II S
|
RWebster
|
3:1 |
Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David grew stronger and stronger, and the house of Saul became weaker and weaker.
|
II S
|
NHEBJE
|
3:1 |
Now there was long war between the house of Saul and the house of David: and David grew stronger and stronger, but the house of Saul grew weaker and weaker.
|
II S
|
ABP
|
3:1 |
And there was war for a long time between the house of Saul, and between the house of David. And the house of David went and strengthened. And the house of Saul went and weakened.
|
II S
|
NHEBME
|
3:1 |
Now there was long war between the house of Saul and the house of David: and David grew stronger and stronger, but the house of Saul grew weaker and weaker.
|
II S
|
Rotherha
|
3:1 |
And the war between the house of Saul and the house of David was prolonged,—and, David, waxed stronger and stronger, and, the house of Saul, became weaker and weaker.
|
II S
|
LEB
|
3:1 |
The battle was prolonged between the house of Saul and the house of David, but David ⌞was growing stronger and stronger⌟ while the house of Saul ⌞was becoming weaker and weaker⌟.
|
II S
|
RNKJV
|
3:1 |
Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
|
II S
|
Jubilee2
|
3:1 |
Now there was long war between the house of Saul and the house of David, but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
|
II S
|
Webster
|
3:1 |
Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David grew stronger and stronger, and the house of Saul became weaker and weaker.
|
II S
|
Darby
|
3:1 |
And the war was long between the house of Saul and the house of David; but David became continually stronger, and the house of Saul became continually weaker.
|
II S
|
ASV
|
3:1 |
Now there was long war between the house of Saul and the house of David: and David waxed stronger and stronger, but the house of Saul waxed weaker and weaker.
|
II S
|
LITV
|
3:1 |
And there was a long war between the house of Saul and the house of David. And David was going on and was strong, but the house of Saul was going on and was weak.
|
II S
|
Geneva15
|
3:1 |
There was then long warre betweene the house of Saul and the house of Dauid: but Dauid waxed stronger, and the house of Saul waxed weaker.
|
II S
|
CPDV
|
3:1 |
Then a long struggle occurred between the house of Saul and the house of David, with David prospering and growing ever stronger, but the house of Saul decreasing daily.
|
II S
|
BBE
|
3:1 |
Now there was a long war between Saul's people and David's people; and David became stronger and stronger, but those on Saul's side became more and more feeble.
|
II S
|
DRC
|
3:1 |
Now there was a long war between the house of Saul and the house of David: David prospering and growing always stronger and stronger, but the house of Saul decaying daily.
|
II S
|
GodsWord
|
3:1 |
As the war between the royal families of Saul and David dragged on, David's family became stronger and stronger, and Saul's family became weaker and weaker.
|
II S
|
JPS
|
3:1 |
Now there was long war between the house of Saul and the house of David; and David waxed stronger and stronger, but the house of Saul waxed weaker and weaker.
|
II S
|
KJVPCE
|
3:1 |
NOW there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
|
II S
|
NETfree
|
3:1 |
However, the war was prolonged between the house of Saul and the house of David. David was becoming steadily stronger, while the house of Saul was becoming increasingly weaker.
|
II S
|
AB
|
3:1 |
And there was war for a long time between the house of Saul and the house of David; and the house of David grew continually stronger; but the house of Saul grew continually weaker.
|
II S
|
AFV2020
|
3:1 |
And there was a long war between the house of Saul and the house of David. But David became stronger and stronger, and the house of Saul became weaker and weaker.
|
II S
|
NHEB
|
3:1 |
Now there was long war between the house of Saul and the house of David: and David grew stronger and stronger, but the house of Saul grew weaker and weaker.
|
II S
|
NETtext
|
3:1 |
However, the war was prolonged between the house of Saul and the house of David. David was becoming steadily stronger, while the house of Saul was becoming increasingly weaker.
|
II S
|
UKJV
|
3:1 |
Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
|
II S
|
KJV
|
3:1 |
Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
|
II S
|
KJVA
|
3:1 |
Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
|
II S
|
AKJV
|
3:1 |
Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
|
II S
|
RLT
|
3:1 |
Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
|
II S
|
MKJV
|
3:1 |
And there was a long war between the house of Saul and the house of David. But David became stronger and stronger, and the house of Saul became weaker and weaker.
|
II S
|
YLT
|
3:1 |
And the war is long between the house of Saul and the house of David, and David is going on and is strong, and the house of Saul are going on and are weak.
|
II S
|
ACV
|
3:1 |
Now there was long war between the house of Saul and the house of David. And David grew stronger and stronger, but the house of Saul grew weaker and weaker.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:1 |
E houve longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; mas Davi se ia fortificando, e a casa de Saul ia diminuindo.
|
II S
|
Mg1865
|
3:1 |
Ary naharitra ela ny adin’ ny tamingan’ i Saoly sy ny tamingan’ i Davida, nefa Davida nihahery, fa ny tamingan’ i Saoly kosa nihahosa.
|
II S
|
FinPR
|
3:1 |
Sota Saulin suvun ja Daavidin suvun välillä tuli pitkälliseksi. Mutta Daavid vahvistui vahvistumistaan, Saulin suku heikontui heikontumistaan.
|
II S
|
FinRK
|
3:1 |
Sota Saulin suvun ja Daavidin suvun välillä jatkui pitkään. Daavid vahvistui vahvistumistaan, mutta Saulin suku heikkeni heikkenemistään.
|
II S
|
ChiSB
|
3:1 |
撒烏耳家與達味家間的戰爭相持很久;但達味家逐漸強盛,撒烏耳家卻日趨衰弱。
|
II S
|
CopSahBi
|
3:1 |
ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲛ ⲡⲏⲓ ⲇⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲑⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲛⲏⲩ ⲛⲧⲁϫⲣⲟ ⲡⲏⲓ ⲇⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲉϥⲛⲏⲩ ⲛϩⲏⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲛⲏⲩ ⲛⲣϭⲱⲃ
|
II S
|
ChiUns
|
3:1 |
扫罗家和大卫家争战许久。大卫家日见强盛;扫罗家日见衰弱。
|
II S
|
BulVeren
|
3:1 |
И между Сауловия дом и Давидовия дом имаше дълга война. И Давид ставаше все по-силен и по-силен, а Сауловият дом ставаше все по-слаб и по- слаб.
|
II S
|
AraSVD
|
3:1 |
وَكَانَتِ ٱلْحَرْبُ طَوِيلَةً بَيْنَ بَيْتِ شَاوُلَ وَبَيْتِ دَاوُدَ، وَكَانَ دَاوُدُ يَذْهَبُ يَتَقَوَّى، وَبَيْتُ شَاوُلَ يَذْهَبُ يَضْعُفُ.
|
II S
|
Esperant
|
3:1 |
Kaj la milito estis longedaŭra inter la domo de Saul kaj la domo de David. Sed David fariĝadis ĉiam pli forta, kaj la domo de Saul fariĝadis ĉiam pli malforta.
|
II S
|
ThaiKJV
|
3:1 |
มีสงครามระหว่างวงศ์วานของซาอูลกับวงศ์วานของดาวิดอยู่นาน และดาวิดก็เข้มแข็งยิ่งขึ้น ฝ่ายวงศ์วานของซาอูลก็เสื่อมกำลังลงทุกที
|
II S
|
OSHB
|
3:1 |
וַתְּהִ֤י הַמִּלְחָמָה֙ אֲרֻכָּ֔ה בֵּ֚ין בֵּ֣ית שָׁא֔וּל וּבֵ֖ין בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וְדָוִד֙ הֹלֵ֣ךְ וְחָזֵ֔ק וּבֵ֥ית שָׁא֖וּל הֹלְכִ֥ים וְדַלִּֽים׃ ס
|
II S
|
BurJudso
|
3:1 |
ရှောလုအမျိုးနှင့် ဒါဝိဒ်အမျိုးတို့သည် ကြာမြင့်စွာစစ်တိုက်၍၊ ဒါဝိဒ်သည်အားတိုးပွားလျက်၊ ရှောလု အမျိုးသည် အားရွေ့လျော့လျက် ရှိကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
3:1 |
جنگ بین خانوادهٔ شائول و خاندان داوود، زمان درازی ادامه داشت. نیروهای شائول روز به روز ضعیفتر میشدند و قدرت داوود رو به افزایش بود.
|
II S
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Sāūl ke beṭe Ishbosat aur Dāūd ke darmiyān yih jang baṛī der tak jārī rahī. Lekin āhistā āhistā Dāūd zor pakaṛtā gayā jabki Ishbosat kī tāqat kam hotī gaī.
|
II S
|
SweFolk
|
3:1 |
Kriget mellan Sauls hus och Davids hus blev långvarigt. Under tiden blev David allt starkare, medan Sauls hus blev allt svagare.
|
II S
|
GerSch
|
3:1 |
Und es war ein langer Krieg zwischen dem Hause Sauls und dem Hause Davids. Und David wurde immerfort stärker, das Haus Sauls aber ward immerfort schwächer.
|
II S
|
TagAngBi
|
3:1 |
Nagkaroon nga ng matagal na pagbabaka ang sangbahayan ni Saul at ang sangbahayan ni David: at si David ay lumakas ng lumakas, nguni't ang sangbahayan ni Saul ay humina ng humina.
|
II S
|
FinSTLK2
|
3:1 |
Sota Saulin suvun ja Daavidin suvun välillä pitkittyi. Daavid vahvistui vahvistumistaan, mutta Saulin suku heikkeni heikkenemistään.
|
II S
|
Dari
|
3:1 |
جنگ بین خانوادۀ شائول و خاندان داود ادامه داشت. قوای شائول روز بروز ضعیفتر می شد و خاندان داود قویتر.
|
II S
|
SomKQA
|
3:1 |
Haddaba waxaa jiray dagaal dheer oo dhex maray reer Saa'uul iyo reer Daa'uud; oo Daa'uudna waa sii xoog badnaanayay, laakiinse reer Saa'uul way sii xoog yaraanayeen.
|
II S
|
NorSMB
|
3:1 |
Men krigen millom Sauls-ætti og Davids-ætti vart langdrjug. David vart stendigt sterkare; men Sauls-ætti minka i magt.
|
II S
|
Alb
|
3:1 |
Lufta midis shtëpisë së Saulit dhe shtëpisë së Davidit qe e gjatë. Davidi bëhej gjithnjë më i fortë, ndërsa shtëpia e Saulit dobësohej gjithnjë e më shumë.
|
II S
|
UyCyr
|
3:1 |
Саул билән Давутниң җамаити оттурисидики уруш узун вақитқичә давам қилип турди. Давут күндин-күнгә күчәйди, Саулниң җамаити болса күндин-күнгә аҗизлашти.
|
II S
|
KorHKJV
|
3:1 |
이제 사울의 집과 다윗의 집 사이에 오랫동안 전쟁이 있었으나 다윗은 점점 더 강하게 되고 사울의 집은 점점 더 약하게 되니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
3:1 |
И дуго бијаше рат између дома Саулова и дома Давидова; али Давид све већма јачаше а дом Саулов постајаше све слабији.
|
II S
|
Wycliffe
|
3:1 |
Therfor long strijf was maad bitwixe the hows of Dauid and `bitwixe the hows of Saul; and Dauid profitide and euere was strongere than hym silf, forsothe the hows of Saul decreesside ech dai.
|
II S
|
Mal1910
|
3:1 |
ശൌലിന്റെ ഗൃഹവും ദാവീദിന്റെ ഗൃഹവും തമ്മിൽ ദീൎഘകാലം യുദ്ധം നടന്നു; എന്നാൽ ദാവീദിന്നു ബലം കൂടിക്കൂടിയും ശൌലിന്റെ ഗൃഹം ക്ഷയിച്ചു ക്ഷയിച്ചും വന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
3:1 |
사울의 집과 다윗의 집 사이에 전쟁이 오래매 다윗은 점점 강하여 가고 사울의 집은 점점 약하여 가니라
|
II S
|
Azeri
|
3:1 |
شاعول نسلی ائله داوود نسلی آراسيندا چکئشمه اوزون چکدي. و داوود نسلی گتدئکجه قووّتلَندي، آمّا شاعول نسلی ضعئفلهدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
3:1 |
Och det var ett långt örlig emellan Sauls hus och Davids hus; men David gick och förkofrades, och Sauls hus gick tillbaka och förminskades.
|
II S
|
KLV
|
3:1 |
DaH pa' ghaHta' tIq veS joj the tuq vo' Saul je the tuq vo' David: je David grew stronger je stronger, 'ach the tuq vo' Saul grew weaker je weaker.
|
II S
|
ItaDio
|
3:1 |
Or la guerra fu lunga fra la casa di Saulle e la casa di Davide. Ma Davide si andava fortificando, e la casa di Saulle si andava indebolendo.
|
II S
|
RusSynod
|
3:1 |
И была продолжительная распря между домом Сауловым и домом Давидовым. Давид все более и более усиливался, а дом Саулов более и более ослабевал.
|
II S
|
CSlEliza
|
3:1 |
И бысть брань на много между домом Саулим и между домом Давидовым, и дом Давидов возвышашеся и укрепляшеся, дом же Сауль идяше и изнемогаше.
|
II S
|
ABPGRK
|
3:1 |
και εγένετο πόλεμος επί πολύ αναμέσον του οίκου Σαούλ και αναμέσον του οίκου Δαυίδ και ο οίκος Δαυίδ επορεύετο και εκραταιούτο και ο οίκος Σαούλ επορεύετο και ησθένει
|
II S
|
FreBBB
|
3:1 |
Et la guerre se prolongea entre la maison de Saül et la maison de David ; et David allait se fortifiant et la maison de Saül allait s'affaiblissant.
|
II S
|
LinVB
|
3:1 |
Bitumba biumeli mingi kati ya bato ba libota lya Saul na bato ba libota lya Davidi. Davidi azalaki se kolenda mokolo na mokolo, kasi libota lya Saul lizalaki se kozonga nsima.
|
II S
|
HunIMIT
|
3:1 |
Hosszú volt a háború Sául háza és Dávid háza közt; Dávid egyre erősödött, Sául háza pedig egyre hanyatlott.
|
II S
|
ChiUnL
|
3:1 |
掃羅家與大衞家、相戰日久、大衞漸強、掃羅家漸弱、○
|
II S
|
VietNVB
|
3:1 |
Giao tranh kéo dài giữa phe vua Sau-lơ và phe vua Đa-vít. Trong khi vua Đa-vít ngày càng vững mạnh, thì dòng dõi vua Sau-lơ ngày càng suy yếu.
|
II S
|
LXX
|
3:1 |
καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος ἐπὶ πολὺ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Δαυιδ καὶ ὁ οἶκος Δαυιδ ἐπορεύετο καὶ ἐκραταιοῦτο καὶ ὁ οἶκος Σαουλ ἐπορεύετο καὶ ἠσθένει
|
II S
|
CebPinad
|
3:1 |
Karon may hataas nga gubat sa taliwala sa balay ni Saul ug sa balay ni David: ug si David nag-anam ug kalig-on, apan ang balay ni Saul nag-anam ug kahuyang.
|
II S
|
RomCor
|
3:1 |
Războiul a ţinut mult între casa lui Saul şi casa lui David. David era tot mai tare, şi casa lui Saul mergea slăbind.
|
II S
|
Pohnpeia
|
3:1 |
Peio nanpwungen pali riauo me uhki en Sohl peneinei oh irail kan me uhki Depit ahpw wiewiawihki ahnsou reirei. Pali me uhwong Depit wie luluwetala, nidokon Depit eh wie kekehlailla.
|
II S
|
HunUj
|
3:1 |
Hosszúra nyúlt a háború Saul háza és Dávid háza között. Dávid egyre jobban erősödött, Saul háza pedig egyre jobban gyengült.
|
II S
|
GerZurch
|
3:1 |
Und der Krieg zwischen dem Hause Sauls und dem Hause Davids zog sich lange hin; David wurde immer stärker, das Haus Sauls aber wurde immer schwächer.
|
II S
|
GerTafel
|
3:1 |
Und es war ein langer Streit zwischen Sauls Hause und dem Hause Davids. David aber ging hin und ward stark, und Sauls Haus ging hin und ward schwächer.
|
II S
|
PorAR
|
3:1 |
Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul cada vez mais se enfraquecia.
|
II S
|
DutSVVA
|
3:1 |
En er was een lange krijg tussen het huis van Saul, en tussen het huis van David. Doch David ging en werd sterker; maar die van het huis van Saul gingen en werden zwakker.
|
II S
|
FarOPV
|
3:1 |
و جنگ در میان خاندان شاول و خاندان داود به طول انجامید و داود روز به روزقوت میگرفت و خاندان شاول روز به روزضعیف میشدند.
|
II S
|
Ndebele
|
3:1 |
Kwakukhona-ke impi isikhathi eside phakathi kwendlu kaSawuli lendlu kaDavida; kodwa uDavida waya eqina, kodwa indlu kaSawuli yaya isiba buthakathaka.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:1 |
E houve longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; mas Davi se ia fortificando, e a casa de Saul ia diminuindo.
|
II S
|
Norsk
|
3:1 |
Krigen mellem Sauls hus og Davids hus blev langvarig; og David blev sterkere og sterkere, men Sauls hus blev svakere og svakere.
|
II S
|
SloChras
|
3:1 |
In bil je dolgo boj med hišo Savlovo in hišo Davidovo. In David je čimdalje bolj napredoval, Savlova hiša pa je bolj in bolj pešala.
|
II S
|
Northern
|
3:1 |
Şaul nəsli ilə Davud nəsli arasında çəkişmə çox uzun çəkdi. Getdikcə Davud nəsli qüvvətlənir, Şaul nəsli isə zəifləyirdi.
|
II S
|
GerElb19
|
3:1 |
Und der Streit war lang zwischen dem Hause Sauls und dem Hause Davids; David aber wurde immerfort stärker, während das Haus Sauls immerfort schwächer wurde.
|
II S
|
LvGluck8
|
3:1 |
Un karš starp Saula namu un Dāvida namu vilcinājās. Bet Dāvids palika jo dienas jo spēcīgāks, un Saula nams jo dienas jo vājāks.
|
II S
|
PorAlmei
|
3:1 |
E houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de David: porém David se ia fortalecendo, mas os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
|
II S
|
ChiUn
|
3:1 |
掃羅家和大衛家爭戰許久。大衛家日見強盛;掃羅家日見衰弱。
|
II S
|
SweKarlX
|
3:1 |
Och det var ett långt örlig emellan Sauls hus och Davids hus; men David gick och förkofrades, och Sauls hus gick tillbaka och förminskades.
|
II S
|
FreKhan
|
3:1 |
La guerre dura longtemps entre la maison de Saül et celle de David. David allait se fortifiant de plus en plus, et la maison de Saül ne cessa de s’affaiblir.
|
II S
|
FrePGR
|
3:1 |
Et la lutte fut longue entre la maison de Saül et la maison de David ; mais David allait se renforçant de plus en plus, tandis que la maison de Saül allait s'affaiblissant de plus en plus.
|
II S
|
PorCap
|
3:1 |
Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a de David. Mas à medida que o poder de David se ia fortificando, a casa de Saul enfraquecia cada vez mais.
|
II S
|
JapKougo
|
3:1 |
サウルの家とダビデの家との間の戦争は久しく続き、ダビデはますます強くなり、サウルの家はますます弱くなった。
|
II S
|
GerTextb
|
3:1 |
Während sich nun der Krieg zwischen dem Hause Sauls und dem Hause David lange hinzog, wurde David immer mächtiger, das Haus Sauls aber immer schwächer.
|
II S
|
SpaPlate
|
3:1 |
Duró largo tiempo la guerra entre la casa de Saúl y la casa de David; pero David se hacía cada vez más fuerte y la casa de Saúl iba decayendo de día en día.
|
II S
|
Kapingam
|
3:1 |
Gu-waalooloo go teebagi dela ne-hai i-mehanga di buini dela e-huli-mai di baahi o Saul mo digau ala e-huli-mai di baahi o David. Di baahi David gu-maaloo-mai, gei dono hagadaumee gu-bagege-mai.
|
II S
|
WLC
|
3:1 |
וַתְּהִ֤י הַמִּלְחָמָה֙ אֲרֻכָּ֔ה בֵּ֚ין בֵּ֣ית שָׁא֔וּל וּבֵ֖ין בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וְדָוִד֙ הֹלֵ֣ךְ וְחָזֵ֔ק וּבֵ֥ית שָׁא֖וּל הֹלְכִ֥ים וְדַלִּֽים׃
|
II S
|
LtKBB
|
3:1 |
Tarp Sauliaus ir Dovydo namų karas buvo ilgas; Dovydas vis stiprėjo, o Sauliaus namai silpnėjo.
|
II S
|
Bela
|
3:1 |
І была працяглая незлагадзь паміж домам Саўлавым і домам Давідавым. Давід усё больш і больш узмацняўся, а дом Саўлаў усё больш і больш занепадаў.
|
II S
|
GerBoLut
|
3:1 |
Und es war ein langer Streit zwischen dem Hause Sauls und dem Hause Davids. David aber ging und nahm zu; und das Haus Sauls ging und nahm ab.
|
II S
|
FinPR92
|
3:1 |
Saulin ja Daavidin sukujen välinen sota jatkui pitkään. Daavidin asema vahvistui koko ajan, mutta Saulin suvun valta heikkeni.
|
II S
|
SpaRV186
|
3:1 |
Y hubo luenga guerra entre la casa de Saul, y la casa de David: mas David se iba fortificando, y la casa de Saul iba en diminución.
|
II S
|
NlCanisi
|
3:1 |
Het werd een langdurige oorlog tussen de familie van Saul en de familie van David. Maar terwijl David steeds machtiger werd, verzwakte de familie van Saul hoe langer hoe meer.
|
II S
|
GerNeUe
|
3:1 |
Der Krieg zwischen den Anhängern Sauls und dem Königshaus Davids zog sich lange hin. David wurde dabei fortwährend stärker, während das Haus Sauls immer schwächer wurde.
|
II S
|
UrduGeo
|
3:1 |
ساؤل کے بیٹے اِشبوست اور داؤد کے درمیان یہ جنگ بڑی دیر تک جاری رہی۔ لیکن آہستہ آہستہ داؤد زور پکڑتا گیا جبکہ اِشبوست کی طاقت کم ہوتی گئی۔
|
II S
|
AraNAV
|
3:1 |
وَطَالَتِ الْحَرْبُ بَيْنَ بَيْتِ شَاوُلَ وَبَيْتِ دَاوُدَ، وَكَانَ دَاوُدُ يَزْدَادُ قُوَّةً وَبْيتُ شَاوُلَ يَتَفَاقَمُ ضَعْفاً.
|
II S
|
ChiNCVs
|
3:1 |
扫罗家和大卫家之间的战争相持很久。大卫家逐渐兴盛,扫罗家却日趋衰微。
|
II S
|
ItaRive
|
3:1 |
La guerra fra la casa di Saul e la casa di Davide fu lunga. Davide si faceva sempre più forte, mentre la casa di Saul si andava indebolendo.
|
II S
|
Afr1953
|
3:1 |
En daar was 'n lang oorlog tussen die huis van Saul en die huis van Dawid, en Dawid het altyd sterker geword, maar die huis van Saul altyd swakker.
|
II S
|
RusSynod
|
3:1 |
И была продолжительная распря между домом Сауловым и домом Давидовым. Давид все более и более усиливался, а дом Саулов более и более ослабевал.
|
II S
|
UrduGeoD
|
3:1 |
साऊल के बेटे इशबोसत और दाऊद के दरमियान यह जंग बड़ी देर तक जारी रही। लेकिन आहिस्ता आहिस्ता दाऊद ज़ोर पकड़ता गया जबकि इशबोसत की ताक़त कम होती गई।
|
II S
|
TurNTB
|
3:1 |
Saul'un soyuyla Davut'un soyu arasındaki savaş uzun sürdü. Davut giderek güçlenirken, Saul'un soyu gitgide zayıf düşüyordu.
|
II S
|
DutSVV
|
3:1 |
En er was een lange krijg tussen het huis van Saul, en tussen het huis van David. Doch David ging en werd sterker; maar die van het huis van Saul gingen en werden zwakker.
|
II S
|
HunKNB
|
3:1 |
Hosszú háborúság lett aztán Saul háza és Dávid háza között, de Dávid egyre gyarapodott és erősödött, Saul háza pedig napról-napra gyengült.
|
II S
|
Maori
|
3:1 |
Na he roa te pakanga i waenganui o te whare o Haora me te whare o Rawiri: a ko Rawiri i kaha haere, ko te whare ia o Haora i ngoikore haere.
|
II S
|
HunKar
|
3:1 |
Sok ideig tartó hadakozás lőn a Saul háznépe között és a Dávid háznépe között. Dávid pedig mind feljebb-feljebb emelkedik és erősbödik vala; a Saul háza pedig alább-alább száll és fogy vala.
|
II S
|
Viet
|
3:1 |
Nhà Ða-vít và nhà Sau-lơ giao chiến nhau lâu ngày; nhưng Ða-vít càng ngày càng mạnh, còn nhà Sau-lơ càng ngày càng yếu.
|
II S
|
Kekchi
|
3:1 |
Najt queˈpletic lix soldados laj Saúl riqˈuineb lix soldados laj David. Yo̱queb chi cacuu̱c ribeb lix soldados laj David ut incˈaˈ chic cau ribeb lix soldados laj Saúl.
|
II S
|
Swe1917
|
3:1 |
Kriget mellan Sauls hus och Davids hus blev långvarigt. Därunder blev David allt starkare och starkare, men Sauls hus allt svagare och svagare.
|
II S
|
CroSaric
|
3:1 |
Rat između Šaulove kuće i Davidove kuće potrajao je još dugo vremena, ali je David sve više jačao, a Šaulova kuća postajala sve slabija.
|
II S
|
VieLCCMN
|
3:1 |
*Chiến tranh kéo dài giữa nhà Sa-un và nhà Đa-vít. Vua Đa-vít ngày càng mạnh thêm, còn nhà Sa-un thì ngày càng yếu đi.
|
II S
|
FreBDM17
|
3:1 |
Or il y eut une longue guerre entre la maison de Saül, et la maison de David. Mais David s’avançait et se fortifiait ; et la maison de Saül allait en diminuant.
|
II S
|
FreLXX
|
3:1 |
Et la guerre se prolongea entre la maison de David et celle de Saül. Avec le temps la première se fortifia, l'autre s'affaiblit.
|
II S
|
Aleppo
|
3:1 |
ותהי המלחמה ארכה בין בית שאול ובין בית דוד ודוד הלך וחזק ובית שאול הלכים ודלים {ס}
|
II S
|
MapM
|
3:1 |
וַתְּהִ֤י הַמִּלְחָמָה֙ אֲרֻכָּ֔ה בֵּ֚ין בֵּ֣ית שָׁא֔וּל וּבֵ֖ין בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וְדָוִד֙ הֹלֵ֣ךְ וְחָזֵ֔ק וּבֵ֥ית שָׁא֖וּל הֹלְכִ֥ים וְדַלִּֽים׃
|
II S
|
HebModer
|
3:1 |
ותהי המלחמה ארכה בין בית שאול ובין בית דוד ודוד הלך וחזק ובית שאול הלכים ודלים׃
|
II S
|
Kaz
|
3:1 |
Бұдан кейін Саулдың әулеті мен Дәуіттің әулетінің арасында ұзаққа созылған соғыс болды. Дәуіттің күші барған сайын арта түсіп, ал Саулдың әулеті әлсірей берді.
|
II S
|
FreJND
|
3:1 |
Et la guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David. Et David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s’affaiblissant.
|
II S
|
GerGruen
|
3:1 |
Lange währte der Krieg zwischen Sauls Haus und dem Hause Davids. David aber wurde immer stärker, Sauls Haus immer schwächer.
|
II S
|
SloKJV
|
3:1 |
Torej tam je bila dolga vojna med Savlovo hišo in Davidovo hišo, toda David je postajal močnejši in močnejši, Savlova hiša pa je postajala šibkejša in šibkejša.
|
II S
|
Haitian
|
3:1 |
Patizan fanmi Sayil yo ak patizan David yo pase lontan ap goumen yonn ak lòt konsa. Men, patizan David yo t'ap vin pi plis chak jou. Patizan fanmi Sayil yo menm t'ap bese.
|
II S
|
FinBibli
|
3:1 |
Ja pitkällinen sota oli Saulin huoneen ja Davidin huoneen vaiheella; mutta David kasvoi ja menestyi, ja Saulin huone hävisi ja väheni.
|
II S
|
SpaRV
|
3:1 |
Y HUBO larga guerra entre la casa de Saúl y la casa de David; mas David se iba fortificando, y la casa de Saúl iba en disminución.
|
II S
|
WelBeibl
|
3:1 |
Aeth y rhyfel rhwng pobl Saul a phobl Dafydd ymlaen am amser hir. Roedd ochr Dafydd yn mynd yn gryfach ac yn gryfach, a dilynwyr Saul yn mynd yn wannach.
|
II S
|
GerMenge
|
3:1 |
Der Krieg zwischen dem Hause Sauls und dem Hause Davids zog sich dann in die Länge; aber Davids Macht nahm immerfort zu, während das Haus Sauls immer schwächer wurde.
|
II S
|
GreVamva
|
3:1 |
Διήρκεσε δε πολύ ο πόλεμος μεταξύ του οίκου του Σαούλ και του οίκου του Δαβίδ. Και ο μεν Δαβίδ προέβαινε κραταιούμενος· ο δε οίκος του Σαούλ προέβαινεν εξασθενούμενος.
|
II S
|
UkrOgien
|
3:1 |
І була́ довга та війна́ між домом Сауловим та між домом Давидовим. А Давид усе змі́цнювався, а Саулів дім усе сла́бнув.
|
II S
|
SrKDEkav
|
3:1 |
И дуго беше рат између дома Сауловог и дома Давидовог; Али Давид све већма јачаше, а дом Саулов постајаше све слабији.
|
II S
|
FreCramp
|
3:1 |
La guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David. David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s'affaiblissant.
|
II S
|
PolUGdan
|
3:1 |
A wojna między domem Saula a domem Dawida trwała długo. Dawid jednak stawał się mocniejszy, a dom Saula stawał się coraz słabszy.
|
II S
|
FreSegon
|
3:1 |
La guerre dura longtemps entre la maison de Saül et la maison de David. David devenait de plus en plus fort, et la maison de Saül allait en s'affaiblissant.
|
II S
|
SpaRV190
|
3:1 |
Y HUBO larga guerra entre la casa de Saúl y la casa de David; mas David se iba fortificando, y la casa de Saúl iba en disminución.
|
II S
|
HunRUF
|
3:1 |
Hosszúra nyúlt a háború Saul háza és Dávid háza között. Dávid egyre jobban erősödött, Saul háza pedig egyre jobban gyengült.
|
II S
|
DaOT1931
|
3:1 |
Krigen imellem Sauls og Davids Huse trak i Langdrag; men David blev stærkere og stærkere, Sauls Hus svagere og svagere.
|
II S
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Nau i gat longpela bikpela pait namel long hauslain bilong Sol na hauslain bilong Devit. Tasol Devit i wok long kamap strong moa na strong moa, na hauslain bilong Sol i wok long lusim strong moa na lusim strong moa.
|
II S
|
DaOT1871
|
3:1 |
Og der var en langvarig Krig imellem Sauls Hus og imellem Davids Hus; men David blev bestandig stærkere, men Sauls Hus blev bestandig svagere.
|
II S
|
FreVulgG
|
3:1 |
Il se fit donc une longue guerre entre la maison de Saül et la maison de David ; David s’avançant toujours et se fortifiant de plus en plus, et la maison de Saül, au contraire, s’affaiblissant de jour en jour.
|
II S
|
PolGdans
|
3:1 |
I była długa wojna między domem Saulowym i między domem Dawidowym. Wszakże Dawid postępował, i zmacniał się; ale dom Saulów schodził i niszczał.
|
II S
|
JapBungo
|
3:1 |
サウルの家とダビデの家の間の戰爭久しかりしがダビデは益強くなりサウルの家はますます弱くなれり
|
II S
|
GerElb18
|
3:1 |
Und der Streit war lang zwischen dem Hause Sauls und dem Hause Davids; David aber wurde immerfort stärker, während das Haus Sauls immerfort schwächer wurde.
|