II S
|
RWebster
|
3:9 |
So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him;
|
II S
|
NHEBJE
|
3:9 |
God do so to Abner, and more also, if, as Jehovah has sworn to David, I do not do even so to him;
|
II S
|
ABP
|
3:9 |
Thus may God do to Abner, and thus may he add to him that as the lord swore by an oath to David, that so I should do the same to him in this day,
|
II S
|
NHEBME
|
3:9 |
God do so to Abner, and more also, if, as the Lord has sworn to David, I do not do even so to him;
|
II S
|
Rotherha
|
3:9 |
So, may God do unto Abner, and, so, may he add to him,—if, as Yahweh hath sworn unto David, even so, I deal not with him;
|
II S
|
LEB
|
3:9 |
Thus ⌞may God punish Abner⌟, ⌞if I do not accomplish what Yahweh has sworn to David⌟;
|
II S
|
RNKJV
|
3:9 |
So do Elohim to Abner, and more also, except, as יהוה hath sworn to David, even so I do to him;
|
II S
|
Jubilee2
|
3:9 |
Let God do to Abner and more also unless, as the LORD has sworn to David, so do I unto him,
|
II S
|
Webster
|
3:9 |
So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him;
|
II S
|
Darby
|
3:9 |
So doGod to Abner, and more also, if, as Jehovah has sworn to David, I do not so to him;
|
II S
|
ASV
|
3:9 |
God do so to Abner, and more also, if, as Jehovah hath sworn to David, I do not even so to him;
|
II S
|
LITV
|
3:9 |
May God do to Abner, and more so, if I do not do to David as Jehovah has sworn,
|
II S
|
Geneva15
|
3:9 |
So doe God to Abner, and more also, except, as the Lord hath sworne to Dauid, euen so I doe to him,
|
II S
|
CPDV
|
3:9 |
May God do these things to Abner, and may he add these other things, if, in the same way that the Lord swore to David, I do not do so with him:
|
II S
|
BBE
|
3:9 |
May God's punishment be on Abner, if I do not for David as the Lord in his oath has said,
|
II S
|
DRC
|
3:9 |
So do God to Abner, and more also, unless as the Lord hath sworn to David, so I do to him,
|
II S
|
GodsWord
|
3:9 |
May God strike me dead unless I do for David what the LORD had promised him with an oath:
|
II S
|
JPS
|
3:9 |
G-d do so to Abner, and more also, if, as HaShem hath sworn to David, I do not even so to him;
|
II S
|
KJVPCE
|
3:9 |
So do God to Abner, and more also, except, as the Lord hath sworn to David, even so I do to him;
|
II S
|
NETfree
|
3:9 |
God will severely judge Abner if I do not do for David exactly what the LORD has promised him,
|
II S
|
AB
|
3:9 |
God do thus and more also to Abner, if as the Lord swore to David, so do I not to him this day;
|
II S
|
AFV2020
|
3:9 |
So may God do to Abner, and more also, if I do not do to David as the LORD has sworn,
|
II S
|
NHEB
|
3:9 |
God do so to Abner, and more also, if, as the Lord has sworn to David, I do not do even so to him;
|
II S
|
NETtext
|
3:9 |
God will severely judge Abner if I do not do for David exactly what the LORD has promised him,
|
II S
|
UKJV
|
3:9 |
So do God to Abner, and more also, except, as the LORD has sworn to David, even so I do to him;
|
II S
|
KJV
|
3:9 |
So do God to Abner, and more also, except, as the Lord hath sworn to David, even so I do to him;
|
II S
|
KJVA
|
3:9 |
So do God to Abner, and more also, except, as the Lord hath sworn to David, even so I do to him;
|
II S
|
AKJV
|
3:9 |
So do God to Abner, and more also, except, as the LORD has sworn to David, even so I do to him;
|
II S
|
RLT
|
3:9 |
So do God to Abner, and more also, except, as Yhwh hath sworn to David, even so I do to him;
|
II S
|
MKJV
|
3:9 |
So may God do to Abner, and more also, if I do not do to David as the LORD has sworn,
|
II S
|
YLT
|
3:9 |
thus doth God to Abner, and thus He doth add to him, surely as Jehovah hath sworn to David--surely so I do to him:
|
II S
|
ACV
|
3:9 |
God do so to Abner, and more also, if, as Jehovah has sworn to David, I do not even so to him,
|
II S
|
PorBLivr
|
3:9 |
Assim faça Deus a Abner e assim lhe acrescente, se como o SENHOR jurou a Davi eu não fizer assim com ele,
|
II S
|
Mg1865
|
3:9 |
Hataon’ Andriamanitra amin’ i Abnera anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha tsy hataoko aminy araka ny nianianan’ i Jehovah tamin’ i Davida,
|
II S
|
FinPR
|
3:9 |
Jumala rangaiskoon Abneria nyt ja vasta, jos minä en tee Daavidille, niinkuin Herra on hänelle vannonut:
|
II S
|
FinRK
|
3:9 |
Jumala rangaiskoon Abneria nyt ja vasta, jos en tee Daavidin hyväksi sitä, minkä Herra on hänelle vannonut:
|
II S
|
ChiSB
|
3:9 |
若我今後不依照上主對達味所誓許的去行:
|
II S
|
CopSahBi
|
3:9 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉϫⲱϥ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲱⲣⲕ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϯⲛⲁⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ϩⲙ ⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
3:9 |
我若不照着耶和华起誓应许大卫的话行,废去扫罗的位,建立大卫的位,使他治理以色列和犹大,从但直到别是巴,愿 神重重地降罚与我!」
|
II S
|
BulVeren
|
3:9 |
Така да направи Бог на Авенир и така да прибави, ако не сторя за Давид така, както ГОСПОД му се е заклел:
|
II S
|
AraSVD
|
3:9 |
هَكَذَا يَصْنَعُ ٱللهُ بِأَبْنَيْرَ وَهَكَذَا يَزِيدُهُ، إِنَّهُ كَمَا حَلَفَ ٱلرَّبُّ لِدَاوُدَ كَذَلِكَ أَصْنَعُ لَهُ
|
II S
|
Esperant
|
3:9 |
Tiel kaj pli Dio punu Abneron, se mi ne agos konforme al tio, kiel la Eternulo ĵuris al David;
|
II S
|
ThaiKJV
|
3:9 |
ถ้าข้าพระองค์จะมิได้กระทำเพื่อดาวิดให้สำเร็จดังที่พระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณไว้ต่อท่านแล้ว ก็ขอพระเจ้าทรงลงโทษอับเนอร์และให้หนักยิ่งกว่า
|
II S
|
OSHB
|
3:9 |
כֹּֽה־יַעֲשֶׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְאַבְנֵ֔ר וְכֹ֖ה יֹסִ֣יף ל֑וֹ כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהוָה֙ לְדָוִ֔ד כִּֽי־כֵ֖ן אֶֽעֱשֶׂה־לּֽוֹ׃
|
II S
|
BurJudso
|
3:9 |
ထာဝရဘုရားသည် နိုင်ငံတော်ကို ရှောလုအမျိုးမှ နှုတ်၍
|
II S
|
FarTPV
|
3:9 |
پس حالا با تمام قدرت خود میکوشم که سلطنت را از تو بگیرم و طبق وعدهٔ خداوند، سرزمین را از دان تا بئرشبع به داوود تسلیم کنم.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
3:9 |
Allāh mujhe saḳht sazā de agar ab se har mumkin koshish na karūṅ ki Dāūd pūre Isrāīl aur Yahūdāh par bādshāh ban jāe, shimāl meṅ Dān se le kar junūb meṅ Bair-sabā tak. Āḳhir Rab ne ḳhud qasam khā kar Dāūd se wādā kiyā hai ki maiṅ bādshāhī Sāūl ke gharāne se chhīn kar tujhe dūṅgā.”
|
II S
|
SweFolk
|
3:9 |
Må Gud straffa Abner både nu och i framtiden om jag inte gör så med David som Herren med ed har lovat honom.
|
II S
|
GerSch
|
3:9 |
Gott tue dem Abner dies und das, wenn ich nicht tue, wie der HERR dem David geschworen hat,
|
II S
|
TagAngBi
|
3:9 |
Hatulan ng Dios si Abner, at lalo na, malibang gawin kong gayon sa kaniya, na gaya ng isinumpa ng Panginoon kay David;
|
II S
|
FinSTLK2
|
3:9 |
Jumala rangaiskoon Abneria nyt ja vasta, jos en tee Daavidille, niin kuin Herra on hänelle vannonut:
|
II S
|
Dari
|
3:9 |
پس حالا با تمام قدرت خود می کوشم که سلطنت را از تو گرفته همه را از دان تا بئرشِبع، قرار وعدۀ خداوند، به داود تسلیم کنم.»
|
II S
|
SomKQA
|
3:9 |
Haddaba sidii Rabbigu ugu dhaartay Daa'uud, Ilaah saas iyo si ka sii badanba anoo Abneer ah, ha igu sameeyo haddaanan saas oo kale isaga ku samayn,
|
II S
|
NorSMB
|
3:9 |
Gud late Abner bøta no og sidan, um eg ikkje heretter fer med David etter den eiden Herren hev svore honom:
|
II S
|
Alb
|
3:9 |
Perëndia t'i bëjë Abnerit këtë dhe më keq në rast se nuk i bëj Davidit atë që Zoti i është betuar:
|
II S
|
UyCyr
|
3:9 |
Әгәр мән Пәрвәрдигарниң Давутқа қилған вәдисигә бенаән Саулниң падишалиғини униң әвлатлиридин тартивелип, Давутни падиша қилип, уни шималдики Дан шәһиридин җәнуптики Бәәршәба шәһиригичә болған пүтүн Исраил вә Йәһудийәгә һөкүмранлиқ қилғузмайдиған болсам, Худа мән Абнерға еғир җаза бәрсун, — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
3:9 |
주께서 다윗에게 맹세하신 대로 내가 그에게 행하지 아니하면 하나님께서 아브넬에게 벌을 내리시고 더 내리시기를 원하노니
|
II S
|
SrKDIjek
|
3:9 |
Тако нека учини Бог Авениру, и тако нека дода, ако не учиним Давиду како му се Господ заклео,
|
II S
|
Wycliffe
|
3:9 |
God do these thingis to Abner, and adde these thingis to hym, no but as the Lord swoor to Dauid, `so Y do with hym,
|
II S
|
Mal1910
|
3:9 |
ശൌലിന്റെ ഗൃഹത്തിൽനിന്നു രാജത്വം മാറ്റുകയും ദാവീദിന്റെ സിംഹാസനം ദാൻമുതൽ ബേർ-ശേബവരെ യിസ്രായേലിലും യെഹൂദയിലും സ്ഥാപിക്കയും ചെയ്വാൻ തക്കവണ്ണം
|
II S
|
KorRV
|
3:9 |
여호와께서 다윗에게 맹세하신 대로 내가 이루게 아니하면 하나님이 아브넬에게 벌 위에 벌을 내리심이 마땅하니라
|
II S
|
Azeri
|
3:9 |
قوي تاري آبنِره بونو و بوندان بَتَرئني اتسئن، اگر ربّئن داوودا آند ائچدئيئني، من اونون اوچون يرئنه يتئرمهسم،
|
II S
|
SweKarlX
|
3:9 |
Gud göre med Abner det och det, om jag icke gör, såsom Herren David svorit hafver;
|
II S
|
KLV
|
3:9 |
joH'a' ta' vaj Daq Abner, je latlh je, chugh, as joH'a' ghajtaH sworn Daq David, jIH yImev ta' 'ach vaj Daq ghaH;
|
II S
|
ItaDio
|
3:9 |
Così faccia Iddio ad Abner, e così gli aggiunga, se io non fo a Davide, secondo che il Signore gli ha giurato,
|
II S
|
RusSynod
|
3:9 |
То и то пусть сделает Бог Авениру и еще больше сделает ему! Как клялся Господь Давиду, так и сделаю ему [в сей день]:
|
II S
|
CSlEliza
|
3:9 |
Сия да сотворит Бог Авениру и сия да приложит ему, зане якоже клятся Господь Давиду, тако сотворю ему в сей день,
|
II S
|
ABPGRK
|
3:9 |
τάδε ποιήσαι ο θεός τω Αβενήρ και τάδε προσθείη αυτώ ότι καθώς ώμοσε κύριος τω Δαυίδ ότι ούτως ποιήσω αυτώ εν τη ημέρα ταύτη
|
II S
|
FreBBB
|
3:9 |
Qu'ainsi Dieu me fasse et qu'ainsi il y ajoute si je ne fais à David comme l'Eternel le lui a juré,
|
II S
|
LinVB
|
3:9 |
Yawe asala ngai Abner lokola alingi mpe apesa ngai etumbu soko nakokisi te maye Yawe alakelaki Davidi na ndai,
|
II S
|
HunIMIT
|
3:9 |
Így tegyen Isten Abnérrel és így folytassa vele, bizony amint megesküdött az Örökkévaló Dávidnak, bizony úgy cselekszem majd irányában:
|
II S
|
ChiUnL
|
3:9 |
耶和華曾與大衞誓、我必爲大衞成其事、否則願上帝罰我維倍、
|
II S
|
VietNVB
|
3:9 |
Nguyện Đức Chúa Trời phạt Áp-ne cách nặng nề nếu tôi không làm cho vua Đa-vít theo như điều CHÚA hứa với người!
|
II S
|
LXX
|
3:9 |
τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ Αβεννηρ καὶ τάδε προσθείη αὐτῷ ὅτι καθὼς ὤμοσεν κύριος τῷ Δαυιδ ὅτι οὕτως ποιήσω αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
|
II S
|
CebPinad
|
3:9 |
Ang Dios nagahimo sa ingon kang Abner ug labi pa gayud, kong ingon sa gipanumpa ni Jehova kang David, ako dili magabuhat sa ingon niana kaniya.
|
II S
|
RomCor
|
3:9 |
Dumnezeu să pedepsească cu toată asprimea pe Abner, dacă nu voi face cum a jurat Domnul lui David,
|
II S
|
Pohnpeia
|
3:9 |
KAUN-O ketin inoukihong Depit me e pahn ketikihsang wehio Sohl oh kadaudoke kan oh ketin wiahkihla Depit nanmwarkien Israel oh Suda pwon, sang apali wehio lel apali. Eri Koht en ketin kemeiehla ma I sohte pahn kapwaiada met!”
|
II S
|
HunUj
|
3:9 |
Úgy segítse meg az Isten Abnért most és ezután is, ahogyan én is megteszem azt, amit esküvel ígért meg az Úr Dávidnak:
|
II S
|
GerZurch
|
3:9 |
Gott tue dem Abner dies und das - was der Herr dem David geschworen, das will ich für ihn tun:
|
II S
|
GerTafel
|
3:9 |
So tue Gott an Abner, und so fahre Er fort mit ihm, wenn ich nicht, wie Jehovah dem David geschworen, also ihm tue.
|
II S
|
PorAR
|
3:9 |
Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
|
II S
|
DutSVVA
|
3:9 |
God doe Abner zo, en doe hem zo daartoe! Voorzeker, gelijk als de Heere aan David gezworen heeft, dat ik even alzo aan hem zal doen.
|
II S
|
FarOPV
|
3:9 |
خدا مثل این و زیاده از این به ابنیر بکند اگر من به طوری که خداوند برای داودقسم خورده است، برایش چنین عمل ننمایم.
|
II S
|
Ndebele
|
3:9 |
UNkulunkulu enze njalo kuAbhineri, engezelele ngokunjalo kuye, ngeqiniso, njengoba iNkosi ifungile kuDavida, qotho, ngizakwenza njalo kuye,
|
II S
|
PorBLivr
|
3:9 |
Assim faça Deus a Abner e assim lhe acrescente, se como o SENHOR jurou a Davi eu não fizer assim com ele,
|
II S
|
Norsk
|
3:9 |
Gud la det gå Abner ille både nu og siden om jeg ikke gjør således mot David som Herren har tilsvoret ham,
|
II S
|
SloChras
|
3:9 |
Bog naj stori Abnerju to in ono naj pridene, ako ne izvršim, kakor je Gospod prisegel Davidu,
|
II S
|
Northern
|
3:9 |
Rəbb padşahlığı Şaul nəslindən alıb Dandan Beer-Şevaya qədər İsraildə Davudun taxtını quracağına and içdi.
|
II S
|
GerElb19
|
3:9 |
So möge Gott Abner tun und so ihm hinzufügen, wenn ich nicht, wie Jehova dem David geschworen hat, ihm also tun werde:
|
II S
|
LvGluck8
|
3:9 |
Lai Dievs Abneram šā un tā dara, ja es tā nedarīšu Dāvidam, kā Tas Kungs viņam ir zvērējis,
|
II S
|
PorAlmei
|
3:9 |
Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, que como o Senhor jurou a David assim lhe hei de fazer,
|
II S
|
ChiUn
|
3:9 |
我若不照著耶和華起誓應許大衛的話行,廢去掃羅的位,建立大衛的位,使他治理以色列和猶大,從但直到別是巴,願 神重重地降罰與我!」
|
II S
|
SweKarlX
|
3:9 |
Gud göre med Abner det och det, om jag icke gör, såsom Herren David svorit hafver;
|
II S
|
FreKhan
|
3:9 |
Dieu m’en fasse autant et plus, à moi Abner, si je n’exécute envers David ce que le Seigneur lui a juré:
|
II S
|
FrePGR
|
3:9 |
Qu'ainsi Dieu traite Abner et plus mal encore ! oui, comme l'Éternel en a fait le serment à David,
|
II S
|
PorCap
|
3:9 |
*Pois que Deus me trate com todo o seu rigor, se não procurar para David o que o Senhor lhe prometeu:
|
II S
|
JapKougo
|
3:9 |
主がダビデに誓われたことを、わたしが彼のためになし遂げないならば、神がアブネルをいくえにも罰しられるように。
|
II S
|
GerTextb
|
3:9 |
Gott tue Abner dies und das - was Jahwe David zugeschworen hat, werde ich an ihm erfüllen:
|
II S
|
SpaPlate
|
3:9 |
Esto haga Dios a Abner, y aun esotro si yo no hago para con David, según lo que le ha jurado Yahvé (prometiéndole)
|
II S
|
Kapingam
|
3:9 |
Dimaadua gu-hagababa ang-gi David bolo ia gaa-daa di waawa king gi-daha mo Saul mo dono madawaawa, ga-haga-noho-aga David gii-king i Israel mo Judah hagatau, mai Dan i-bahi-i-ngeia gaa-tugi i Beersheba i-bahi-i-ngaaga. Malaa, God gi-daaligidia au ma au digi haga-gila-aga di mee deenei!”
|
II S
|
WLC
|
3:9 |
כֹּֽה־יַעֲשֶׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְאַבְנֵ֔ר וְכֹ֖ה יֹסִ֣יף ל֑וֹ כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהוָה֙ לְדָוִ֔ד כִּֽי־כֵ֖ן אֶֽעֱשֶׂה־לּֽוֹ׃
|
II S
|
LtKBB
|
3:9 |
Tegul Dievas padaro Abnerui tai ir dar daugiau, jei aš nepadarysiu, ką Viešpats prisiekė Dovydui:
|
II S
|
Bela
|
3:9 |
Тое і тое няхай зробіць Бог Авэніру і яшчэ болей зробіць яму! Як прысягаў Гасподзь Давіду, так і зраблю яму:
|
II S
|
GerBoLut
|
3:9 |
Gott tue Abner dies und das, wenn ich nicht tue, wie der HERR David geschworen hat,
|
II S
|
FinPR92
|
3:9 |
Kohdatkoon minua Jumalan viha nyt ja aina, ellen toteuta sitä, minkä Herra on vannonut Daavidille:
|
II S
|
SpaRV186
|
3:9 |
Así haga Dios a Abner, y así le añada, que como ha jurado Jehová a David, así haga yo con él:
|
II S
|
NlCanisi
|
3:9 |
God moge Abner zo doen en nog erger, als ik niet voor David waar maak, wat Jahweh hem bezworen heeft:
|
II S
|
GerNeUe
|
3:9 |
Jahwe soll mir alles Mögliche antun, wenn ich jetzt nicht genau das tue, was Jahwe David geschworen hat.
|
II S
|
UrduGeo
|
3:9 |
اللہ مجھے سخت سزا دے اگر اب سے ہر ممکن کوشش نہ کروں کہ داؤد پورے اسرائیل اور یہوداہ پر بادشاہ بن جائے، شمال میں دان سے لے کر جنوب میں بیرسبع تک۔ آخر رب نے خود قَسم کھا کر داؤد سے وعدہ کیا ہے کہ مَیں بادشاہی ساؤل کے گھرانے سے چھین کر تجھے دوں گا۔“
|
II S
|
AraNAV
|
3:9 |
لِيُعاِقبِ الرَّبُّ أَبْنَيْرَ أَشَّدَ عِقَابٍ إِنْ لَمْ أُنَاصِرْ دَاوُدَ كَمَا وَعَدَه الرَّبُّ
|
II S
|
ChiNCVs
|
3:9 |
我若不按着耶和华向大卫所起誓应许的去行:废去扫罗家的王国,建立大卫的王位,使他统治以色列和犹大,从但直到别是巴,愿 神降罚押尼珥,重重地降罚他。”
|
II S
|
ItaRive
|
3:9 |
Iddio tratti Abner col massimo rigore, se io non faccio per Davide tutto quello che l’Eterno gli ha promesso con giuramento,
|
II S
|
Afr1953
|
3:9 |
Mag God so aan Abner doen en so daaraan toedoen, sekerlik, soos die HERE Dawid met 'n eed beloof het, net so sal ek aan hom doen
|
II S
|
RusSynod
|
3:9 |
То и то пусть сделает Бог Авениру и еще больше сделает ему! Как клялся Господь Давиду, так и сделаю ему:
|
II S
|
UrduGeoD
|
3:9 |
अल्लाह मुझे सख़्त सज़ा दे अगर अब से हर मुमकिन कोशिश न करूँ कि दाऊद पूरे इसराईल और यहूदाह पर बादशाह बन जाए, शिमाल में दान से लेकर जुनूब में बैर-सबा तक। आख़िर रब ने ख़ुद क़सम खाकर दाऊद से वादा किया है कि मैं बादशाही साऊल के घराने से छीनकर तुझे दूँगा।”
|
II S
|
TurNTB
|
3:9 |
RAB krallığı Saul'un soyundan alıp Dan'dan Beer-Şeva'ya kadar uzanan İsrail ve Yahuda'da Davut'un krallığını kuracağına ant içti. Ben de bunu Davut için yapmazsam Tanrı bana aynısını, hatta daha kötüsünü yapsın!”
|
II S
|
DutSVV
|
3:9 |
God doe Abner zo, en doe hem zo daartoe! Voorzeker, gelijk als de HEERE aan David gezworen heeft, dat ik even alzo aan hem zal doen.
|
II S
|
HunKNB
|
3:9 |
Büntesse Isten Ábnert most és mindenkor, ha úgy nem teszek Dáviddal, amint az Úr megesküdött Dávidnak:
|
II S
|
Maori
|
3:9 |
Kia meatia tenei e te Atua ki a Apanere, me etahi atu mea ano, ki te kahore ahau e mea i tena ki a Rawiri, pera i ta Ihowa i oati ai ki a ia;
|
II S
|
HunKar
|
3:9 |
Úgy cselekedjék Isten Abnerrel most és ezután is, hogy a mint megesküdött az Úr Dávidnak, én is a szerint cselekeszem vele:
|
II S
|
Viet
|
3:9 |
Nguyện Ðức Chúa Trời phạt tôi cách nặng nề, nếu tôi chẳng vì Ða-vít làm thành mọi điều Ðức Giê-hô-va đã hứa cùng người:
|
II S
|
Kekchi
|
3:9 |
Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ chiqˈuehok cue chixtojbal inma̱c cui incˈaˈ tintenkˈa laj David joˈ quixyechiˈi li Ka̱cuaˈ re.
|
II S
|
Swe1917
|
3:9 |
Gud straffe Abner nu och framgent, om jag icke hädanefter handlar så mot David som HERREN med ed har lovat honom:
|
II S
|
CroSaric
|
3:9 |
Neka Abneru Bog učini ovo zlo i neka mu doda drugo ako ne izvršim kako se Jahve zakleo Davidu:
|
II S
|
VieLCCMN
|
3:9 |
Xin Thiên Chúa phạt Áp-ne thế này và còn thêm thế kia nữa, nếu tôi không làm cho Đa-vít điều ĐỨC CHÚA đã thề với ông ấy,
|
II S
|
FreBDM17
|
3:9 |
Que Dieu fasse ainsi à Abner, et ainsi il y ajoute, si je ne fais à David selon ce que l’Eternel lui a juré ;
|
II S
|
FreLXX
|
3:9 |
Que le Seigneur punisse Abner, et qu'il le punisse encore, si, ce jour même, je n'agis pas selon la promesse que le Seigneur a faite à David,
|
II S
|
Aleppo
|
3:9 |
כה יעשה אלהים לאבנר וכה יסיף לו כי כאשר נשבע יהוה לדוד—כי כן אעשה לו
|
II S
|
MapM
|
3:9 |
כֹּֽה־יַעֲשֶׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְאַבְנֵ֔ר וְכֹ֖ה יֹסִ֣יף ל֑וֹ כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהֹוָה֙ לְדָוִ֔ד כִּי־כֵ֖ן אֶעֱשֶׂה־לּֽוֹ׃
|
II S
|
HebModer
|
3:9 |
כה יעשה אלהים לאבנר וכה יסיף לו כי כאשר נשבע יהוה לדוד כי כן אעשה לו׃
|
II S
|
Kaz
|
3:9 |
Жаратқан Ие Дәуітке уәде еткенді мен жүзеге асырмасам, онда Құдай мені жазалаған үстіне жазалай берсін! —
|
II S
|
FreJND
|
3:9 |
Que Dieu fasse ainsi à Abner et ainsi y ajoute, si je ne fais pas à David comme l’Éternel lui a juré,
|
II S
|
GerGruen
|
3:9 |
So tue Gott dem Abner, und so mache er es ihm! Was der Herr dem David zugeschworen, das tue ich für ihn.
|
II S
|
SloKJV
|
3:9 |
Tako stori Bog Abnêrju in še več, razen če, kakor je Gospod prisegel Davidu, celo tako jaz storim njemu,
|
II S
|
Haitian
|
3:9 |
Se pou Seyè a ban m' pi gwo pinisyon ki genyen si mwen pa fè pwomès Bondye te fè David la rive vre.
|
II S
|
FinBibli
|
3:9 |
Jumala tehköön Abnerin kanssa sen ja sen, jos minä en tee, niinkuin Herra on vannonut Davidille:
|
II S
|
SpaRV
|
3:9 |
Así haga Dios á Abner y así le añada, si como ha jurado Jehová á David no hiciere yo así con él,
|
II S
|
WelBeibl
|
3:9 |
Boed i Dduw ddial arna i os na wna i dros Dafydd yr union beth mae'r ARGLWYDD wedi'i addo iddo.
|
II S
|
GerMenge
|
3:9 |
So möge denn Gott mich, Abner, jetzt und künftighin strafen, wenn ich nicht das, was der HERR dem David zugeschworen hat, jetzt für ihn verwirkliche,
|
II S
|
GreVamva
|
3:9 |
ούτω να κάμη ο Θεός εις τον Αβενήρ και ούτω να προσθέση εις αυτόν, εάν, καθώς ώμοσεν ο Κύριος εις τον Δαβίδ, δεν κάμω ούτως εις αυτόν,
|
II S
|
UkrOgien
|
3:9 |
Нехай так зро́бить Бог Авне́рові, і нехай ще дода́сть йому, якщо я не зроблю́ Давидові так, як Господь присягну́в був йому,
|
II S
|
SrKDEkav
|
3:9 |
Тако нека учини Бог Авениру, и тако нека дода, ако не учиним Давиду како му се Господ заклео,
|
II S
|
FreCramp
|
3:9 |
Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n'agis pas avec David selon ce que Yahweh lui a juré,
|
II S
|
PolUGdan
|
3:9 |
Niech Bóg to uczyni Abnerowi i do tego dorzuci, jeśli nie dokonam tego, co Pan przysiągł Dawidowi;
|
II S
|
FreSegon
|
3:9 |
Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n'agis pas avec David selon ce que l'Éternel a juré à David,
|
II S
|
SpaRV190
|
3:9 |
Así haga Dios á Abner y así le añada, si como ha jurado Jehová á David no hiciere yo así con él,
|
II S
|
HunRUF
|
3:9 |
Úgy segítse meg az Isten Abnért most és ezután is, hogy én is aszerint cselekszem, amit esküvel megígért Dávidnak az Úr:
|
II S
|
DaOT1931
|
3:9 |
Gud ramme Abner baade med det ene og det andet: Hvad HERREN tilsvor David, skal jeg nu sørge for bliver opfyldt paa ham;
|
II S
|
TpiKJPB
|
3:9 |
Olsem tasol God i ken mekim long Apner, na moa tu, sapos, olsem BIKPELA i bin wokim strongpela promis long Devit, yes, mi no mekim olsem tasol long em,
|
II S
|
DaOT1871
|
3:9 |
Gud gøre Abner nu og i Fremtiden saa og saa! som Herren har tilsvoret David, saaledes vil jeg gøre imod ham:
|
II S
|
FreVulgG
|
3:9 |
Que Dieu traite (fasse ceci à) Abner avec toute sa sévérité, si je ne procure à David ce que le Seigneur a juré en sa faveur,
|
II S
|
PolGdans
|
3:9 |
To niech uczyni Bóg Abnerowi, i to niech mu przyczyni, jeźliże, jako przysiągł Pan Dawidowi, nie pomogę do tego.
|
II S
|
JapBungo
|
3:9 |
神アブネルに斯なしまたかさねて斯なしたまへヱホバのダビデに誓ひたまひしごとく我かれに然なすべし
|
II S
|
GerElb18
|
3:9 |
So möge Gott Abner tun und so ihm hinzufügen, wenn ich nicht, wie Jehova dem David geschworen hat, ihm also tun werde:
|