Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 3:11  And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
II S NHEBJE 3:11  He could not answer Abner another word, because he feared him.
II S ABP 3:11  And [2was not 3able 4still 1Ishbosheth] to answer Abner's utterance, because of fearing him.
II S NHEBME 3:11  He could not answer Abner another word, because he feared him.
II S Rotherha 3:11  And he could no further answer Abner, a word,—because he feared him.
II S LEB 3:11  And Ish-Bosheth was no longer able to ⌞answer⌟ Abner ⌞because he feared him⌟.
II S RNKJV 3:11  And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
II S Jubilee2 3:11  And he could not answer Abner a word again because he feared him.
II S Webster 3:11  And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
II S Darby 3:11  And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
II S ASV 3:11  And he could not answer Abner another word, because he feared him.
II S LITV 3:11  And he was not able to return a word to Abner any more, because he feared him.
II S Geneva15 3:11  And he durst no more answere to Abner: for he feared him.
II S CPDV 3:11  And he was not able to respond anything to him, because he was in fear of him.
II S BBE 3:11  And so great was Ish-bosheth's fear of Abner that he was not able to say a word in answer.
II S DRC 3:11  And he could not answer him a word, because he feared him.
II S GodsWord 3:11  Ishbosheth couldn't respond to a single word, because he was afraid of Abner.
II S JPS 3:11  And he could not answer Abner another word, because he feared him.
II S KJVPCE 3:11  And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
II S NETfree 3:11  Ish-bosheth was unable to answer Abner with even a single word because he was afraid of him.
II S AB 3:11  And Ishbosheth could not any longer answer Abner a word, because he feared him.
II S AFV2020 3:11  And he could not answer Abner a word again because he feared him.
II S NHEB 3:11  He could not answer Abner another word, because he feared him.
II S NETtext 3:11  Ish-bosheth was unable to answer Abner with even a single word because he was afraid of him.
II S UKJV 3:11  And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
II S KJV 3:11  And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
II S KJVA 3:11  And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
II S AKJV 3:11  And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
II S RLT 3:11  And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
II S MKJV 3:11  And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
II S YLT 3:11  And he is not able any more to turn back Abner a word, because of his fearing him.
II S ACV 3:11  And he could not answer Abner another word because he feared him.
II S VulgSist 3:11  Et non potuit respondere ei quidquam, quia metuebat illum.
II S VulgCont 3:11  Et non potuit respondere ei quidquam, quia metuebat illum.
II S Vulgate 3:11  et non potuit respondere ei quicquam quia metuebat illum
II S VulgHetz 3:11  Et non potuit respondere ei quidquam, quia metuebat illum.
II S VulgClem 3:11  Et non potuit respondere ei quidquam, quia metuebat illum.
II S CzeBKR 3:11  A nemohl k tomu nic více odpovědíti Abnerovi, proto že se ho bál.
II S CzeB21 3:11  Potom už se Iš-bošet neodvážil říct Abnerovi ani slovo – tak se ho bál.
II S CzeCEP 3:11  Íš-bóšet nebyl s to ozvat se Abnérovi ani slovem, protože se ho bál.
II S CzeCSP 3:11  Íš–bóšet již nedokázal Abnérovi ⌈nic odpovědět,⌉ ⌈protože se ho bál.⌉
II S PorBLivr 3:11  E ele não pode responder palavra a Abner, porque lhe temia.
II S Mg1865 3:11  Dia tsy nahavaly an’ i Abnera intsony izy noho ny tahony azy.
II S FinPR 3:11  Eikä hän enää voinut vastata Abnerille sanaakaan, sillä hän pelkäsi häntä.
II S FinRK 3:11  Eikä Iisboset kyennyt vastaamaan Abnerille sanaakaan, sillä hän pelkäsi tätä.
II S ChiSB 3:11  依市巴耳因為怕阿貝乃爾,連一句話也不敢回答。
II S CopSahBi 3:11  ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲃⲟⲥⲑⲉ ⲙⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲱϥ ⲛⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ϫⲉ ⲛⲉⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲛϩⲏⲧϥ
II S ChiUns 3:11  伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。
II S BulVeren 3:11  И Исвостей не можеше вече да отговори на Авенир нито дума, понеже се боеше от него.
II S AraSVD 3:11  وَلَمْ يَقْدِرْ بَعْدُ أَنْ يُجَاوِبَ أَبْنَيْرَ بِكَلِمَةٍ لِأَجْلِ خَوْفِهِ مِنْهُ.
II S Esperant 3:11  Kaj li ne povis plu respondi al Abner eĉ unu vorton, ĉar li timis lin.
II S ThaiKJV 3:11  และอิชโบเชทก็หาทรงสามารถตอบอับเนอร์สักคำเดียวอีกไม่ เพราะพระองค์ทรงกลัวเกรงอับเนอร์
II S OSHB 3:11  וְלֹֽא־יָכֹ֣ל ע֔וֹד לְהָשִׁ֥יב אֶת־אַבְנֵ֖ר דָּבָ֑ר מִיִּרְאָת֖וֹ אֹתֽוֹ׃ ס
II S BurJudso 3:11  ဣရှဗောရှက်သည် ကြောက်၍ စကားတခွန်း ကိုမျှ မပြန်ဝံ့။
II S FarTPV 3:11  ایشبوشت از ترس خاموش ماند و نتوانست جوابی به اَبنیر بدهد.
II S UrduGeoR 3:11  Yih sun kar Ishbosat Abinair se itnā ḍar gayā ki mazīd kuchh kahne kī jurrat jātī rahī.
II S SweFolk 3:11  Då vågade han inte säga ett ord mer till Abner, så rädd var han för honom.
II S GerSch 3:11  Da konnte er Abner kein Wort mehr antworten, so fürchtete er sich vor ihm.
II S TagAngBi 3:11  At hindi siya nakasagot kay Abner ng isang salita, sapagka't siya'y natakot sa kaniya.
II S FinSTLK2 3:11  Hän ei voinut enää vastata Abnerille sanaakaan, sillä hän pelkäsi häntä.
II S Dari 3:11  بنابران، ایشبوشت از ترس خاموش ماند و نتوانست جوابی به اَبنیر بدهد.
II S SomKQA 3:11  Oo isna eray dambe wuu ugu jawaabi waayay Abneer, maxaa yeelay, wuu ka cabsanayay.
II S NorSMB 3:11  Isboset orka ikkje svara Abner eit ord, so rædd vart han for honom.
II S Alb 3:11  Ish-Boshethi nuk iu përgjigj dot as edhe me një fjalë të vetme Abnerit, sepse ia kishte frikën.
II S UyCyr 3:11  Ишбошәт қорққинидин униңға бир еғизму җавап қайтуралмиди.
II S KorHKJV 3:11  그가 아브넬을 두려워하여 다시 한 마디도 그에게 응답하지 못하니라.
II S SrKDIjek 3:11  И он не може више ништа одговорити Авениру, јер га се бојаше.
II S Wycliffe 3:11  And Isbosech myyte not answere ony thing to Abner, for he dredde Abner.
II S Mal1910 3:11  അവൻ അബ്നേരിനെ ഭയപ്പെടുകകൊണ്ടു അവനോടു പിന്നെ ഒരു വാക്കും പറവാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
II S KorRV 3:11  이스보셋이 아브넬을 두려워하여 감히 한 말도 대답지 못하니라
II S Azeri 3:11  بله اولاندا ائشبوشِت هچ بئر جاواب وره بئلمه‌دي، چونکي آبنِردن قورخوردو.
II S SweKarlX 3:11  Och han kunde icke mer svara honom ett ord; ty han fruktade honom.
II S KLV 3:11  ghaH laH ghobe' jang Abner another mu', because ghaH feared ghaH.
II S ItaDio 3:11  Ed Isboset non potè più risponder nulla ad Abner, per la tema ch’egli avea di lui.
II S RusSynod 3:11  И не мог Иевосфей возразить Авениру, ибо боялся его.
II S CSlEliza 3:11  И не возможе ктому Иевосфей отвещати Авениру словесе от боязни, яже к нему.
II S ABPGRK 3:11  και ουκ ηδυνάσθη έτι Ισβόσεθ ανταποκριθήναι τω Αβενήρ ρήμα από του φοβηθήναι αυτόν
II S FreBBB 3:11  Et il ne put répondre un seul mot à Abner, parce qu'il avait peur de lui.
II S LinVB 3:11  Isboset ameki kozongisela Abner liloba lyoko te, zambi abangi ye.
II S HunIMIT 3:11  S nem tudott többé felelni Abnérnek semmit, mivelhogy félt tőle.
II S ChiUnL 3:11  伊施波設畏押尼珥、不答一詞、○
II S VietNVB 3:11  Vua Ích-bô-sết không dám đáp lại ông Áp-ne một lời nào vì vua sợ ông.
II S LXX 3:11  καὶ οὐκ ἠδυνάσθη ἔτι Μεμφιβοσθε ἀποκριθῆναι τῷ Αβεννηρ ῥῆμα ἀπὸ τοῦ φοβεῖσθαι αὐτόν
II S CebPinad 3:11  Ug siya wala makatubag kang Abner ug laing pulong, tungod kay siya nahadlok kaniya.
II S RomCor 3:11  Iş-Boşet n-a îndrăznit să mai răspundă o vorbă lui Abner, pentru că se temea de el.
II S Pohnpeia 3:11  Isposed inenen masak Apner me kahrehda e sohla kak nda mehkot.
II S HunUj 3:11  Ísbóset semmit sem mert felelni Abnérnak, mert félt tőle.
II S GerZurch 3:11  Da vermochte er dem Abner kein Wort mehr zu erwidern, so fürchtete er sich vor ihm.
II S GerTafel 3:11  Und er vermochte dem Abner weiter kein Wort zu erwidern, weil er sich vor ihm fürchtete.
II S PorAR 3:11  E Isbosete não pôde responder a Abner mais uma palavra, porque o temia.
II S DutSVVA 3:11  En hij kon Abner verder niet een woord antwoorden, omdat hij hem vreesde.
II S FarOPV 3:11  و او دیگر نتوانست در جواب ابنیر سخنی گوید زیرا که از او می‌ترسید.
II S Ndebele 3:11  Njalo wayengelakumphendula uAbhineri ngalizwi futhi, ngoba wayemesaba.
II S PorBLivr 3:11  E ele não pode responder palavra a Abner, porque lhe temia.
II S Norsk 3:11  Og han torde ikke svare Abner et ord mere, så redd var han for ham.
II S SloChras 3:11  In ni mogel Abnerju odgovoriti besede, ker se ga je bal.
II S Northern 3:11  Belə olanda İş-Boşet Avnerdən qorxdu, daha cavab qaytara bilmədi.
II S GerElb19 3:11  Und er konnte Abner kein Wort mehr erwidern, weil er ihn fürchtete.
II S LvGluck8 3:11  Un tas Abneram ne vārda vairs nevarēja atbildēt, tā tas viņu bijās.
II S PorAlmei 3:11  E nem ainda uma palavra podia responder a Abner: porque o temia.
II S ChiUn 3:11  伊施波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。
II S SweKarlX 3:11  Och han kunde icke mer svara honom ett ord; ty han fruktade honom.
II S FreKhan 3:11  Il ne put répondre un seul mot à Abner, par suite de la crainte qu’il lui inspirait.
II S FrePGR 3:11  Et Isboseth ne put plus répliquer un mot à Abner dont il avait peur.
II S PorCap 3:11  Isbóset não se atreveu a responder-lhe, porque o temia.
II S JapKougo 3:11  イシボセテはアブネルを恐れたので、ひと言も彼に答えることができなかった。
II S GerTextb 3:11  Jener vermochte Abner aus Furcht vor ihm kein Wort zu erwidern.
II S SpaPlate 3:11  Y el no pudo responder a Abner, porque le temía.
II S Kapingam 3:11  Ishbosheth gu-madagu huoloo i Abner, guu-noho deemuu deai dana helekai ne-hai-ai.
II S WLC 3:11  וְלֹֽא־יָכֹ֣ל ע֔וֹד לְהָשִׁ֥יב אֶת־אַבְנֵ֖ר דָּבָ֑ר מִיִּרְאָת֖וֹ אֹתֽוֹ׃
II S LtKBB 3:11  Išbošetas negalėjo nė žodžio atsakyti Abnerui, nes jo bijojo.
II S Bela 3:11  І ня мог Евастэй запярэчыць Авэніру, бо баяўся яго.
II S GerBoLut 3:11  Da konnte er furder ihm kein Wort mehr antworten, so furchtete er sich vor ihm.
II S FinPR92 3:11  Eikä Isboset uskaltanut sanoa Abnerille enää mitään.
II S SpaRV186 3:11  Y él no pudo responder palabra a Abner porque tenía temor de él.
II S NlCanisi 3:11  En Isj-Bósjet durfde Abner geen woord meer zeggen, zo bang was hij voor hem.
II S GerNeUe 3:11  Isch-Boschet konnte Abner kein Wort mehr erwidern, solche Angst hatte er vor ihm.
II S UrduGeo 3:11  یہ سن کر اِشبوست ابنیر سے اِتنا ڈر گیا کہ مزید کچھ کہنے کی جرأت جاتی رہی۔
II S AraNAV 3:11  فَلَمْ يَنْبَسْ إِيشْبُوشَثُ بِحَرْفٍ خَوْفاً مِنْ أَبْنَيْرَ.
II S ChiNCVs 3:11  伊施波设因为惧怕押尼珥,就连一句话也不敢回答他。
II S ItaRive 3:11  E Jsh-Bosheth non poté replicar verbo ad Abner, perché avea paura di lui.
II S Afr1953 3:11  En hy kon Abner verder geen antwoord gee nie, omdat hy vir hom bang was.
II S RusSynod 3:11  И не мог Иевосфей возразить Авениру, ибо боялся его.
II S UrduGeoD 3:11  यह सुनकर इशबोसत अबिनैर से इतना डर गया कि मज़ीद कुछ कहने की जुर्रत जाती रही।
II S TurNTB 3:11  İş-Boşet Avner'den korktuğu için ona başka bir şey söyleyemedi.
II S DutSVV 3:11  En hij kon Abner verder niet een woord antwoorden, omdat hij hem vreesde.
II S HunKNB 3:11  Ő erre semmit sem mert felelni neki, mivel félt tőle.
II S Maori 3:11  A kihai i taea e ia te whakahoki kupu ki a Apanere, i wehi hoki ia i a ia.
II S HunKar 3:11  És nem felelhete semmit erre Abnernek, mivelhogy igen fél vala tőle.
II S Viet 3:11  Ích-bô-sết không dám đáp một lời nào cùng Áp-ne, bởi vì sợ người.
II S Kekchi 3:11  Ma̱ jun li a̱tin quisumen cuiˈ laj Is-boset xban nak quixucuac chiru.
II S Swe1917 3:11  Då tordes han icke säga ett ord mer åt Abner, av fruktan för honom.
II S CroSaric 3:11  Išbaal se ne usudi odgovoriti ni riječi Abneru jer ga se bojaše.
II S VieLCCMN 3:11  Vua Ít-bô-sét không thể đáp lại ông Áp-ne một lời, vì vua sợ ông.
II S FreBDM17 3:11  Et Is-boseth n’osa répondre un seul mot à Abner, à cause qu’il le craignait.
II S FreLXX 3:11  Isboseth n'eut pas la force de répondre un mot à Abner, tant il le craignait.
II S Aleppo 3:11  ולא יכל עוד להשיב את אבנר דבר מיראתו אתו  {ס}
II S MapM 3:11  וְלֹא־יָכֹ֣ל ע֔וֹד לְהָשִׁ֥יב אֶת־אַבְנֵ֖ר דָּבָ֑ר מִיִּרְאָת֖וֹ אֹתֽוֹ׃
II S HebModer 3:11  ולא יכל עוד להשיב את אבנר דבר מיראתו אתו׃
II S Kaz 3:11  Сонда Ишбосет сескеніп, Әбенирге әрі қарай сөз айта алмай қалды.
II S FreJND 3:11  Et [Ish-Bosheth] ne put répliquer un mot à Abner, parce qu’il avait peur de lui.
II S GerGruen 3:11  Da konnte er Abner kein Wort mehr erwidern, aus Furcht vor ihm.
II S SloKJV 3:11  In ni mogel Abnêrju ponovno odgovoriti besede, ker se ga je bal.
II S Haitian 3:11  Ichbochèt pa t' ka reponn Abnè anyen sitèlman li te pè l'.
II S FinBibli 3:11  Ja ei hän taitanut Abneria enää vastata yhtään sanaa; sillä hän pelkäsi häntä.
II S SpaRV 3:11  Y él no pudo responder palabra á Abner, porque le temía.
II S WelBeibl 3:11  Wnaeth Ish-bosheth ddim ei ateb yn ôl o gwbl, am fod ganddo ofn Abner.
II S GerMenge 3:11  Da vermochte jener dem Abner kein Wort mehr zu erwidern: so fürchtete er sich vor ihm.
II S GreVamva 3:11  Και δεν ηδύνατο πλέον να αποκριθή λόγον προς τον Αβενήρ, επειδή εφοβείτο αυτόν.
II S UkrOgien 3:11  І той не міг уже відповіда́ти Авнерові ані сло́ва, бо боявся його.
II S SrKDEkav 3:11  И он не може више ништа одговорити Авениру, јер га се бојаше.
II S FreCramp 3:11  Isboseth ne put répondre un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait.
II S PolUGdan 3:11  I nie mógł odpowiedzieć Abnerowi ani słowa, bo się go bał.
II S FreSegon 3:11  Isch-Boscheth n'osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait.
II S SpaRV190 3:11  Y él no pudo responder palabra á Abner, porque le temía.
II S HunRUF 3:11  Ísbóset semmit sem mert felelni Abnérnak, mert félt tőle.
II S DaOT1931 3:11  Og af Frygt for Abner kunde Isjbosjet ikke svare et Ord.
II S TpiKJPB 3:11  Na em i no inap long bekim Apner long wanpela tok gen, bilong wanem, em i pret long em.
II S DaOT1871 3:11  Da kunde han ikke svare Abner et Ord igen, fordi han frygtede for ham.
II S FreVulgG 3:11  Et Isboseth n’osa rien lui répondre, parce qu’il le craignait.
II S PolGdans 3:11  I nie mógł nic więcej odpowiedzieć Abnerowi, przeto że się go bał.
II S JapBungo 3:11  イシボセテ、アブネルを恐れたればかさねて一言も之にこたふるをえざりき
II S GerElb18 3:11  Und er konnte Abner kein Wort mehr erwidern, weil er ihn fürchtete.