II S
|
RWebster
|
23:7 |
But the man that shall touch them must be armed with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
|
II S
|
NHEBJE
|
23:7 |
But the man who touches them must be armed with iron and the staff of a spear. They shall be utterly burned with fire in their place."
|
II S
|
ABP
|
23:7 |
And a man who shall labor among them, full of iron and wooden spear, and in fire burning, they shall be burnt in their shame.
|
II S
|
NHEBME
|
23:7 |
But the man who touches them must be armed with iron and the staff of a spear. They shall be utterly burned with fire in their place."
|
II S
|
Rotherha
|
23:7 |
But, the man that would touch them, Must fence himself with iron, and the shaft of a spear,—Then, with fire, shall they be, consumed, on the spot!
|
II S
|
LEB
|
23:7 |
And if a man wants to touch them, he must use an iron instrument or the shaft of a spear; then they are consumed entirely with fire on the spot.”
|
II S
|
RNKJV
|
23:7 |
But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
|
II S
|
Jubilee2
|
23:7 |
but the one [that] desires to touch them must be armed with iron and the staff of a spear, and they are completely burned with fire in their place.
|
II S
|
Webster
|
23:7 |
But the man [that] shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the [same] place.
|
II S
|
Darby
|
23:7 |
And the man that will touch them provideth himself with iron and the staff of a spear; And they shall be utterly burned with fire in [their] place.
|
II S
|
ASV
|
23:7 |
But the man that toucheth them Must be armed with iron and the staff of a spear: And they shall be utterly burned with fire in their place.
|
II S
|
LITV
|
23:7 |
but the man who shall touch them must be armed with iron and the shaft of a spear; they shall be utterly burned with fire in their place.
|
II S
|
Geneva15
|
23:7 |
But the man that shall touch them, must be defensed with yron, or with the shaft of a speare: and they shall be burnt with fire in the same place.
|
II S
|
CPDV
|
23:7 |
And if anyone wishes to touch them, he must be armed with iron and a wooden lance. And they shall be set ablaze and burned to nothing.”
|
II S
|
BBE
|
23:7 |
But anyone touching them has to be armed with iron and the rod of a spear; and they will be burned with fire, every one of them.
|
II S
|
DRC
|
23:7 |
And if a man will touch them, he must be armed with iron and with the staff of a lance: but they shall be set on fire and burnt to nothing.
|
II S
|
GodsWord
|
23:7 |
A person who touches them uses iron tools or the shaft of a spear. Fire will burn them up completely wherever they are."
|
II S
|
JPS
|
23:7 |
But the man that toucheth them must be armed with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in their place.
|
II S
|
KJVPCE
|
23:7 |
But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
|
II S
|
NETfree
|
23:7 |
The one who touches them must use an iron instrument or the wooden shaft of a spear. They are completely burned up right where they lie!"
|
II S
|
AB
|
23:7 |
and a man shall not labor among them; and one shall have that which is fully armed with iron, and the staff of a spear, and he shall burn them with fire, and they shall be burnt in their shame.
|
II S
|
AFV2020
|
23:7 |
But the man who shall touch them must be armed with iron and the staff of a spear. And they shall be utterly burned with fire in their place."
|
II S
|
NHEB
|
23:7 |
But the man who touches them must be armed with iron and the staff of a spear. They shall be utterly burned with fire in their place."
|
II S
|
NETtext
|
23:7 |
The one who touches them must use an iron instrument or the wooden shaft of a spear. They are completely burned up right where they lie!"
|
II S
|
UKJV
|
23:7 |
But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
|
II S
|
KJV
|
23:7 |
But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
|
II S
|
KJVA
|
23:7 |
But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
|
II S
|
AKJV
|
23:7 |
But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
|
II S
|
RLT
|
23:7 |
But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
|
II S
|
MKJV
|
23:7 |
But the man who shall touch them must be armed with iron and the staff of a spear. And they shall be utterly burned in their place.
|
II S
|
YLT
|
23:7 |
And the man who cometh against them Is filled with iron and the staff of a spear, And with fire they are utterly burnt In the cessation.'
|
II S
|
ACV
|
23:7 |
But the man who touches them must be armed with iron and the staff of a spear, and they shall be utterly burned with fire in their place.
|
II S
|
PorBLivr
|
23:7 |
Em vez disso o que quer tocar neles, Arma-se de ferro e de haste de lança, e são queimados em seu lugar.
|
II S
|
Mg1865
|
23:7 |
Ary ny olona izay mikasika azy Dia tsy maintsy mitondra vy sy zaran-defona; Ary hodorana amin’ ny afo avokoa amin’ izay itoerany ireny.
|
II S
|
FinPR
|
23:7 |
Ja jos jonkun on koskettava niihin, varustautuu hän raudalla ja keihäänvarrella; sitten ne tulella poltetaan, siinä missä ovat."
|
II S
|
FinRK
|
23:7 |
Joka aikoo koskea niihin, hän varustautuu raudalla ja keihäänvarrella. Totisesti, ne poltetaan siinä, missä ovat.”
|
II S
|
ChiSB
|
23:7 |
誰若去觸動,必用刀或槍柄打伐,而後用火燒盡」。
|
II S
|
CopSahBi
|
23:7 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲉⲡϩⲓⲥⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲉ ⲛⲟⲩⲗⲟⲅⲭⲏ ϥⲛⲁⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲩϣⲓⲡⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
23:7 |
拿它的人必带铁器和枪杆,终久它必被火焚烧。
|
II S
|
BulVeren
|
23:7 |
а човекът, който ги докосва, се въоръжава с желязо и дръжка на копие; и те ще бъдат напълно изгорени с огън на мястото си.
|
II S
|
AraSVD
|
23:7 |
وَٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي يَمَسُّهُمْ يَتَسَلَّحُ بِحَدِيدٍ وَعَصَا رُمْحٍ، فَيَحْتَرِقُونَ بِٱلنَّارِ فِي مَكَانِهِمْ».
|
II S
|
Esperant
|
23:7 |
Sed se iu volas ektuŝi ilin, Tiu devas armi sin per fero aŭ per stango de lanco; Kaj per fajro ili estos forbruligitaj sur sia loko.
|
II S
|
ThaiKJV
|
23:7 |
แต่คนที่แตะต้องมันต้องมีอาวุธที่ทำด้วยเหล็กและมีด้ามหอก และต้องเผาผลาญเสียให้สิ้นเชิงด้วยไฟในที่เดียวกัน”
|
II S
|
OSHB
|
23:7 |
וְאִישׁ֙ יִגַּ֣ע בָּהֶ֔ם יִמָּלֵ֥א בַרְזֶ֖ל וְעֵ֣ץ חֲנִ֑ית וּבָאֵ֕שׁ שָׂר֥וֹף יִשָּׂרְפ֖וּ בַּשָּֽׁבֶת׃ פ
|
II S
|
BurJudso
|
23:7 |
ပယ်ရှားရသော သူသည်သံချပ်အင်္ကျီနှင့် လှံတံကို သုံးဆောင်သဖြင့်၊ ဆူးပင်ပေါက်သောအရပ်၌ပင် ရှင်းရှင်းမီးရှို့ရသတည်း။
|
II S
|
FarTPV
|
23:7 |
اگر کسی بخواهد به آنها دست بزند، باید به وسیلهای آهنی یا انبر مجهّز باشد تا آنها را گرفته در آتش بسوزاند.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
23:7 |
Log unheṅ lohe ke auzār yā neze ke daste se jamā karke wahīṅ ke wahīṅ jalā dete haiṅ.”
|
II S
|
SweFolk
|
23:7 |
Den som rör vid dem rustar sig med järn och med spjutskaft, och de bränns upp i eld på stället.
|
II S
|
GerSch
|
23:7 |
wer sie aber anrühren muß, wappnet sich mit Eisen oder Speerschaft; und sie werden gänzlich verbrannt an ihrem Ort.
|
II S
|
TagAngBi
|
23:7 |
Kundi ang lalake na humipo sa kanila, Marapat magsakbat ng bakal at ng puluhan ng sibat; At sila'y lubos na susunugin ng apoy sa kanilang kinaroroonan.
|
II S
|
FinSTLK2
|
23:7 |
Jos jonkun on koskettava niihin, hän varustautuu raudalla ja keihäänvarrella. Sitten ne tulella poltetaan, siinä missä ovat."
|
II S
|
Dari
|
23:7 |
اگر کسی بخواهد به آن ها دست بزند، باید با ابزار مخصوصی مجهز باشد تا آن ها را گرفته در آتش بسوزاند.»
|
II S
|
SomKQA
|
23:7 |
Laakiinse ninkii iyaga taabta Waa in hub looga dhigaa bir iyo waran samaydiisa; Oo iyana dhammaantood meeshoodaa lagu gubi doonaa.
|
II S
|
NorSMB
|
23:7 |
Lyt ein røra deim væpnar ein seg med jarn og med spjotskaft; so set ein eld på deim og brenner deim på flekken.»
|
II S
|
Alb
|
23:7 |
Kush i prek duhet të armatoset me një hekur ose me shkopin e një ushte; ato digjen plotësisht në vend me zjarr".
|
II S
|
UyCyr
|
23:7 |
Тикәнләрни тутушта, төмүр әсвап яки нәйзиниң сепи ишлитиләр Вә улар ятқан йеридә көйдүрүлүп күли көккә сорулар.
|
II S
|
KorHKJV
|
23:7 |
다만 그것들을 만질 자는 반드시 쇠와 창 자루로 둘러싸여야 하리니 그것들이 같은 곳에서 철저히 불살라지리로다, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
23:7 |
Него ко хоће да га се дохвати, узме гвожђе или копљачу; и сажиже се огњем на мјесту.
|
II S
|
Wycliffe
|
23:7 |
And if ony man wole touche tho, he schal be armed with irun, and with tre formed in to spere; and the thornes schulen be kyndlid, and schulen be brent `til to nouyt.
|
II S
|
Mal1910
|
23:7 |
അവയെ തൊടുവാൻ തുനിയുന്നവൻ ഇരിമ്പും കുന്തപ്പിടിയും ധരിച്ചിരിക്കേണം; അവയെ അവ കിടക്കുന്നേടത്തു തന്നേ തീ വെച്ചു ചുട്ടുകളയേണം.
|
II S
|
KorRV
|
23:7 |
그것들을 만지는 자는 철과 창자루를 가져야 하리니 그것들이 당장에 불사르이리로다 하니라
|
II S
|
Azeri
|
23:7 |
لاکئن اونلارا توخونانلار دمئرله، نئزه ساپي ائله سئلاحلانماليديرلار. دَيَرسئزلر يِرئندهجه کامئل يانديريلاجاقلار.
|
II S
|
SweKarlX
|
23:7 |
Och om någor antastar dem, skola de med jern och spets platt förderfva dem; och man skall uppbränna dem med eld i deras rum.
|
II S
|
KLV
|
23:7 |
'ach the loD 'Iv touches chaH must taH armed tlhej iron je the naQ vo' a spear. chaH DIchDaq taH utterly meQpu' tlhej qul Daq chaj Daq.”
|
II S
|
ItaDio
|
23:7 |
Anzi, chi vuol maneggiarle impugna del ferro, od un’asta di lancia; Ovvero, son del tutto bruciate col fuoco in su la pianta.
|
II S
|
RusSynod
|
23:7 |
но кто касается его, вооружается железом или деревом копья, и огнем сожигают его на месте.
|
II S
|
CSlEliza
|
23:7 |
и муж не потрудится в них: и множество железа, и древо копийное, и огнем сожжет, и попалятся в срамоту свою.
|
II S
|
ABPGRK
|
23:7 |
και ανήρ ος κοπιάσει εν αυτοίς πλήρης σιδήρου και ξύλον δόρατος και εν πυρί καύσει καυθήσονται εις αισχύνην αυτών
|
II S
|
FreBBB
|
23:7 |
L'homme qui y touche se munit d'un fer et d'un bois de lance, Et on les brûle complètement sur place.
|
II S
|
LinVB
|
23:7 |
Bakosimbaka bango bobele na bibende to na nzete ya likongo, mpe bakotumbaka bango na móto. »
|
II S
|
HunIMIT
|
23:7 |
Ember, ki hozzájuk nyúl, teljesen fegyverkezik vassal és dárdanyéllel; tűzben kell azokat elégetni azon helyen.
|
II S
|
ChiUnL
|
23:7 |
人欲取之、必以鐵器與槍柯、終於其地、焚之務盡、○
|
II S
|
VietNVB
|
23:7 |
Người nào đụng đến chúng,Phải có dụng cụ bằng sắt, hoặc gỗ, cây giáo.Chúng bị đốt cháy rụi trong lửa, ngay tại chỗ.
|
II S
|
LXX
|
23:7 |
καὶ ἀνὴρ οὐ κοπιάσει ἐν αὐτοῖς καὶ πλῆρες σιδήρου καὶ ξύλον δόρατος καὶ ἐν πυρὶ καύσει καυθήσονται αἰσχύνῃ αὐτῶν
|
II S
|
CebPinad
|
23:7 |
Apan ang tawo nga magatandog kanila, Kinahanglan nga masangkap sa hinagiban nga puthaw ug sa ulongan sa usa ka bangkaw: Ug sila pagasunogon gayud paghurot sa kalayo, sa ilang mga dapit.
|
II S
|
RomCor
|
23:7 |
cine se atinge de ei se înarmează cu un fier sau cu mânerul unei suliţe şi-i arde în foc pe loc.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
23:7 |
Ke pahn doadoahngki mete de ketieu; re pahn rongala douluhl.
|
II S
|
HunUj
|
23:7 |
Aki hozzájuk akar nyúlni, vasat ragad, lándzsanyelet; égő tűzzel égetik meg ott, ahol csak találják.
|
II S
|
GerZurch
|
23:7 |
ja niemand berührt sie, / ausser mit Eisen oder Speerschaft, / und im Feuer werden sie verbrannt. /
|
II S
|
GerTafel
|
23:7 |
Und der Mann, der sie berührt, waffnet sich mit Eisen und dem Holze des Spießes und verbrennt sie auf der Stelle im Feuer.
|
II S
|
PorAR
|
23:7 |
mas qualquer que os tocar se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no mesmo lugar.
|
II S
|
DutSVVA
|
23:7 |
Maar een iegelijk, die ze zal aantasten, voorziet zich met ijzer en het hout ener spies; en zij zullen ganselijk met vuur verbrand worden ter zelver plaats.
|
II S
|
FarOPV
|
23:7 |
و کسیکه ایشان را لمس نماید، میبایدبا آهن و نی نیزه مسلح شود. و ایشان در مسکن خود با آتش سوخته خواهند شد.»
|
II S
|
Ndebele
|
23:7 |
kodwa umuntu owathintayo uzazihlomisa ngensimbi langoluthi lomkhonto, azatshiswa lokutshiswa ngomlilo kuleyondawo.
|
II S
|
PorBLivr
|
23:7 |
Em vez disso o que quer tocar neles, Arma-se de ferro e de haste de lança, e são queimados em seu lugar.
|
II S
|
Norsk
|
23:7 |
men kommer nogen nær dem, så væbner han sig med jern og spydskaft, og med ild brennes de op der hvor de står.
|
II S
|
SloChras
|
23:7 |
ampak mož, ki se ga dotakne, si preskrbi železo in suličišče; in popolnoma bodo sežgani z ognjem v kraju svojem.
|
II S
|
Northern
|
23:7 |
Lakin onlara toxunanlar Dəmirlə və nizə sapı ilə silahlanmalıdırlar. Yaramazlar yerindəcə tamamilə yandırılacaqlar.
|
II S
|
GerElb19
|
23:7 |
und der Mann, der sie anrührt, versieht sich mit Eisen und Speeresschaft; und mit Feuer werden sie gänzlich verbrannt an ihrer Stätte. -
|
II S
|
LvGluck8
|
23:7 |
Bet ikviens, kas tos grib aizskart, ņem dzelzs ieroci jeb šķēpa kātu rokā; un tos sadedzina ar uguni tai vietā, kur tie auguši. -
|
II S
|
PorAlmei
|
23:7 |
Mas qualquer que os tocar se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no mesmo logar.
|
II S
|
ChiUn
|
23:7 |
拿它的人必帶鐵器和槍桿,終久它必被火焚燒。
|
II S
|
SweKarlX
|
23:7 |
Och om någor antastar dem, skola de med jern och spets platt förderfva dem; och man skall uppbränna dem med eld i deras rum.
|
II S
|
FreKhan
|
23:7 |
Si quelqu’un y touche, il s’arme de fer ou du bois d’une lance: c’est par le feu qu’il faut les détruire sur place.
|
II S
|
FrePGR
|
23:7 |
et qui veut les atteindre s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et sur-le-champ elles sont brûlées au feu.
|
II S
|
PorCap
|
23:7 |
Aquele que os toca arma-se de um ferro ou de um pau aguçado; e são, por fim, queimados no fogo’.»
|
II S
|
JapKougo
|
23:7 |
これに触れようとする人は鉄や、やりの柄をもって武装する、彼らはことごとく火で焼かれるであろう」。
|
II S
|
GerTextb
|
23:7 |
Wer auf sie trifft, wappnet sich mit Eisen und Lanzenschaft, und gänzlich werden sie mit Feuer verbrannt.
|
II S
|
SpaPlate
|
23:7 |
Quien quiere tocarlas, se arma de hierro o de un asta de lanza, y las quema en su mismo lugar.”
|
II S
|
Kapingam
|
23:7 |
Tangada dela e-bili gi-nia maa e-hai-hegau gi-di baalanga be-di amu-daalo, nia maa gaa-wwele hagatau.
|
II S
|
WLC
|
23:7 |
וְאִישׁ֙ יִגַּ֣ע בָּהֶ֔ם יִמָּלֵ֥א בַרְזֶ֖ל וְעֵ֣ץ חֲנִ֑ית וּבָאֵ֕שׁ שָׂר֥וֹף יִשָּׂרְפ֖וּ בַּשָּֽׁבֶת׃
|
II S
|
LtKBB
|
23:7 |
O kas juos nori paliesti, turi apsiginkluoti. Jie bus visi sudeginti“.
|
II S
|
Bela
|
23:7 |
а хто дакранецца да яго, узбройваецца жалезам альбо тронкай дзіды, і агнём спальваюць яго на месцы.
|
II S
|
GerBoLut
|
23:7 |
sondern wer sie angreifen soil, muli Eisen und Spietistangen in der Hand haben; und werden mit Feuer verbrannt werden in der Wohnung.
|
II S
|
FinPR92
|
23:7 |
Niihin kosketaan vain raudalla ja keihäänvarrella. Tulenliekeissä ne poltetaan.
|
II S
|
SpaRV186
|
23:7 |
Mas el que quiere tocar en ellas, ármase de hierro, y de una asta de lanza, y son quemadas en su lugar.
|
II S
|
NlCanisi
|
23:7 |
En niemand grijpt ze vast, Tenzij met ijzer en hout, Om ze tenslotte in de vlammen te werpen.
|
II S
|
GerNeUe
|
23:7 |
Mit Eisen und Speerschaft wird es gepackt / und ins Feuer geworfen, wo es gründlich verbrennt."
|
II S
|
UrduGeo
|
23:7 |
لوگ اُنہیں لوہے کے اوزار یا نیزے کے دستے سے جمع کر کے وہیں کے وہیں جلا دیتے ہیں۔“
|
II S
|
AraNAV
|
23:7 |
وَكُلُّ مَنْ يَمَسُّهُمْ يَتَسَلَّحُ بِحَدِيدٍ وقَنَاةِ رُمْحٍ، وَتَلْتَهِمُهُمُ النَّارُ جَمِيعاً فِي مَكَانِهِمْ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
23:7 |
人要碰它,必须带备铁器和枪杆,他们要在原地被火彻底烧毁。”
|
II S
|
ItaRive
|
23:7 |
chi le tocca s’arma d’un ferro o d’un’asta di lancia e si bruciano interamente là dove sono".
|
II S
|
Afr1953
|
23:7 |
en elkeen wat hulle wil aanraak, wapen homself met 'n yster of die steel van 'n spies, en met vuur word hulle op daardie plek heeltemal verbrand.
|
II S
|
RusSynod
|
23:7 |
но кто касается его, вооружается железом или древком копья, и огнем сжигают его на месте».
|
II S
|
UrduGeoD
|
23:7 |
लोग उन्हें लोहे के औज़ार या नेज़े के दस्ते से जमा करके वहीं के वहीं जला देते हैं।”
|
II S
|
TurNTB
|
23:7 |
Dikenlere dokunan kişi, Demir bir araçla Ya da mızrağın sapıyla dokunur. Dikenler oldukları yerde bütünüyle yakılacak.”
|
II S
|
DutSVV
|
23:7 |
Maar een iegelijk, die ze zal aantasten, voorziet zich met ijzer en het hout ener spies; en zij zullen ganselijk met vuur verbrand worden ter zelver plaats.
|
II S
|
HunKNB
|
23:7 |
ha valaki hozzá akar nyúlni, vassal és hegyes rúddal fegyverzi fel magát s meggyújtja tűzzel és semmivé égeti.«
|
II S
|
Maori
|
23:7 |
Engari ko te tangata e whakapa atu, kia kapi ia i te rino, kia mau hoki ki te kakau o te tao; a ka tahuna rawatia ratou ki te ahi i to ratou wahi.
|
II S
|
HunKar
|
23:7 |
Hanem a ki hozzá akar nyúlni is, fejszét és rudat vesz hozzá, hogy ugyanazon helyen tűzzel égettessék meg.
|
II S
|
Viet
|
23:7 |
Người ta phải dùng đồ bằng sắt hay là cán cây lao đặng nắm nó. Rồi chính tại chỗ, nó bị thiêu trong lửa.
|
II S
|
Kekchi
|
23:7 |
Li ani nachˈeˈoc re naxba̱nu riqˈuin xchˈi̱chˈ malaj ut riqˈuin xla̱ns. Nequeˈxqˈue xxamlel ut aran na-osoˈ. Joˈcaˈin nak teˈosokˈ li nequeˈxba̱nu ma̱usilal.”
|
II S
|
Swe1917
|
23:7 |
Och måste man röra vid dem, så rustar man sig med järn och med spjutskaft, och bränner sedan upp dem i eld på stället.
|
II S
|
CroSaric
|
23:7 |
Nitko ih se ne dotiče, osim gvožđem i kopljačom, i potpuno se spaljuju u ognju."
|
II S
|
VieLCCMN
|
23:7 |
Người nào đụng đến chúng, phải mang sắt và cán giáo nơi mình, chúng sẽ bị quăng vào lửa mà thiêu rụi tại chỗ.
|
II S
|
FreBDM17
|
23:7 |
Mais celui qui les veut manier, prend ou du fer, ou le bois d’une hallebarde ; et on les brûle entièrement sur le lieu même.
|
II S
|
FreLXX
|
23:7 |
L'homme ne se fatiguera pas à son sujet. On y emploiera le fer et le bois de la lance, et elle sera brûlée ; eux aussi seront brûlés dans leur opprobre.
|
II S
|
Aleppo
|
23:7 |
ואיש יגע בהם ימלא ברזל ועץ חנית ובאש שרוף ישרפו בשבת {פ}
|
II S
|
MapM
|
23:7 |
וְאִישׁ֙ יִגַּ֣ע בָּהֶ֔ם יִמָּלֵ֥א בַרְזֶ֖ל וְעֵ֣ץ חֲנִ֑ית וּבָאֵ֕שׁ שָׂר֥וֹף יִשָּֽׂרְפ֖וּ בַּשָּֽׁבֶת׃
|
II S
|
HebModer
|
23:7 |
ואיש יגע בהם ימלא ברזל ועץ חנית ובאש שרוף ישרפו בשבת׃
|
II S
|
Kaz
|
23:7 |
Соларды құртпақ болғандар бұл үшінТемір құрал, найза сабын қолданады,Жатқан жерлерінде өртеп жояды.
|
II S
|
FreJND
|
23:7 |
Et l’homme qui les touche se munit d’un fer ou d’un bois de lance ; et ils seront entièrement brûlés par le feu sur le lieu même.
|
II S
|
GerGruen
|
23:7 |
Wer auf sie trifft, der schlägt mit Eisen,schlägt mit dem Lanzenschaft darein,sie werden ohne Widerstand verbrannt."
|
II S
|
SloKJV
|
23:7 |
toda človek, ki se jih bo dotaknil, mora biti ograjen z železom in palico sulice, in na istem kraju bodo popolnoma požgani z ognjem.“
|
II S
|
Haitian
|
23:7 |
Pou manyen yo se pou ou gen yon bout fè osinon yon frenn. Lèfini, ou boule yo nèt nan dife.
|
II S
|
FinBibli
|
23:7 |
Mutta jos joku tahtoo tarttua niihin, hänellä pitää täydellisesti oleman rauta ja keihään varsi; ja ne pitää kokonansa poltettaman tulella heidän sioissansa.
|
II S
|
SpaRV
|
23:7 |
Sino que el que quiere tocar en ellas, ármase de hierro y de asta de lanza, y son quemadas en su lugar.
|
II S
|
WelBeibl
|
23:7 |
dim ond gydag arf haearn neu goes gwaywffon. Mae tân yn eu llosgi'n ulw yn y fan a'r lle!”
|
II S
|
GerMenge
|
23:7 |
nein, wer sich mit ihnen befaßt, bewehrt sich mit Eisen und Speerschaft, und im Feuer verbrennt man sie gänzlich an ihrer Stätte.
|
II S
|
GreVamva
|
23:7 |
Και όστις εγγίση αυτάς, πρέπει να ήναι ώπλισμένος με σίδηρον και με ξύλον λόγχης· και θέλουσι κατακαυθή εν πυρί εν τω αυτώ τόπω.
|
II S
|
UkrOgien
|
23:7 |
А хто хоче до них доторкну́тись, нехай запасе́ться залізом чи де́ржаком спи́са, і на місці своїм огнем будуть попа́лені!“
|
II S
|
SrKDEkav
|
23:7 |
Него ко хоће да га се дохвати, узме гвожђе или копљачу; и сажиже се огњем на месту.
|
II S
|
FreCramp
|
23:7 |
l'homme qui y touche s'arme d'un fer ou d'un bois de lance, et on les consume par le feu sur place.
|
II S
|
PolUGdan
|
23:7 |
Ten zaś, kto chce ich dotknąć, musi uzbroić się w żelazo i drzewce włóczni. Zostaną doszczętnie spaleni ogniem na miejscu.
|
II S
|
FreSegon
|
23:7 |
Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place.
|
II S
|
SpaRV190
|
23:7 |
Sino que el que quiere tocar en ellas, ármase de hierro y de asta de lanza, y son quemadas en su lugar.
|
II S
|
HunRUF
|
23:7 |
aki hozzájuk akar nyúlni, vasat ragad, lándzsanyelet; égő tűzzel égeti meg őket, ahol rájuk talál.
|
II S
|
DaOT1931
|
23:7 |
ingen rører ved dem uden med Jern og Spydstage, i Ilden brændes de op.
|
II S
|
TpiKJPB
|
23:7 |
Tasol dispela man husat bai tasim ol, ol i mas banisim em wantaim ain na wantaim handel bilong wanpela spia bilong tromoi. Na ol bai kukim ol olgeta wantaim paia olgeta long dispela ples stret.
|
II S
|
DaOT1871
|
23:7 |
Men hver, som vil røre ved dem, maa være forsynet med Jern og Spydstage; og de skulle opbrændes med Ild, hvor de bo.
|
II S
|
FreVulgG
|
23:7 |
mais on s’arme pour cela du fer et du bois d’une lance, et on les consume avec le feu pour les réduire à néant.
|
II S
|
PolGdans
|
23:7 |
Lecz kto się go jedno chce dotknąć, obwaruje się żelazem i drzewem włóczni, albo ogniem wypala go do szczętu na miejscu jego.
|
II S
|
JapBungo
|
23:7 |
之にふるる人は鐵と槍の柯とを其身に備ふべし是は火にやけて燒たゆるにいたらん
|
II S
|
GerElb18
|
23:7 |
Und der Mann, der sie anrührt, versieht sich mit Eisen und Speeresschaft; und mit Feuer werden sie gänzlich verbrannt an ihrer Stätte. -
|