Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 23:7  But the man that shall touch them must be armed with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
II S NHEBJE 23:7  But the man who touches them must be armed with iron and the staff of a spear. They shall be utterly burned with fire in their place."
II S ABP 23:7  And a man who shall labor among them, full of iron and wooden spear, and in fire burning, they shall be burnt in their shame.
II S NHEBME 23:7  But the man who touches them must be armed with iron and the staff of a spear. They shall be utterly burned with fire in their place."
II S Rotherha 23:7  But, the man that would touch them, Must fence himself with iron, and the shaft of a spear,—Then, with fire, shall they be, consumed, on the spot!
II S LEB 23:7  And if a man wants to touch them, he must use an iron instrument or the shaft of a spear; then they are consumed entirely with fire on the spot.”
II S RNKJV 23:7  But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
II S Jubilee2 23:7  but the one [that] desires to touch them must be armed with iron and the staff of a spear, and they are completely burned with fire in their place.
II S Webster 23:7  But the man [that] shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the [same] place.
II S Darby 23:7  And the man that will touch them provideth himself with iron and the staff of a spear; And they shall be utterly burned with fire in [their] place.
II S ASV 23:7  But the man that toucheth them Must be armed with iron and the staff of a spear: And they shall be utterly burned with fire in their place.
II S LITV 23:7  but the man who shall touch them must be armed with iron and the shaft of a spear; they shall be utterly burned with fire in their place.
II S Geneva15 23:7  But the man that shall touch them, must be defensed with yron, or with the shaft of a speare: and they shall be burnt with fire in the same place.
II S CPDV 23:7  And if anyone wishes to touch them, he must be armed with iron and a wooden lance. And they shall be set ablaze and burned to nothing.”
II S BBE 23:7  But anyone touching them has to be armed with iron and the rod of a spear; and they will be burned with fire, every one of them.
II S DRC 23:7  And if a man will touch them, he must be armed with iron and with the staff of a lance: but they shall be set on fire and burnt to nothing.
II S GodsWord 23:7  A person who touches them uses iron tools or the shaft of a spear. Fire will burn them up completely wherever they are."
II S JPS 23:7  But the man that toucheth them must be armed with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in their place.
II S KJVPCE 23:7  But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
II S NETfree 23:7  The one who touches them must use an iron instrument or the wooden shaft of a spear. They are completely burned up right where they lie!"
II S AB 23:7  and a man shall not labor among them; and one shall have that which is fully armed with iron, and the staff of a spear, and he shall burn them with fire, and they shall be burnt in their shame.
II S AFV2020 23:7  But the man who shall touch them must be armed with iron and the staff of a spear. And they shall be utterly burned with fire in their place."
II S NHEB 23:7  But the man who touches them must be armed with iron and the staff of a spear. They shall be utterly burned with fire in their place."
II S NETtext 23:7  The one who touches them must use an iron instrument or the wooden shaft of a spear. They are completely burned up right where they lie!"
II S UKJV 23:7  But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
II S KJV 23:7  But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
II S KJVA 23:7  But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
II S AKJV 23:7  But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
II S RLT 23:7  But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
II S MKJV 23:7  But the man who shall touch them must be armed with iron and the staff of a spear. And they shall be utterly burned in their place.
II S YLT 23:7  And the man who cometh against them Is filled with iron and the staff of a spear, And with fire they are utterly burnt In the cessation.'
II S ACV 23:7  But the man who touches them must be armed with iron and the staff of a spear, and they shall be utterly burned with fire in their place.
II S VulgSist 23:7  Et si quis tangere voluerit eas, armabitur ferro et ligno lanceato, igneque succensae comburentur, usque ad nihilum.
II S VulgCont 23:7  Et si quis tangere voluerit eas, armabitur ferro et ligno lanceato, igneque succensæ comburentur, usque ad nihilum.
II S Vulgate 23:7  et si quis tangere voluerit eas armabitur ferro et ligno lanceato igneque succensae conburentur usque ad nihilum
II S VulgHetz 23:7  Et si quis tangere voluerit eas, armabitur ferro et ligno lanceato, igneque succensæ comburentur, usque ad nihilum.
II S VulgClem 23:7  Et si quis tangere voluerit eas, armabitur ferro et ligno lanceato, igneque succensæ comburentur usque ad nihilum.
II S CzeBKR 23:7  Ale kdož by se ho chtěl dotknouti, vezme železo a žerď, aneb ohněm docela spalí je tu, kdež zrostlo.
II S CzeB21 23:7  železo a tyč se na něj bere, oheň ho spálí tam, kde je!
II S CzeCEP 23:7  Ten, kdo by se ho chtěl dotknout, vezme železo, násadu kopí. Budou sežehnuti a spáleni ohněm ve svém sídle.“
II S CzeCSP 23:7  Kdo se jich chce dotknout, vyzbrojí se železem či násadou kopí. Jistě budou na svém místě spáleni ohněm.
II S PorBLivr 23:7  Em vez disso o que quer tocar neles, Arma-se de ferro e de haste de lança, e são queimados em seu lugar.
II S Mg1865 23:7  Ary ny olona izay mikasika azy Dia tsy maintsy mitondra vy sy zaran-defona; Ary hodorana amin’ ny afo avokoa amin’ izay itoerany ireny.
II S FinPR 23:7  Ja jos jonkun on koskettava niihin, varustautuu hän raudalla ja keihäänvarrella; sitten ne tulella poltetaan, siinä missä ovat."
II S FinRK 23:7  Joka aikoo koskea niihin, hän varustautuu raudalla ja keihäänvarrella. Totisesti, ne poltetaan siinä, missä ovat.”
II S ChiSB 23:7  誰若去觸動,必用刀或槍柄打伐,而後用火燒盡」。
II S CopSahBi 23:7  ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲉⲡϩⲓⲥⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲉ ⲛⲟⲩⲗⲟⲅⲭⲏ ϥⲛⲁⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲩϣⲓⲡⲉ
II S ChiUns 23:7  拿它的人必带铁器和枪杆,终久它必被火焚烧。
II S BulVeren 23:7  а човекът, който ги докосва, се въоръжава с желязо и дръжка на копие; и те ще бъдат напълно изгорени с огън на мястото си.
II S AraSVD 23:7  وَٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي يَمَسُّهُمْ يَتَسَلَّحُ بِحَدِيدٍ وَعَصَا رُمْحٍ، فَيَحْتَرِقُونَ بِٱلنَّارِ فِي مَكَانِهِمْ».
II S Esperant 23:7  Sed se iu volas ektuŝi ilin, Tiu devas armi sin per fero aŭ per stango de lanco; Kaj per fajro ili estos forbruligitaj sur sia loko.
II S ThaiKJV 23:7  แต่คนที่แตะต้องมันต้องมีอาวุธที่ทำด้วยเหล็กและมีด้ามหอก และต้องเผาผลาญเสียให้สิ้นเชิงด้วยไฟในที่เดียวกัน”
II S OSHB 23:7  וְאִישׁ֙ יִגַּ֣ע בָּהֶ֔ם יִמָּלֵ֥א בַרְזֶ֖ל וְעֵ֣ץ חֲנִ֑ית וּבָאֵ֕שׁ שָׂר֥וֹף יִשָּׂרְפ֖וּ בַּשָּֽׁבֶת׃ פ
II S BurJudso 23:7  ပယ်ရှားရသော သူသည်သံချပ်အင်္ကျီနှင့် လှံတံကို သုံးဆောင်သဖြင့်၊ ဆူးပင်ပေါက်သောအရပ်၌ပင် ရှင်းရှင်းမီးရှို့ရသတည်း။
II S FarTPV 23:7  اگر کسی بخواهد به آنها دست بزند، باید به وسیله‌ای آهنی یا انبر مجهّز باشد تا آنها را گرفته در آتش بسوزاند.»
II S UrduGeoR 23:7  Log unheṅ lohe ke auzār yā neze ke daste se jamā karke wahīṅ ke wahīṅ jalā dete haiṅ.”
II S SweFolk 23:7  Den som rör vid dem rustar sig med järn och med spjutskaft, och de bränns upp i eld på stället.
II S GerSch 23:7  wer sie aber anrühren muß, wappnet sich mit Eisen oder Speerschaft; und sie werden gänzlich verbrannt an ihrem Ort.
II S TagAngBi 23:7  Kundi ang lalake na humipo sa kanila, Marapat magsakbat ng bakal at ng puluhan ng sibat; At sila'y lubos na susunugin ng apoy sa kanilang kinaroroonan.
II S FinSTLK2 23:7  Jos jonkun on koskettava niihin, hän varustautuu raudalla ja keihäänvarrella. Sitten ne tulella poltetaan, siinä missä ovat."
II S Dari 23:7  اگر کسی بخواهد به آن ها دست بزند، باید با ابزار مخصوصی مجهز باشد تا آن ها را گرفته در آتش بسوزاند.»
II S SomKQA 23:7  Laakiinse ninkii iyaga taabta Waa in hub looga dhigaa bir iyo waran samaydiisa; Oo iyana dhammaantood meeshoodaa lagu gubi doonaa.
II S NorSMB 23:7  Lyt ein røra deim væpnar ein seg med jarn og med spjotskaft; so set ein eld på deim og brenner deim på flekken.»
II S Alb 23:7  Kush i prek duhet të armatoset me një hekur ose me shkopin e një ushte; ato digjen plotësisht në vend me zjarr".
II S UyCyr 23:7  Тикәнләрни тутушта, төмүр әсвап яки нәйзиниң сепи ишлитиләр Вә улар ятқан йеридә көйдүрүлүп күли көккә сорулар.
II S KorHKJV 23:7  다만 그것들을 만질 자는 반드시 쇠와 창 자루로 둘러싸여야 하리니 그것들이 같은 곳에서 철저히 불살라지리로다, 하니라.
II S SrKDIjek 23:7  Него ко хоће да га се дохвати, узме гвожђе или копљачу; и сажиже се огњем на мјесту.
II S Wycliffe 23:7  And if ony man wole touche tho, he schal be armed with irun, and with tre formed in to spere; and the thornes schulen be kyndlid, and schulen be brent `til to nouyt.
II S Mal1910 23:7  അവയെ തൊടുവാൻ തുനിയുന്നവൻ ഇരിമ്പും കുന്തപ്പിടിയും ധരിച്ചിരിക്കേണം; അവയെ അവ കിടക്കുന്നേടത്തു തന്നേ തീ വെച്ചു ചുട്ടുകളയേണം.
II S KorRV 23:7  그것들을 만지는 자는 철과 창자루를 가져야 하리니 그것들이 당장에 불사르이리로다 하니라
II S Azeri 23:7  لاکئن اونلارا توخونانلار دمئرله، نئزه ساپي ائله سئلاحلانمالي‌ديرلار. دَيَرسئزلر يِرئنده‌جه کامئل يانديريلاجاقلار.
II S SweKarlX 23:7  Och om någor antastar dem, skola de med jern och spets platt förderfva dem; och man skall uppbränna dem med eld i deras rum.
II S KLV 23:7  'ach the loD 'Iv touches chaH must taH armed tlhej iron je the naQ vo' a spear. chaH DIchDaq taH utterly meQpu' tlhej qul Daq chaj Daq.”
II S ItaDio 23:7  Anzi, chi vuol maneggiarle impugna del ferro, od un’asta di lancia; Ovvero, son del tutto bruciate col fuoco in su la pianta.
II S RusSynod 23:7  но кто касается его, вооружается железом или деревом копья, и огнем сожигают его на месте.
II S CSlEliza 23:7  и муж не потрудится в них: и множество железа, и древо копийное, и огнем сожжет, и попалятся в срамоту свою.
II S ABPGRK 23:7  και ανήρ ος κοπιάσει εν αυτοίς πλήρης σιδήρου και ξύλον δόρατος και εν πυρί καύσει καυθήσονται εις αισχύνην αυτών
II S FreBBB 23:7  L'homme qui y touche se munit d'un fer et d'un bois de lance, Et on les brûle complètement sur place.
II S LinVB 23:7  Bakosimbaka bango bobele na bibende to na nzete ya likongo, mpe bakotumbaka bango na móto. »
II S HunIMIT 23:7  Ember, ki hozzájuk nyúl, teljesen fegyverkezik vassal és dárdanyéllel; tűzben kell azokat elégetni azon helyen.
II S ChiUnL 23:7  人欲取之、必以鐵器與槍柯、終於其地、焚之務盡、○
II S VietNVB 23:7  Người nào đụng đến chúng,Phải có dụng cụ bằng sắt, hoặc gỗ, cây giáo.Chúng bị đốt cháy rụi trong lửa, ngay tại chỗ.
II S LXX 23:7  καὶ ἀνὴρ οὐ κοπιάσει ἐν αὐτοῖς καὶ πλῆρες σιδήρου καὶ ξύλον δόρατος καὶ ἐν πυρὶ καύσει καυθήσονται αἰσχύνῃ αὐτῶν
II S CebPinad 23:7  Apan ang tawo nga magatandog kanila, Kinahanglan nga masangkap sa hinagiban nga puthaw ug sa ulongan sa usa ka bangkaw: Ug sila pagasunogon gayud paghurot sa kalayo, sa ilang mga dapit.
II S RomCor 23:7  cine se atinge de ei se înarmează cu un fier sau cu mânerul unei suliţe şi-i arde în foc pe loc.”
II S Pohnpeia 23:7  Ke pahn doadoahngki mete de ketieu; re pahn rongala douluhl.
II S HunUj 23:7  Aki hozzájuk akar nyúlni, vasat ragad, lándzsanyelet; égő tűzzel égetik meg ott, ahol csak találják.
II S GerZurch 23:7  ja niemand berührt sie, / ausser mit Eisen oder Speerschaft, / und im Feuer werden sie verbrannt. /
II S GerTafel 23:7  Und der Mann, der sie berührt, waffnet sich mit Eisen und dem Holze des Spießes und verbrennt sie auf der Stelle im Feuer.
II S PorAR 23:7  mas qualquer que os tocar se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no mesmo lugar.
II S DutSVVA 23:7  Maar een iegelijk, die ze zal aantasten, voorziet zich met ijzer en het hout ener spies; en zij zullen ganselijk met vuur verbrand worden ter zelver plaats.
II S FarOPV 23:7  و کسی‌که ایشان را لمس نماید، می‌بایدبا آهن و نی نیزه مسلح شود. و ایشان در مسکن خود با آتش سوخته خواهند شد.»
II S Ndebele 23:7  kodwa umuntu owathintayo uzazihlomisa ngensimbi langoluthi lomkhonto, azatshiswa lokutshiswa ngomlilo kuleyondawo.
II S PorBLivr 23:7  Em vez disso o que quer tocar neles, Arma-se de ferro e de haste de lança, e são queimados em seu lugar.
II S Norsk 23:7  men kommer nogen nær dem, så væbner han sig med jern og spydskaft, og med ild brennes de op der hvor de står.
II S SloChras 23:7  ampak mož, ki se ga dotakne, si preskrbi železo in suličišče; in popolnoma bodo sežgani z ognjem v kraju svojem.
II S Northern 23:7  Lakin onlara toxunanlar Dəmirlə və nizə sapı ilə silahlanmalıdırlar. Yaramazlar yerindəcə tamamilə yandırılacaqlar.
II S GerElb19 23:7  und der Mann, der sie anrührt, versieht sich mit Eisen und Speeresschaft; und mit Feuer werden sie gänzlich verbrannt an ihrer Stätte. -
II S LvGluck8 23:7  Bet ikviens, kas tos grib aizskart, ņem dzelzs ieroci jeb šķēpa kātu rokā; un tos sadedzina ar uguni tai vietā, kur tie auguši. -
II S PorAlmei 23:7  Mas qualquer que os tocar se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no mesmo logar.
II S ChiUn 23:7  拿它的人必帶鐵器和槍桿,終久它必被火焚燒。
II S SweKarlX 23:7  Och om någor antastar dem, skola de med jern och spets platt förderfva dem; och man skall uppbränna dem med eld i deras rum.
II S FreKhan 23:7  Si quelqu’un y touche, il s’arme de fer ou du bois d’une lance: c’est par le feu qu’il faut les détruire sur place.
II S FrePGR 23:7  et qui veut les atteindre s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et sur-le-champ elles sont brûlées au feu.
II S PorCap 23:7  Aquele que os toca arma-se de um ferro ou de um pau aguçado; e são, por fim, queimados no fogo’.»
II S JapKougo 23:7  これに触れようとする人は鉄や、やりの柄をもって武装する、彼らはことごとく火で焼かれるであろう」。
II S GerTextb 23:7  Wer auf sie trifft, wappnet sich mit Eisen und Lanzenschaft, und gänzlich werden sie mit Feuer verbrannt.
II S SpaPlate 23:7  Quien quiere tocarlas, se arma de hierro o de un asta de lanza, y las quema en su mismo lugar.”
II S Kapingam 23:7  Tangada dela e-bili gi-nia maa e-hai-hegau gi-di baalanga be-di amu-daalo, nia maa gaa-wwele hagatau.
II S WLC 23:7  וְאִישׁ֙ יִגַּ֣ע בָּהֶ֔ם יִמָּלֵ֥א בַרְזֶ֖ל וְעֵ֣ץ חֲנִ֑ית וּבָאֵ֕שׁ שָׂר֥וֹף יִשָּׂרְפ֖וּ בַּשָּֽׁבֶת׃
II S LtKBB 23:7  O kas juos nori paliesti, turi apsiginkluoti. Jie bus visi sudeginti“.
II S Bela 23:7  а хто дакранецца да яго, узбройваецца жалезам альбо тронкай дзіды, і агнём спальваюць яго на месцы.
II S GerBoLut 23:7  sondern wer sie angreifen soil, muli Eisen und Spietistangen in der Hand haben; und werden mit Feuer verbrannt werden in der Wohnung.
II S FinPR92 23:7  Niihin kosketaan vain raudalla ja keihäänvarrella. Tulenliekeissä ne poltetaan.
II S SpaRV186 23:7  Mas el que quiere tocar en ellas, ármase de hierro, y de una asta de lanza, y son quemadas en su lugar.
II S NlCanisi 23:7  En niemand grijpt ze vast, Tenzij met ijzer en hout, Om ze tenslotte in de vlammen te werpen.
II S GerNeUe 23:7  Mit Eisen und Speerschaft wird es gepackt / und ins Feuer geworfen, wo es gründlich verbrennt."
II S UrduGeo 23:7  لوگ اُنہیں لوہے کے اوزار یا نیزے کے دستے سے جمع کر کے وہیں کے وہیں جلا دیتے ہیں۔“
II S AraNAV 23:7  وَكُلُّ مَنْ يَمَسُّهُمْ يَتَسَلَّحُ بِحَدِيدٍ وقَنَاةِ رُمْحٍ، وَتَلْتَهِمُهُمُ النَّارُ جَمِيعاً فِي مَكَانِهِمْ».
II S ChiNCVs 23:7  人要碰它,必须带备铁器和枪杆,他们要在原地被火彻底烧毁。”
II S ItaRive 23:7  chi le tocca s’arma d’un ferro o d’un’asta di lancia e si bruciano interamente là dove sono".
II S Afr1953 23:7  en elkeen wat hulle wil aanraak, wapen homself met 'n yster of die steel van 'n spies, en met vuur word hulle op daardie plek heeltemal verbrand.
II S RusSynod 23:7  но кто касается его, вооружается железом или древком копья, и огнем сжигают его на месте».
II S UrduGeoD 23:7  लोग उन्हें लोहे के औज़ार या नेज़े के दस्ते से जमा करके वहीं के वहीं जला देते हैं।”
II S TurNTB 23:7  Dikenlere dokunan kişi, Demir bir araçla Ya da mızrağın sapıyla dokunur. Dikenler oldukları yerde bütünüyle yakılacak.”
II S DutSVV 23:7  Maar een iegelijk, die ze zal aantasten, voorziet zich met ijzer en het hout ener spies; en zij zullen ganselijk met vuur verbrand worden ter zelver plaats.
II S HunKNB 23:7  ha valaki hozzá akar nyúlni, vassal és hegyes rúddal fegyverzi fel magát s meggyújtja tűzzel és semmivé égeti.«
II S Maori 23:7  Engari ko te tangata e whakapa atu, kia kapi ia i te rino, kia mau hoki ki te kakau o te tao; a ka tahuna rawatia ratou ki te ahi i to ratou wahi.
II S HunKar 23:7  Hanem a ki hozzá akar nyúlni is, fejszét és rudat vesz hozzá, hogy ugyanazon helyen tűzzel égettessék meg.
II S Viet 23:7  Người ta phải dùng đồ bằng sắt hay là cán cây lao đặng nắm nó. Rồi chính tại chỗ, nó bị thiêu trong lửa.
II S Kekchi 23:7  Li ani nachˈeˈoc re naxba̱nu riqˈuin xchˈi̱chˈ malaj ut riqˈuin xla̱ns. Nequeˈxqˈue xxamlel ut aran na-osoˈ. Joˈcaˈin nak teˈosokˈ li nequeˈxba̱nu ma̱usilal.”
II S Swe1917 23:7  Och måste man röra vid dem, så rustar man sig med järn och med spjutskaft, och bränner sedan upp dem i eld på stället.
II S CroSaric 23:7  Nitko ih se ne dotiče, osim gvožđem i kopljačom, i potpuno se spaljuju u ognju."
II S VieLCCMN 23:7  Người nào đụng đến chúng, phải mang sắt và cán giáo nơi mình, chúng sẽ bị quăng vào lửa mà thiêu rụi tại chỗ.
II S FreBDM17 23:7  Mais celui qui les veut manier, prend ou du fer, ou le bois d’une hallebarde ; et on les brûle entièrement sur le lieu même.
II S FreLXX 23:7  L'homme ne se fatiguera pas à son sujet. On y emploiera le fer et le bois de la lance, et elle sera brûlée ; eux aussi seront brûlés dans leur opprobre.
II S Aleppo 23:7  ואיש יגע בהם ימלא ברזל ועץ חנית ובאש שרוף ישרפו בשבת  {פ}
II S MapM 23:7  וְאִישׁ֙ יִגַּ֣ע בָּהֶ֔ם יִמָּלֵ֥א בַרְזֶ֖ל וְעֵ֣ץ חֲנִ֑ית וּבָאֵ֕שׁ שָׂר֥וֹף יִשָּֽׂרְפ֖וּ בַּשָּֽׁבֶת׃
II S HebModer 23:7  ואיש יגע בהם ימלא ברזל ועץ חנית ובאש שרוף ישרפו בשבת׃
II S Kaz 23:7  Соларды құртпақ болғандар бұл үшінТемір құрал, найза сабын қолданады,Жатқан жерлерінде өртеп жояды.
II S FreJND 23:7  Et l’homme qui les touche se munit d’un fer ou d’un bois de lance ; et ils seront entièrement brûlés par le feu sur le lieu même.
II S GerGruen 23:7  Wer auf sie trifft, der schlägt mit Eisen,schlägt mit dem Lanzenschaft darein,sie werden ohne Widerstand verbrannt."
II S SloKJV 23:7  toda človek, ki se jih bo dotaknil, mora biti ograjen z železom in palico sulice, in na istem kraju bodo popolnoma požgani z ognjem.“
II S Haitian 23:7  Pou manyen yo se pou ou gen yon bout fè osinon yon frenn. Lèfini, ou boule yo nèt nan dife.
II S FinBibli 23:7  Mutta jos joku tahtoo tarttua niihin, hänellä pitää täydellisesti oleman rauta ja keihään varsi; ja ne pitää kokonansa poltettaman tulella heidän sioissansa.
II S SpaRV 23:7  Sino que el que quiere tocar en ellas, ármase de hierro y de asta de lanza, y son quemadas en su lugar.
II S WelBeibl 23:7  dim ond gydag arf haearn neu goes gwaywffon. Mae tân yn eu llosgi'n ulw yn y fan a'r lle!”
II S GerMenge 23:7  nein, wer sich mit ihnen befaßt, bewehrt sich mit Eisen und Speerschaft, und im Feuer verbrennt man sie gänzlich an ihrer Stätte.
II S GreVamva 23:7  Και όστις εγγίση αυτάς, πρέπει να ήναι ώπλισμένος με σίδηρον και με ξύλον λόγχης· και θέλουσι κατακαυθή εν πυρί εν τω αυτώ τόπω.
II S UkrOgien 23:7  А хто хоче до них доторкну́тись, нехай запасе́ться залізом чи де́ржаком спи́са, і на місці своїм огнем будуть попа́лені!“
II S SrKDEkav 23:7  Него ко хоће да га се дохвати, узме гвожђе или копљачу; и сажиже се огњем на месту.
II S FreCramp 23:7  l'homme qui y touche s'arme d'un fer ou d'un bois de lance, et on les consume par le feu sur place.
II S PolUGdan 23:7  Ten zaś, kto chce ich dotknąć, musi uzbroić się w żelazo i drzewce włóczni. Zostaną doszczętnie spaleni ogniem na miejscu.
II S FreSegon 23:7  Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place.
II S SpaRV190 23:7  Sino que el que quiere tocar en ellas, ármase de hierro y de asta de lanza, y son quemadas en su lugar.
II S HunRUF 23:7  aki hozzájuk akar nyúlni, vasat ragad, lándzsanyelet; égő tűzzel égeti meg őket, ahol rájuk talál.
II S DaOT1931 23:7  ingen rører ved dem uden med Jern og Spydstage, i Ilden brændes de op.
II S TpiKJPB 23:7  Tasol dispela man husat bai tasim ol, ol i mas banisim em wantaim ain na wantaim handel bilong wanpela spia bilong tromoi. Na ol bai kukim ol olgeta wantaim paia olgeta long dispela ples stret.
II S DaOT1871 23:7  Men hver, som vil røre ved dem, maa være forsynet med Jern og Spydstage; og de skulle opbrændes med Ild, hvor de bo.
II S FreVulgG 23:7  mais on s’arme pour cela du fer et du bois d’une lance, et on les consume avec le feu pour les réduire à néant.
II S PolGdans 23:7  Lecz kto się go jedno chce dotknąć, obwaruje się żelazem i drzewem włóczni, albo ogniem wypala go do szczętu na miejscu jego.
II S JapBungo 23:7  之にふるる人は鐵と槍の柯とを其身に備ふべし是は火にやけて燒たゆるにいたらん
II S GerElb18 23:7  Und der Mann, der sie anrührt, versieht sich mit Eisen und Speeresschaft; und mit Feuer werden sie gänzlich verbrannt an ihrer Stätte. -