II S
|
RWebster
|
3:10 |
To pass on the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.
|
II S
|
NHEBJE
|
3:10 |
to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba."
|
II S
|
ABP
|
3:10 |
to remove the kingdom from the house of Saul, and to raise up the throne of David over Israel, and over Judah, from Dan until Beer-sheba.
|
II S
|
NHEBME
|
3:10 |
to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba."
|
II S
|
Rotherha
|
3:10 |
by turning over the kingdom from the house of Saul,—and establishing the throne of David, over Israel and over Judah, from Dan, even unto Beer-sheba.
|
II S
|
LEB
|
3:10 |
specifically, to transfer the kingdom from the house of Saul and to establish the throne of David over Israel and over Judah from Dan to Beersheba!”
|
II S
|
RNKJV
|
3:10 |
To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba.
|
II S
|
Jubilee2
|
3:10 |
to translate the kingdom from the house of Saul and to set up the throne of David over Israel and over Judah from Dan even to Beersheba.
|
II S
|
Webster
|
3:10 |
To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba.
|
II S
|
Darby
|
3:10 |
to translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba!
|
II S
|
ASV
|
3:10 |
to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba.
|
II S
|
LITV
|
3:10 |
to cause to pass over the kingdom from the house of Saul, and to establish the throne of David over Israel and over Judah from Dan even to Beersheba.
|
II S
|
Geneva15
|
3:10 |
To remoue the kingdome from the house of Saul, that the throne of Dauid may be stablished ouer Israel, and ouer Iudah, euen from Dan to Beer-sheba.
|
II S
|
CPDV
|
3:10 |
that the kingdom be transferred from the house of Saul, and that the throne of David be elevated over Israel and over Judah, from Dan to Beersheba.”
|
II S
|
BBE
|
3:10 |
And if I do not take away the kingdom from the family of Saul and make David ruler over Israel and Judah from Dan as far as Beer-sheba!
|
II S
|
DRC
|
3:10 |
That the kingdom be translated from the house of Saul, and the throne of David be set up over Israel, and over Juda from Dan to Bersabee.
|
II S
|
GodsWord
|
3:10 |
'I, the LORD, will transfer the kingship from Saul's family and establish David's throne over Israel and Judah from Dan to Beersheba.'"
|
II S
|
JPS
|
3:10 |
to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba.'
|
II S
|
KJVPCE
|
3:10 |
To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba.
|
II S
|
NETfree
|
3:10 |
namely, to transfer the kingdom from the house of Saul and to establish the throne of David over Israel and over Judah all the way from Dan to Beer Sheba!"
|
II S
|
AB
|
3:10 |
to take away the kingdom from the house of Saul, and to raise up the throne of David over Israel and over Judah from Dan to Beersheba.
|
II S
|
AFV2020
|
3:10 |
To transfer the kingdom from the house of Saul and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba."
|
II S
|
NHEB
|
3:10 |
to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba."
|
II S
|
NETtext
|
3:10 |
namely, to transfer the kingdom from the house of Saul and to establish the throne of David over Israel and over Judah all the way from Dan to Beer Sheba!"
|
II S
|
UKJV
|
3:10 |
To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.
|
II S
|
KJV
|
3:10 |
To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer–sheba.
|
II S
|
KJVA
|
3:10 |
To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer–sheba.
|
II S
|
AKJV
|
3:10 |
To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.
|
II S
|
RLT
|
3:10 |
To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer–sheba.
|
II S
|
MKJV
|
3:10 |
to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba.
|
II S
|
YLT
|
3:10 |
to cause the kingdom to pass over from the house of Saul, and to raise up the throne of David over Israel, and over Judah, from Dan even unto Beer-Sheba.'
|
II S
|
ACV
|
3:10 |
to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:10 |
Transferindo o reino da casa de Saul, e confirmando o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
|
II S
|
Mg1865
|
3:10 |
ka hampiala ny fanjakana amin’ ny tamingan’ i Saoly aho ary hampitoetra ny seza fiandrianan’ i Davida amin’ ny Isiraely sy amin’ ny Joda hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba.
|
II S
|
FinPR
|
3:10 |
minä otan pois kuninkuuden Saulin suvulta ja pystytän Daavidille valtaistuimen Israeliin ja Juudaan, Daanista aina Beersebaan asti."
|
II S
|
FinRK
|
3:10 |
’Minä siirrän kuninkuuden Saulin suvulta ja saatan Daavidin valtaistuimen piiriin koko Israelin ja Juudan, Daanista aina Beersebaan asti.’”
|
II S
|
ChiSB
|
3:10 |
廢除撒烏耳家的王位,建立達味的寶座,使他由丹直到貝爾舍巴,統治全以色列和猶大,願天主如此,並加倍地懲罰我! 」
|
II S
|
CopSahBi
|
3:10 |
ⲉⲧⲣⲁϥⲓ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ ⲉϫⲙ ⲡ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁ ϫⲓⲛ ⲇⲁⲛ ϣⲁ ⲃⲏⲣⲥⲁⲃⲉⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
3:10 |
a
|
II S
|
BulVeren
|
3:10 |
да отвърна царството от Сауловия дом и да издигна Давидовия престол над Израил и над Юда, от Дан до Вирсавее!
|
II S
|
AraSVD
|
3:10 |
لِنَقْلِ ٱلْمَمْلَكَةِ مِنْ بَيْتِ شَاوُلَ، وَإِقَامَةِ كُرْسِيِّ دَاوُدَ عَلَى إِسْرَائِيلَ وَعَلَى يَهُوذَا مِنْ دَانَ إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ».
|
II S
|
Esperant
|
3:10 |
por forpreni la regnon de la domo de Saul, kaj starigi la tronon de David super Izrael kaj Jehuda, de Dan ĝis Beer-Ŝeba.
|
II S
|
ThaiKJV
|
3:10 |
คือข้าพระองค์จะย้ายราชอาณาจักรจากวงศ์วานของซาอูล และสถาปนาบัลลังก์ของดาวิดเหนืออิสราเอลและเหนือยูดาห์ ตั้งแต่ดานถึงเบเออร์เชบา”
|
II S
|
OSHB
|
3:10 |
לְהַֽעֲבִ֥יר הַמַּמְלָכָ֖ה מִבֵּ֣ית שָׁא֑וּל וּלְהָקִ֞ים אֶת־כִּסֵּ֣א דָוִ֗ד עַל־יִשְׂרָאֵל֙ וְעַל־יְהוּדָ֔ה מִדָּ֖ן וְעַד־בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
|
II S
|
BurJudso
|
3:10 |
ဒါဝိဒ်၏ အာဏာတော်ကိုဒန်မြို့မှစ၍ ဗေရ ရှေဘမြို့တိုင်အောင် ဣသရေလပြည်၊ ယုဒပြည်အရပ် ရပ်တို့၌ တည်စေခြင်းငှါ၊ ဒါဝိဒ်အားပြုမည်ဟု ကျိန်ဆို တော်မူသည်အတိုင်း၊ ငါလည်း ဒါဝိဒ်အားမပြုဘဲနေလျှင်၊ ထိုမျှမက ဘုရားသခင်သည် အာဗနာအား ပြုတော်မူပါစေသောဟု ဆိုသောကြောင့်၊
|
II S
|
FarTPV
|
3:10 |
پس حالا با تمام قدرت خود میکوشم که سلطنت را از تو بگیرم و طبق وعدهٔ خداوند، سرزمین را از دان تا بئرشبع به داوود تسلیم کنم.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Allāh mujhe saḳht sazā de agar ab se har mumkin koshish na karūṅ ki Dāūd pūre Isrāīl aur Yahūdāh par bādshāh ban jāe, shimāl meṅ Dān se le kar junūb meṅ Bair-sabā tak. Āḳhir Rab ne ḳhud qasam khā kar Dāūd se wādā kiyā hai ki maiṅ bādshāhī Sāūl ke gharāne se chhīn kar tujhe dūṅgā.”
|
II S
|
SweFolk
|
3:10 |
Jag ska ta kungadömet från Sauls hus och upprätta Davids tron över både Israel och Juda, från Dan till Beer-Sheba.”
|
II S
|
GerSch
|
3:10 |
daß das Königreich vom Hause Sauls genommen und der Thron Davids aufgerichtet werde über Israel und über Juda, von Dan bis gen Beerseba!
|
II S
|
TagAngBi
|
3:10 |
Na ilipat ang kaharian mula sa sangbahayan ni Saul, at itatag ang luklukan ni David sa Israel, at sa Juda mula sa Dan hanggang sa Beer-seba.
|
II S
|
FinSTLK2
|
3:10 |
otan pois kuninkuuden Saulin suvulta ja pystytän Daavidille valtaistuimen Israeliin ja Juudaan, Daanista aina Beersebaan asti."
|
II S
|
Dari
|
3:10 |
پس حالا با تمام قدرت خود می کوشم که سلطنت را از تو گرفته همه را از دان تا بئرشِبع، قرار وعدۀ خداوند، به داود تسلیم کنم.»
|
II S
|
SomKQA
|
3:10 |
taasoo ah inaan boqortooyada ka wareejiyo reer Saa'uul, iyo inaan carshiga Daa'uud u qotomiyo reer binu Israa'iil iyo reer binu Yahuudah, iyo tan iyo Daan iyo ilaa Bi'ir Shebac.
|
II S
|
NorSMB
|
3:10 |
å taka kongedømet frå Sauls-ætti og reisa upp Davids kongsstol yver både Israel og Juda, frå Dan til Be’erseba.»
|
II S
|
Alb
|
3:10 |
ta kaloj mbretërinë nga shtëpia e Saulit dhe të vendosë fronin e Davidit mbi Izrael dhe mbi Judën, nga Dani deri në Beer-Sheba".
|
II S
|
UyCyr
|
3:10 |
Әгәр мән Пәрвәрдигарниң Давутқа қилған вәдисигә бенаән Саулниң падишалиғини униң әвлатлиридин тартивелип, Давутни падиша қилип, уни шималдики Дан шәһиридин җәнуптики Бәәршәба шәһиригичә болған пүтүн Исраил вә Йәһудийәгә һөкүмранлиқ қилғузмайдиған болсам, Худа мән Абнерға еғир җаза бәрсун, — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
3:10 |
그 맹세는 곧 왕국을 사울의 집으로부터 옮기고 단에서부터 브엘세바에 이르기까지 이스라엘과 유다 위에 다윗의 왕좌를 세우는 것이라, 하매
|
II S
|
SrKDIjek
|
3:10 |
Да се пренесе ово царство од дома Саулова, и да се утврди пријесто Давидов над Израиљем и над Јудом, од Дана до Вирсавеје.
|
II S
|
Wycliffe
|
3:10 |
that the rewme be translatid fro the hous of Saul, and the trone of Dauid be reisid on Israel and on Juda, fro Dan `til to Bersabee.
|
II S
|
Mal1910
|
3:10 |
യഹോവ ദാവീദിനോടു സത്യം ചെയ്തതുപോലെ ഞാൻ അവന്നു സാധിപ്പിച്ചുകൊടുക്കാതിരുന്നാൽ ദൈവം അബ്നേരിനോടു തക്കവണ്ണവും അധികവും ചെയ്യട്ടെ.
|
II S
|
KorRV
|
3:10 |
그 맹세는 곧 이 나라를 사울의 집에서 다윗에게 옮겨서 그 위를 단에서 브엘세바까지 이스라엘과 유다에 세우리라 하신 것이니라 하매
|
II S
|
Azeri
|
3:10 |
و پادشاهليغي شاعول نسئلئندن گؤتوروب داوودون تختئني ائسرايئل و يهودا اوستونه داندان بئرشئباعا قدر قورماسام."
|
II S
|
SweKarlX
|
3:10 |
Att riket skall tagas ifrån Sauls hus; och Davids stol skall uppsätter varda öfver Israel och Juda, ifrå Dan allt intill BerSaba.
|
II S
|
KLV
|
3:10 |
Daq transfer the kingdom vo' the tuq vo' Saul, je Daq cher Dung the quS'a' vo' David Dung Israel je Dung Judah, vo' Dan 'ach Daq Beersheba.”
|
II S
|
ItaDio
|
3:10 |
trasportando il reame fuor della casa di Saulle, e fermando il trono di Davide sopra Israele, e sopra Giuda, da Dan fino in Beerseba.
|
II S
|
RusSynod
|
3:10 |
отниму царство от дома Саулова и поставлю престол Давида над Израилем и над Иудою, от Дана до Вирсавии.
|
II S
|
CSlEliza
|
3:10 |
еже отяти царство от дому Сауля и воздвигнути престол Давидов во Израили и во Иуде от Дана даже до Вирсавии.
|
II S
|
ABPGRK
|
3:10 |
περιελείν την βασιλείαν από του οίκου Σαούλ και του αναστήσαι τον θρόνον Δαυίδ επί Ισραήλ και επί τον Ιούδαν από Δαν έως Βηρσαβεέ
|
II S
|
FreBBB
|
3:10 |
en enlevant la royauté à la maison de Saül et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda depuis Dan jusqu'à Béerséba !
|
II S
|
LinVB
|
3:10 |
alobaki ’te akobotolo libota lya Saul bokonzi mpe akopesa Davidi ngwende ya bokonzi bwa Israel na Yuda, banda Dan tee Berseba. »
|
II S
|
HunIMIT
|
3:10 |
eltávolítva a királyságot Sául házától és felállítva Dávid trónját Izrael fölött és Jehúda fölött Dántól Beér-Sébáig.
|
II S
|
ChiUnL
|
3:10 |
我必奪國於掃羅家、立大衞之位、治以色列及猶大、自但至別是巴、
|
II S
|
VietNVB
|
3:10 |
Ngài đã hứa chuyển vương quyền từ nhà Sau-lơ sang nhà Đa-vít, và lập Đa-vít làm vua cai trị cả Y-sơ-ra-ên và Giu-đa, từ Đan đến Bê-e-sê-ba!
|
II S
|
LXX
|
3:10 |
περιελεῖν τὴν βασιλείαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ τοῦ ἀναστῆσαι τὸν θρόνον Δαυιδ ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐπὶ τὸν Ιουδαν ἀπὸ Δαν ἕως Βηρσαβεε
|
II S
|
CebPinad
|
3:10 |
Sa pagbalhin sa gingharian gikan sa balay ni Saul, ug sa pagpatindog sa trono ni David sa ibabaw sa Israel, ug sa ibabaw sa Juda sukad sa Dan, bisan pa ngadto sa Beer-seba.
|
II S
|
RomCor
|
3:10 |
când i-a spus că împărăţia va fi luată de la casa lui Saul şi că scaunul de domnie al lui David va fi ridicat peste Israel şi peste Iuda, de la Dan până la Beer-Şeba”.
|
II S
|
Pohnpeia
|
3:10 |
KAUN-O ketin inoukihong Depit me e pahn ketikihsang wehio Sohl oh kadaudoke kan oh ketin wiahkihla Depit nanmwarkien Israel oh Suda pwon, sang apali wehio lel apali. Eri Koht en ketin kemeiehla ma I sohte pahn kapwaiada met!”
|
II S
|
HunUj
|
3:10 |
Elveszem a királyságot Saul házától, és felállítom Dávid trónját Izráelben és Júdában Dántól Beérsebáig.
|
II S
|
GerZurch
|
3:10 |
ich werde das Königtum dem Hause Sauls nehmen und den Thron Davids aufrichten über Israel und Juda von Dan bis Beerseba.
|
II S
|
GerTafel
|
3:10 |
Daß ich das Königtum vom Hause Sauls übergehen lasse und den Thron Davids über Israel und über Judah und von Dan bis Beerscheba aufrichte.
|
II S
|
PorAR
|
3:10 |
transferindo o reino da casa de Saul, e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
|
II S
|
DutSVVA
|
3:10 |
Overbrengende het koninkrijk van het huis van Saul, en oprichtende den stoel van David over Israël en over Juda, van Dan tot Ber-seba toe.
|
II S
|
FarOPV
|
3:10 |
تا سلطنت را از خاندان شاول نقل نموده، کرسی داود را بر اسرائیل و یهودا از دان تا بئرشبع پایدار گردانم.»
|
II S
|
Ndebele
|
3:10 |
ukudlulisa umbuso usuka endlini kaSawuli, lokumisa isihlalo sobukhosi sikaDavida phezu kukaIsrayeli laphezu kukaJuda, kusukela koDani kuze kufike eBherishebha.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:10 |
Transferindo o reino da casa de Saul, e confirmando o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
|
II S
|
Norsk
|
3:10 |
og tar kongedømmet fra Sauls hus og opreiser Davids trone over Israel og over Juda fra Dan like til Be'erseba.
|
II S
|
SloChras
|
3:10 |
da se vzame kraljestvo od hiše Savlove in se postavi Davidov prestol nad Izraelom in nad Judo, od Dana do Bersebe!
|
II S
|
Northern
|
3:10 |
Bunu Davud üçün mən də etməsəm, qoy Allah Avnerə beləsini və bundan betərini etsin!»
|
II S
|
GerElb19
|
3:10 |
das Königtum von dem Hause Sauls abzuwenden und den Thron Davids aufzurichten über Israel und über Juda, von Dan bis Beerseba!
|
II S
|
LvGluck8
|
3:10 |
Noceldams valstību no Saula nama un uzceldams Dāvida goda krēslu pār Israēli un pār Jūdu no Dana līdz Bēršebai.
|
II S
|
PorAlmei
|
3:10 |
Transferindo o reino da casa de Saul, e levantando o throno de David sobre Israel, e sobre Judah, desde Dan até Berseba.
|
II S
|
ChiUn
|
3:10 |
a
|
II S
|
SweKarlX
|
3:10 |
Att riket skall tagas ifrån Sauls hus; och Davids stol skall uppsätter varda öfver Israel och Juda, ifrå Dan allt intill BerSaba.
|
II S
|
FreKhan
|
3:10 |
d’enlever la royauté à la maison de Saül et d’établir le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu’à Bersabée!"
|
II S
|
FrePGR
|
3:10 |
ainsi travaillerai-je dans son intérêt au transfert de la souveraineté ôtée à la maison de Saül, et à l'élévation du trône de David sur Israël et sur Juda de Dan à Béerseba.
|
II S
|
PorCap
|
3:10 |
*tirar a realeza à casa de Saul e estabelecer o trono de David sobre Israel e sobre Judá, de Dan a Bercheba.»
|
II S
|
JapKougo
|
3:10 |
すなわち王国をサウルの家から移し、ダビデの位をダンからベエルシバに至るまで、イスラエルとユダの上に立たせられるであろう」。
|
II S
|
GerTextb
|
3:10 |
ich werde das Königtum dem Hause Sauls abnehmen, um Davids Thron über Israel und Juda aufzurichten von Dan bis Beerseba!
|
II S
|
Kapingam
|
3:10 |
Dimaadua gu-hagababa ang-gi David bolo ia gaa-daa di waawa king gi-daha mo Saul mo dono madawaawa, ga-haga-noho-aga David gii-king i Israel mo Judah hagatau, mai Dan i-bahi-i-ngeia gaa-tugi i Beersheba i-bahi-i-ngaaga. Malaa, God gi-daaligidia au ma au digi haga-gila-aga di mee deenei!”
|
II S
|
SpaPlate
|
3:10 |
que quitaría el reino a la casa de Saúl, para establecer el trono de David sobre Israel y sobre Judá, desde Dan hasta Bersabee.”
|
II S
|
WLC
|
3:10 |
לְהַֽעֲבִ֥יר הַמַּמְלָכָ֖ה מִבֵּ֣ית שָׁא֑וּל וּלְהָקִ֞ים אֶת־כִּסֵּ֣א דָוִ֗ד עַל־יִשְׂרָאֵל֙ וְעַל־יְהוּדָ֔ה מִדָּ֖ן וְעַד־בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
|
II S
|
LtKBB
|
3:10 |
atimti karalystę iš Sauliaus namų ir įtvirtinti Dovydą karaliumi Izraeliui ir Judui nuo Dano iki Beer Šebos“.
|
II S
|
Bela
|
3:10 |
адбяру царства ў дома Саўлавага і пастаўлю трон Давіда над Ізраілем і над Юдам, ад Дана да Вірсавіі.
|
II S
|
GerBoLut
|
3:10 |
dati das Konigreich vom Hause Sauls genommen werde, und der Stuhl Davids aufgerichtet werde uber Israel und Juda von Dan bis gen Berseba.
|
II S
|
FinPR92
|
3:10 |
'Minä siirrän kuninkuuden pois Saulin suvulta ja saatan Daavidin valtaistuimen piiriin koko Israelin ja Juudan, Danista Beersebaan asti.'"
|
II S
|
SpaRV186
|
3:10 |
Y que yo traspase el reino de la casa de Saul, y confirme la silla de David sobre Israel, y sobre Judá, desde Dan hasta Beer-seba.
|
II S
|
NlCanisi
|
3:10 |
het koningschap aan de familie van Saul te ontnemen en de troon van David op te richten over Israël en Juda. Van Dan tot Beër-Sjéba.
|
II S
|
GerNeUe
|
3:10 |
Er wird nämlich das Königtum vom Haus Sauls wegnehmen und Davids Thron über Israel und Juda von Dan bis Beerscheba aufrichten."
|
II S
|
UrduGeo
|
3:10 |
اللہ مجھے سخت سزا دے اگر اب سے ہر ممکن کوشش نہ کروں کہ داؤد پورے اسرائیل اور یہوداہ پر بادشاہ بن جائے، شمال میں دان سے لے کر جنوب میں بیرسبع تک۔ آخر رب نے خود قَسم کھا کر داؤد سے وعدہ کیا ہے کہ مَیں بادشاہی ساؤل کے گھرانے سے چھین کر تجھے دوں گا۔“
|
II S
|
AraNAV
|
3:10 |
أَنْ يَنْقُلَ الْمَمْلَكَةَ مِنْ بَيْتِ شَاوُلَ وَيُوَلِّيَهُ عَلَى عَرْشِ إِسْرَائِيلَ وَيَهُوذَا مِنْ دَانَ إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
3:10 |
我若不按着耶和华向大卫所起誓应许的去行:废去扫罗家的王国,建立大卫的王位,使他统治以色列和犹大,从但直到别是巴,愿 神降罚押尼珥,重重地降罚他。”
|
II S
|
ItaRive
|
3:10 |
trasferendo il regno dalla casa di Saul a quella di lui, e stabilendo il trono di Davide sopra Israele e sopra Giuda, da Dan fino a Beer-Sheba".
|
II S
|
Afr1953
|
3:10 |
deur die koningskap aan die huis van Saul te ontneem en die troon van Dawid op te rig oor Israel en oor Juda, van Dan tot Berséba.
|
II S
|
RusSynod
|
3:10 |
отниму царство от дома Саулова и поставлю престол Давида над Израилем и над Иудой, от Дана до Вирсавии».
|
II S
|
UrduGeoD
|
3:10 |
अल्लाह मुझे सख़्त सज़ा दे अगर अब से हर मुमकिन कोशिश न करूँ कि दाऊद पूरे इसराईल और यहूदाह पर बादशाह बन जाए, शिमाल में दान से लेकर जुनूब में बैर-सबा तक। आख़िर रब ने ख़ुद क़सम खाकर दाऊद से वादा किया है कि मैं बादशाही साऊल के घराने से छीनकर तुझे दूँगा।”
|
II S
|
TurNTB
|
3:10 |
RAB krallığı Saul'un soyundan alıp Dan'dan Beer-Şeva'ya kadar uzanan İsrail ve Yahuda'da Davut'un krallığını kuracağına ant içti. Ben de bunu Davut için yapmazsam Tanrı bana aynısını, hatta daha kötüsünü yapsın!”
|
II S
|
DutSVV
|
3:10 |
Overbrengende het koninkrijk van het huis van Saul, en oprichtende den stoel van David over Israel en over Juda, van Dan tot Ber-seba toe.
|
II S
|
HunKNB
|
3:10 |
‘Elveszem a királyságot Saul házától, s Dávid trónját állítom Izrael és Júda fölé, Dántól Beersebáig.’«
|
II S
|
Maori
|
3:10 |
Hei whakawhiti atu i te kingitanga i te whare o Haora, hei whakapumau hoki i te torona o Rawiri i roto i a Iharaira, i roto i a Hura, mai i Rana a Peerehepa atu ana.
|
II S
|
HunKar
|
3:10 |
Hogy elveszem a királyságot Saulnak házától, és megerősítem Dávidnak székét az Izráel és a Júda felett, Dántól fogva mind Bersebáig.
|
II S
|
Viet
|
3:10 |
tức là dời nước khỏi nhà Sau-lơ qua nhà Ða-vít, và lập ngôi Ða-vít trên Y-sơ-ra-ên và trên Giu-đa, từ Ðan cho đến Bê -e-Sê-ba.
|
II S
|
Kekchi
|
3:10 |
Li Ka̱cuaˈ quixye nak ta̱risi xcuanquileb li ralal xcˈajol laj Saúl ut tixqˈue re laj David. Laj David ta̱oc chokˈ xreyeb li cuanqueb saˈ li naˈajej Israel, joˈ ajcuiˈ chokˈ xreyeb li cuanqueb saˈ li naˈajej Judá. Ta̱takla̱nk saˈ chixjunil li naˈajej li naticla aran Dan toj Beerseba, chan laj Abner.
|
II S
|
Swe1917
|
3:10 |
jag vill göra så, att konungadömet tages ifrån Sauls hus, och att i stället Davids tron bliver upprest över både Israel och Juda, från Dan ända till Beer-Seba.»
|
II S
|
CroSaric
|
3:10 |
da će oduzeti kraljevstvo Šaulovoj kući i da će utvrditi Davidov prijesto nad Izraelom i nad Judom od Dana pa do Beer Šebe!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
3:10 |
là cất vương quyền khỏi nhà Sa-un và thiết lập ngai vàng của Đa-vít trên Ít-ra-en và trên Giu-đa, từ Đan đến Bơ-e Se-va !
|
II S
|
FreBDM17
|
3:10 |
En lui transportant le Royaume de la maison de Saül, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu’à Beersébah !
|
II S
|
FreLXX
|
3:10 |
D'enlever la royauté à la maison de Saül, et d'élever le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Bersabée.
|
II S
|
Aleppo
|
3:10 |
להעביר הממלכה מבית שאול ולהקים את כסא דוד על ישראל ועל יהודה—מדן ועד באר שבע
|
II S
|
MapM
|
3:10 |
לְהַעֲבִ֥יר הַמַּמְלָכָ֖ה מִבֵּ֣ית שָׁא֑וּל וּלְהָקִ֞ים אֶת־כִּסֵּ֣א דָוִ֗ד עַל־יִשְׂרָאֵל֙ וְעַל־יְהוּדָ֔ה מִדָּ֖ן וְעַד־בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
|
II S
|
HebModer
|
3:10 |
להעביר הממלכה מבית שאול ולהקים את כסא דוד על ישראל ועל יהודה מדן ועד באר שבע׃
|
II S
|
Kaz
|
3:10 |
Себебі патшалықты Саулдың әулетінен алуға, әрі солтүстіктегі Даннан оңтүстіктегі Бер-Шебаға дейінгі бүкіл Исраил мен Яһуданың үстінен Дәуіттің тағын орнатуға Жаратқан Ие Дәуітке ант етіп уәде берген еді ғой.
|
II S
|
FreJND
|
3:10 |
en faisant passer le royaume de la maison de Saül, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba !
|
II S
|
GerGruen
|
3:10 |
Ich entreiße das Königtum dem Hause des Saul und errichte Davids Thron über Israel und Juda von Dan bis Beerseba."
|
II S
|
SloKJV
|
3:10 |
da se kraljestvo prestavi od Savlove hiše in da postavi Davidov prestol čez Izraela in čez Juda, od Dana, celo do Beeršébe.“
|
II S
|
Haitian
|
3:10 |
Paske li te fè sèman l'ap wete baton kòmandman an nan fanmi Sayil la pou l' mete David wa sou moun Izrayèl yo ak sou moun Jida yo, soti depi teritwa Dann lan rive teritwa Becheba a.
|
II S
|
FinBibli
|
3:10 |
Että minä otan kuninkaan valtakunnan Saulin huoneesta pois, ja ylennän Davidin istuimen Israelin ja Juudan ylitse, Danista Bersebaan asti.
|
II S
|
SpaRV
|
3:10 |
Trasladando el reino de la casa de Saúl, y confirmando el trono de David sobre Israel y sobre Judá, desde Dan hasta Beer-sebah.
|
II S
|
WelBeibl
|
3:10 |
Bydd y frenhiniaeth yn cael ei chymryd oddi ar deulu Saul. Bydda i'n helpu i wneud Dafydd yn frenin ar Israel a Jwda, yr holl ffordd o Dan yn y gogledd i Beersheba yn y de.”
|
II S
|
GerMenge
|
3:10 |
daß ich nämlich das Königtum dem Hause Sauls nehme und den Thron Davids über Israel und über Juda aufrichte von Dan bis Beerseba!«
|
II S
|
GreVamva
|
3:10 |
να μεταβιβάσω την βασιλείαν εκ του οίκου του Σαούλ, και να στήσω τον θρόνον του Δαβίδ επί τον Ισραήλ και επί τον Ιούδαν, από Δαν έως Βηρ-σαβεέ.
|
II S
|
UkrOgien
|
3:10 |
щоб перене́сти ца́рство від Саулового дому, і щоб поставити Давидів трон над Ізраїлем та над Юдою від Дану й аж до Беер-Шеви“.
|
II S
|
FreCramp
|
3:10 |
en disant qu'il enlèverait la royauté de la maison de Saül, et qu'il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Bersabée ! »
|
II S
|
SrKDEkav
|
3:10 |
Да се пренесе ово царство од дома Сауловог, и да се утврди престо Давидов над Израиљем и над Јудом, од Дана до Вирсавеје.
|
II S
|
PolUGdan
|
3:10 |
Aby przenieść królestwo z domu Saula i umocnić tron Dawida nad Izraelem i nad Judą, od Dan aż do Beer-Szeby.
|
II S
|
FreSegon
|
3:10 |
en disant qu'il ferait passer la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et qu'il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba.
|
II S
|
SpaRV190
|
3:10 |
Trasladando el reino de la casa de Saúl, y confirmando el trono de David sobre Israel y sobre Judá, desde Dan hasta Beer-sebah.
|
II S
|
HunRUF
|
3:10 |
Elveszem a királyságot Saul házától, és felállítom Dávid trónját Izráelben és Júdában Dántól Beérsebáig.
|
II S
|
DaOT1931
|
3:10 |
jeg skal sørge for, at Sauls Hus mister Kongedømmet og Davids Trone bliver rejst over Israel og Juda fra Dan til Be'ersjeba!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Bilong senisim kingdom i lusim hauslain bilong Sol, na long sanapim sia king bilong Devit antap long Isrel na antap long Juda, i stat long Dan, yes, i go inap long Biar-siba.
|
II S
|
DaOT1871
|
3:10 |
Jeg vil føre Kongedømmet fra Sauls Hus og oprejse Davids Trone over Israel og over Juda fra Dan og indtil Beersaba.
|
II S
|
FreVulgG
|
3:10 |
en faisant que le royaume soit transféré de la maison de Saül en la sienne, et que le trône de David soit élevé sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu’à Bersabée.
|
II S
|
PolGdans
|
3:10 |
Aby przeniesione było królestwo od domu Saulowego, a wystawiona stolica Dawidowa nad Izraelem, i nad Judą od Dan aż do Beerseba.
|
II S
|
JapBungo
|
3:10 |
即ち國をサウルの家より移しダビデの位をダンよりベエルシバにいたるまでイスラエルとユダの上にたてん
|
II S
|
GerElb18
|
3:10 |
das Königtum von dem Hause Sauls abzuwenden und den Thron Davids aufzurichten über Israel und über Juda, von Dan bis Beerseba!
|