II S
|
RWebster
|
3:12 |
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel to thee.
|
II S
|
NHEBJE
|
3:12 |
Abner sent messengers to David on his behalf, saying, "Whose is the land?" and saying, "Make your alliance with me, and behold, my hand shall be with you, to bring all Israel around to you."
|
II S
|
ABP
|
3:12 |
And Abner sent messengers to David in Hebron, saying, [2ordain 3a covenant 1You] with me! And behold, My hand is with you to return to you all Israel.
|
II S
|
NHEBME
|
3:12 |
Abner sent messengers to David on his behalf, saying, "Whose is the land?" and saying, "Make your alliance with me, and behold, my hand shall be with you, to bring all Israel around to you."
|
II S
|
Rotherha
|
3:12 |
So Abner sent messengers unto David, on the spot, saying—Whose, is the land? Saying [also] —Solemnise thy covenant with me; and lo! my hand, shall be with thee, to bring round unto thee, all Israel.
|
II S
|
LEB
|
3:12 |
Abner sent messengers to David ⌞where he was⌟, saying, “To whom does the land belong? ⌞Make your covenant with me⌟! Look, my hand is with you to bring all of Israel over to you!”
|
II S
|
RNKJV
|
3:12 |
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
|
II S
|
Jubilee2
|
3:12 |
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose [is] the land? And that they should also say, Make thy covenant with me, and, behold, my hand [shall be] with thee, to bring about all Israel unto thee.
|
II S
|
Webster
|
3:12 |
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose [is] the land? saying [also], Make thy league with me, and behold, my hand [shall be] with thee, to bring about all Israel to thee.
|
II S
|
Darby
|
3:12 |
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying [also], Make thy covenant with me, and behold, my hand shall be with thee, to turn all Israel to thee.
|
II S
|
ASV
|
3:12 |
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? sayingalso, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
|
II S
|
LITV
|
3:12 |
And Abner sent messengers to David for himself, saying, Whose is the land? He said, Cut your covenant with me, and, behold, my hand shall be with you, to bring all Israel around to you.
|
II S
|
Geneva15
|
3:12 |
Then Abner sent messengers to Dauid on his behalfe, saying, Whose is the lande? who should also say, Make couenant with me, and beholde, mine hande shalbe with thee, to bring all Israel vnto thee.
|
II S
|
CPDV
|
3:12 |
Therefore, Abner sent messengers to David for himself, saying, “Whose is the land?” and so that they would say, “Make a friendship with me, and my hand will be with you, and I will lead back all of Israel to you.”
|
II S
|
BBE
|
3:12 |
And Abner sent men to David at Hebron, saying, Make an agreement with me, and I will give you my support in getting all Israel on your side.
|
II S
|
DRC
|
3:12 |
Abner therefore sent messengers to David for himself, saying: Whose is the land? and that they should say: Make a league with me, and my hand shall be with thee: and I will bring all Israel to thee.
|
II S
|
GodsWord
|
3:12 |
Then Abner sent messengers to David to speak on his behalf. "Who owns this country?" he asked. "Make an agreement with me," he said. "I'll support you and bring all Israel to you."
|
II S
|
JPS
|
3:12 |
And Abner sent messengers to David straightway, saying: 'Whose is the land?' saying also: 'Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring over all Israel unto thee.'
|
II S
|
KJVPCE
|
3:12 |
¶ And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
|
II S
|
NETfree
|
3:12 |
Then Abner sent messengers to David saying, "To whom does the land belong? Make an agreement with me, and I will do whatever I can to cause all Israel to turn to you."
|
II S
|
AB
|
3:12 |
And Abner sent messengers to David to Thaelam where he was, immediately, saying, Make your covenant with me, and behold, my hand is with you to bring back to you all the house of Israel.
|
II S
|
AFV2020
|
3:12 |
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, "Whose is the land?" He said, "Make your covenant with me and, behold, my hand shall be with you to bring about all Israel to you."
|
II S
|
NHEB
|
3:12 |
Abner sent messengers to David on his behalf, saying, "Whose is the land?" and saying, "Make your alliance with me, and behold, my hand shall be with you, to bring all Israel around to you."
|
II S
|
NETtext
|
3:12 |
Then Abner sent messengers to David saying, "To whom does the land belong? Make an agreement with me, and I will do whatever I can to cause all Israel to turn to you."
|
II S
|
UKJV
|
3:12 |
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make your league with me, and, behold, my hand shall be with you, to bring about all Israel unto you.
|
II S
|
KJV
|
3:12 |
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
|
II S
|
KJVA
|
3:12 |
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
|
II S
|
AKJV
|
3:12 |
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make your league with me, and, behold, my hand shall be with you, to bring about all Israel to you.
|
II S
|
RLT
|
3:12 |
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
|
II S
|
MKJV
|
3:12 |
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? He said, Cut your covenant with me, and, behold, my hand shall be with you, to bring about all Israel to you.
|
II S
|
YLT
|
3:12 |
And Abner sendeth messengers unto David for himself, saying, `Whose is the land?' saying, `Make thy covenant with me, and lo, my hand is with thee, to bring round unto thee all Israel.'
|
II S
|
ACV
|
3:12 |
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? And saying, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee to bring about all Israel to thee.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:12 |
E enviou Abner mensageiros a Davi de sua parte, dizendo: De quem é a terra? E que lhe dissessem: Faze aliança comigo, e eis que minha mão será contigo para virar a ti a todo Israel.
|
II S
|
Mg1865
|
3:12 |
Ary Abnera dia naniraka olona tany amin’ i Davida niaraka tamin’ izay hanao hoe: An’ iza ny tany? Ary koa hoe: Manaova fanekena amiko, ary, indro, ny tanako homba anao hampanaiky ny Isiraely rehetra anao.
|
II S
|
FinPR
|
3:12 |
Mutta Abner lähetti paikalla sanansaattajat Daavidin luo sanomaan: "Kenenkä on maa?" ja vielä näin: "Tee liitto minun kanssani; ja katso, minun käteni on oleva sinun kanssasi ja on kääntävä koko Israelin sinun puolellesi".
|
II S
|
FinRK
|
3:12 |
Sitten Abner lähetti omissa nimissään sanansaattajia Daavidin luo sanomaan: ”Kenen hallussa maa on? Tee liitto minun kanssani, niin näet, että minun käteni tukee sinua ja minä käännän koko Israelin sinun puolellesi.”
|
II S
|
ChiSB
|
3:12 |
阿貝乃爾立即派使者到赫貝龍見達味說:「這地是誰的﹖」是說:「只要你與我訂立盟約,我必伸手援助你,使全以色列都歸順你。」
|
II S
|
CopSahBi
|
3:12 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲉⲛϩⲏⲧϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲑⲩⲕⲏ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲧⲟⲟⲧ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲉⲕⲧⲟ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡ
|
II S
|
ChiUns
|
3:12 |
押尼珥打发人去见大卫,替他说:「这国归谁呢?」又说:「你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。」
|
II S
|
BulVeren
|
3:12 |
Тогава Авенир изпрати от своя страна пратеници до Давид и каза: Чия е земята? И каза още: Направи договора си с мен, и ето, ръката ми ще бъде с теб, за да обърна целия Израил към теб.
|
II S
|
AraSVD
|
3:12 |
فَأَرْسَلَ أَبْنَيْرُ مِنْ فَوْرِهِ رُسُلًا إِلَى دَاوُدَ قَائِلًا: «لِمَنْ هِيَ ٱلْأَرْضُ؟ يَقُولُونَ: ٱقْطَعْ عَهْدَكَ مَعِي، وَهُوَذَا يَدِي مَعَكَ لِرَدِّ جَمِيعِ إِسْرَائِيلَ إِلَيْكَ».
|
II S
|
Esperant
|
3:12 |
Tiam Abner sendis senditojn al David anstataŭ si, por diri: Al kiu apartenas la lando? faru vian interligon kun mi, kaj tiam mia mano estos kun vi, por turni al vi la tutan Izraelon.
|
II S
|
ThaiKJV
|
3:12 |
อับเนอร์ก็ส่งผู้สื่อสารแทนตนไปยังดาวิดทูลว่า “แผ่นดินนี้เป็นของผู้ใด” และทูลอีกว่า “ขอทรงทำพันธสัญญากับข้าพระองค์ และดูเถิด มือของข้าพระองค์จะอยู่ฝ่ายพระองค์ และนำอิสราเอลทั้งสิ้นมามอบแด่พระองค์”
|
II S
|
OSHB
|
3:12 |
וַיִּשְׁלַח֩ אַבְנֵ֨ר מַלְאָכִ֧ים ׀ אֶל־דָּוִ֛ד תחתו לֵאמֹ֖ר לְמִי־אָ֑רֶץ לֵאמֹ֗ר כָּרְתָ֤ה בְרִֽיתְךָ֙ אִתִּ֔י וְהִנֵּה֙ יָדִ֣י עִמָּ֔ךְ לְהָסֵ֥ב אֵלֶ֖יךָ אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II S
|
BurJudso
|
3:12 |
ထိုနောက်အာဗနာသည် မိမိအတွက် သံတမန်တို့ကို ဒါဝိဒ်ထံသို့စေလွှတ်၍၊ ပြည်ရှင်မင်းကား အဘယ်သူနည်း။ ကျွန်တော်နှင့်မိဿဟာယဖွဲ့တော်မူပါ။ ဣသရေလအမျိုးအပေါင်းတို့ကို ကိုယ်တော်ထံသို့ ပြောင်းလဲစေခြင်းငှါ၊ ကျွန်တော်သည် ကိုယ်တော်ဘက်သို့ ဝင်စားပါမည်ဟု လျှောက်ဆို၏။
|
II S
|
FarTPV
|
3:12 |
آنگاه اَبنیر پیامی به این شرح به داوود فرستاده گفت: «آیا میدانی که این سرزمین مال کیست؟ اگر با من پیمان ببندی، من به تو کمک میکنم و اختیار تمام سرزمین اسرائیل را به دست تو میسپارم.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
3:12 |
Abinair ne Dāūd ko paiġhām bhejā, “Mulk kis kā hai? Mere sāth muāhadā kar leṅ to maiṅ pūre Isrāīl ko āp ke sāth milā dūṅgā.”
|
II S
|
SweFolk
|
3:12 |
Abner skickade sändebud till David och lät säga: ”Vem tillhör landet? Slut förbund med mig, så ska min hand hjälpa dig att få över hela Israel på din sida.”
|
II S
|
GerSch
|
3:12 |
Und Abner sandte auf der Stelle Boten zu David und ließ ihm sagen: Wem gehört das Land? Mache einen Bund mit mir! Siehe, meine Hand soll mit dir sein, daß ich ganz Israel zu dir kehre!
|
II S
|
TagAngBi
|
3:12 |
At si Abner ay nagsugo ng mga sugo kay David, sa ganang kaniya, na sinasabi naman, Makipagtipan ka sa akin, at, narito, ang aking kamay ay sasa iyo, upang dalhin sa iyo ang buong Israel.
|
II S
|
FinSTLK2
|
3:12 |
Mutta Abner lähetti sanansaattajia Daavidin luo sanomaan: "Kenen on maa?" ja vielä näin: "Tee liitto kanssani. Katso, käteni on oleva kanssasi ja kääntävä koko Israelin puolellesi."
|
II S
|
Dari
|
3:12 |
آنگاه اَبنیر پیامی به این مضمون به داود فرستاده گفت: «می دانی که این سرزمین مال کیست؟ اگر با من پیمان ببندی، من با تو کمک می کنم و زمام اختیار تمام سرزمین اسرائیل را به دست تو می دهم.»
|
II S
|
SomKQA
|
3:12 |
Markaasaa Abneer wuxuu Daa'uud u soo diray wargeeyayaal magiciisa ku hadlaya, oo leh, War dhulka yaa leh? Oo wuxuu kaloo ku yidhi, Heshiis ila dhigo, anna gacan baan ku siinayaa, inaan kuu soo wada jeediyo reer binu Israa'iil oo dhan.
|
II S
|
NorSMB
|
3:12 |
Abner sende straks bod til David med dei ordi: «Kven eig landet?» og han lagde til: «Gjer samband med meg, so skal eg hjelpa deg å få heile Israel yver på di sida.»
|
II S
|
Alb
|
3:12 |
Atëherë Abneri i dërgoi në emër të tij lajmëtarë Davidit për t'i thënë: "Kujt i përket vendi? Bëj aleancë me mua dhe dora ime do të jetë me ty për të ta sjellë tërë Izraelin".
|
II S
|
UyCyr
|
3:12 |
Абнер Давутқа әлчи әвәтип, «Бу пүтүн зимин маңа тәвә әмәсму? Мән билән келишим түзсилә, силигә ярдәмлишип пүтүн Исраилни өзлиригә қарайдиған қилип беримән», деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
3:12 |
¶아브넬이 자기를 대신해서 사자들을 다윗에게 보내어 이르되, 이 땅이 누구의 것이니이까? 하고 또 이르되, 당신은 나와 동맹을 맺으소서. 보소서, 내 손이 당신과 함께 있어 온 이스라엘을 당신에게로 데려가리이다, 하더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
3:12 |
И Авенир посла посланике к Давиду од себе и поручи: чија је земља? И поручи му: учини вјеру са мном, и ево рука ће моја бити с тобом, да обратим к теби свега Израиља.
|
II S
|
Wycliffe
|
3:12 |
Therfor Abner sente messangeris to Dauid, and thei seiden `for hym, Whos is the lond? and that the messangeris schulden speke, Make thou frenschipis with me, and myn hond schal be with thee, and Y schal brynge al Israel to thee.
|
II S
|
Mal1910
|
3:12 |
അനന്തരം അബ്നേർ ഹെബ്രോനിൽ ദാവീദിന്റെ അടുക്കൽ ദൂതന്മാരെ അയച്ചു: ദേശം ആൎക്കുള്ളതു? എന്നോടു ഉടമ്പടി ചെയ്ക; എന്നാൽ എല്ലായിസ്രായേലിനെയും നിന്റെ പക്ഷത്തിൽ വരുത്തേണ്ടതിന്നു എന്റെ സഹായം നിനക്കു ഉണ്ടാകും എന്നു പറയിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
3:12 |
아브넬이 자기를 대신하여 사자들을 다윗에게 보내어 가로되 이 땅이 뉘 것이니이까 또 가로되 당신은 나로 더불어 언약하사이다 내 손이 당신을 도와 온 이스라엘로 당신에게 돌아가게 하리이다
|
II S
|
Azeri
|
3:12 |
سونرا آبنِر داوودون يانينا قاصئدلر گؤندرئب ددي: «بو تورپاق کئمئندئر؟ گل سن منئمله عهد باغلا و باخ، منئم اَلئم ده سنئنله اولاجاق کي، بوتون ائسرايئلي سنئن طرفئنه چکسئن."
|
II S
|
SweKarlX
|
3:12 |
Och Abner sände båd för sig till David, och lät säga honom: Hvem hörer landet till? Och sade: Gör ditt förbund med mig; si, min hand skall vara med dig, så att jag vill vända till dig hela Israel.
|
II S
|
KLV
|
3:12 |
Abner ngeHta' Duypu' Daq David Daq Daj behalf, ja'ta', “ 'Iv ghaH the puH?” je ja'ta', “ chenmoH lIj alliance tlhej jIH, je yIlegh, wIj ghop DIchDaq taH tlhej SoH, Daq qem Hoch Israel around Daq SoH.”
|
II S
|
ItaDio
|
3:12 |
Ed Abner mandò in quello stante dei messi a Davide, a dirgli: A cui appartiene il paese? Ed anche per dirgli: Patteggia meco, ed ecco, io mi giugnerò teco, per rivolgere a te tutto Israele.
|
II S
|
RusSynod
|
3:12 |
И послал Авенир от себя послов к Давиду [в Хеврон, где он находился], сказать: чья эта земля? И еще сказать: заключи союз со мною, и рука моя будет с тобою, чтобы обратить к тебе весь народ Израильский.
|
II S
|
CSlEliza
|
3:12 |
И посла Авенир к Давиду послы в Фелам, идеже бе, абие, глаголя: положи завет твой со мною, и се, рука моя с тобою, еже возвратити ми к тебе весь дом Израилев.
|
II S
|
ABPGRK
|
3:12 |
και απέστειλεν Αβενήρ αγγέλους προς Δαυίδ εις Χεβρών λέγων διάθου διαθήκην σου μετ΄ εμού και ιδού η χειρ μου μετά σου επιστρέψαι προς σε πάντα Ισραήλ
|
II S
|
FreBBB
|
3:12 |
Et Abner envoya des messagers vers David pour lui dire de sa part : A qui est le pays ? et ajoutant : Fais alliance avec moi, et alors ma main sera avec toi pour tourner vers toi tout Israël.
|
II S
|
LinVB
|
3:12 |
Abner atindeli Davidi bantoma batuna ye : « Mokili moye mwa nani ? Malamu okata na ngai bondeko mpe nakopesa yo maboko mpo ’te ba-Israel banso bandima yo. »
|
II S
|
HunIMIT
|
3:12 |
Ekkor küldött Abnér a helyéről követeket Dávidhoz, mondván: Kié az ország – mondván: kösd meg velem a szövetségedet, ímhol kezem veled van, hogy feléd fordítsam az egész Izraelt.
|
II S
|
ChiUnL
|
3:12 |
押尼珥遣使見大衞曰、斯土屬誰乎、又曰、爾與我約、我手必助爾、使以色列衆悉歸爾、
|
II S
|
VietNVB
|
3:12 |
Ông Áp-ne tức khắc sai sứ đến yết kiến vua Đa-vít, tâu: Đất nước này thuộc về ai? Xin vua lập giao ước với tôi, tôi sẽ giúp đem toàn dân Y-sơ-ra-ên quay về với vua.
|
II S
|
LXX
|
3:12 |
καὶ ἀπέστειλεν Αβεννηρ ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ εἰς Θαιλαμ οὗ ἦν παραχρῆμα λέγων διάθου διαθήκην σου μετ’ ἐμοῦ καὶ ἰδοὺ ἡ χείρ μου μετὰ σοῦ τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς σὲ πάντα τὸν οἶκον Ισραηλ
|
II S
|
CebPinad
|
3:12 |
Ug si Abner nagpadala ug sulogoon ngadto kang David mahitungod kaniya, nga nagaingon: Kang kinsa ba ang yuta? Nagaingon usab : Himoa ang imong pakigsaad uban kanako, ug, ania karon, ang akong kamot magauban kanimo, sa pagpahiuli sa tibook Israel nganha kanimo.
|
II S
|
RomCor
|
3:12 |
Abner a trimis soli la David să-i spună din partea lui: „A cui este ţara? Fă legământ cu mine, şi mâna mea te va ajuta să întorci la tine pe tot Israelul”.
|
II S
|
Pohnpeia
|
3:12 |
Apner eri kadaralahng meninkeder kei rehn Depit, me ni ahnsowo mihmi nan Epron, e ketihtihki, “Ihs me pahn kaunda wehiet? Kita wiahda ehu inou nanpwungata, I ahpw pahn seweseiuk pwe ke en powehdi Israel.”
|
II S
|
HunUj
|
3:12 |
Követeket küldött azért Abnér Dávidhoz, hogy ezt mondják a nevében: Kié az ország? Köss velem szövetséget, én is veled leszek, és hozzád fordítom egész Izráelt.
|
II S
|
GerZurch
|
3:12 |
Und Abner sandte Boten an David... und liess ihm sagen: Schliesse einen Vertrag mit mir, so werde ich dir helfen, ganz Israel auf deine Seite zu bringen. (1) die paar folgenden Worte sind unübersetzbar.
|
II S
|
GerTafel
|
3:12 |
Und Abner sandte auf der Stelle Boten an David und ließ ihm sagen: Wessen ist das Land? Und sprach: Schließe deinen Bund mit mir, und siehe, meine Hand wird mit dir sein, daß ich dir ganz Israel zuwende.
|
II S
|
PorAR
|
3:12 |
Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para fazer tornar a ti todo o Israel.
|
II S
|
DutSVVA
|
3:12 |
Toen zond Abner boden voor zich tot David, zeggende: Wiens is het land? zeggende wijders: Maak uw verbond met mij, en zie, mijn hand zal met u zijn, om gans Israël tot u om te keren.
|
II S
|
FarOPV
|
3:12 |
پس ابنیر در آن حین قاصدان نزد داودفرستاده، گفت: «این زمین مال کیست؟ و گفت تو بامن عهد ببند و اینک دست من با تو خواهد بود تاتمامی اسرائیل را به سوی تو برگردانم.»
|
II S
|
Ndebele
|
3:12 |
UAbhineri wasethuma izithunywa kuDavida esikhundleni sakhe, esithi: Ngelikabani ilizwe? Esithi: Yenza isivumelwano sakho lami; khangela-ke, isandla sami sizakuba lawe ukuphendulela uIsrayeli wonke kuwe.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:12 |
E enviou Abner mensageiros a Davi de sua parte, dizendo: De quem é a terra? E que lhe dissessem: Faze aliança comigo, e eis que minha mão será contigo para virar a ti a todo Israel.
|
II S
|
Norsk
|
3:12 |
Og Abner sendte bud i sitt sted til David og lot si: Hvem hører landet til? Og han lot fremdeles si: Gjør en pakt med mig, så skal jeg hjelpe dig og få hele Israel til å gå over til dig.
|
II S
|
SloChras
|
3:12 |
In pošlje Abner poročnike pri tej priči k Davidu in reče: Čigava je dežela? in sporoči: Skleni zavezo z menoj, in glej, roka moja bode s teboj, da potegnem vsega Izraela za teboj!
|
II S
|
Northern
|
3:12 |
Sonra Avner Davudun yanına öz adından qasidlər göndərib dedi: «Bu torpaq kimindir? Gəl sən mənimlə əhd bağla və sonra mən bütün İsraili sənin tərəfinə çəkmək üçün səninlə əlbir olacağam».
|
II S
|
GerElb19
|
3:12 |
Und Abner sandte Boten für sich zu David und sprach: Wessen ist das Land? Und er sprach: Mache einen Bund mit mir; und siehe, meine Hand wird mit dir sein, um ganz Israel dir zuzuwenden.
|
II S
|
LvGluck8
|
3:12 |
Un Abners sūtīja savā vietā vēstnešus pie Dāvida un sacīja: kam tā zeme pieder? Un sacīja: deri derību ar mani, redzi, tad mana roka būs ar tevi, atgriezt visu Israēli pie tevis.
|
II S
|
PorAlmei
|
3:12 |
Então ordenou Abner da sua parte mensageiros a David, dizendo: De quem é a terra? E disse: Comigo faze a tua alliança, e eis que a minha mão será comtigo, para tornar a ti todo o Israel.
|
II S
|
ChiUn
|
3:12 |
押尼珥打發人去見大衛,替他說:「這國歸誰呢?」又說:「你與我立約,我必幫助你,使以色列人都歸服你。」
|
II S
|
SweKarlX
|
3:12 |
Och Abner sände båd för sig till David, och lät säga honom: Hvem hörer landet till? Och sade: Gör ditt förbund med mig; si, min hand skall vara med dig, så att jag vill vända till dig hela Israel.
|
II S
|
FreKhan
|
3:12 |
Alors Abner envoya des messagers à David pour décider, en son nom, à qui appartiendrait le pays, en disant: "Fais ton traité avec moi, et je te prêterai main-forte pour rallier autour de toi tout Israël.
|
II S
|
FrePGR
|
3:12 |
Sur-le-champ Abner dépêcha vers David des émissaires pour lui dire : A qui est le pays ? et de plus : Fais ton traité avec moi, et voici tu auras l'aide de ma main pour tourner Israël de ton côté.
|
II S
|
PorCap
|
3:12 |
Abner enviou, então, mensageiros a David, em seu próprio nome, dizendo: «De quem é a terra? Faz aliança comigo e eu te apoiarei para reunir em torno de ti todo o Israel.»
|
II S
|
JapKougo
|
3:12 |
アブネルはヘブロンにいるダビデのもとに使者をつかわして言った、「国はだれのものですか。わたしと契約を結びなさい。わたしはあなたに力添えして、イスラエルをことごとくあなたのものにしましょう」。
|
II S
|
GerTextb
|
3:12 |
So schickte denn Abner Gesandte zu David nach Hebron mit der Botschaft: Wem gehört das Land? Damit wollte er sagen: Schließe einen Vertrag mit mir, so werde ich dir Beistand leisten, daß du ganz Israel auf deine Seite bringst!
|
II S
|
SpaPlate
|
3:12 |
Luego envió Abner mensajeros que de su parte dijesen a David: “¿De quién es el país? Haz, pues, tú alianza conmigo, y he aquí que mi mano te ayudará para hacer que se vuelva a ti todo Israel.”
|
II S
|
Kapingam
|
3:12 |
Abner ga-hagau ana gau kae-hegau gi David, i Hebron, ga-helekai, “Koai dela e-dagi tenua deenei? Gidaua gaa-hai tau hagababa i tau mehanga, gei au ga-hagamaamaa goe gii-dagi tenua go Israel hagatau.”
|
II S
|
WLC
|
3:12 |
וַיִּשְׁלַח֩ אַבְנֵ֨ר מַלְאָכִ֧ים ׀ אֶל־דָּוִ֛ד תחתו תַּחְתָּ֥יו לֵאמֹ֖ר לְמִי־אָ֑רֶץ לֵאמֹ֗ר כָּרְתָ֤ה בְרִֽיתְךָ֙ אִתִּ֔י וְהִנֵּה֙ יָדִ֣י עִמָּ֔ךְ לְהָסֵ֥ב אֵלֶ֖יךָ אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II S
|
LtKBB
|
3:12 |
Abneras per pasiuntinius sakė Dovydui: „Kam priklauso šita žemė? Sudaryk sąjungą su manimi, ir mano ranka bus su tavimi ir atves pas tave visą Izraelį“.
|
II S
|
Bela
|
3:12 |
І паслаў Авэнір ад сябе паслоў да Давіда сказаць: чыя гэта зямля? і яшчэ сказаць: заключы спрымірэнства са мною, і рука мая будзе з табою, каб навярнуць да цябе ўвесь народ Ізраільскі.
|
II S
|
GerBoLut
|
3:12 |
Und Abner sandte Boten zu David fur sich und ließ ihm sagen: Wes ist das Land? Und sprach: Mache deinen Bund mit mir; siehe, meine Hand soil mit dir sein, daß ich zu dir kehre das ganze Israel.
|
II S
|
FinPR92
|
3:12 |
Abner lähetti heti sananviejiä Daavidin luo sanomaan: "Kenen maa tämä oikein on? Solmi kanssani liitto, niin minä autan sinua saamaan puolellesi koko Israelin."
|
II S
|
SpaRV186
|
3:12 |
Y envió Abner mensajeros a David de su parte, diciendo: ¿Cúya es la tierra? Y que le dijesen: Haz alianza conmigo, y, he aquí que mi mano será contigo para volver a ti a todo Israel.
|
II S
|
NlCanisi
|
3:12 |
Toen stuurde Abner achter hem om boden naar David, en liet hem zeggen: Wie is feitelijk meester in het land? Sluit dus een verbond met mij; ik kan u helpen, om heel Israël uw partij te doen kiezen.
|
II S
|
GerNeUe
|
3:12 |
Darauf schickte Abner in eigener Sache Boten zu David und ließ ihm sagen: "Wem steht denn das Land zu? Ich schlage vor: Schließ einen Bund mit mir, und ich werde alles für dich tun, dass ganz Israel zu dir übergeht."
|
II S
|
UrduGeo
|
3:12 |
ابنیر نے داؤد کو پیغام بھیجا، ”ملک کس کا ہے؟ میرے ساتھ معاہدہ کر لیں تو مَیں پورے اسرائیل کو آپ کے ساتھ ملا دوں گا۔“
|
II S
|
AraNAV
|
3:12 |
وَبَعَثَ أَبْنَيْرُ عَلَى الْفَوْرِ رُسُلاً إِلَى دَاوُدَ قَاِئلاً: مَنْ هُوَ صَاحِبُ الْبِلاَدِ؟ أَبْرِمْ مَعِي مِيثَاقاً فَأُناصِرَكَ بِضَمِّ جَمِيعِ أَسْباطِ إِسْرَائِيلَ إِلَيْكَ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
3:12 |
押尼珥差派使者代表他去见大卫,说:“这地是属谁的呢?”又说:“你与我立约,我就必帮助你,使全以色列都归顺你。”
|
II S
|
ItaRive
|
3:12 |
E Abner spedì tosto de’ messi a Davide per dirli: "A chi appartiene il paese?" e "Fa’ alleanza con me, e il mio braccio sarà al tuo servizio per volgere dalla tua parte tutto Israele".
|
II S
|
Afr1953
|
3:12 |
Daarop het Abner boodskappers na Dawid in sy plek gestuur om te sê: Aan wie behoort die land? en: Sluit u verbond met my; en kyk, my hand sal met u wees om die hele Israel na u toe oor te bring.
|
II S
|
RusSynod
|
3:12 |
И послал Авенир от себя послов к Давиду сказать: «Чья эта земля?» И еще сказать: «Заключи союз со мной, и рука моя будет с тобой, чтобы обратить к тебе весь народ израильский».
|
II S
|
UrduGeoD
|
3:12 |
अबिनैर ने दाऊद को पैग़ाम भेजा, “मुल्क किसका है? मेरे साथ मुआहदा कर लें तो मैं पूरे इसराईल को आपके साथ मिला दूँगा।”
|
II S
|
TurNTB
|
3:12 |
Avner kendi adına Davut'a ulaklar gönderip şöyle dedi: “Ülke kimin ülkesi? Benimle bir antlaşma yap; o zaman İsrail'in tümünün sana bağlanması için ben de senden yana olurum.”
|
II S
|
DutSVV
|
3:12 |
Toen zond Abner boden voor zich tot David, zeggende: Wiens is het land? zeggende wijders: Maak uw verbond met mij, en zie, mijn hand zal met u zijn, om gans Israel tot u om te keren.
|
II S
|
HunKNB
|
3:12 |
Ábner csakugyan követeket küldött maga helyett Dávidhoz, hogy mondják: »kié ez az ország«, és hogy mondják: »köss velem barátságot, s veled lesz a kezem, s hozzád térítem egész Izraelt.«
|
II S
|
Maori
|
3:12 |
Na ka unga karere a Apanere ki a Rawiri, he mea nana ake, hei ki atu, No wai te whenua? hei mea hoki, Whakaritea tau kawenata ki ahau, nana, ko toku ringa hoki ki a koe hei mea i a Iharaira katoa kia anga ki a koe.
|
II S
|
HunKar
|
3:12 |
Követeket külde azért Abner Dávidhoz maga helyett ilyen izenettel: Vajjon kié az ország? Azt mondván: Tégy frigyet velem, és ímé az én erőm is te melletted lesz, hogy az egész Izráelt hozzád hajtsam.
|
II S
|
Viet
|
3:12 |
Áp-ne sai sứ đến Ða-vít, đặng thay mình nói rằng: Xứ sẽ thuộc về ai? Hãy lập giao ước với tôi, tay tôi sẽ giúp ông, đặng hiệp lại cả Y-sơ-ra-ên cho ông.
|
II S
|
Kekchi
|
3:12 |
Ut laj Abner quixtakla resil riqˈuin laj David ut quixye re: —¿Ma jalan ta biˈ aj e li naˈajej aˈin? Ba̱nu junak contrato cuiqˈuin ut la̱in tatintenkˈa re nak chixjunileb li cuanqueb arin Israel teˈoque̱nk cha̱cuix, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
3:12 |
Men Abner skickade strax sändebud till David och lät säga: »Vem tillhör landet?», och lät vidare säga: »Slut förbund med mig, så skall jag bistå dig och göra så, att hela Israel går över till dig.»
|
II S
|
CroSaric
|
3:12 |
Nato Abner posla glasnike k Davidu i poruči mu: "Čija je zemlja?" Htio je reći: "Učini savez sa mnom i moja će ti ruka pomoći da okupiš oko sebe svega Izraela."
|
II S
|
VieLCCMN
|
3:12 |
Ông Áp-ne sai sứ giả thay mặt mình đến nói với vua Đa-vít : Đất này thuộc về ai ? Ông nói : Ngài hãy lập giao ước với tôi, tôi sẽ giúp ngài một tay để làm cho toàn thể Ít-ra-en quay về với ngài.
|
II S
|
FreBDM17
|
3:12 |
Abner donc envoya des messagers à David de sa part, pour lui dire : A qui est le pays ? et pour lui dire : Fais accord avec moi, et voici ma main sera avec toi, pour réduire sous ton pouvoir tout Israël.
|
II S
|
FreLXX
|
3:12 |
Et Abner envoya des messagers à David en Thélam, où il se trouvait alors, et il lui dit : Fais alliance avec moi, et voilà que ma main est à toi, pour te ramener toute la maison d'Israël.
|
II S
|
Aleppo
|
3:12 |
וישלח אבנר מלאכים אל דוד תחתו לאמר למי ארץ לאמר כרתה בריתך אתי והנה ידי עמך להסב אליך את כל ישראל
|
II S
|
MapM
|
3:12 |
וַיִּשְׁלַח֩ אַבְנֵ֨ר מַלְאָכִ֧ים ׀ אֶל־דָּוִ֛ד תַּחְתָּ֥ו לֵאמֹ֖ר לְמִי־אָ֑רֶץ לֵאמֹ֗ר כָּרְתָ֤ה בְרִֽיתְךָ֙ אִתִּ֔י וְהִנֵּה֙ יָדִ֣י עִמָּ֔ךְ לְהָסֵ֥ב אֵלֶ֖יךָ אֶת־כׇּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II S
|
HebModer
|
3:12 |
וישלח אבנר מלאכים אל דוד תחתו לאמר למי ארץ לאמר כרתה בריתך אתי והנה ידי עמך להסב אליך את כל ישראל׃
|
II S
|
Kaz
|
3:12 |
Ал Әбенир Хебронда тұратын Дәуітке елшілерін жіберіп, оған мынадай ұсыныс жасады:— Ел кімдікі болуға тиіс? Менімен келісім жасассаңыз, бүкіл Исраилді сіздің жағыңызға шығаруға қол ұшымды беремін! —
|
II S
|
FreJND
|
3:12 |
Et Abner envoya des messagers à David de sa part, disant : À qui est le pays ? – disant : Fais alliance avec moi ; et voici, ma main sera avec toi pour tourner vers toi tout Israël.
|
II S
|
GerGruen
|
3:12 |
Abner schickte aber auf der Stelle Boten an David mit der Botschaft: "Wes ist das Land?" Damit sagte er: "Verbünde dich mit mir! Dann ist meine Hand mit dir, und ich führe dir ganz Israel zu."
|
II S
|
SloKJV
|
3:12 |
Abnêr pa je v svojem imenu poslal poslance k Davidu, rekoč: „Čigava je ta dežela?“ Rekoč tudi: „Skleni zavezo z menoj in glej, moja roka bo s teboj, da k tebi privedem ves Izrael.“
|
II S
|
Haitian
|
3:12 |
Abnè voye kèk mesaje bò kote David pou di li: -Ki moun ki pral gouvènen peyi sa a? Pase yon kontra avè m'. M'ap ede ou pou tout moun Izrayèl yo vin jwenn ou.
|
II S
|
FinBibli
|
3:12 |
Ja Abner lähetti sanansaattajat edellänsä Davidin tykö, sanoen: kenenkä maa oma on? ja sanoi: tee liitto minun kanssani, ja katso, minun käteni on sinun kanssas, kääntämään kaikkea Israelia sinun tykös.
|
II S
|
SpaRV
|
3:12 |
Y envió Abner mensajeros á David de su parte, diciendo: ¿Cúya es la tierra? Y que le dijesen: Haz alianza conmigo, y he aquí que mi mano será contigo para volver á ti á todo Israel.
|
II S
|
WelBeibl
|
3:12 |
Yna dyma Abner yn anfon neges at Dafydd. “Pwy sy'n rheoli'r wlad yma go iawn? Gwna di gytundeb gyda mi, a gwna i helpu i droi Israel gyfan atat ti.”
|
II S
|
GerMenge
|
3:12 |
Darauf sandte Abner auf der Stelle Boten zu David und ließ (ihm) sagen: »Wem gehört das Land? Schließe einen Vertrag mit mir, dann stelle ich mich dir zur Verfügung, um ganz Israel auf deine Seite zu bringen.«
|
II S
|
GreVamva
|
3:12 |
Τότε απέστειλεν ο Αβενήρ μηνυτάς προς τον Δαβίδ από μέρους αυτού, λέγων, Τίνος είναι η γη; λέγων προσέτι, Κάμε συνθήκην μετ' εμού, και ιδού, η χειρ μου θέλει είσθαι μετά σου, ώστε να φέρω υπό την εξουσίαν σου πάντα τον Ισραήλ.
|
II S
|
UkrOgien
|
3:12 |
І послав Авне́р замість себе послів до Давида сказати: „Чия це земля?“ І ще сказати: „Склади́ ж свою умову зо мною, і ось рука моя буде з тобою, щоб приверну́ти до тебе всього Ізраїля“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
3:12 |
И Авенир посла посланике к Давиду од себе и поручи: Чија је земља? И поручи му: Учини веру са мном, и ево рука ће моја бити с тобом, да обратим к теби свега Израиља.
|
II S
|
FreCramp
|
3:12 |
Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part : « A qui est le pays ? Fais ton alliance avec moi, et voici que ma main t'aidera pour tourner vers toi tout Israël. »
|
II S
|
PolUGdan
|
3:12 |
Wtedy Abner wyprawił posłańców do Dawida, aby powiedzieli w jego imieniu: Czyja jest ziemia? I żeby mówili: Zawrzyj ze mną przymierze, a oto moja ręka będzie z tobą, by sprowadzić do ciebie cały Izrael.
|
II S
|
FreSegon
|
3:12 |
Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part: À qui est le pays? Fais alliance avec moi, et voici, ma main t'aidera pour tourner vers toi tout Israël.
|
II S
|
SpaRV190
|
3:12 |
Y envió Abner mensajeros á David de su parte, diciendo: ¿Cúya es la tierra? Y que le dijesen: Haz alianza conmigo, y he aquí que mi mano será contigo para volver á ti á todo Israel.
|
II S
|
HunRUF
|
3:12 |
Követeket küldött azért Abnér Dávidhoz, hogy ezt mondják a nevében: Kié az ország? Köss velem szövetséget, én is veled leszek, és hozzád fordítom egész Izráelt.
|
II S
|
DaOT1931
|
3:12 |
Saa sendte Abner Sendebud til David i Hebron og lod sige: »Slut Pagt med mig! Se, jeg vil hjælpe dig og bringe hele Israel over paa din Side!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
3:12 |
Na Apner i salim ol mausman long Devit long nem bilong em, i spik, Dispela hap i bilong husat? Na i spik tu, Wokim kontrak bilong bel isi bilong yu wantaim mi, na, lukim, han bilong mi bai stap wantaim yu, long bringim olgeta Isrel i kam klostu long yu.
|
II S
|
DaOT1871
|
3:12 |
Og Abner sendte Bud for sig til David og lod sige: Hvem hører Landet til? og han lod sige: Gør Pagt med mig, og se, min Haand skal være med dig til at vende al Israel om til dig.
|
II S
|
FreVulgG
|
3:12 |
Abner envoya donc des messagers à David pour lui dire de sa part : A qui appartient tout ce pays ? Fais alliance avec moi, et je prendrai ton parti, et je ferai que tout Israël se réunisse à toi.
|
II S
|
PolGdans
|
3:12 |
A tak wyprawił Abner posły do Dawida od siebie, mówiąc: Czyjaż jest ziemia? i żeby mówili: Uczyń przymierze twoje ze mną, a oto ręka moja będzie z tobą, aby obrócon był do ciebie wszystek Izrael.
|
II S
|
JapBungo
|
3:12 |
アブネルおのれの代に使者をダビデにつかはしていひけるは此地は誰の所有なるや又いひけるは汝我と契約を爲せ我力を汝に添へてイスラエルを悉く汝に歸せしめん
|
II S
|
GerElb18
|
3:12 |
Und Abner sandte Boten für sich zu David und sprach: Wessen ist das Land? und er sprach: Mache einen Bund mit mir; und siehe, meine Hand wird mit dir sein, um ganz Israel dir zuzuwenden.
|