II S
|
RWebster
|
23:6 |
But the worthless, all of them shall be as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
|
II S
|
NHEBJE
|
23:6 |
But all of the ungodly shall be as thorns to be thrust away, because they can't be taken with the hand,
|
II S
|
ABP
|
23:6 |
as a thorn-bush being pushing out are all these; for no hand shall take them.
|
II S
|
NHEBME
|
23:6 |
But all of the ungodly shall be as thorns to be thrust away, because they can't be taken with the hand,
|
II S
|
Rotherha
|
23:6 |
But, as for the abandoned, like thorns to be tossed away are they all,—For, not with the hand, can they be taken;
|
II S
|
LEB
|
23:6 |
But evil persons are like thorns cast aside; all of them, because they cannot be picked up in the hand.
|
II S
|
RNKJV
|
23:6 |
But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
|
II S
|
Jubilee2
|
23:6 |
but those of Belial [shall] all be as thorns to be chased away, whom no one takes with the hand;
|
II S
|
Webster
|
23:6 |
But [the sons] of Belial [shall be] all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
|
II S
|
Darby
|
23:6 |
But [the sons] of Belial [are] all of them as thorns thrust away, Because they cannot be taken with hands;
|
II S
|
ASV
|
23:6 |
But the ungodly shall be all of them as thorns to be thrust away, Because they cannot be taken with the hand;
|
II S
|
LITV
|
23:6 |
As to the ungodly, all of them shall be as a thorn driven away; for they cannot be taken by the hand;
|
II S
|
Geneva15
|
23:6 |
But the wicked shalbe euery one as thornes thrust away, because they can not be taken with handes.
|
II S
|
CPDV
|
23:6 |
But all prevaricators shall be plucked out like thorns, yet they are not taken away by hands.
|
II S
|
BBE
|
23:6 |
But the evil-doers, all of them, will be like thorns to be pushed away, because they may not be gripped in the hand:
|
II S
|
DRC
|
23:6 |
But transgressors shall all of them be plucked up as thorns: which are not taken away with hands.
|
II S
|
GodsWord
|
23:6 |
"Worthless people are like thorns. All of them are thrown away, because they cannot be picked by hand.
|
II S
|
JPS
|
23:6 |
But the ungodly, they are as thorns thrust away, all of them, for they cannot be taken with the hand;
|
II S
|
KJVPCE
|
23:6 |
¶ But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
|
II S
|
NETfree
|
23:6 |
But evil people are like thorns - all of them are tossed away, for they cannot be held in the hand.
|
II S
|
AB
|
23:6 |
All these are as a thorn thrust forth, for they shall not be taken with the hand,
|
II S
|
AFV2020
|
23:6 |
But the wicked, all of them, shall be like a thorn thrust away because they cannot be taken with hands.
|
II S
|
NHEB
|
23:6 |
But all of the ungodly shall be as thorns to be thrust away, because they can't be taken with the hand,
|
II S
|
NETtext
|
23:6 |
But evil people are like thorns - all of them are tossed away, for they cannot be held in the hand.
|
II S
|
UKJV
|
23:6 |
But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
|
II S
|
KJV
|
23:6 |
But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
|
II S
|
KJVA
|
23:6 |
But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
|
II S
|
AKJV
|
23:6 |
But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
|
II S
|
RLT
|
23:6 |
But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
|
II S
|
MKJV
|
23:6 |
But the wicked, all of them, shall be like a thorn thrust away, because they cannot be taken by the hand.
|
II S
|
YLT
|
23:6 |
As to the worthless--As a thorn driven away are all of them, For--not by hand are they taken;
|
II S
|
ACV
|
23:6 |
But the worthless shall be as thorns to be thrust away, all of them, because they cannot be taken with the hand.
|
II S
|
PorBLivr
|
23:6 |
Mas os malignos serão todos eles como espinhos arrancados, os quais ninguém toma com a mão;
|
II S
|
Mg1865
|
23:6 |
Fa ny tena ratsy fanahy rehetra kosa dia tahaka ny tsilo ariana, Fa tsy azo raisin’ ny tanana izy;
|
II S
|
FinPR
|
23:6 |
Mutta kaikki kelvottomat ovat niinkuin poisviskatut orjantappurat, joihin ei käsin tartuta.
|
II S
|
FinRK
|
23:6 |
Mutta kelvottomat ovat kuin orjantappurat. Ne kaikki viskataan pois, ei niihin tartuta käsin.
|
II S
|
ChiSB
|
23:6 |
但匪徒敗類必像被拋棄的荊棘,誰也不敢去用手拿;
|
II S
|
CopSahBi
|
23:6 |
ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲟⲛⲧⲉ ⲉⲥⲛⲏϫ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϭⲟⲡⲟⲩ ⲁⲛ ⲛϭⲓϫ
|
II S
|
ChiUns
|
23:6 |
但匪类都必像荆棘被丢弃;人不敢用手拿它;
|
II S
|
BulVeren
|
23:6 |
Но злите всички са като изхвърлени тръни, защото не се хващат с ръка,
|
II S
|
AraSVD
|
23:6 |
وَلَكِنَّ بَنِي بَلِيَّعَالَ جَمِيعَهُمْ كَشَوْكٍ مَطْرُوحٍ، لِأَنَّهُمْ لَا يُؤْخَذُونَ بِيَدٍ.
|
II S
|
Esperant
|
23:6 |
La malbonaguloj ĉiuj estas kiel dornoj forĵetitaj, Kiujn oni ne povas preni per la mano;
|
II S
|
ThaiKJV
|
23:6 |
แต่ลูกของเบลีอัลก็เป็นเหมือนหนามที่ต้องผลักไสไป เพราะว่าจะเอามือหยิบก็ไม่ได้
|
II S
|
OSHB
|
23:6 |
וּבְלִיַּ֕עַל כְּק֥וֹץ מֻנָ֖ד כֻּלָּ֑הַם כִּֽי־לֹ֥א בְיָ֖ד יִקָּֽחוּ׃
|
II S
|
BurJudso
|
23:6 |
အဓမ္မလူအပေါင်းတို့မူကားလက်နှင့် မကိုင်သာ၊ ပယ်ရှားရသော ဆူးပင်ကဲ့သို့ဖြစ်ရကြလိမ့်မည်။
|
II S
|
FarTPV
|
23:6 |
امّا مردم بدکار مانند خار هستند که دور انداخته میشوند، زیرا به آنها نمیتوان دست زد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
23:6 |
Lekin bedīn ḳhārdār jhāṛiyoṅ kī mānind haiṅ jo hawā ke jhoṅkoṅ se idhar-udhar bikhar gaī haiṅ. Kāṅṭoṅ kī wajah se koī bhī hāth nahīṅ lagātā.
|
II S
|
SweFolk
|
23:6 |
Men de onda liknar alla bortkastade törnen som man inte tar i med handen.
|
II S
|
GerSch
|
23:6 |
Aber die Nichtswürdigen sind alle wie weggeworfene Dornen, welche man nicht in die Hand nimmt;
|
II S
|
TagAngBi
|
23:6 |
Nguni't ang mga di banal ay ipaghahagis na gaya ng mga tinik, Sapagka't hindi nila matatangnan ng kamay:
|
II S
|
FinSTLK2
|
23:6 |
Mutta kaikki kelvottomat ovat kuin pois heitetyt orjantappurat, joihin ei käsin tartuta.
|
II S
|
Dari
|
23:6 |
اما مردم شریر مثل خار هستند که دور انداخته می شوند، زیرا به آن ها نمی توان دست زد.
|
II S
|
SomKQA
|
23:6 |
Laakiinse kuwa waxmatarayaasha ah dhammaantood waxay noqonayaan sidii qodxanta layska tuuro, Waayo, iyaga gacanta laguma qaadi karo;
|
II S
|
NorSMB
|
23:6 |
Men uvyrdor likjest alle på utkasta tornar, ein vil ikkje taka i deim med hender.
|
II S
|
Alb
|
23:6 |
Njerëzit e kobshëm do të hidhen tej të gjithë si gjembat, sepse nuk mund të kapen me duar.
|
II S
|
UyCyr
|
23:6 |
Охшар осал адәмләр ташлаветилгән тикәнгә, Тутқили болмас уларни қолда.
|
II S
|
KorHKJV
|
23:6 |
¶그러나 벨리알의 아들들은 다 내버릴 가시나무들 같으리니 이는 그것들을 손으로 잡을 수 없기 때문이로다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
23:6 |
А безаконици ће свиколики бити као трње почупани, које се не хвата руком.
|
II S
|
Wycliffe
|
23:6 |
Forsothe alle trespassouris schulen be drawun out as thornes, that ben not takun with hondis.
|
II S
|
Mal1910
|
23:6 |
എന്നാൽ സകലനീചന്മാരും എറിഞ്ഞുകിടക്കുന്നതും കൈകൊണ്ടു പിടിച്ചുകൂടാത്തതുമായ മുള്ളുപോലെ ആകുന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
23:6 |
그러나 사악한 자는 다 내어 버리울 가시나무 같으니 이는 손으로 잡을 수 없음이로다
|
II S
|
Azeri
|
23:6 |
بوتون دَيَرسئز آداملار تئکانلار کئمي آتيلاجاقلار، چونکي اونلاري هچ کئم اَلئنده توتا بئلمز.
|
II S
|
SweKarlX
|
23:6 |
Men den ogudaktige Belial skall varda alldeles utrotad såsom törne, så att man intet behåller deraf.
|
II S
|
KLV
|
23:6 |
'ach Hoch vo' the ungodly DIchDaq taH as thorns Daq taH thrust DoH, because chaH ta'laHbe' taH tlhappu' tlhej the ghop,
|
II S
|
ItaDio
|
23:6 |
Ma gli uomini scellerati tutti quanti saranno gittati via, Come spine che non si prendono con la mano;
|
II S
|
RusSynod
|
23:6 |
А нечестивые будут, как выброшенное терние, которого не берут рукою;
|
II S
|
CSlEliza
|
23:6 |
Якоже терние извержено вси сии, яко не возмутся рукою,
|
II S
|
ABPGRK
|
23:6 |
ώσπερ άκανθα εξωσμένη πάντες αύτοι ότι ου χειρί ληφθήσονται
|
II S
|
FreBBB
|
23:6 |
Mais les pervers sont tous comme des épines que l'on jette ; On ne les prend pas avec la main.
|
II S
|
LinVB
|
23:6 |
Kasi bato ba Belial bazali lokola nzube bakobwakaka, bakosimbaka bango na maboko te.
|
II S
|
HunIMIT
|
23:6 |
De az alávalók mint ellökött tüske, mindannyian, mert azt kézzel nem foghatják.
|
II S
|
ChiUnL
|
23:6 |
惟彼匪徒、如被棄之荊棘、手不得執、
|
II S
|
VietNVB
|
23:6 |
Nhưng phường gian ác, hết thảy chúng đều bị nhổ bỏ như gai gốc.Không ai dám nắm chúng trong tay.
|
II S
|
LXX
|
23:6 |
ὥσπερ ἄκανθα ἐξωσμένη πάντες αὐτοί ὅτι οὐ χειρὶ λημφθήσονται
|
II S
|
CebPinad
|
23:6 |
Ang mga dautan mamahimo silang tanan nga sama sa mga tunok nga igatambog sa kalayo, Tungod kay sila dili madala pinaagi sa kamot;
|
II S
|
RomCor
|
23:6 |
Dar cei răi sunt toţi ca nişte spini pe care-i arunci, şi nu-i iei cu mâna;
|
II S
|
Pohnpeia
|
23:6 |
Ahpw aramas suwed kan pahn duwehte dihpw tekatek me kin lekdekla; sohte me kak doahke.
|
II S
|
HunUj
|
23:6 |
De az elvetemültek mind olyanok, mint a szélhordta tövis, melyet nem fognak meg kézzel.
|
II S
|
GerZurch
|
23:6 |
Aber die Nichtswürdigen, wie verwehte Dornen sind sie alle; / man nimmt sie nicht in die Hand, /
|
II S
|
GerTafel
|
23:6 |
Aber Belial sind wie Dornen, die man allesamt wegwirft, die man nicht in die Hand nimmt.
|
II S
|
PorAR
|
23:6 |
Porém os ímpios todos serão como os espinhos, que se lançam fora, porque não se pode tocar neles;
|
II S
|
DutSVVA
|
23:6 |
Maar de mannen Belials zullen altemaal zijn als doornen, die weggeworpen worden, omdat men ze met de hand niet kan vatten;
|
II S
|
FarOPV
|
23:6 |
لیکن جمیع مردان بلیعال مثل خارهایند که دورانداخته میشوند. چونکه آنها را بهدست نتوان گرفت.
|
II S
|
Ndebele
|
23:6 |
Kodwa abakaBheliyali bonke banjengameva alahliweyo, ngoba engelakuthathwa ngesandla;
|
II S
|
PorBLivr
|
23:6 |
Mas os malignos serão todos eles como espinhos arrancados, os quais ninguém toma com a mão;
|
II S
|
Norsk
|
23:6 |
Men de onde, de er alle sammen lik torner som ryddes bort, som folk ikke tar i med hånden,
|
II S
|
SloChras
|
23:6 |
Ali Belijalci bodo vsi kakor trnje, ki se zameta, ker ga ni jemati v roko,
|
II S
|
Northern
|
23:6 |
Bütün yaramazlar tikanlar kimi atılacaq. Onlara heç kim əl vurmayacaq.
|
II S
|
GerElb19
|
23:6 |
Aber die Söhne Belials sind allesamt wie Dornen, die man wegwirft; denn mit der Hand faßt man sie nicht an;
|
II S
|
LvGluck8
|
23:6 |
Bet tie netiklie, tie visi ir kā nomesti ērkšķi, ko rokā neņem.
|
II S
|
PorAlmei
|
23:6 |
Porém os filhos de Belial todos serão como os espinhos que se lançam fóra, porque se lhes não pode pegar com a mão.
|
II S
|
ChiUn
|
23:6 |
但匪類都必像荊棘被丟棄;人不敢用手拿它;
|
II S
|
SweKarlX
|
23:6 |
Men den ogudaktige Belial skall varda alldeles utrotad såsom törne, så att man intet behåller deraf.
|
II S
|
FreKhan
|
23:6 |
Les pervers sont tous comme des épines qu’on évite, qu’on ne saisit point avec la main;
|
II S
|
FrePGR
|
23:6 |
Mais les méchants sont tous comme des ronces à jeter, dans la main personne ne les prend,
|
II S
|
PorCap
|
23:6 |
Todos os malvados são como os espinhos do deserto que ninguém recolhe com as mãos.
|
II S
|
JapKougo
|
23:6 |
しかし、よこしまな人は、いばらのようで、手をもって取ることができないゆえ、みな共に捨てられるであろう。
|
II S
|
GerTextb
|
23:6 |
Die Nichtswürdigen aber - wie weggeworfene Dornen sind sie allzumal, die man nicht mit der Hand anfaßt.
|
II S
|
Kapingam
|
23:6 |
Gei-ogo digau huaidu le e-hai be nia geinga duduia ala e-kili gi-daha, e-deemee di-bili ginai tangada gi ono lima.
|
II S
|
SpaPlate
|
23:6 |
Pero los hombres de Belial sean desechados todos como espinas, que no pueden tomarse con la mano.
|
II S
|
WLC
|
23:6 |
וּבְלִיַּ֕עַל כְּק֥וֹץ מֻנָ֖ד כֻּלָּ֑הַם כִּֽי־לֹ֥א בְיָ֖ד יִקָּֽחוּ׃
|
II S
|
LtKBB
|
23:6 |
Belialo vaikai yra lyg išmėtyti erškėčiai, niekas jų neima į rankas.
|
II S
|
Bela
|
23:6 |
А грэшныя будуць, як выкінутае церне, якога не бяруць рукою;
|
II S
|
GerBoLut
|
23:6 |
Aber Belial sind allesamt wie die ausgeworfenen Disteln, die man nicht mit Handen fassen kann;
|
II S
|
FinPR92
|
23:6 |
Mutta kelvottomat ovat kuin ohdakkeet, jotka viskataan pois, joita kukaan ei ota käteensä.
|
II S
|
SpaRV186
|
23:6 |
Mas los hijos de Belial serán como espinas arrancadas todos ellos, las cuales nadie toma con la mano:
|
II S
|
NlCanisi
|
23:6 |
Maar Belialskinderen zal Hij niet doen gedijen, Als doornen werpt men ze allen weg: Men vat ze niet met de hand,
|
II S
|
GerNeUe
|
23:6 |
Doch wer von Gott nichts wissen will, / ist wie abgestorbenes Dornengestrüpp, / entwurzelt und vom Wind verweht. / Mit bloßen Händen fasst es niemand an.
|
II S
|
UrduGeo
|
23:6 |
لیکن بےدین خاردار جھاڑیوں کی مانند ہیں جو ہَوا کے جھونکوں سے اِدھر اُدھر بکھر گئی ہیں۔ کانٹوں کی وجہ سے کوئی بھی ہاتھ نہیں لگاتا۔
|
II S
|
AraNAV
|
23:6 |
أَمَّا الأَشْرَارُ فَيُطْرَحُونَ جَمِيعاً كَالشَّوْكِ، لأَنَّهُمْ يَجْرَحُونَ الْيَدَ الَّتِي تَلْمُسُهُمْ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
23:6 |
流氓却像荆棘被丢弃,人不敢用手拿它。
|
II S
|
ItaRive
|
23:6 |
Ma gli scellerati tutti quanti son come spine che si buttan via e non si piglian con la mano;
|
II S
|
Afr1953
|
23:6 |
Maar deugniete, hulle almal is soos weggegooide dorings, want 'n mens vat dit nie met die hand nie;
|
II S
|
RusSynod
|
23:6 |
А нечестивые будут, как выброшенное терние, которого не берут рукой;
|
II S
|
UrduGeoD
|
23:6 |
लेकिन बेदीन ख़ारदार झाड़ियों की मानिंद हैं जो हवा के झोंकों से इधर उधर बिखर गई हैं। काँटों की वजह से कोई भी हाथ नहीं लगाता।
|
II S
|
TurNTB
|
23:6 |
Kötülere gelince, Elle tutulamayan dikenler gibi Tümü bir yana atılacak.
|
II S
|
DutSVV
|
23:6 |
Maar de mannen Belials zullen altemaal zijn als doornen, die weggeworpen worden, omdat men ze met de hand niet kan vatten;
|
II S
|
HunKNB
|
23:6 |
A hitszegők azonban mind olyanok lesznek, mint a kitépett tövis: nem fogják meg azt kézzel,
|
II S
|
Maori
|
23:6 |
Ko te hunga atuakore ia ka rite katoa ki te tataramoa e aia atu ana, e kore nei e hopukia atu e te ringa:
|
II S
|
HunKar
|
23:6 |
De az istentelenek mindnyájan olyanok, mint a kitépett tövis, melyhez kézzel nem nyúlnak;
|
II S
|
Viet
|
23:6 |
Trái lại, hết thảy kẻ hung ác đều giống như gai chông mà người ta liệng ra xa, Không thể lấy bằng tay được;
|
II S
|
Kekchi
|
23:6 |
Abanan eb li nequeˈxba̱nu li ma̱usilal chanchaneb li qˈuix li michˈbil ut tzˈekta̱nanbil. Ut ma̱ ani naru nachˈeˈoc re riqˈuin li rukˈ.
|
II S
|
Swe1917
|
23:6 |
Men de onda äro allasammans lika bortkastade törnen, som man ej vill taga i med handen.
|
II S
|
CroSaric
|
23:6 |
Belijalovi ljudi svi su kao trnje u pustinji, jer ih nitko ne hvata rukom.
|
II S
|
VieLCCMN
|
23:6 |
Nhưng phường vô lại đều như gai bị vứt bỏ : người ta chẳng bắt chúng bằng tay.
|
II S
|
FreBDM17
|
23:6 |
Mais les méchants seront tous ensemble comme des épines qu’on jette au loin, parce qu’on ne les prend point avec la main.
|
II S
|
FreLXX
|
23:6 |
Tous sont comme l'épine méprisée que l'on ne prend pas avec la main.
|
II S
|
Aleppo
|
23:6 |
ובליעל כקוץ מנד כלהם כי לא ביד יקחו
|
II S
|
MapM
|
23:6 |
וּבְלִיַּ֕עַל כְּק֥וֹץ מֻנָ֖ד כֻּלָּ֑הַם כִּי־לֹ֥א בְיָ֖ד יִקָּֽחוּ׃
|
II S
|
HebModer
|
23:6 |
ובליעל כקוץ מנד כלהם כי לא ביד יקחו׃
|
II S
|
Kaz
|
23:6 |
Ал сұмдар Құдайға жақындамайды,Олар адамдар қолына да алмайтынПайдасыз тікенектерге ұқсайды.
|
II S
|
FreJND
|
23:6 |
Mais [les fils de] Bélial sont tous comme des épines qu’on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,
|
II S
|
GerGruen
|
23:6 |
Die Frevler aber sind wie lose Dornenalle zumal nicht in die Hand zu nehmen.
|
II S
|
SloKJV
|
23:6 |
Toda Beliálovi sinovi bodo vsi izmed njih kakor zavrženo trnje, ker ne morejo biti prijeti z rokami,
|
II S
|
Haitian
|
23:6 |
Men, moun ki pa konn Bondye yo, y'ap tankou pikan y'ap voye jete. Pesonn p'ap manyen yo ak men.
|
II S
|
FinBibli
|
23:6 |
Mutta ilkiät ihmiset kaikki hävitetään niinkuin orjantappurat, joihin ei taideta käsin ruveta.
|
II S
|
SpaRV
|
23:6 |
Mas los de Belial serán todos ellos como espinas arrancadas, las cuales nadie toma con la mano;
|
II S
|
WelBeibl
|
23:6 |
Ond mae dynion drwg fel drain sy'n dda i ddim ond i'w torri i lawr. Does neb yn gafael ynddyn nhw â'u dwylo,
|
II S
|
GerMenge
|
23:6 |
Die Bösen aber sind allesamt wie Dornen, die man wegwirft; denn mit der Hand faßt man sie nicht an;
|
II S
|
GreVamva
|
23:6 |
Οι δε παράνομοι, πάντες ούτοι θέλουσιν είσθαι ως άκανθαι εξωσμέναι, διότι με χείρας δεν πιάνονται·
|
II S
|
UkrOgien
|
23:6 |
А нечестивий, як те́рен, відки́нений, і вони всі, бо рукою його не беруть.
|
II S
|
FreCramp
|
23:6 |
Mais les gens de Bélial sont tous comme des épines que l'on rejette, on ne les prend pas avec la main ;
|
II S
|
SrKDEkav
|
23:6 |
А безаконици ће свиколики бити као трње почупани, које се не хвата руком.
|
II S
|
PolUGdan
|
23:6 |
Lecz wszyscy synowie Beliala będą jak ciernie wyrzucone, których się ręką nie bierze.
|
II S
|
FreSegon
|
23:6 |
Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main;
|
II S
|
SpaRV190
|
23:6 |
Mas los de Belial serán todos ellos como espinas arrancadas, las cuales nadie toma con la mano;
|
II S
|
HunRUF
|
23:6 |
De az elvetemültek mind olyanok, mint a szélhordta tövis, melyet nem fognak meg kézzel:
|
II S
|
DaOT1931
|
23:6 |
Men Niddinger er alle som Torne i Ørk, der tages ikke paa dem med Hænder;
|
II S
|
TpiKJPB
|
23:6 |
Tasol ol pikinini man bilong Belial bai stap, olgeta bilong ol, olsem ol nil ol man i subim i go, bilong wanem, ol i no inap long holimpas ol wantaim ol han.
|
II S
|
DaOT1871
|
23:6 |
Men Belials Børn, de skulle alle sammen være som Torne, der udkastes; thi de kunne ikke tages med Haand.
|
II S
|
FreVulgG
|
23:6 |
Mais les prévaricateurs seront arrachés comme des épines auxquelles on ne touche point avec la main ;
|
II S
|
PolGdans
|
23:6 |
Ale nipobożni wszyscy będą jako cierń wyrwani, którego rękoma nie biorą.
|
II S
|
JapBungo
|
23:6 |
しかれども邪なる者は荊棘のごとくにして手をもて取がたければ皆ともにすてられん
|
II S
|
GerElb18
|
23:6 |
Aber die Söhne Belials sind allesamt wie Dornen, die man wegwirft; denn mit der Hand faßt man sie nicht an;
|