II S
|
RWebster
|
23:5 |
Although my house is not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he maketh it not to grow.
|
II S
|
NHEBJE
|
23:5 |
Most certainly my house is not so with God, yet he has made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure, for it is all my salvation, and all my desire, although he doesn't make it grow.
|
II S
|
ABP
|
23:5 |
For is not thus my house with God? for [3covenant 2an eternal 1he established] with me, to deliver me, prepared at all time being guarded. For all my deliverance, and all my will is in the lord, for in no way shall [3grow 1the 2lawbreaker];
|
II S
|
NHEBME
|
23:5 |
Most certainly my house is not so with God, yet he has made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure, for it is all my salvation, and all my desire, although he doesn't make it grow.
|
II S
|
Rotherha
|
23:5 |
When, not so, was my house with GOD, Then, a covenant age-abiding, he appointed me, Ordered in all things and guarded, Now that it is all my salvation and all my desire, Will he not make it shoot forth?
|
II S
|
LEB
|
23:5 |
Yet not so is my house with God, for he made an everlasting covenant for me, arranging everything. He has secured all my deliverance, and all my desire he will cause to happen.
|
II S
|
RNKJV
|
23:5 |
Although my house be not so with El; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.
|
II S
|
Jubilee2
|
23:5 |
shall not my house be so with God, although all my saving health and my desire shall not be produced yet? For he has made an everlasting covenant with me, ordered in all [things], and it shall be kept;
|
II S
|
Webster
|
23:5 |
Although my house [is] not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all [things], and sure: for [this is] all my salvation, and all [my] desire, although he maketh [it] not to grow.
|
II S
|
Darby
|
23:5 |
Although my house be not so beforeGod, Yet he hath made with me an everlasting covenant, Ordered in every way and sure; For [this is] all my salvation, and every desire, Although he make [it] not to grow.
|
II S
|
ASV
|
23:5 |
Verily my house is not so with God; Yet he hath made with me an everlasting covenant, Ordered in all things, and sure: For it is all my salvation, and allmydesire, Although he maketh it not to grow.
|
II S
|
LITV
|
23:5 |
For is not my house so with God? For He has made an everlasting covenant with me, ordered in all things, and sure; for all my salvation, and all my desire, will He not make it grow?
|
II S
|
Geneva15
|
23:5 |
For so shall not mine house be with God: for he hath made with me an euerlasting couenant, perfite in all pointes, and sure: therefore all mine health and whole desire is, that he will not make it growe so.
|
II S
|
CPDV
|
23:5 |
But my house is not so great with God that he should undertake an eternal covenant with me, firm and fortified in all things. For he is the entirety of my salvation and the entirety of my will. And there is nothing of this which will not spring forth.
|
II S
|
BBE
|
23:5 |
For is not my house so with God? For he has made with me an eternal agreement, ordered in all things and certain: as for all my salvation and all my desire, will he not give it increase?
|
II S
|
DRC
|
23:5 |
Neither is my house so great with God, that he should make with me an eternal covenant, firm in all things and assured. For he is all my salvation, and all my will: neither is there ought thereof that springeth not up.
|
II S
|
GodsWord
|
23:5 |
"Truly, God considers my house to be that way, because he has made a lasting promise to me, with every detail arranged and assured. He promised everything that helps me, everything that pleases me. Truly, he makes these things happen.
|
II S
|
JPS
|
23:5 |
For is not my house established with G-d? for an everlasting covenant He hath made with me, ordered in all things, and sure; for all my salvation, and all my desire, will he not make it to grow?
|
II S
|
KJVPCE
|
23:5 |
Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.
|
II S
|
NETfree
|
23:5 |
My dynasty is approved by God, for he has made a perpetual covenant with me, arranged in all its particulars and secured. He always delivers me, and brings all I desire to fruition.
|
II S
|
AB
|
23:5 |
For my house is not so with the Mighty One; for He has made an everlasting covenant with me, ready, guarded at every time; for all my salvation and all my desire is, that the wicked should not flourish.
|
II S
|
AFV2020
|
23:5 |
Although my house is not so with God, yet He has made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure. For all my salvation and all my desire, will He not make it grow?
|
II S
|
NHEB
|
23:5 |
Most certainly my house is not so with God, yet he has made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure, for it is all my salvation, and all my desire, although he doesn't make it grow.
|
II S
|
NETtext
|
23:5 |
My dynasty is approved by God, for he has made a perpetual covenant with me, arranged in all its particulars and secured. He always delivers me, and brings all I desire to fruition.
|
II S
|
UKJV
|
23:5 |
Although my house be not so with God; yet he has made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.
|
II S
|
KJV
|
23:5 |
Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.
|
II S
|
KJVA
|
23:5 |
Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.
|
II S
|
AKJV
|
23:5 |
Although my house be not so with God; yet he has made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.
|
II S
|
RLT
|
23:5 |
Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.
|
II S
|
MKJV
|
23:5 |
Although my house is not so with God, yet He has made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure. For all my salvation, and all my desire, will He not make it grow?
|
II S
|
YLT
|
23:5 |
For--not so is my house with God; For--a covenant age-during He made with me, Arranged in all things, and kept; For--all my salvation, and all desire, For--He hath not caused it to spring up.
|
II S
|
ACV
|
23:5 |
Truly my house is not so with God. Yet he has made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure. For it is all my salvation, and all my desire, though he does not make it to grow.
|
II S
|
PorBLivr
|
23:5 |
Não está minha casa com Deus? Pois ele fez comigo um pacto perpétuo, Ordenado em todas as coisas, e será guardado; pois não é dele que brotará toda a minha salvação e todo o meu desejo?
|
II S
|
Mg1865
|
23:5 |
Ary tsy toy izany indrindra amin’ Andriamanitra va ny taranako? Fa fanekena mandrakizay no nataony tamiko, Voalamina amin’ ny zavatra rehetra sady voatandrina; Fa ny famonjena ahy rehetra sy ny iriko rehetra, moa tsy hampitsimohiny va?
|
II S
|
FinPR
|
23:5 |
Eikö minun sukuni ole näin Jumalan edessä? Sillä hän on tehnyt minun kanssani iankaikkisen liiton, kaikin puolin taatun ja vakaan. Hän antaa versoa minulle kaiken autuuden ja kaiken ilon.
|
II S
|
FinRK
|
23:5 |
Eikö minun sukuni ole tällainen Jumalan edessä? Hän on tehnyt minun kanssani ikuisen liiton, kaikin puolin taatun ja vakaan. Hän antaa versoa minulle koko pelastuksen ja täyttää kaikki toiveeni.
|
II S
|
ChiSB
|
23:5 |
的確,我的家必屹立在天主前,因為衪與我結了永久的盟約,妥善而有保證的盟約,衪豈能不給我產生救恩和喜樂。
|
II S
|
CopSahBi
|
23:5 |
ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲙⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁϥⲥⲙⲛⲧⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲥⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉⲁϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁϯⲟⲩⲱ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ
|
II S
|
ChiUns
|
23:5 |
我家在 神面前并非如此; 神却与我立永远的约。这约凡事坚稳,关乎我的一切救恩和我一切所想望的,他岂不为我成就吗?
|
II S
|
BulVeren
|
23:5 |
Наистина, не е ли такъв домът ми пред Бога? Той е направил с мен вечен завет, подреден във всичко и сигурен. Защото това е цялото ми спасение и цялото ми желание – няма ли да го направи да расте?
|
II S
|
AraSVD
|
23:5 |
أَلَيْسَ هَكَذَا بَيْتِي عِنْدَ ٱللهِ؟ لِأَنَّهُ وَضَعَ لِي عَهْدًا أَبَدِيًّا مُتْقَنًا فِي كُلِّ شَيْءٍ وَمَحْفُوظًا، أَفَلَا يُثْبِتُ كُلَّ خَلَاصِي وَكُلَّ مَسَرَّتِي؟
|
II S
|
Esperant
|
23:5 |
Ĉu ne tiel estas mia domo ĉe la Eternulo? Ĉar Li faris kun mi eternan interligon, Kiu estas bone aranĝita en ĉio, kaj observata; Ĉar mia tuta savo, kaj ĉio, kion mi deziras, bone prosperas.
|
II S
|
ThaiKJV
|
23:5 |
ถึงแม้ว่าวงศ์วานของข้าพเจ้าไม่เป็นเช่นนั้นกับพระเจ้าแล้ว แต่พระองค์ยังทรงกระทำพันธสัญญาเนืองนิตย์กับข้าพเจ้าไว้ อันเป็นระเบียบทุกอย่างและมั่นคง เพราะนี่เป็นความรอดและความปรารถนาทั้งสิ้นของข้าพเจ้า ถึงแม้ว่าพระองค์ไม่ทรงกระทำให้เจริญขึ้น
|
II S
|
OSHB
|
23:5 |
כִּֽי־לֹא־כֵ֥ן בֵּיתִ֖י עִם־אֵ֑ל כִּי֩ בְרִ֨ית עוֹלָ֜ם שָׂ֣ם לִ֗י עֲרוּכָ֤ה בַכֹּל֙ וּשְׁמֻרָ֔ה כִּֽי־כָל־יִשְׁעִ֥י וְכָל־חֵ֖פֶץ כִּֽי־לֹ֥א יַצְמִֽיחַ׃
|
II S
|
BurJudso
|
23:5 |
ငါ့အမျိုးအနွယ်သည် ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌ မြဲမြံသည်မဟုတ်လော။ သေချာစွာ စီရင်၍ မပျက် နိုင်သော နိစ္စထာဝရပဋိညာဉ်ကို ငါနှင့် ဖွဲ့တော်မူပြီ။ ထိုပဋိညာဉ်သည် ချက်ခြင်းမပြည့်စုံသော်လည်း၊ ငါ့ကို ကယ်တင်ရာအကြောင်း၊ ငါအားရနှစ်သက်ရာအကြောင်း ဖြစ်၏။
|
II S
|
FarTPV
|
23:5 |
«آری، بدینگونه پروردگار به خاندان من فزونی میبخشد، زیرا او پیمانی استوار و جاودان با من بسته است، پیوندی که شکسته نخواهد شد، پیمانی که تغییر نخواهد کرد. تنها خواست من چنین است و آن پیروزی من است که خداوند حتماً آن را ممکن خواهد ساخت.
|
II S
|
UrduGeoR
|
23:5 |
Yaqīnan merā gharānā mazbūtī se Allāh ke sāth hai, kyoṅki us ne mere sāth abadī ahd bāndhā hai, aisā ahd jis kā har pahlū munazzam aur mahfūz hai. Wuh merī najāt takmīl tak pahuṅchāegā aur merī har ārzū pūrī karegā.
|
II S
|
SweFolk
|
23:5 |
Är det inte så med mitt hus inför Gud? Han har slutit ett evigt förbund med mig, ordnat och tryggat i allt. All min frälsning och allt jag begär låter han växa fram.
|
II S
|
GerSch
|
23:5 |
Steht mein Haus nicht fest bei Gott? Denn er hat einen ewigen Bund mit mir gemacht, in allem wohl geordnet und verwahrt; wird er nicht alles gedeihen lassen, was mir zum Heil und zur Freude dient?
|
II S
|
TagAngBi
|
23:5 |
Katotohanang ang aking sangbahayan ay hindi gayon sa Dios; Gayon ma'y nakipagtipan siya sa akin ng isang tipang walang hanggan, Maayos sa lahat ng mga bagay, at maasahan: Sapagka't siyang aking buong kaligtasan, at buong nasa. Bagaman hindi niya pinatubo.
|
II S
|
FinSTLK2
|
23:5 |
Eikö sukuni ole näin Jumalan edessä? Sillä hän on tehnyt kanssani iankaikkisen liiton, kaikin puolin taatun ja vakaan. Hän antaa versoa minulle kaiken autuuden ja kaiken ilon.
|
II S
|
Dari
|
23:5 |
بلی، خدا با من پیمان همیشگی بسته است. پیمان او پیمانی است محکم، نهائی و از هر جهت قابل اطمینان. از آزادی برخوردارم می سازد و به آرزو هایم می رساند.
|
II S
|
SomKQA
|
23:5 |
Sida runta ah reerkaygu xagga Ilaah saas kuma aha; Laakiinse axdi aan weligiis dhammaanayn ayuu ila dhigtay, Oo wax kastaba wuu hagaajiyey, wuuna adkeeyey; Oo in kastoo uusan soo bixin weliba waa badbaadadayda oo dhan iyo doonistayda oo dhanba.
|
II S
|
NorSMB
|
23:5 |
Er det ’kje so med mitt hus hjå Gud? Han gjorde ævelegt samband med meg, feste og trygde meg heilt og fullt. Ja, alt som vert meg til frelsa og gleda, det let han visseleg veksa åt meg.
|
II S
|
Alb
|
23:5 |
A nuk është vallë kështu shtëpia ime përpara Perëndisë? Sepse ai ka lidhur me mua një besëlidhje të përjetshme që parashikon çdo gjë dhe që është e sigurt. A nuk do të bëjë ai të lulëzojë shpëtimi im i plotë dhe të gjitha ato që unë dëshiroj?
|
II S
|
UyCyr
|
23:5 |
Мениң җамаитим Худа алдида әйнә шундақ әмәсму? Мән билән Худа мәңгүлүк келишим түзмигәнму? Бу келишим толуқ рәтләнгән болуп, ишәнчликтур. У мени азат қилар, арзу-арманлиримға йәткүзәр.
|
II S
|
KorHKJV
|
23:5 |
비록 내 집이 하나님께 대해 이와 같지 아니할지라도 그분께서 나와 영존하는 언약을 맺으사 모든 것을 정비하시고 확실하게 하셨으니 그 까닭은 비록 그분께서 내 집이 자라게 하지 아니하실지라도 이것이 나의 모든 구원이요, 나의 모든 소원이기 때문이라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
23:5 |
Ако и није таки дом мој пред Богом, ипак је учинио завјет вјечан са мном, у свему добро уређен и утврђен. И то је све спасење моје и сва жеља моја, ако и не да да расте.
|
II S
|
Wycliffe
|
23:5 |
And myn hows is not so greet anentis God, that he schulde make with me euerlastynge couenaunt, stidefast and maad strong in alle thingis; for al myn helthe hangith of him, and al the wille `that is, al my desir, goith in to hym, and no thing is therof, that makith not fruyt.
|
II S
|
Mal1910
|
23:5 |
ദൈവസന്നിധിയിൽ എന്റെ ഗൃഹം അതുപോലെയല്ലയോ? അവൻ എന്നോടു ഒരു ശാശ്വതനിയമം ചെയ്തുവല്ലോ: അതു എല്ലാറ്റിലും സ്ഥാപിതവും സ്ഥിരവുമായിരിക്കുന്നു. അവൻ എനിക്കു സകലരക്ഷയും വാഞ്ഛയും തഴെപ്പിക്കയില്ലയോ?
|
II S
|
KorRV
|
23:5 |
내 집이 하나님 앞에 이 같지 아니하냐 하나님이 나로 더불어 영원한 언약을 세우사 만사에 구비하고 견고케 하셨으니 나의 모든 구원과 나의 모든 소원을 어찌 이루지 아니하시랴
|
II S
|
Azeri
|
23:5 |
مگر منئم اِوئم تاري ائله بله ديئل؟ چونکي او منئمله ابدی عهد باغلاييب، کامئل و تام تأمئناتلي عهد باغلاييب، مگر قورتولوشومو، مگر آرزومو تام حياتا کچئرتمز؟
|
II S
|
SweKarlX
|
23:5 |
Ty ingen ting är för Gudi såsom mitt hus; ty han hafver gjort ett evigt förbund med mig, i alla måtto visst och fast; ty det är all min salighet, och all lust, att intet så växa skall.
|
II S
|
KLV
|
23:5 |
HochHom certainly wIj tuq ghaH ghobe' vaj tlhej joH'a', yet ghaH ghajtaH chenmoHta' tlhej jIH an everlasting lay', ordered Daq Hoch Dochmey, je sure, vaD 'oH ghaH Hoch wIj toDtaHghach, je Hoch wIj neH, although ghaH ta'be' chenmoH 'oH grow.
|
II S
|
ItaDio
|
23:5 |
Benchè la mia casa non sarà così appo Iddio; Perciocchè egli ha fatto meco un patto eterno Perfettamente bene ordinato ed osservato; Conciossiachè tutta la mia salute, e tutto il mio piacere sia, Ch’egli non lo farà rigermogliare.
|
II S
|
RusSynod
|
23:5 |
не так ли дом мой у Бога? Ибо завет вечный положил Он со мною, твердый и непреложный. Не так ли исходит от Него все спасение мое и все хотение мое?
|
II S
|
CSlEliza
|
23:5 |
Не тако бо дом мой с Крепким: завет бо вечен положи ми, готов во всяком времени сохранен: яко все спасение мое и все хотение во Господе, яко не имать прозябнути беззаконный.
|
II S
|
ABPGRK
|
23:5 |
ότι ουχ ούτως ο οίκός μου μετά θεού ότι διαθήκην αιώνιον έθετό μοι σώσαί με ετοίμην εν παντί καιρώ πεφυλαγμένην ότι πάσα σωτηρία μου και παν θέλημα εν κυρίω ότι ου μη βλαστήσει ο παράνομος
|
II S
|
FreBBB
|
23:5 |
De son éclat après la pluie l'herbe [sort], de la terre. N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu ? Car il a établi pour moi une alliance éternelle, Bien ordonnée de tous points et bien gardée ! Ne fera-t-il donc pas germer tout mon salut et tout ce que je désire ?
|
II S
|
LinVB
|
23:5 |
Se bongo libota lya ngai lizali penepene na Nzambe, zambi akataki na ngai bondeko bwa seko, abongisi mpe abombisi bwango makasi. Ye akolisi elikya ya ngai, abakiseli ngai maye manso nalingi.
|
II S
|
HunIMIT
|
23:5 |
Nem olyan-e az én házam Isten előtt? Bizony örök szövetséget szerzett velem, mindenestől rendezettet és őrzöttet; mert minden üdvömet és minden kívánságot, nemde ő sarjasztja?
|
II S
|
ChiUnL
|
23:5 |
我家之於上帝、非若是乎、彼與我立永約、諸事堅定、救我之事、及我所望、彼豈不成之乎、
|
II S
|
VietNVB
|
23:5 |
Đức Chúa Trời chắc chắn sẽ ban phước cho dòng dõi ta như vậy!Vì Ngài đã lập với ta một giao ước đời đời,Có quy định đầy đủ, không đổi dời.Mọi thành công, mọi điều ta ao ước,Ngài sẽ cho nẩy mầm.
|
II S
|
LXX
|
23:5 |
οὐ γὰρ οὕτως ὁ οἶκός μου μετὰ ἰσχυροῦ διαθήκην γὰρ αἰώνιον ἔθετό μοι ἑτοίμην ἐν παντὶ καιρῷ πεφυλαγμένην ὅτι πᾶσα σωτηρία μου καὶ πᾶν θέλημα ὅτι οὐ μὴ βλαστήσῃ ὁ παράνομος
|
II S
|
CebPinad
|
23:5 |
Sa pagkatinuod ang akong balay dili ingon niana uban sa Dios; Apan siya naghimo uban kanako sa usa ka walay-katapusan nga tugon, Pinahamutang sa tanang mga butang ug sa walay duhaduha: Kay kini mao ang tanan ko nga kaluwasan ug tanan ko nga tinguha , Bisan pa nga wala na kini niya pagpatuboa.
|
II S
|
RomCor
|
23:5 |
Măcar că nu este aşa casa mea înaintea lui Dumnezeu, totuşi El a făcut cu mine un legământ veşnic, bine întărit în toate privinţele şi tare. Nu va face El oare să răsară din el tot ce este spre mântuirea şi bucuria mea?
|
II S
|
Pohnpeia
|
23:5 |
Iei duwen Koht eh pahn ketin kupwuramwahwih kadaudokei kan, pwehki eh ketin wiahiong ie inou poatopoat ehu, inou ehu me sohte pahn ohla, inou ehu me sohte pahn wekidekla. Iei met me I patohwan anahnehn, iei met me pahn wia lingan en ei powehdi; eri, Koht uhdahn pahn ketin kapwaiada.
|
II S
|
HunUj
|
23:5 |
Nem ilyen-e házam az Isten előtt? Hisz örök szövetséget szerzett velem, benne elrendezett és biztosított mindent. Minden javam, minden örömem belőle sarjad.
|
II S
|
GerZurch
|
23:5 |
Nicht also steht mein Haus zu Gott! / Hat er mir doch eine ewige Verheissung gegeben, / wohlgeordnet in allem und bewahrt; / denn alles lässt er mir zum Heil / und mir zum Gefallen sprossen.
|
II S
|
GerTafel
|
23:5 |
Ist nicht also mein Haus bei Gott? Hat Er nicht den Bund der Ewigkeit für mich gesetzt, in allem geordnet und gehalten? Sollte Er nicht all mein Heil und all meine Lust ersprossen lassen!
|
II S
|
PorAR
|
23:5 |
Pois não é assim a minha casa para com Deus? Porque estabeleceu comigo um pacto eterno, em tudo bem ordenado e seguro; pois não fará ele prosperar toda a minha salvação e todo o meu desejo?
|
II S
|
DutSVVA
|
23:5 |
Hoewel mijn huis alzo niet is bij God, nochtans heeft Hij mij een eeuwig verbond gesteld, dat in alles wel geordineerd en bewaard is; voorzeker is daarin al mijn heil, en alle lust, hoewel Hij het nog niet doet uitspruiten.
|
II S
|
FarOPV
|
23:5 |
یقین خانه من با خدا چنین نیست. لیکن عهدجاودانی با من بسته است، که در همهچیز آراسته و مستحکم است. و تمامی نجات و تمامی مسرت من این است، هرچند آن را نمو نمی دهد.
|
II S
|
Ndebele
|
23:5 |
Lanxa indlu yami ingenjalo kuNkulunkulu, kube kanti wenzile lami isivumelwano esilaphakade, esimiswe kuhle ezintweni zonke, lesigcinekileyo, ngoba lonke usindiso lwami lesiloyiso sikuso, lanxa engasikhulisi.
|
II S
|
PorBLivr
|
23:5 |
Não está minha casa com Deus? Pois ele fez comigo um pacto perpétuo, Ordenado em todas as coisas, e será guardado; pois não é dele que brotará toda a minha salvação e todo o meu desejo?
|
II S
|
Norsk
|
23:5 |
For har ikke mitt hus det således med Gud? En evig pakt har han jo gjort med mig, ordnet i alle deler og trygget; all min frelse og alt hvad ham behager - skulde han ikke la det gro frem?
|
II S
|
SloChras
|
23:5 |
Čeprav ni taka moja hiša pri Bogu, a vendar je storil večno zavezo z menoj, urejeno v vsem in zavarovano; kajti to je vse rešenje moje in vsa želja moja. Ali bi ne dal, da to vzraste?
|
II S
|
Northern
|
23:5 |
Həqiqətən, mənim evim Allahla belə deyilmi? Çünki O mənimlə əbədi əhd bağladı, Kamil və tam təminatlı əhd bağladı, Qurtuluşumu və arzumu tam həyata keçirməzmi?
|
II S
|
GerElb19
|
23:5 |
Obwohl mein Haus nicht also ist bei Gott, so hat er mir doch einen ewigen Bund gesetzt, geordnet in allem und verwahrt; denn dies ist all meine Rettung und all mein Begehr, obwohl er es nicht sprossen läßt!
|
II S
|
LvGluck8
|
23:5 |
Vai tāds nav mans nams ar to stipro Dievu? Jo Viņš man uzcēlis mūžīgu derību, kas visādi labi nolikta un pasargāta. Jo visai manai pestīšanai un visam labam prātam, vai Viņš tam neliks plaukt?
|
II S
|
PorAlmei
|
23:5 |
Ainda que a minha casa não seja tal para com Deus, comtudo estabeleceu comigo um concerto eterno, que em tudo será bem ordenado e guardado, pois toda a minha salvação e todo o meu prazer está n'elle, apezar de que ainda não o faz brotar.
|
II S
|
ChiUn
|
23:5 |
我家在 神面前並非如此; 神卻與我立永遠的約。這約凡事堅穩,關乎我的一切救恩和我一切所想望的,他豈不為我成就嗎?
|
II S
|
SweKarlX
|
23:5 |
Ty ingen ting är för Gudi såsom mitt hus; ty han hafver gjort ett evigt förbund med mig, i alla måtto visst och fast; ty det är all min salighet, och all lust, att intet så växa skall.
|
II S
|
FreKhan
|
23:5 |
Ma maison n’est-elle pas ainsi avec Dieu? Aussi m’a-t-il assuré une alliance perpétuelle, alliance bien ordonnée et bien gardée; ne fait-il pas germer mon salut et l’objet de tous mes désirs?
|
II S
|
FrePGR
|
23:5 |
N'est-ce pas sur ce pied qu'est ma maison avec Dieu, qu'il a fait avec moi une alliance éternelle, en tous points stipulée et gardée ? Ne fera-t-Il pas croître et mûrir mon salut tout entier et tous mes vœux ?
|
II S
|
PorCap
|
23:5 |
*Não é estável a minha casa aos olhos de Deus? Porque Ele fez comigo uma aliança perpétua, aliança firme e imutável. Ele faz germinar a minha salvação e a minha alegria.
|
II S
|
JapKougo
|
23:5 |
まことに、わが家はそのように、神と共にあるではないか。それは、神が、よろず備わって確かなとこしえの契約をわたしと結ばれたからだ。どうして彼はわたしの救と願いを、皆なしとげられぬことがあろうか。
|
II S
|
GerTextb
|
23:5 |
Ja, steht mein Haus nicht also zu Gott? Hat er mir doch eine ewig gültige Zusage gegeben, die in allen Stücken festgestellt und gesichert ist. Ja, was mir irgend zu Heil und Freude dient, sollte er das nicht sprossen lassen?
|
II S
|
SpaPlate
|
23:5 |
¿No está así con Dios mi casa? pues Él hizo conmigo pacto eterno, firme en todo y bien guardado. Él es toda mi salud y el cumplimiento de todos mis deseos.
|
II S
|
Kapingam
|
23:5 |
Deenei di hai a God dela gaa-hila-mai-ai gi ogu hagadili, idimaa, Mee gu-hai-mai dana hagababa hagalee mooho, di hagababa dela e-hagalee huli. Ma go di mee deenei dela e-hiihai ginai au. Deenei di mee dela gaa-hai dogu aali. Malaa, God la koia ga-haga-gila-aga di-maa.
|
II S
|
WLC
|
23:5 |
כִּֽי־לֹא־כֵ֥ן בֵּיתִ֖י עִם־אֵ֑ל כִּי֩ בְרִ֨ית עוֹלָ֜ם שָׂ֣ם לִ֗י עֲרוּכָ֤ה בַכֹּל֙ וּשְׁמֻרָ֔ה כִּֽי־כָל־יִשְׁעִ֥י וְכָל־חֵ֖פֶץ כִּֽי־לֹ֥א יַצְמִֽיחַ׃
|
II S
|
LtKBB
|
23:5 |
Tokie yra mano namai su Dievu. Jis su manimi sudarė amžiną sandorą, tvirtą ir nekintamą. Mano išgelbėjimas ir mano troškimai kyla iš Jo.
|
II S
|
Bela
|
23:5 |
ці ня так і дом мой у Бога? Бо запавет вечны паклаў Ён са мною, цьвёрды і нязьменны. Ці ня так зыходзіць ад Яго ўсё выратаваньне маё і ўсё хаценьне маё?
|
II S
|
GerBoLut
|
23:5 |
Denn mein Haus ist nicht also bei Gott; denn er hat mir einen Bund gesetzt, der ewig, und alles wohl geordnet und gehalten wird. Denn all mein Heil und Tun ist, daß nichts wachst.
|
II S
|
FinPR92
|
23:5 |
Eikö näin ole Jumalan edessä minun sukuni laita? Hän on solminut kanssani ikuisen liiton, hyvin säädetyn, kestävän ja lujan. Mikä on minulle avuksi ja mitä toivon, sen kaiken hän sallii menestyä.
|
II S
|
SpaRV186
|
23:5 |
No será así mi casa para con Dios: mas él ha hecho conmigo concierto perpetuo, ordenado en todas las cosas y seguro; por lo cual a toda mi salud, y a toda mi voluntad no así hará producir.
|
II S
|
NlCanisi
|
23:5 |
Zo blijft mijn huis bestendig voor God, Want Hij sloot met mij een eeuwig verbond; Onder ieder opzicht vast en verzekerd Is heel mijn geluk, zijn al mijn verlangens.
|
II S
|
GerNeUe
|
23:5 |
Steht nicht so mein Königshaus zu Gott? / Für alle Zeit hat er mir einen Bund gesetzt, / hat alles wohl geordnet, gut verwahrt. / Ja, all mein Heil und all meine Freude, / er ließ sie wachsen.
|
II S
|
UrduGeo
|
23:5 |
یقیناً میرا گھرانا مضبوطی سے اللہ کے ساتھ ہے، کیونکہ اُس نے میرے ساتھ ابدی عہد باندھا ہے، ایسا عہد جس کا ہر پہلو منظم اور محفوظ ہے۔ وہ میری نجات تکمیل تک پہنچائے گا اور میری ہر آرزو پوری کرے گا۔
|
II S
|
AraNAV
|
23:5 |
أَلَيْسَتْ هَكَذَا عَلاَقَةُ بَيْتِي بِاللهِ؟ أَلَمْ يُبْرِمْ مَعِي عَهْداً أَبَدِيّاً كَامِلاً وَمُؤَمَّناً؟ أَلاَ يُكَلِّلُ خَلاَصِي بِالْفَلاَحِ وَيَضْمَنُ تَحْقِيقَ رَغَائِبِي؟
|
II S
|
ChiNCVs
|
23:5 |
我的家在 神面前不是这样吗?他与我立了永远的约;这约安排了一切,稳固妥当。我的一切救恩、一切愿望,他不都成全吗?
|
II S
|
ItaRive
|
23:5 |
Non è egli così della mia casa dinanzi a Dio? Poich’egli ha fermato con me un patto eterno, in ogni punto ben regolato e sicuro appieno. Non farà egli germogliare la mia completa salvezza e tutto ciò ch’io bramo?
|
II S
|
Afr1953
|
23:5 |
Want is my huis nie so by God nie? Want Hy het 'n ewige verbond vir my daargestel wat in alles gereël en verseker is; want al my heil en alle welgevalle, ja, sal Hy dit nie laat uitspruit nie?
|
II S
|
RusSynod
|
23:5 |
не так ли дом мой у Бога? Ибо завет вечный положил Он со мной, твердый и непреложный. Не так ли исходит от Него все спасение мое и все хотение мое?
|
II S
|
UrduGeoD
|
23:5 |
यक़ीनन मेरा घराना मज़बूती से अल्लाह के साथ है, क्योंकि उसने मेरे साथ अबदी अहद बाँधा है, ऐसा अहद जिसका हर पहलू मुनज़्ज़म और महफ़ूज़ है। वह मेरी नजात तकमील तक पहुँचाएगा और मेरी हर आरज़ू पूरी करेगा।
|
II S
|
TurNTB
|
23:5 |
Soyum da Tanrı'yla böyle değil mi? O benimle sonsuza dek kalıcı, Her yönüyle düzenli ve güvenilir bir antlaşma yaptı. Kesin kurtuluşa ve her dileğime kavuşmamı O sağlamayacak mı?
|
II S
|
DutSVV
|
23:5 |
Hoewel mijn huis alzo niet is bij God, nochtans heeft Hij mij een eeuwig verbond gesteld, dat in alles wel geordineerd en bewaard is; voorzeker is daarin al mijn heil, en alle lust, hoewel Hij het nog niet doet uitspruiten.
|
II S
|
HunKNB
|
23:5 |
Nem oly nagy bár házam Isten előtt, mégis örök szövetségre lépett velem, s az szilárd és biztos teljesen, mert mindabból, ami üdvösségem, s mindabból, ami kívánságom, semmi sincs, ami meg ne valósuljon.
|
II S
|
Maori
|
23:5 |
He pono ehara toku whare i te pena i te aroaro o te Atua; heoi kua takoto tana kawenata u tonu ki ahau, rite rawa nga aha katoa, mau rawa: no te mea ko toku whakaoranga katoa tenei, ko taku hoki e whakaahuareka ai, ahakoa kahore e meinga ana e ia kia tupu.
|
II S
|
HunKar
|
23:5 |
Avagy nem ilyen-é az én házam Isten előtt? Mert örökkévaló szövetséget kötött velem, mindennel ellátva és állandót. Mert az én teljes idvességemet és minden kivánságomat nem sarjadoztatja-é?
|
II S
|
Viet
|
23:5 |
Nhà ta dầu chẳng phải như vậy trước mặt Ðức Chúa Trời, Song Ngài đã lập với ta một giao ước đời đời, Vững bền trong mọi sự và chắc chắn. Vì đó là cả sự cứu rỗi và cả sự ước ao ta, Dẫu Ngài không làm cho điều đó nẩy nở ra.
|
II S
|
Kekchi
|
23:5 |
Usta ma̱cuaˈ joˈcaneb li cualal incˈajol riqˈuin li Dios, abanan li Dios quixba̱nu li contrato cuiqˈuin ut xakxo̱k xcuanquil chi junelic. Aˈan xyehoc re chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin, ut tento ta̱uxma̱nk usta toj ma̱jiˈ nacˈulman. Ninnau nak laj Colol cue tixba̱nu li cˈaˈru nacuaj.
|
II S
|
Swe1917
|
23:5 |
Ja, är det icke så med mitt hus inför Gud? Han har ju upprättat med mig ett evigt förbund, i allo stadgat och betryggat. Ja, visst skall han låta all frälsning och glädje växa upp åt mig.
|
II S
|
CroSaric
|
23:5 |
Da, moja kuća stoji čvrsto pred Bogom: on je učinio vječan Savez sa mnom, u svemu dobro uređen i utvrđen. Da, on će dati da napreduje sve moje spasenje i svaka moja želja.
|
II S
|
VieLCCMN
|
23:5 |
Nhà Đa-vít bên Thiên Chúa chẳng như thế sao, vì Người đã lập với tôi một giao ước vĩnh cửu, được sắp đặt chi li và được duy trì ? Mọi chiến thắng của tôi và mọi ước vọng, Người chẳng làm cho nẩy mầm đó sao ?
|
II S
|
FreBDM17
|
23:5 |
Mais il n’en sera pas ainsi de ma maison envers le Dieu Fort, parce qu’il a traité avec moi une alliance éternelle bien établie, et assurée ; car c’est tout mon salut, et tout mon plaisir ; c’est pourquoi il ne fera pas simplement germer ma maison.
|
II S
|
FreLXX
|
23:5 |
Ainsi n'est point ma maison devant le Tout-Puissant ; mais il a fait avec moi une alliance perpétuelle, toujours efficace, et, en tout temps, observée ; et c'est là tout mon salut ; tout mon désir est en elle, et les méchants ne fleuriront pas.
|
II S
|
Aleppo
|
23:5 |
כי לא כן ביתי עם אל כי ברית עולם שם לי ערוכה בכל ושמרה—כי כל ישעי וכל חפץ כי לא יצמיח
|
II S
|
MapM
|
23:5 |
כִּי־לֹא־כֵ֥ן בֵּיתִ֖י עִם־אֵ֑ל כִּי֩ בְרִ֨ית עוֹלָ֜ם שָׂ֣ם לִ֗י עֲרוּכָ֤ה בַכֹּל֙ וּשְׁמֻרָ֔ה כִּֽי־כׇל־יִשְׁעִ֥י וְכׇל־חֵ֖פֶץ כִּי־לֹ֥א יַצְמִֽיחַ׃
|
II S
|
HebModer
|
23:5 |
כי לא כן ביתי עם אל כי ברית עולם שם לי ערוכה בכל ושמרה כי כל ישעי וכל חפץ כי לא יצמיח׃
|
II S
|
Kaz
|
23:5 |
Менің әулетімді Құдай бекіткен,Мәңгі Келісім жасады Ол меніменБарлық жағынан да толық реттелген.Құдай бұл уәдесін нақты бекіткен,Әлде Ол мені ұдайы қорғамай ма,Бар жүрек қалауымды сыйламай ма?
|
II S
|
FreJND
|
23:5 |
Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec ✶Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée, car c’est là tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu’il ne la fasse pas germer.
|
II S
|
GerGruen
|
23:5 |
Steht also nicht mein Haus zu Gott?- Hat er doch einen ewig gültigen Bund mit mir geschlossen,der festgestellt in allem und gesichert ist. -Denn all mein Streben und mein Wünschen,läßt er's denn nicht gelingen?
|
II S
|
SloKJV
|
23:5 |
Čeprav moja hiša ni takšna z Bogom, vendar je z menoj sklenil večno zavezo, urejeno v vseh stvareh in zanesljivo. Kajti to je vsa moja rešitev duše in vsa moja želja, čeprav ji on ne daje rasti.
|
II S
|
Haitian
|
23:5 |
Se konsa Bondye pral beni tout ras mwen, paske li te pase yon kontra avè m' pou tout tan, yon kontra ki p'ap janm kase, yon pwomès ki p'ap janm chanje. Nan tout sikonstans l'ap fè m' genyen. L'ap ban mwen tou sa mwen vle.
|
II S
|
FinBibli
|
23:5 |
Eikö minun huoneeni ole niin Jumalan tykönä? Sillä hän on tehnyt ijankaikkisen liiton minun kanssani, kaikella muodolla lujan ja vahvan; sillä se on kaikki minun autuuteni ja haluni; eikö se ole kasvava?
|
II S
|
SpaRV
|
23:5 |
No así mi casa para con Dios: sin embargo él ha hecho conmigo pacto perpetuo, ordenado en todas las cosas, y será guardado; bien que toda esta mi salud, y todo mi deseo no lo haga él florecer todavía.
|
II S
|
WelBeibl
|
23:5 |
Ie, dyna sut mae Duw'n gweld fy nheulu! Mae wedi gwneud ymrwymiad am byth i mi. Mae'r cwbl wedi'i drefnu – mae'n siŵr o ddigwydd! Bydd yr ARGLWYDD yn gwneud i mi lwyddo ac yn dod â'r cwbl dw i eisiau yn wir.
|
II S
|
GerMenge
|
23:5 |
Ja, steht nicht so mein Haus zu Gott? Hat er doch einen ewigen Bund mit mir geschlossen, der in allen Stücken gesichert und festgestellt ist. Ja, all mein Glück und all mein Verlangen, sollte er das nicht sprossen lassen?
|
II S
|
GreVamva
|
23:5 |
Αν και ο οίκός μου δεν είναι τοιούτος ενώπιον του Θεού, διαθήκην όμως αιώνιον έκαμε μετ' εμού, διατεταγμένην κατά πάντα και ασφαλή· όθεν τούτο είναι πάσα η σωτηρία μου και πάσα η επιθυμία· αν και δεν έκαμε να βλαστήση.
|
II S
|
UkrOgien
|
23:5 |
Чи мій дім не такий перед Богом? Вічного бо запові́та в усьому мені там укла́дено — і він стереже́ться, бо він усе спасі́ння моє й усе жада́ння! Хіба Він не дасть, щоб він виріс?
|
II S
|
SrKDEkav
|
23:5 |
Ако и није такав дом мој пред Богом, ипак је учинио завет вечан са мном, у свему добро уређен и утврђен. И то је све спасење моје и сва жеља моја, ако и не да да расте.
|
II S
|
FreCramp
|
23:5 |
N'en est-il pas ainsi de ma maison avec Dieu ? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, de tous points bien ordonnée et gardée ; oui, il fera germer tout mon salut et tout son bon plaisir.
|
II S
|
PolUGdan
|
23:5 |
I choć mój dom nie jest taki przed Bogiem, to jednak zawarł ze mną wieczne przymierze, utwierdzone we wszystkim i pewne. A to jest całe moje zbawienie i całe moje pragnienie, chociaż on jeszcze nie daje temu wzrostu.
|
II S
|
FreSegon
|
23:5 |
N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs?
|
II S
|
SpaRV190
|
23:5 |
No así mi casa para con Dios: sin embargo él ha hecho conmigo pacto perpetuo, ordenado en todas las cosas, y será guardado; bien que toda esta mi salud, y todo mi deseo no lo haga él florecer todavía.
|
II S
|
HunRUF
|
23:5 |
Nem ilyen-e házam Isten színe előtt? Örök szövetségre lépett énvelem, benne elrendezett és biztosított mindent. Minden javam, minden örömöm őtőle származik.
|
II S
|
DaOT1931
|
23:5 |
Saaledes har jo mit Hus det med Gud. Han gav mig en evig Pagt, fuldgod og vel forvaret. Ja, al min Frelse og al min Lyst, skulde han ikke lade den spire frem?
|
II S
|
TpiKJPB
|
23:5 |
Maski sapos hauslain bilong mi i no stap olsem wantaim God, yet Em i bin wokim wanpela kontrak wantaim mi bilong oltaim oltaim, dispela i stret long olgeta samting, na tru olgeta. Long wanem, dispela em i olgeta kisim bek bilong mi, na olgeta laik bilong mi, maski sapos Em i no mekim dispela long go bikpela.
|
II S
|
DaOT1871
|
23:5 |
Thi staar mit Hus sig ikke saa med Gud? thi han har sat mig en evig Pagt, som er ordentligt beskikket i alle Maader og bevaret; thi al min Frelse og al min Lyst, skulde han ej lade den spire frem?
|
II S
|
FreVulgG
|
23:5 |
Ma maison sans doute n’était pas telle devant Dieu qu’il dût faire avec moi une alliance éternelle, ferme et entièrement inébranlable. C’est tout mon salut et tout mon désir, et il n’y a rien en elle qui ne doive germer.
|
II S
|
PolGdans
|
23:5 |
A choć nie taki jest dom mój przed Bogiem, jednak przymierze wieczne postanowił ze mną, utwierdzone we wszystkiem i obwarowane. A w temci jest wszystko zbawienie moje, i wszystka uciecha moja, aczkolwiek temu jeszcze wzrostu nie dawa.
|
II S
|
JapBungo
|
23:5 |
わが家かく神とともにあるにあらずや神萬具備りて鞏固なる永久の契約を我になしたまへり吾が救と喜を皆いかで生ぜしめたまはざらんや
|
II S
|
GerElb18
|
23:5 |
Obwohl mein Haus nicht also ist bei Gott, so hat er mir doch einen ewigen Bund gesetzt, geordnet in allem und verwahrt; denn dies ist all meine Rettung und all mein Begehr, obwohl er es nicht sprossen läßt!
|