကဲ့သို့၎င်း၊ မိုဃ်းရွာပြီးမှ နေပေါ်ထွန်းသဖြင့် မြေ၌ပေါက်သော မြက်နုကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်ရလိမ့်မည်။
|
II S
|
FarTPV
|
23:4 |
مانند نور خورشید در آسمان بیابر میدرخشد، خورشیدی که نورش بعد از بارندگی، سبزهها را درخشان میکند.'
|
II S
|
UrduGeoR
|
23:4 |
wuh subah kī raushnī kī mānind hai, us tulū-e-āftāb kī mānind jab bādal chhāe nahīṅ hote. Jab us kī kirneṅ bārish ke bād zamīn par paṛtī haiṅ to paude phūṭ nikalte haiṅ.’
|
II S
|
SweFolk
|
23:4 |
han är som morgonens ljus när solen går upp, en morgon utan moln då jorden grönskar av solsken efter regn.”
|
II S
|
GerSch
|
23:4 |
ist wie das Licht am Morgen, wenn die Sonne am Morgen ohne Wolken aufgeht, wenn durch deren Glanz das junge Grün nach dem Regen aus der Erde sproßt.
|
II S
|
TagAngBi
|
23:4 |
Siya'y magiging gaya ng liwanag sa kinaumagahan pagka ang araw ay sumisikat, Sa isang umagang walang mga alapaap; Pagka ang malambot na damo ay sumisibol sa lupa, Sa maliwanag na sikat pagkatapos ng ulan.
|
II S
|
FinSTLK2
|
23:4 |
hän on kuin huomenhohde auringon noustessa pilvettömänä aamuna, kun maa kirkkaassa valossa vihannoi sateen jälkeen.'
|
II S
|
Dari
|
23:4 |
مثل نور صبحگاهی است که بر رعیت خود می تابد. مانند آفتابی است که در سحرگاهان بی ابر می درخشد و سبزه ها را بعد از باران شاداب می سازد.»
|
II S
|
SomKQA
|
23:4 |
Kaasu wuxuu ahaan doonaa sida iftiinka subaxdii, marka qorraxdu soo baxdo, Iyo sida aroor aan cadar ahayn; Markuu doog jilicsanu dhulka ka soo baxo, Oo uu bayaan u dhalaalayo roobka dabadiis.
|
II S
|
NorSMB
|
23:4 |
han likjest på dagsprett når soli renn, ein morgon forutan skyer, når graset grønkast i sol etter regn.
|
II S
|
Alb
|
23:4 |
është si drita e mëngjesit në të dalë të diellit, në një mëngjes pa re, ashtu si shkëlqimi mbas shiut, që bën të mbijë bari i njomë nga dheu".
|
II S
|
UyCyr
|
23:4 |
Охшар худди булутсиз сәһәрдики йеңи көтирилгән қуяшқа, Охшар худди ямғурдин кейин от-чөпләрни пақиратқан қуяшқа».
|
II S
|
KorHKJV
|
23:4 |
그는 해가 돋을 때의 아침 햇살 같고 구름 없는 아침 같으며 비가 온 뒤 맑게 비침으로 땅에서 움이 돋는 연한 풀 같으니라, 하셨도다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
23:4 |
И биће као свјетлост јутрења, кад сунце излази јутром без облака, и као трава која расте из земље од свјетлости иза дажда.
|
II S
|
Wycliffe
|
23:4 |
As the liyt of the morewtid, whanne the sunne risith eerli, is briyt with out cloudis; and as an erbe cometh forth of the erthe bi reynes.
|
II S
|
Mal1910
|
23:4 |
ദൈവഭയത്തോടെ വാഴുന്നവൻ, മേഘമില്ലാത്ത പ്രഭാതകാലത്തു സുൎയ്യോദയത്തിങ്കലെ പ്രകാശത്തിന്നു തുല്യൻ; മഴെക്കു പിമ്പു സൂൎയ്യകാന്തിയാൽ ഭൂമിയിൽ മുളെക്കുന്ന ഇളമ്പുല്ലിന്നു തുല്യൻ.
|
II S
|
KorRV
|
23:4 |
저는 돋는 해 아침 빛 같고 구름 없는 아침 같고 비 후의 광선으로 땅에서 움이 돋는 새 풀 같으니라 하시도다
|
II S
|
Azeri
|
23:4 |
بولودسوز گؤيده، گون دوغارکَن صوبح شفقي کئمئدئر؛ شوعاسي ياغيشدان سونرا يردن تزه اوت بئتئرئر.
|
II S
|
SweKarlX
|
23:4 |
Såsom ljuset är om morgonen, då solen uppgår bittida, utan moln; och af skenet efter regn växer gräs upp af jordene.
|
II S
|
KLV
|
23:4 |
DIchDaq taH as the wov vo' the po, ghorgh the pemHov rises, a po Hutlh clouds, ghorgh the tender grass springs pa' vo' the tera', vegh clear shining after rain.'
|
II S
|
ItaDio
|
23:4 |
Ed egli sarà come la luce della mattina, quando il sole si leva; Di una mattina senza nuvole; Come l’erba che nasce dalla terra per lo sole, e per la pioggia.
|
II S
|
RusSynod
|
23:4 |
И как на рассвете утра, при восходе солнца на безоблачном небе, от сияния после дождя вырастает трава из земли,
|
II S
|
CSlEliza
|
23:4 |
И во свете Божии утреннем, и возсия солнце заутра, не прейде от сияния, и яко от дождя злачна от земли.
|
II S
|
ABPGRK
|
23:4 |
και ως φως το πρωϊνόν ανατελεί ήλιος τοπρωϊ και ου σκοτάσει από φέγγους και εξ υετού ως βοτάνη εκ γης
|
II S
|
FreBBB
|
23:4 |
C'est comme quand, à la lumière du matin, le soleil resplendit ; Un matin sans nuage !
|
II S
|
LinVB
|
23:4 |
azali lokola moi mwa ntongo o ntango mwese mokobimaka, lokola ntongo ezangi mampata, monge-ngisi matiti nsima ya mbula.
|
II S
|
HunIMIT
|
23:4 |
mint reggelnek virradása, midőn felsüt a nap, mint reggel felhők nélkül, midőn fénytől, esőtől pázsit kel a földből.
|
II S
|
ChiUnL
|
23:4 |
譬如旭日朝暉、清晨無雲、雨後日照、嫩草自地而發、
|
II S
|
VietNVB
|
23:4 |
Sẽ như ánh sáng ban mai, lúc mặt trời mọcVào một buổi sáng trời quang mây tạnh,Ánh hào quang rực rỡ sau cơn mưa,Làm cây cỏ xanh tươi mọc lên từ lòng đất.
|
II S
|
LXX
|
23:4 |
καὶ ἐν θεῷ φωτὶ πρωίας ἀνατείλαι ἥλιος τὸ πρωὶ οὐ παρῆλθεν ἐκ φέγγους καὶ ὡς ἐξ ὑετοῦ χλόης ἀπὸ γῆς
|
II S
|
CebPinad
|
23:4 |
Siya nahisama sa kahayag sa kabuntagon sa diha nga mosubang na ang adlaw nga nagasilang, Usa ka buntag nga walay mga panganod, Sa diha nga ang mahutay nga balili mogitib sa yuta, Pinaagi sa masanag nga pagsilang tapus ang ulan.
|
II S
|
RomCor
|
23:4 |
este ca lumina dimineţii, când răsare soarele în dimineaţa fără nori; ca razele soarelui după ploaie, care fac să încolţească din pământ verdeaţa.’
|
II S
|
Pohnpeia
|
23:4 |
kin rasehng marain en ketipin me kin dakada nimenseng ni eh kin sohte depwek, ketipin me kin kalinganahda dipwen nansapw akan mwurin keteu.”
|
II S
|
HunUj
|
23:4 |
olyan, mint a fölkelő nap reggeli fénye, mint a felhőtlen reggel, melynek sugarától eső után fű zöldül a földön.
|
II S
|
GerZurch
|
23:4 |
der strahlt wie das Licht am Morgen, / wie die Morgensonne ohne Wolken, / die nach dem Regen Grün aus der Erde sprossen lässt. / (1) V. 4-7: Versreihenfolge in Originalüs: V 4: 6: 7: 5
|
II S
|
GerTafel
|
23:4 |
Und Er ist wie das Licht des Morgens, da die Sonne aufgeht, des Morgens ohne Wolken. Vom Glanze, vom Regen ist das junge Grün aus der Erde.
|
II S
|
PorAR
|
23:4 |
será como a luz da manhã ao sair do sol, da manhã sem nuvens, quando, depois da chuva, pelo resplendor do sol, a erva brota da terra.
|
II S
|
DutSVVA
|
23:4 |
En Hij zal zijn gelijk het licht des morgens, wanneer de zon opgaat, des morgens zonder wolken, wanneer van den glans na den regen de grasscheutjes uit de aarde voortkomen.
|
II S
|
FarOPV
|
23:4 |
و او خواهد بودمثل روشنایی صبح، وقتی که آفتاب طلوع نماید، یعنی صبح بیابر، هنگامی که علف سبز از زمین میروید، بهسبب درخشندگی بعد از باران.
|
II S
|
Ndebele
|
23:4 |
Njalo uzakuba njengokukhanya kwekuseni ekuphumeni kwelanga, ikuseni engelamayezi, njengohlaza emhlabathini ngokukhanya emva kwezulu.
|
II S
|
PorBLivr
|
23:4 |
Será como a luz da manhã quando sai o sol, Da manhã sem nuvens; Quando a erva da terra brota Por meio do resplendor depois da chuva.
|
II S
|
Norsk
|
23:4 |
han skal være lik morgenens lys når solen går op, en morgen uten skyer, når ved solskinn og ved regn gresset spirer frem av jorden.
|
II S
|
SloChras
|
23:4 |
in bode kakor svetloba jutranja, ko solnce vzhaja, jutro brez oblakov: od njegovega sijaja po dežju poganja zelenjava iz zemlje.
|
II S
|
Northern
|
23:4 |
Buludsuz bir səmada gün doğarkən sübh şəfəqi kimidir, Şüası yağışdan sonra yerdən təzə ot bitirir.
|
II S
|
GerElb19
|
23:4 |
und er wird sein wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, ein Morgen ohne Wolken: Von ihrem Glanze nach dem Regen sproßt das Grün aus der Erde.
|
II S
|
LvGluck8
|
23:4 |
Tas ir kā rīta gaisma, kad saule uzlec, kā rīts bez mākoņiem, kā kad no spožuma un lietus zaļums zeļ no zemes.
|
II S
|
PorAlmei
|
23:4 |
E será como a luz da manhã, quando sae o sol, da manhã sem nuvens, quando pelo seu resplandor e pela chuva a herva brota da terra.
|
II S
|
ChiUn
|
23:4 |
他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地發生嫩草。
|
II S
|
SweKarlX
|
23:4 |
Såsom ljuset är om morgonen, då solen uppgår bittida, utan moln; och af skenet efter regn växer gräs upp af jordene.
|
II S
|
FreKhan
|
23:4 |
Quand le soleil brille, éclairant le matin un matin sans nuages par ses rayons et par la pluie la verdure sort de la terre…
|
II S
|
FrePGR
|
23:4 |
est comme l'aube matinale : le soleil se lève, le matin est sans nuage ; ses rayons qui suivent la rosée font poindre la verdure de la terre.
|
II S
|
PorCap
|
23:4 |
é como a luz da manhã quando se levanta o Sol numa manhã sem nuvens, que faz germinar a erva que brota da terra, depois da chuva.
|
II S
|
JapKougo
|
23:4 |
朝の光のように、雲のない朝に、輝きでる太陽のように、地に若草を芽ばえさせる雨のように人に臨む』。
|
II S
|
GerTextb
|
23:4 |
der ist wie das Licht am Morgen, wenn die Sonne aufgeht, am Morgen wolkenlos, wenn vom Sonnenstrahle nach Regen junges Grün aus der Erde sprießt.
|
II S
|
SpaPlate
|
23:4 |
es como la luz de la aurora cuando se levanta el sol en una mañana sin nubes. A sus rayos, tras la lluvia, brota la hierba de la tierra.
|
II S
|
Kapingam
|
23:4 |
mee e-hai gadoo be-di maahina o-di laa dela ma-gaa-hobo luada i-di laangi dela e-dei ono gololangi ai. Mee e-hai be-di laa dela e-haga-madamada nia geinga o lodo-henua i-muli di uwa.”
|
II S
|
WLC
|
23:4 |
וּכְא֥וֹר בֹּ֖קֶר יִזְרַח־שָׁ֑מֶשׁ בֹּ֚קֶר לֹ֣א עָב֔וֹת מִנֹּ֥גַהּ מִמָּטָ֖ר דֶּ֥שֶׁא מֵאָֽרֶץ׃
|
II S
|
LtKBB
|
23:4 |
yra lyg giedro ryto šviesa, saulei tekant, ir po lietaus dygstanti švelni žolė iš žemės’.
|
II S
|
Bela
|
23:4 |
І як на сьвітаньні, пры ўзыходзе сонца на бясхмарным небе, ад зьзяньня пасьля дажджу вырастае трава зь зямлі,
|
II S
|
GerBoLut
|
23:4 |
Und wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgehet des Morgens ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde wachst.
|
II S
|
FinPR92
|
23:4 |
hän sädehtii niin kuin pilvetön aamu auringonnousun aikaan, kun ruoho valon loisteessa versoo maasta sateen jälkeen."
|
II S
|
SpaRV186
|
23:4 |
¶ Y como la luz de la mañana cuando sale el sol, de la mañana sin nubes resplandeciente, cuando cae lluvia sobre la yerba de la tierra:
|
II S
|
NlCanisi
|
23:4 |
Hij is als het morgenlicht bij het stralen der zon Op een wolkenloze morgen; Als de zonneschijn na de regen, Die het groen uit de grond doet ontluiken."
|
II S
|
GerNeUe
|
23:4 |
der ist wie das Morgenlicht, / wenn die Sonne aufstrahlt, / wenn ihr Glanz den Nebel vertreibt, / wenn das Grün aus regennasser Erde sprosst.'
|
II S
|
UrduGeo
|
23:4 |
وہ صبح کی روشنی کی مانند ہے، اُس طلوعِ آفتاب کی مانند جب بادل چھائے نہیں ہوتے۔ جب اُس کی کرنیں بارش کے بعد زمین پر پڑتی ہیں تو پودے پھوٹ نکلتے ہیں۔‘
|
II S
|
AraNAV
|
23:4 |
فَإِنَّهُ يُشْرِقُ عَلَيْهِمْ كَنُورِ الْفَجْرِ، وَكَالشَّمْسِ يَشِعُّ عَلَيْهِمْ فِي صَبَاحٍ صَافٍ، وَكَالْمَطَرِ الَّذِي يَسْتَنْبِتُ عُشْبَ الأَرْضِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
23:4 |
他必像旭日升起的光芒,像无云的早晨,像雨后的晴朗,使地长出绿草。
|
II S
|
ItaRive
|
23:4 |
è come la luce mattutina, quando il sole si leva in un mattino senza nuvole, e col suo splendore, dopo la pioggia, fa spuntare l’erbetta dalla terra".
|
II S
|
Afr1953
|
23:4 |
is soos die môrelig by sonsopgang, 'n môre sonder wolke as deur die glans ná die reën grasspruitjies uit die aarde uitkom.
|
II S
|
RusSynod
|
23:4 |
И как на рассвете утра, при восходе солнца на безоблачном небе, от сияния после дождя вырастает трава из земли,
|
II S
|
UrduGeoD
|
23:4 |
वह सुबह की रौशनी की मानिंद है, उस तुलूए-आफ़ताब की मानिंद जब बादल छाए नहीं होते। जब उस की किरणें बारिश के बाद ज़मीन पर पड़ती हैं तो पौदे फूट निकलते हैं।’
|
II S
|
TurNTB
|
23:4 |
Bulutsuz bir sabah, Şafakta görünen gün ışığı gibidir, Parlaklığı yağmurdan sonra topraktan ot bitirir.’
|
II S
|
DutSVV
|
23:4 |
En Hij zal zijn gelijk het licht des morgens, wanneer de zon opgaat, des morgens zonder wolken, wanneer van den glans na den regen de grasscheutjes uit de aarde voortkomen.
|
II S
|
HunKNB
|
23:4 |
miként a hajnal fénye napkeltekor, felhőtlen reggelen felpiroslik, s miként az esőre fű sarjad a földből.’
|
II S
|
Maori
|
23:4 |
Ka rite ia ki te marama o te ata ina whiti te ra, o te ata kahore nei he kapua; ki te tarutaru tupu hou e pihi ake ana i te whenua i te mea ka whiti te ra i te maonga o te ua.
|
II S
|
HunKar
|
23:4 |
Olyan az, mint a reggeli világosság, mikor a nap feljő, mint a felhőtlen reggel; napsugártól, esőtől sarjadzik a fű a földből.
|
II S
|
Viet
|
23:4 |
Thì sẽ giống như sự chói lòa buổi sáng, khi mặt trời mọc, Khác nào một buổi sớm mai chẳng có mây; Các ánh sáng nó làm cho cây cỏ bởi đất nảy ra sau khi mưa.
|
II S
|
Kekchi
|
23:4 |
Li rey aˈan chanchanak li sakˈe na-el chak ekˈela nak ma̱cˈaˈ li chok saˈ li choxa. Chanchanak li hab li naxqˈue chi mokc li pim saˈ li chˈochˈ.’
|
II S
|
Swe1917
|
23:4 |
han är lik morgonens ljus, när solen går upp, en morgon utan moln, då jorden grönskar genom solsken efter regn.
|
II S
|
CroSaric
|
23:4 |
taj je kao jutarnja svjetlost kad ograne sunce, jutro bez oblaka, na kojem se svjetluca zemaljska trava poslije kiše.
|
II S
|
VieLCCMN
|
23:4 |
thì khác nào ánh ban mai lúc mặt trời mọc, một buổi sáng không mây, ánh sáng chói loà sau cơn mưa, làm cỏ xanh mọc lên từ lòng đất.
|
II S
|
FreBDM17
|
23:4 |
Est comme la lumière du matin quand le soleil se lève, du matin, dis-je, qui est sans nuages ; il est comme l’herbe qui sort de la terre après la lumière du soleil quand il paraît après la pluie.
|
II S
|
FreLXX
|
23:4 |
Qu'au sein de la lumière matinale de Dieu, ajoute-t-il, l'on voie se lever le soleil. La splendeur du Seigneur ne s'efface point ; elle naît comme l'herbe des champs naît de la pluie.
|
II S
|
Aleppo
|
23:4 |
וכאור בקר יזרח שמש בקר לא עבות מנגה ממטר דשא מארץ
|
II S
|
MapM
|
23:4 |
וּכְא֥וֹר בֹּ֖קֶר יִזְרַח־שָׁ֑מֶשׁ בֹּ֚קֶר לֹ֣א עָב֔וֹת מִנֹּ֥גַהּ מִמָּטָ֖ר דֶּ֥שֶׁא מֵאָֽרֶץ׃
|
II S
|
HebModer
|
23:4 |
וכאור בקר יזרח שמש בקר לא עבות מנגה ממטר דשא מארץ׃
|
II S
|
Kaz
|
23:4 |
Бұлтсыз аспандағы таңғы шапақтай,Жерден көк шөп өсіріп шығаратынЖаңбырдан кейінгі күн нұрындай.
|
II S
|
FreJND
|
23:4 |
et il sera comme la lumière du matin, quand le soleil se lève, un matin sans nuages : par sa clarté l’herbe tendre [germe] de la terre après la pluie.
|
II S
|
GerGruen
|
23:4 |
der gleicht dem Licht am Morgen,am wolkenlosen Morgen, wenn hell die Sonne strahlt,die Gräser aus dem Boden sprossen läßt.'
|
II S
|
SloKJV
|
23:4 |
In on bo kakor svetloba jutra, ko vzhaja sonce, celó brezoblačno jutro, kakor nežna trava, ki poganja iz zemlje, s čistim sijanjem po dežju.
|
II S
|
Haitian
|
23:4 |
ap tankou solèy k'ap leve byen klere nan maten, nan yon syèl klè san yon ti nwaj ladan l'. L'ap tankou solèy k'ap fè zèb pouse apre lapli.
|
II S
|
FinBibli
|
23:4 |
Niinkuin valkeus on aamulla, kuin aurinko koittaa, varhain ilman pilvetä, ja paisteesta sateen jälkeen ruoho kasvaa maasta.
|
II S
|
SpaRV
|
23:4 |
Será como la luz de la mañana cuando sale el sol, de la mañana sin nubes; cuando la hierba de la tierra brota por medio del resplandor después de la lluvia.
|
II S
|
WelBeibl
|
23:4 |
fel golau haul ar fore braf digwmwl yn gwneud i'r glaswellt dyfu o'r ddaear a sgleinio ar ôl y glaw.’
|
II S
|
GerMenge
|
23:4 |
der ist wie das Licht, das am Morgen aufstrahlt, wie die Sonne am Morgen ohne Gewölk: von ihrem Glanz nach dem Regen sproßt junges Grün aus der Erde hervor.
|
II S
|
GreVamva
|
23:4 |
Και θέλει είσθαι ως το φως της πρωΐας, όταν ανατέλλη ο ήλιος πρωΐας ανεφέλου, ως η εκ της γης χλόη από της λάμψεως της εκ της βροχής.
|
II S
|
UkrOgien
|
23:4 |
І він буде, як світло пора́нку безхма́рного, коли сонце вихо́дить уранці, і як з бли́ску трава вироста́є з землі по дощі!
|
II S
|
SrKDEkav
|
23:4 |
И биће као светлост јутарња, кад сунце излази јутром без облака, и као трава која расте из земље од светлости иза дажда.
|
II S
|
FreCramp
|
23:4 |
C'est comme la lumière du matin, quand se lève le soleil, un matin sans nuages ! Par ses rayons, après la pluie, l'herbe sort de terre.
|
II S
|
PolUGdan
|
23:4 |
Będzie jak światło poranka, gdy słońce wschodzi, jak poranek bez chmur i jak od jego blasku po deszczu wyrasta ruń z ziemi.
|
II S
|
FreSegon
|
23:4 |
Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.
|
II S
|
SpaRV190
|
23:4 |
Será como la luz de la mañana cuando sale el sol, de la mañana sin nubes; cuando la hierba de la tierra brota por medio del resplandor después de la lluvia.
|
II S
|
HunRUF
|
23:4 |
olyan, mint a fölkelő nap reggeli fénye, mint a felhőtlen reggel, melynek sugarától eső után kisarjad a fű a földön.
|
II S
|
DaOT1931
|
23:4 |
han straaler som Morgenrøden, som den skyfri Morgensol, der fremlokker Urter af Jorden efter Regn.«
|
II S
|
TpiKJPB
|
23:4 |
Na em bai stap olsem lait bilong moning, taim san i kamap, yes, wanpela moning i no gat ol klaut , olsem gras i no strong i suti kam antap ausait long graun long lait i klia bihain long ren.
|
II S
|
DaOT1871
|
23:4 |
og som Lys om Morgenen, naar Solen opgaar, om Morgenen, naar der ikke ere Skyer, naar Græsset vokser af Jorden ved Solskin efter Regnen.
|
II S
|
FreVulgG
|
23:4 |
Il sera comme la lumière de l’aurore, lorsque le soleil, se levant au matin, brille sans aucun nuage, et comme l’herbe qui germe de la terre, (arrosée) par les pluies.
|
II S
|
PolGdans
|
23:4 |
Będzie jako bywa światłość poranna, gdy słońce rano bez obłoków wschodzi, a jako od jasności po deszczu wyrasta ziele z ziemi.
|
II S
|
JapBungo
|
23:4 |
日の出の朝の光のごとく雲なき朝のごとく又雨の後の日の光明によりて地に茁いづる新草ごとし
|
II S
|
GerElb18
|
23:4 |
und er wird sein wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, ein Morgen ohne Wolken: von ihrem Glanze nach dem Regen sproßt das Grün aus der Erde.
|