Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 23:6  But the worthless, all of them shall be as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
II S NHEBJE 23:6  But all of the ungodly shall be as thorns to be thrust away, because they can't be taken with the hand,
II S ABP 23:6  as a thorn-bush being pushing out are all these; for no hand shall take them.
II S NHEBME 23:6  But all of the ungodly shall be as thorns to be thrust away, because they can't be taken with the hand,
II S Rotherha 23:6  But, as for the abandoned, like thorns to be tossed away are they all,—For, not with the hand, can they be taken;
II S LEB 23:6  But evil persons are like thorns cast aside; all of them, because they cannot be picked up in the hand.
II S RNKJV 23:6  But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
II S Jubilee2 23:6  but those of Belial [shall] all be as thorns to be chased away, whom no one takes with the hand;
II S Webster 23:6  But [the sons] of Belial [shall be] all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
II S Darby 23:6  But [the sons] of Belial [are] all of them as thorns thrust away, Because they cannot be taken with hands;
II S ASV 23:6  But the ungodly shall be all of them as thorns to be thrust away, Because they cannot be taken with the hand;
II S LITV 23:6  As to the ungodly, all of them shall be as a thorn driven away; for they cannot be taken by the hand;
II S Geneva15 23:6  But the wicked shalbe euery one as thornes thrust away, because they can not be taken with handes.
II S CPDV 23:6  But all prevaricators shall be plucked out like thorns, yet they are not taken away by hands.
II S BBE 23:6  But the evil-doers, all of them, will be like thorns to be pushed away, because they may not be gripped in the hand:
II S DRC 23:6  But transgressors shall all of them be plucked up as thorns: which are not taken away with hands.
II S GodsWord 23:6  "Worthless people are like thorns. All of them are thrown away, because they cannot be picked by hand.
II S JPS 23:6  But the ungodly, they are as thorns thrust away, all of them, for they cannot be taken with the hand;
II S KJVPCE 23:6  ¶ But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
II S NETfree 23:6  But evil people are like thorns - all of them are tossed away, for they cannot be held in the hand.
II S AB 23:6  All these are as a thorn thrust forth, for they shall not be taken with the hand,
II S AFV2020 23:6  But the wicked, all of them, shall be like a thorn thrust away because they cannot be taken with hands.
II S NHEB 23:6  But all of the ungodly shall be as thorns to be thrust away, because they can't be taken with the hand,
II S NETtext 23:6  But evil people are like thorns - all of them are tossed away, for they cannot be held in the hand.
II S UKJV 23:6  But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
II S KJV 23:6  But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
II S KJVA 23:6  But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
II S AKJV 23:6  But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
II S RLT 23:6  But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
II S MKJV 23:6  But the wicked, all of them, shall be like a thorn thrust away, because they cannot be taken by the hand.
II S YLT 23:6  As to the worthless--As a thorn driven away are all of them, For--not by hand are they taken;
II S ACV 23:6  But the worthless shall be as thorns to be thrust away, all of them, because they cannot be taken with the hand.
II S VulgSist 23:6  Praevaricatores autem quasi spinae evellentur universi: quae non tolluntur manibus.
II S VulgCont 23:6  Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi: quæ non tolluntur manibus.
II S Vulgate 23:6  praevaricatores autem quasi spinae evellentur universi quae non tolluntur manibus
II S VulgHetz 23:6  Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi: quæ non tolluntur manibus.
II S VulgClem 23:6  Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi, quæ non tolluntur manibus.
II S CzeBKR 23:6  Bezbožní pak všickni vypléněni budou jako trní, kteréž rukou bráno nebývá.
II S CzeB21 23:6  Darebák jak trní vyvržen bude, rukou se takového nikdo nedotkne,
II S CzeCEP 23:6  Ničemník bude jak trní zavržené všemi, nikdo na ně rukou nesáhne.
II S CzeCSP 23:6  Avšak všichni ničemníci jsou jako rozváté trní, neboť ⌈je nelze vzít do ruky.⌉
II S PorBLivr 23:6  Mas os malignos serão todos eles como espinhos arrancados, os quais ninguém toma com a mão;
II S Mg1865 23:6  Fa ny tena ratsy fanahy rehetra kosa dia tahaka ny tsilo ariana, Fa tsy azo raisin’ ny tanana izy;
II S FinPR 23:6  Mutta kaikki kelvottomat ovat niinkuin poisviskatut orjantappurat, joihin ei käsin tartuta.
II S FinRK 23:6  Mutta kelvottomat ovat kuin orjantappurat. Ne kaikki viskataan pois, ei niihin tartuta käsin.
II S ChiSB 23:6  但匪徒敗類必像被拋棄的荊棘,誰也不敢去用手拿;
II S CopSahBi 23:6  ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲟⲛⲧⲉ ⲉⲥⲛⲏϫ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϭⲟⲡⲟⲩ ⲁⲛ ⲛϭⲓϫ
II S ChiUns 23:6  但匪类都必像荆棘被丢弃;人不敢用手拿它;
II S BulVeren 23:6  Но злите всички са като изхвърлени тръни, защото не се хващат с ръка,
II S AraSVD 23:6  وَلَكِنَّ بَنِي بَلِيَّعَالَ جَمِيعَهُمْ كَشَوْكٍ مَطْرُوحٍ، لِأَنَّهُمْ لَا يُؤْخَذُونَ بِيَدٍ.
II S Esperant 23:6  La malbonaguloj ĉiuj estas kiel dornoj forĵetitaj, Kiujn oni ne povas preni per la mano;
II S ThaiKJV 23:6  แต่ลูกของเบลีอัลก็เป็นเหมือนหนามที่ต้องผลักไสไป เพราะว่าจะเอามือหยิบก็ไม่ได้
II S OSHB 23:6  וּבְלִיַּ֕עַל כְּק֥וֹץ מֻנָ֖ד כֻּלָּ֑הַם כִּֽי־לֹ֥א בְיָ֖ד יִקָּֽחוּ׃
II S BurJudso 23:6  အဓမ္မလူအပေါင်းတို့မူကားလက်နှင့် မကိုင်သာ၊ ပယ်ရှားရသော ဆူးပင်ကဲ့သို့ဖြစ်ရကြလိမ့်မည်။
II S FarTPV 23:6  امّا مردم بدکار مانند خار هستند که دور انداخته می‌شوند، زیرا به آنها نمی‌توان دست زد.
II S UrduGeoR 23:6  Lekin bedīn ḳhārdār jhāṛiyoṅ kī mānind haiṅ jo hawā ke jhoṅkoṅ se idhar-udhar bikhar gaī haiṅ. Kāṅṭoṅ kī wajah se koī bhī hāth nahīṅ lagātā.
II S SweFolk 23:6  Men de onda liknar alla bortkastade törnen som man inte tar i med handen.
II S GerSch 23:6  Aber die Nichtswürdigen sind alle wie weggeworfene Dornen, welche man nicht in die Hand nimmt;
II S TagAngBi 23:6  Nguni't ang mga di banal ay ipaghahagis na gaya ng mga tinik, Sapagka't hindi nila matatangnan ng kamay:
II S FinSTLK2 23:6  Mutta kaikki kelvottomat ovat kuin pois heitetyt orjantappurat, joihin ei käsin tartuta.
II S Dari 23:6  اما مردم شریر مثل خار هستند که دور انداخته می شوند، زیرا به آن ها نمی توان دست زد.
II S SomKQA 23:6  Laakiinse kuwa waxmatarayaasha ah dhammaantood waxay noqonayaan sidii qodxanta layska tuuro, Waayo, iyaga gacanta laguma qaadi karo;
II S NorSMB 23:6  Men uvyrdor likjest alle på utkasta tornar, ein vil ikkje taka i deim med hender.
II S Alb 23:6  Njerëzit e kobshëm do të hidhen tej të gjithë si gjembat, sepse nuk mund të kapen me duar.
II S UyCyr 23:6  Охшар осал адәмләр ташлаветилгән тикәнгә, Тутқили болмас уларни қолда.
II S KorHKJV 23:6  ¶그러나 벨리알의 아들들은 다 내버릴 가시나무들 같으리니 이는 그것들을 손으로 잡을 수 없기 때문이로다.
II S SrKDIjek 23:6  А безаконици ће свиколики бити као трње почупани, које се не хвата руком.
II S Wycliffe 23:6  Forsothe alle trespassouris schulen be drawun out as thornes, that ben not takun with hondis.
II S Mal1910 23:6  എന്നാൽ സകലനീചന്മാരും എറിഞ്ഞുകിടക്കുന്നതും കൈകൊണ്ടു പിടിച്ചുകൂടാത്തതുമായ മുള്ളുപോലെ ആകുന്നു.
II S KorRV 23:6  그러나 사악한 자는 다 내어 버리울 가시나무 같으니 이는 손으로 잡을 수 없음이로다
II S Azeri 23:6  بوتون دَيَرسئز آداملار تئکانلار کئمي آتيلاجاقلار، چونکي اونلاري هچ کئم اَلئنده توتا بئلمز.
II S SweKarlX 23:6  Men den ogudaktige Belial skall varda alldeles utrotad såsom törne, så att man intet behåller deraf.
II S KLV 23:6  'ach Hoch vo' the ungodly DIchDaq taH as thorns Daq taH thrust DoH, because chaH ta'laHbe' taH tlhappu' tlhej the ghop,
II S ItaDio 23:6  Ma gli uomini scellerati tutti quanti saranno gittati via, Come spine che non si prendono con la mano;
II S RusSynod 23:6  А нечестивые будут, как выброшенное терние, которого не берут рукою;
II S CSlEliza 23:6  Якоже терние извержено вси сии, яко не возмутся рукою,
II S ABPGRK 23:6  ώσπερ άκανθα εξωσμένη πάντες αύτοι ότι ου χειρί ληφθήσονται
II S FreBBB 23:6  Mais les pervers sont tous comme des épines que l'on jette ; On ne les prend pas avec la main.
II S LinVB 23:6  Kasi bato ba Belial bazali lokola nzube bakobwakaka, bakosimbaka bango na maboko te.
II S HunIMIT 23:6  De az alávalók mint ellökött tüske, mindannyian, mert azt kézzel nem foghatják.
II S ChiUnL 23:6  惟彼匪徒、如被棄之荊棘、手不得執、
II S VietNVB 23:6  Nhưng phường gian ác, hết thảy chúng đều bị nhổ bỏ như gai gốc.Không ai dám nắm chúng trong tay.
II S LXX 23:6  ὥσπερ ἄκανθα ἐξωσμένη πάντες αὐτοί ὅτι οὐ χειρὶ λημφθήσονται
II S CebPinad 23:6  Ang mga dautan mamahimo silang tanan nga sama sa mga tunok nga igatambog sa kalayo, Tungod kay sila dili madala pinaagi sa kamot;
II S RomCor 23:6  Dar cei răi sunt toţi ca nişte spini pe care-i arunci, şi nu-i iei cu mâna;
II S Pohnpeia 23:6  Ahpw aramas suwed kan pahn duwehte dihpw tekatek me kin lekdekla; sohte me kak doahke.
II S HunUj 23:6  De az elvetemültek mind olyanok, mint a szélhordta tövis, melyet nem fognak meg kézzel.
II S GerZurch 23:6  Aber die Nichtswürdigen, wie verwehte Dornen sind sie alle; / man nimmt sie nicht in die Hand, /
II S GerTafel 23:6  Aber Belial sind wie Dornen, die man allesamt wegwirft, die man nicht in die Hand nimmt.
II S PorAR 23:6  Porém os ímpios todos serão como os espinhos, que se lançam fora, porque não se pode tocar neles;
II S DutSVVA 23:6  Maar de mannen Belials zullen altemaal zijn als doornen, die weggeworpen worden, omdat men ze met de hand niet kan vatten;
II S FarOPV 23:6  لیکن جمیع مردان بلیعال مثل خارهایند که دورانداخته می‌شوند. چونکه آنها را به‌دست نتوان گرفت.
II S Ndebele 23:6  Kodwa abakaBheliyali bonke banjengameva alahliweyo, ngoba engelakuthathwa ngesandla;
II S PorBLivr 23:6  Mas os malignos serão todos eles como espinhos arrancados, os quais ninguém toma com a mão;
II S Norsk 23:6  Men de onde, de er alle sammen lik torner som ryddes bort, som folk ikke tar i med hånden,
II S SloChras 23:6  Ali Belijalci bodo vsi kakor trnje, ki se zameta, ker ga ni jemati v roko,
II S Northern 23:6  Bütün yaramazlar tikanlar kimi atılacaq. Onlara heç kim əl vurmayacaq.
II S GerElb19 23:6  Aber die Söhne Belials sind allesamt wie Dornen, die man wegwirft; denn mit der Hand faßt man sie nicht an;
II S LvGluck8 23:6  Bet tie netiklie, tie visi ir kā nomesti ērkšķi, ko rokā neņem.
II S PorAlmei 23:6  Porém os filhos de Belial todos serão como os espinhos que se lançam fóra, porque se lhes não pode pegar com a mão.
II S ChiUn 23:6  但匪類都必像荊棘被丟棄;人不敢用手拿它;
II S SweKarlX 23:6  Men den ogudaktige Belial skall varda alldeles utrotad såsom törne, så att man intet behåller deraf.
II S FreKhan 23:6  Les pervers sont tous comme des épines qu’on évite, qu’on ne saisit point avec la main;
II S FrePGR 23:6  Mais les méchants sont tous comme des ronces à jeter, dans la main personne ne les prend,
II S PorCap 23:6  Todos os malvados são como os espinhos do deserto que ninguém recolhe com as mãos.
II S JapKougo 23:6  しかし、よこしまな人は、いばらのようで、手をもって取ることができないゆえ、みな共に捨てられるであろう。
II S GerTextb 23:6  Die Nichtswürdigen aber - wie weggeworfene Dornen sind sie allzumal, die man nicht mit der Hand anfaßt.
II S Kapingam 23:6  Gei-ogo digau huaidu le e-hai be nia geinga duduia ala e-kili gi-daha, e-deemee di-bili ginai tangada gi ono lima.
II S SpaPlate 23:6  Pero los hombres de Belial sean desechados todos como espinas, que no pueden tomarse con la mano.
II S WLC 23:6  וּבְלִיַּ֕עַל כְּק֥וֹץ מֻנָ֖ד כֻּלָּ֑הַם כִּֽי־לֹ֥א בְיָ֖ד יִקָּֽחוּ׃
II S LtKBB 23:6  Belialo vaikai yra lyg išmėtyti erškėčiai, niekas jų neima į rankas.
II S Bela 23:6  А грэшныя будуць, як выкінутае церне, якога не бяруць рукою;
II S GerBoLut 23:6  Aber Belial sind allesamt wie die ausgeworfenen Disteln, die man nicht mit Handen fassen kann;
II S FinPR92 23:6  Mutta kelvottomat ovat kuin ohdakkeet, jotka viskataan pois, joita kukaan ei ota käteensä.
II S SpaRV186 23:6  Mas los hijos de Belial serán como espinas arrancadas todos ellos, las cuales nadie toma con la mano:
II S NlCanisi 23:6  Maar Belialskinderen zal Hij niet doen gedijen, Als doornen werpt men ze allen weg: Men vat ze niet met de hand,
II S GerNeUe 23:6  Doch wer von Gott nichts wissen will, / ist wie abgestorbenes Dornengestrüpp, / entwurzelt und vom Wind verweht. / Mit bloßen Händen fasst es niemand an.
II S UrduGeo 23:6  لیکن بےدین خاردار جھاڑیوں کی مانند ہیں جو ہَوا کے جھونکوں سے اِدھر اُدھر بکھر گئی ہیں۔ کانٹوں کی وجہ سے کوئی بھی ہاتھ نہیں لگاتا۔
II S AraNAV 23:6  أَمَّا الأَشْرَارُ فَيُطْرَحُونَ جَمِيعاً كَالشَّوْكِ، لأَنَّهُمْ يَجْرَحُونَ الْيَدَ الَّتِي تَلْمُسُهُمْ.
II S ChiNCVs 23:6  流氓却像荆棘被丢弃,人不敢用手拿它。
II S ItaRive 23:6  Ma gli scellerati tutti quanti son come spine che si buttan via e non si piglian con la mano;
II S Afr1953 23:6  Maar deugniete, hulle almal is soos weggegooide dorings, want 'n mens vat dit nie met die hand nie;
II S RusSynod 23:6  А нечестивые будут, как выброшенное терние, которого не берут рукой;
II S UrduGeoD 23:6  लेकिन बेदीन ख़ारदार झाड़ियों की मानिंद हैं जो हवा के झोंकों से इधर उधर बिखर गई हैं। काँटों की वजह से कोई भी हाथ नहीं लगाता।
II S TurNTB 23:6  Kötülere gelince, Elle tutulamayan dikenler gibi Tümü bir yana atılacak.
II S DutSVV 23:6  Maar de mannen Belials zullen altemaal zijn als doornen, die weggeworpen worden, omdat men ze met de hand niet kan vatten;
II S HunKNB 23:6  A hitszegők azonban mind olyanok lesznek, mint a kitépett tövis: nem fogják meg azt kézzel,
II S Maori 23:6  Ko te hunga atuakore ia ka rite katoa ki te tataramoa e aia atu ana, e kore nei e hopukia atu e te ringa:
II S HunKar 23:6  De az istentelenek mindnyájan olyanok, mint a kitépett tövis, melyhez kézzel nem nyúlnak;
II S Viet 23:6  Trái lại, hết thảy kẻ hung ác đều giống như gai chông mà người ta liệng ra xa, Không thể lấy bằng tay được;
II S Kekchi 23:6  Abanan eb li nequeˈxba̱nu li ma̱usilal chanchaneb li qˈuix li michˈbil ut tzˈekta̱nanbil. Ut ma̱ ani naru nachˈeˈoc re riqˈuin li rukˈ.
II S Swe1917 23:6  Men de onda äro allasammans lika bortkastade törnen, som man ej vill taga i med handen.
II S CroSaric 23:6  Belijalovi ljudi svi su kao trnje u pustinji, jer ih nitko ne hvata rukom.
II S VieLCCMN 23:6  Nhưng phường vô lại đều như gai bị vứt bỏ : người ta chẳng bắt chúng bằng tay.
II S FreBDM17 23:6  Mais les méchants seront tous ensemble comme des épines qu’on jette au loin, parce qu’on ne les prend point avec la main.
II S FreLXX 23:6  Tous sont comme l'épine méprisée que l'on ne prend pas avec la main.
II S Aleppo 23:6  ובליעל כקוץ מנד כלהם  כי לא ביד יקחו
II S MapM 23:6  וּבְלִיַּ֕עַל כְּק֥וֹץ מֻנָ֖ד כֻּלָּ֑הַם כִּי־לֹ֥א בְיָ֖ד יִקָּֽחוּ׃
II S HebModer 23:6  ובליעל כקוץ מנד כלהם כי לא ביד יקחו׃
II S Kaz 23:6  Ал сұмдар Құдайға жақындамайды,Олар адамдар қолына да алмайтынПайдасыз тікенектерге ұқсайды.
II S FreJND 23:6  Mais [les fils de] Bélial sont tous comme des épines qu’on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,
II S GerGruen 23:6  Die Frevler aber sind wie lose Dornenalle zumal nicht in die Hand zu nehmen.
II S SloKJV 23:6  Toda Beliálovi sinovi bodo vsi izmed njih kakor zavrženo trnje, ker ne morejo biti prijeti z rokami,
II S Haitian 23:6  Men, moun ki pa konn Bondye yo, y'ap tankou pikan y'ap voye jete. Pesonn p'ap manyen yo ak men.
II S FinBibli 23:6  Mutta ilkiät ihmiset kaikki hävitetään niinkuin orjantappurat, joihin ei taideta käsin ruveta.
II S SpaRV 23:6  Mas los de Belial serán todos ellos como espinas arrancadas, las cuales nadie toma con la mano;
II S WelBeibl 23:6  Ond mae dynion drwg fel drain sy'n dda i ddim ond i'w torri i lawr. Does neb yn gafael ynddyn nhw â'u dwylo,
II S GerMenge 23:6  Die Bösen aber sind allesamt wie Dornen, die man wegwirft; denn mit der Hand faßt man sie nicht an;
II S GreVamva 23:6  Οι δε παράνομοι, πάντες ούτοι θέλουσιν είσθαι ως άκανθαι εξωσμέναι, διότι με χείρας δεν πιάνονται·
II S UkrOgien 23:6  А нечестивий, як те́рен, відки́нений, і вони всі, бо рукою його не беруть.
II S FreCramp 23:6  Mais les gens de Bélial sont tous comme des épines que l'on rejette, on ne les prend pas avec la main ;
II S SrKDEkav 23:6  А безаконици ће свиколики бити као трње почупани, које се не хвата руком.
II S PolUGdan 23:6  Lecz wszyscy synowie Beliala będą jak ciernie wyrzucone, których się ręką nie bierze.
II S FreSegon 23:6  Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main;
II S SpaRV190 23:6  Mas los de Belial serán todos ellos como espinas arrancadas, las cuales nadie toma con la mano;
II S HunRUF 23:6  De az elvetemültek mind olyanok, mint a szélhordta tövis, melyet nem fognak meg kézzel:
II S DaOT1931 23:6  Men Niddinger er alle som Torne i Ørk, der tages ikke paa dem med Hænder;
II S TpiKJPB 23:6  Tasol ol pikinini man bilong Belial bai stap, olgeta bilong ol, olsem ol nil ol man i subim i go, bilong wanem, ol i no inap long holimpas ol wantaim ol han.
II S DaOT1871 23:6  Men Belials Børn, de skulle alle sammen være som Torne, der udkastes; thi de kunne ikke tages med Haand.
II S FreVulgG 23:6  Mais les prévaricateurs seront arrachés comme des épines auxquelles on ne touche point avec la main ;
II S PolGdans 23:6  Ale nipobożni wszyscy będą jako cierń wyrwani, którego rękoma nie biorą.
II S JapBungo 23:6  しかれども邪なる者は荊棘のごとくにして手をもて取がたければ皆ともにすてられん
II S GerElb18 23:6  Aber die Söhne Belials sind allesamt wie Dornen, die man wegwirft; denn mit der Hand faßt man sie nicht an;