II S
|
RWebster
|
3:11 |
And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
|
II S
|
NHEBJE
|
3:11 |
He could not answer Abner another word, because he feared him.
|
II S
|
ABP
|
3:11 |
And [2was not 3able 4still 1Ishbosheth] to answer Abner's utterance, because of fearing him.
|
II S
|
NHEBME
|
3:11 |
He could not answer Abner another word, because he feared him.
|
II S
|
Rotherha
|
3:11 |
And he could no further answer Abner, a word,—because he feared him.
|
II S
|
LEB
|
3:11 |
And Ish-Bosheth was no longer able to ⌞answer⌟ Abner ⌞because he feared him⌟.
|
II S
|
RNKJV
|
3:11 |
And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
|
II S
|
Jubilee2
|
3:11 |
And he could not answer Abner a word again because he feared him.
|
II S
|
Webster
|
3:11 |
And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
|
II S
|
Darby
|
3:11 |
And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
|
II S
|
ASV
|
3:11 |
And he could not answer Abner another word, because he feared him.
|
II S
|
LITV
|
3:11 |
And he was not able to return a word to Abner any more, because he feared him.
|
II S
|
Geneva15
|
3:11 |
And he durst no more answere to Abner: for he feared him.
|
II S
|
CPDV
|
3:11 |
And he was not able to respond anything to him, because he was in fear of him.
|
II S
|
BBE
|
3:11 |
And so great was Ish-bosheth's fear of Abner that he was not able to say a word in answer.
|
II S
|
DRC
|
3:11 |
And he could not answer him a word, because he feared him.
|
II S
|
GodsWord
|
3:11 |
Ishbosheth couldn't respond to a single word, because he was afraid of Abner.
|
II S
|
JPS
|
3:11 |
And he could not answer Abner another word, because he feared him.
|
II S
|
KJVPCE
|
3:11 |
And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
|
II S
|
NETfree
|
3:11 |
Ish-bosheth was unable to answer Abner with even a single word because he was afraid of him.
|
II S
|
AB
|
3:11 |
And Ishbosheth could not any longer answer Abner a word, because he feared him.
|
II S
|
AFV2020
|
3:11 |
And he could not answer Abner a word again because he feared him.
|
II S
|
NHEB
|
3:11 |
He could not answer Abner another word, because he feared him.
|
II S
|
NETtext
|
3:11 |
Ish-bosheth was unable to answer Abner with even a single word because he was afraid of him.
|
II S
|
UKJV
|
3:11 |
And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
|
II S
|
KJV
|
3:11 |
And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
|
II S
|
KJVA
|
3:11 |
And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
|
II S
|
AKJV
|
3:11 |
And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
|
II S
|
RLT
|
3:11 |
And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
|
II S
|
MKJV
|
3:11 |
And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
|
II S
|
YLT
|
3:11 |
And he is not able any more to turn back Abner a word, because of his fearing him.
|
II S
|
ACV
|
3:11 |
And he could not answer Abner another word because he feared him.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:11 |
E ele não pode responder palavra a Abner, porque lhe temia.
|
II S
|
Mg1865
|
3:11 |
Dia tsy nahavaly an’ i Abnera intsony izy noho ny tahony azy.
|
II S
|
FinPR
|
3:11 |
Eikä hän enää voinut vastata Abnerille sanaakaan, sillä hän pelkäsi häntä.
|
II S
|
FinRK
|
3:11 |
Eikä Iisboset kyennyt vastaamaan Abnerille sanaakaan, sillä hän pelkäsi tätä.
|
II S
|
ChiSB
|
3:11 |
依市巴耳因為怕阿貝乃爾,連一句話也不敢回答。
|
II S
|
CopSahBi
|
3:11 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲃⲟⲥⲑⲉ ⲙⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲱϥ ⲛⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ϫⲉ ⲛⲉⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲛϩⲏⲧϥ
|
II S
|
ChiUns
|
3:11 |
伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。
|
II S
|
BulVeren
|
3:11 |
И Исвостей не можеше вече да отговори на Авенир нито дума, понеже се боеше от него.
|
II S
|
AraSVD
|
3:11 |
وَلَمْ يَقْدِرْ بَعْدُ أَنْ يُجَاوِبَ أَبْنَيْرَ بِكَلِمَةٍ لِأَجْلِ خَوْفِهِ مِنْهُ.
|
II S
|
Esperant
|
3:11 |
Kaj li ne povis plu respondi al Abner eĉ unu vorton, ĉar li timis lin.
|
II S
|
ThaiKJV
|
3:11 |
และอิชโบเชทก็หาทรงสามารถตอบอับเนอร์สักคำเดียวอีกไม่ เพราะพระองค์ทรงกลัวเกรงอับเนอร์
|
II S
|
OSHB
|
3:11 |
וְלֹֽא־יָכֹ֣ל ע֔וֹד לְהָשִׁ֥יב אֶת־אַבְנֵ֖ר דָּבָ֑ר מִיִּרְאָת֖וֹ אֹתֽוֹ׃ ס
|
II S
|
BurJudso
|
3:11 |
ဣရှဗောရှက်သည် ကြောက်၍ စကားတခွန်း ကိုမျှ မပြန်ဝံ့။
|
II S
|
FarTPV
|
3:11 |
ایشبوشت از ترس خاموش ماند و نتوانست جوابی به اَبنیر بدهد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
3:11 |
Yih sun kar Ishbosat Abinair se itnā ḍar gayā ki mazīd kuchh kahne kī jurrat jātī rahī.
|
II S
|
SweFolk
|
3:11 |
Då vågade han inte säga ett ord mer till Abner, så rädd var han för honom.
|
II S
|
GerSch
|
3:11 |
Da konnte er Abner kein Wort mehr antworten, so fürchtete er sich vor ihm.
|
II S
|
TagAngBi
|
3:11 |
At hindi siya nakasagot kay Abner ng isang salita, sapagka't siya'y natakot sa kaniya.
|
II S
|
FinSTLK2
|
3:11 |
Hän ei voinut enää vastata Abnerille sanaakaan, sillä hän pelkäsi häntä.
|
II S
|
Dari
|
3:11 |
بنابران، ایشبوشت از ترس خاموش ماند و نتوانست جوابی به اَبنیر بدهد.
|
II S
|
SomKQA
|
3:11 |
Oo isna eray dambe wuu ugu jawaabi waayay Abneer, maxaa yeelay, wuu ka cabsanayay.
|
II S
|
NorSMB
|
3:11 |
Isboset orka ikkje svara Abner eit ord, so rædd vart han for honom.
|
II S
|
Alb
|
3:11 |
Ish-Boshethi nuk iu përgjigj dot as edhe me një fjalë të vetme Abnerit, sepse ia kishte frikën.
|
II S
|
UyCyr
|
3:11 |
Ишбошәт қорққинидин униңға бир еғизму җавап қайтуралмиди.
|
II S
|
KorHKJV
|
3:11 |
그가 아브넬을 두려워하여 다시 한 마디도 그에게 응답하지 못하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
3:11 |
И он не може више ништа одговорити Авениру, јер га се бојаше.
|
II S
|
Wycliffe
|
3:11 |
And Isbosech myyte not answere ony thing to Abner, for he dredde Abner.
|
II S
|
Mal1910
|
3:11 |
അവൻ അബ്നേരിനെ ഭയപ്പെടുകകൊണ്ടു അവനോടു പിന്നെ ഒരു വാക്കും പറവാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
|
II S
|
KorRV
|
3:11 |
이스보셋이 아브넬을 두려워하여 감히 한 말도 대답지 못하니라
|
II S
|
Azeri
|
3:11 |
بله اولاندا ائشبوشِت هچ بئر جاواب وره بئلمهدي، چونکي آبنِردن قورخوردو.
|
II S
|
SweKarlX
|
3:11 |
Och han kunde icke mer svara honom ett ord; ty han fruktade honom.
|
II S
|
KLV
|
3:11 |
ghaH laH ghobe' jang Abner another mu', because ghaH feared ghaH.
|
II S
|
ItaDio
|
3:11 |
Ed Isboset non potè più risponder nulla ad Abner, per la tema ch’egli avea di lui.
|
II S
|
RusSynod
|
3:11 |
И не мог Иевосфей возразить Авениру, ибо боялся его.
|
II S
|
CSlEliza
|
3:11 |
И не возможе ктому Иевосфей отвещати Авениру словесе от боязни, яже к нему.
|
II S
|
ABPGRK
|
3:11 |
και ουκ ηδυνάσθη έτι Ισβόσεθ ανταποκριθήναι τω Αβενήρ ρήμα από του φοβηθήναι αυτόν
|
II S
|
FreBBB
|
3:11 |
Et il ne put répondre un seul mot à Abner, parce qu'il avait peur de lui.
|
II S
|
LinVB
|
3:11 |
Isboset ameki kozongisela Abner liloba lyoko te, zambi abangi ye.
|
II S
|
HunIMIT
|
3:11 |
S nem tudott többé felelni Abnérnek semmit, mivelhogy félt tőle.
|
II S
|
ChiUnL
|
3:11 |
伊施波設畏押尼珥、不答一詞、○
|
II S
|
VietNVB
|
3:11 |
Vua Ích-bô-sết không dám đáp lại ông Áp-ne một lời nào vì vua sợ ông.
|
II S
|
LXX
|
3:11 |
καὶ οὐκ ἠδυνάσθη ἔτι Μεμφιβοσθε ἀποκριθῆναι τῷ Αβεννηρ ῥῆμα ἀπὸ τοῦ φοβεῖσθαι αὐτόν
|
II S
|
CebPinad
|
3:11 |
Ug siya wala makatubag kang Abner ug laing pulong, tungod kay siya nahadlok kaniya.
|
II S
|
RomCor
|
3:11 |
Iş-Boşet n-a îndrăznit să mai răspundă o vorbă lui Abner, pentru că se temea de el.
|
II S
|
Pohnpeia
|
3:11 |
Isposed inenen masak Apner me kahrehda e sohla kak nda mehkot.
|
II S
|
HunUj
|
3:11 |
Ísbóset semmit sem mert felelni Abnérnak, mert félt tőle.
|
II S
|
GerZurch
|
3:11 |
Da vermochte er dem Abner kein Wort mehr zu erwidern, so fürchtete er sich vor ihm.
|
II S
|
GerTafel
|
3:11 |
Und er vermochte dem Abner weiter kein Wort zu erwidern, weil er sich vor ihm fürchtete.
|
II S
|
PorAR
|
3:11 |
E Isbosete não pôde responder a Abner mais uma palavra, porque o temia.
|
II S
|
DutSVVA
|
3:11 |
En hij kon Abner verder niet een woord antwoorden, omdat hij hem vreesde.
|
II S
|
FarOPV
|
3:11 |
و او دیگر نتوانست در جواب ابنیر سخنی گوید زیرا که از او میترسید.
|
II S
|
Ndebele
|
3:11 |
Njalo wayengelakumphendula uAbhineri ngalizwi futhi, ngoba wayemesaba.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:11 |
E ele não pode responder palavra a Abner, porque lhe temia.
|
II S
|
Norsk
|
3:11 |
Og han torde ikke svare Abner et ord mere, så redd var han for ham.
|
II S
|
SloChras
|
3:11 |
In ni mogel Abnerju odgovoriti besede, ker se ga je bal.
|
II S
|
Northern
|
3:11 |
Belə olanda İş-Boşet Avnerdən qorxdu, daha cavab qaytara bilmədi.
|
II S
|
GerElb19
|
3:11 |
Und er konnte Abner kein Wort mehr erwidern, weil er ihn fürchtete.
|
II S
|
LvGluck8
|
3:11 |
Un tas Abneram ne vārda vairs nevarēja atbildēt, tā tas viņu bijās.
|
II S
|
PorAlmei
|
3:11 |
E nem ainda uma palavra podia responder a Abner: porque o temia.
|
II S
|
ChiUn
|
3:11 |
伊施波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。
|
II S
|
SweKarlX
|
3:11 |
Och han kunde icke mer svara honom ett ord; ty han fruktade honom.
|
II S
|
FreKhan
|
3:11 |
Il ne put répondre un seul mot à Abner, par suite de la crainte qu’il lui inspirait.
|
II S
|
FrePGR
|
3:11 |
Et Isboseth ne put plus répliquer un mot à Abner dont il avait peur.
|
II S
|
PorCap
|
3:11 |
Isbóset não se atreveu a responder-lhe, porque o temia.
|
II S
|
JapKougo
|
3:11 |
イシボセテはアブネルを恐れたので、ひと言も彼に答えることができなかった。
|
II S
|
GerTextb
|
3:11 |
Jener vermochte Abner aus Furcht vor ihm kein Wort zu erwidern.
|
II S
|
SpaPlate
|
3:11 |
Y el no pudo responder a Abner, porque le temía.
|
II S
|
Kapingam
|
3:11 |
Ishbosheth gu-madagu huoloo i Abner, guu-noho deemuu deai dana helekai ne-hai-ai.
|
II S
|
WLC
|
3:11 |
וְלֹֽא־יָכֹ֣ל ע֔וֹד לְהָשִׁ֥יב אֶת־אַבְנֵ֖ר דָּבָ֑ר מִיִּרְאָת֖וֹ אֹתֽוֹ׃
|
II S
|
LtKBB
|
3:11 |
Išbošetas negalėjo nė žodžio atsakyti Abnerui, nes jo bijojo.
|
II S
|
Bela
|
3:11 |
І ня мог Евастэй запярэчыць Авэніру, бо баяўся яго.
|
II S
|
GerBoLut
|
3:11 |
Da konnte er furder ihm kein Wort mehr antworten, so furchtete er sich vor ihm.
|
II S
|
FinPR92
|
3:11 |
Eikä Isboset uskaltanut sanoa Abnerille enää mitään.
|
II S
|
SpaRV186
|
3:11 |
Y él no pudo responder palabra a Abner porque tenía temor de él.
|
II S
|
NlCanisi
|
3:11 |
En Isj-Bósjet durfde Abner geen woord meer zeggen, zo bang was hij voor hem.
|
II S
|
GerNeUe
|
3:11 |
Isch-Boschet konnte Abner kein Wort mehr erwidern, solche Angst hatte er vor ihm.
|
II S
|
UrduGeo
|
3:11 |
یہ سن کر اِشبوست ابنیر سے اِتنا ڈر گیا کہ مزید کچھ کہنے کی جرأت جاتی رہی۔
|
II S
|
AraNAV
|
3:11 |
فَلَمْ يَنْبَسْ إِيشْبُوشَثُ بِحَرْفٍ خَوْفاً مِنْ أَبْنَيْرَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
3:11 |
伊施波设因为惧怕押尼珥,就连一句话也不敢回答他。
|
II S
|
ItaRive
|
3:11 |
E Jsh-Bosheth non poté replicar verbo ad Abner, perché avea paura di lui.
|
II S
|
Afr1953
|
3:11 |
En hy kon Abner verder geen antwoord gee nie, omdat hy vir hom bang was.
|
II S
|
RusSynod
|
3:11 |
И не мог Иевосфей возразить Авениру, ибо боялся его.
|
II S
|
UrduGeoD
|
3:11 |
यह सुनकर इशबोसत अबिनैर से इतना डर गया कि मज़ीद कुछ कहने की जुर्रत जाती रही।
|
II S
|
TurNTB
|
3:11 |
İş-Boşet Avner'den korktuğu için ona başka bir şey söyleyemedi.
|
II S
|
DutSVV
|
3:11 |
En hij kon Abner verder niet een woord antwoorden, omdat hij hem vreesde.
|
II S
|
HunKNB
|
3:11 |
Ő erre semmit sem mert felelni neki, mivel félt tőle.
|
II S
|
Maori
|
3:11 |
A kihai i taea e ia te whakahoki kupu ki a Apanere, i wehi hoki ia i a ia.
|
II S
|
HunKar
|
3:11 |
És nem felelhete semmit erre Abnernek, mivelhogy igen fél vala tőle.
|
II S
|
Viet
|
3:11 |
Ích-bô-sết không dám đáp một lời nào cùng Áp-ne, bởi vì sợ người.
|
II S
|
Kekchi
|
3:11 |
Ma̱ jun li a̱tin quisumen cuiˈ laj Is-boset xban nak quixucuac chiru.
|
II S
|
Swe1917
|
3:11 |
Då tordes han icke säga ett ord mer åt Abner, av fruktan för honom.
|
II S
|
CroSaric
|
3:11 |
Išbaal se ne usudi odgovoriti ni riječi Abneru jer ga se bojaše.
|
II S
|
VieLCCMN
|
3:11 |
Vua Ít-bô-sét không thể đáp lại ông Áp-ne một lời, vì vua sợ ông.
|
II S
|
FreBDM17
|
3:11 |
Et Is-boseth n’osa répondre un seul mot à Abner, à cause qu’il le craignait.
|
II S
|
FreLXX
|
3:11 |
Isboseth n'eut pas la force de répondre un mot à Abner, tant il le craignait.
|
II S
|
Aleppo
|
3:11 |
ולא יכל עוד להשיב את אבנר דבר מיראתו אתו {ס}
|
II S
|
MapM
|
3:11 |
וְלֹא־יָכֹ֣ל ע֔וֹד לְהָשִׁ֥יב אֶת־אַבְנֵ֖ר דָּבָ֑ר מִיִּרְאָת֖וֹ אֹתֽוֹ׃
|
II S
|
HebModer
|
3:11 |
ולא יכל עוד להשיב את אבנר דבר מיראתו אתו׃
|
II S
|
Kaz
|
3:11 |
Сонда Ишбосет сескеніп, Әбенирге әрі қарай сөз айта алмай қалды.
|
II S
|
FreJND
|
3:11 |
Et [Ish-Bosheth] ne put répliquer un mot à Abner, parce qu’il avait peur de lui.
|
II S
|
GerGruen
|
3:11 |
Da konnte er Abner kein Wort mehr erwidern, aus Furcht vor ihm.
|
II S
|
SloKJV
|
3:11 |
In ni mogel Abnêrju ponovno odgovoriti besede, ker se ga je bal.
|
II S
|
Haitian
|
3:11 |
Ichbochèt pa t' ka reponn Abnè anyen sitèlman li te pè l'.
|
II S
|
FinBibli
|
3:11 |
Ja ei hän taitanut Abneria enää vastata yhtään sanaa; sillä hän pelkäsi häntä.
|
II S
|
SpaRV
|
3:11 |
Y él no pudo responder palabra á Abner, porque le temía.
|
II S
|
WelBeibl
|
3:11 |
Wnaeth Ish-bosheth ddim ei ateb yn ôl o gwbl, am fod ganddo ofn Abner.
|
II S
|
GerMenge
|
3:11 |
Da vermochte jener dem Abner kein Wort mehr zu erwidern: so fürchtete er sich vor ihm.
|
II S
|
GreVamva
|
3:11 |
Και δεν ηδύνατο πλέον να αποκριθή λόγον προς τον Αβενήρ, επειδή εφοβείτο αυτόν.
|
II S
|
UkrOgien
|
3:11 |
І той не міг уже відповіда́ти Авнерові ані сло́ва, бо боявся його.
|
II S
|
SrKDEkav
|
3:11 |
И он не може више ништа одговорити Авениру, јер га се бојаше.
|
II S
|
FreCramp
|
3:11 |
Isboseth ne put répondre un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait.
|
II S
|
PolUGdan
|
3:11 |
I nie mógł odpowiedzieć Abnerowi ani słowa, bo się go bał.
|
II S
|
FreSegon
|
3:11 |
Isch-Boscheth n'osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait.
|
II S
|
SpaRV190
|
3:11 |
Y él no pudo responder palabra á Abner, porque le temía.
|
II S
|
HunRUF
|
3:11 |
Ísbóset semmit sem mert felelni Abnérnak, mert félt tőle.
|
II S
|
DaOT1931
|
3:11 |
Og af Frygt for Abner kunde Isjbosjet ikke svare et Ord.
|
II S
|
TpiKJPB
|
3:11 |
Na em i no inap long bekim Apner long wanpela tok gen, bilong wanem, em i pret long em.
|
II S
|
DaOT1871
|
3:11 |
Da kunde han ikke svare Abner et Ord igen, fordi han frygtede for ham.
|
II S
|
FreVulgG
|
3:11 |
Et Isboseth n’osa rien lui répondre, parce qu’il le craignait.
|
II S
|
PolGdans
|
3:11 |
I nie mógł nic więcej odpowiedzieć Abnerowi, przeto że się go bał.
|
II S
|
JapBungo
|
3:11 |
イシボセテ、アブネルを恐れたればかさねて一言も之にこたふるをえざりき
|
II S
|
GerElb18
|
3:11 |
Und er konnte Abner kein Wort mehr erwidern, weil er ihn fürchtete.
|