II S
|
RWebster
|
3:15 |
And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
|
II S
|
NHEBJE
|
3:15 |
Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.
|
II S
|
ABP
|
3:15 |
And Ishbosheth sent, and took her from her husband, from Phaltiel son of Laish.
|
II S
|
NHEBME
|
3:15 |
Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.
|
II S
|
Rotherha
|
3:15 |
So Ish-bosheth sent and took her from her husband,—from Paltiel, son of Laish.
|
II S
|
LEB
|
3:15 |
So Ish-Bosheth sent and took her from her husband, from Paltiel the son of Laish.
|
II S
|
RNKJV
|
3:15 |
And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
|
II S
|
Jubilee2
|
3:15 |
So Ishbosheth sent and took her from [her] husband, [even] from Phaltiel, the son of Laish.
|
II S
|
Webster
|
3:15 |
And Ish-bosheth sent, and took her from [her] husband, [even] from Phaltiel the son of Laish.
|
II S
|
Darby
|
3:15 |
And Ishbosheth sent, and took her from [her] husband, from Phaltiel the son of Laish.
|
II S
|
ASV
|
3:15 |
And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.
|
II S
|
LITV
|
3:15 |
And Ishbosheth sent and took her from the man, from Phaltiel the son of Laish.
|
II S
|
Geneva15
|
3:15 |
And Ish-bosheth sent, and tooke her from her husband Phaltiel the sonne of Laish.
|
II S
|
CPDV
|
3:15 |
Therefore, Ishbosheth sent and took her from her husband Paltiel, the son of Laish.
|
II S
|
BBE
|
3:15 |
So Ish-bosheth sent and took her from her husband Paltiel, the son of Laish.
|
II S
|
DRC
|
3:15 |
And Isboseth sent, and took her from her husband Phaltiel, the son of Lais.
|
II S
|
GodsWord
|
3:15 |
So Ishbosheth sent men to take her from her husband Paltiel, son of Laish.
|
II S
|
JPS
|
3:15 |
And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.
|
II S
|
KJVPCE
|
3:15 |
And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
|
II S
|
NETfree
|
3:15 |
So Ish-bosheth took her from her husband Paltiel son of Laish.
|
II S
|
AB
|
3:15 |
And Ishbosheth sent, and took her from her husband, from Paltiel the son of Laish.
|
II S
|
AFV2020
|
3:15 |
And Ishbosheth sent and took her from her husband, from Phaltiel the son of Laish.
|
II S
|
NHEB
|
3:15 |
Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.
|
II S
|
NETtext
|
3:15 |
So Ish-bosheth took her from her husband Paltiel son of Laish.
|
II S
|
UKJV
|
3:15 |
And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
|
II S
|
KJV
|
3:15 |
And Ish–bosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
|
II S
|
KJVA
|
3:15 |
And Ish–bosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
|
II S
|
AKJV
|
3:15 |
And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
|
II S
|
RLT
|
3:15 |
And Ish–bosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
|
II S
|
MKJV
|
3:15 |
And Ishbosheth sent and took her from her husband, from Phaltiel the son of Laish.
|
II S
|
YLT
|
3:15 |
And Ish-Bosheth sendeth, and taketh her from a man, from Phaltiel son of Laish,
|
II S
|
ACV
|
3:15 |
And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:15 |
Então Is-Bosete enviou, e tirou-a de seu marido Paltiel, filho de Laís.
|
II S
|
Mg1865
|
3:15 |
Ary Isboseta naniraka naka an’ i Mikala tany amin’ i Paltiela vadiny, zanak’ i Laisy.
|
II S
|
FinPR
|
3:15 |
Iisboset lähetti ottamaan hänet hänen mieheltään Paltielilta, Laiksen pojalta.
|
II S
|
FinRK
|
3:15 |
Niin Iisboset lähetti ottamaan Miikalin tämän mieheltä Paltielilta, Laiksen pojalta.
|
II S
|
ChiSB
|
3:15 |
依市巴耳就派人,從拉依士的兒子帕耳提耳,她丈夫那裏把她帶來。
|
II S
|
CopSahBi
|
3:15 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲉⲃⲟⲥⲑⲉ ⲁϥϫⲓⲧⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲫⲁⲗⲧⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲗⲗⲏⲥ
|
II S
|
ChiUns
|
3:15 |
伊施波设就打发人去,将米甲从拉亿的儿子、她丈夫帕铁那里接回来。
|
II S
|
BulVeren
|
3:15 |
И Исвостей изпрати и я взе от мъжа ѝ, от Фалтиил, сина на Лаис.
|
II S
|
AraSVD
|
3:15 |
فَأَرْسَلَ إِيشْبُوشَثُ وَأَخَذَهَا مِنْ عِنْدِ رَجُلِهَا، مِنْ فَلْطِيئِيلَ بْنِ لَايِشَ.
|
II S
|
Esperant
|
3:15 |
Tiam Iŝ-Boŝet sendis, kaj prenis ŝin de la edzo, de Paltiel, filo de Laiŝ.
|
II S
|
ThaiKJV
|
3:15 |
อิชโบเชทจึงทรงให้คนไปพามีคาลมาจากสามีของเธอ คือปัลทีเอลบุตรชายของลาอิช
|
II S
|
OSHB
|
3:15 |
וַיִּשְׁלַח֙ אִ֣ישׁ בֹּ֔שֶׁת וַיִּקָּחֶ֖הָ מֵ֣עִֽם אִ֑ישׁ מֵעִ֖ם פַּלְטִיאֵ֥ל בֶּן־לוש׃
|
II S
|
BurJudso
|
3:15 |
ဣရှဗောရှက်သည် စေလွှတ်၍ ထိုမိန်းမကို သူ၏လင်လဲရှ၏ သားဖာလတိလက်မှ နှုတ်ယူလေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
3:15 |
پس ایشبوشت او را از شوهرش، فلطیئیل پسر لایش پس گرفت.
|
II S
|
UrduGeoR
|
3:15 |
Ishbosat mān gayā. Us ne hukm diyā ki Mīkal ko us ke maujūdā shauhar Faltiyel bin Lais se le kar Dāūd ko bhejā jāe.
|
II S
|
SweFolk
|
3:15 |
Då sände Ish-Boshet bud och lät hämta henne från hennes man Paltiel, son till Laish.
|
II S
|
GerSch
|
3:15 |
Ischboset sandte hin und ließ sie von ihrem Mann Phaltiel, dem Sohne des Lais, nehmen.
|
II S
|
TagAngBi
|
3:15 |
At nagsugo si Is-boseth, at kinuha siya sa kaniyang asawa, kay Paltiel na anak ni Lais.
|
II S
|
FinSTLK2
|
3:15 |
Iisboset lähetti ottamaan hänet hänen mieheltään Paltielilta, Laiksen pojalta.
|
II S
|
Dari
|
3:15 |
ایشبوشت او را از شوهرش، فلتئیل پسر لایش پس گرفت
|
II S
|
SomKQA
|
3:15 |
Markaasaa Iishboshed rag u diray oo iyadii ka soo kexeeyey ninkeedii, kaasoo ahaa Faltii'eel ina Layish.
|
II S
|
NorSMB
|
3:15 |
Isboset sende bod og henta henne frå Paltiel La’isson, mannen hennar.
|
II S
|
Alb
|
3:15 |
Ish-Boshethi dërgoi ta marrin te burri i saj Paltiel, bir i Laishit.
|
II S
|
UyCyr
|
3:15 |
Шуниң билән Ишбошәт адәмлирини әвәтип, Микални униң ери — Лайишниң оғли Палтидин тартивалди.
|
II S
|
KorHKJV
|
3:15 |
이스보셋이 사람을 보내어 그녀를 그녀의 남편 곧 라이스의 아들 발디엘에게서 취하매
|
II S
|
SrKDIjek
|
3:15 |
И Исвостеј посла те је узе од мужа, од Фалтила, сина Лаисова.
|
II S
|
Wycliffe
|
3:15 |
Therfor Isbosech sente, and took hir fro hir hosebonde, Faltiel, son of Lais;
|
II S
|
Mal1910
|
3:15 |
ഈശ്-ബോശെത്ത് അവളെ ലയീശിന്റെ മകനായി അവളുടെ ഭൎത്താവായ ഫല്തിയേലിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു വരുത്തി.
|
II S
|
KorRV
|
3:15 |
이스보셋이 보내어 그 남편 라이스의 아들 발디엘에게서 취하매
|
II S
|
Azeri
|
3:15 |
ائشبوشِت آدام گؤندرئب آروادي اَري لايئش اوغلو پَلطياِلدن آلدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
3:15 |
Isboseth sände åstad, och lät taga henne ifrå mannen Phaltiel, Lais son.
|
II S
|
KLV
|
3:15 |
Ishbosheth ngeHta', je tlhapta' Daj vo' Daj loDnal, 'ach vo' Paltiel the puqloD vo' Laish.
|
II S
|
ItaDio
|
3:15 |
Ed Isboset mandò a torla d’appresso a Paltiel, figliuolo di Lais, suo marito.
|
II S
|
RusSynod
|
3:15 |
И послал Иевосфей и взял ее от мужа, от Фалтия, сына Лаишева.
|
II S
|
CSlEliza
|
3:15 |
И посла Иевосфей, и взят ю от мужа ея от Фалтиила сына Селлимова.
|
II S
|
ABPGRK
|
3:15 |
και απέστειλεν Ισβόσεθ και έλαβεν αυτήν παρά του ανδρός αυτής παρά Φαλτιήλ υιόυ Λαϊς
|
II S
|
FreBBB
|
3:15 |
Et Isboseth la fit prendre à son mari, Paltiel, fils de Laïs.
|
II S
|
LinVB
|
3:15 |
Isboset atindi bato bakende kokamata ye epai ya mobali wa ye Paltiel, mwana wa Lais.
|
II S
|
HunIMIT
|
3:15 |
Erre küldött Isbóset és elvette őt férjétől, Paltíéltől, Lájis fiától.
|
II S
|
ChiUnL
|
3:15 |
伊施波設遣使、自其夫拉億子帕鐵取之、
|
II S
|
VietNVB
|
3:15 |
Vua Ích-bô-sết sai người đến nhà chồng bà là Phan-ti-ên, con ông La-ít, đem bà về.
|
II S
|
LXX
|
3:15 |
καὶ ἀπέστειλεν Μεμφιβοσθε καὶ ἔλαβεν αὐτὴν παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς παρὰ Φαλτιηλ υἱοῦ Σελλης
|
II S
|
CebPinad
|
3:15 |
Ug si Is-boseth nagpadala ug nagkuha kaniya gikan sa iyang bana, bisan gikan kang Paltiel, ang anak nga lalake ni Lais.
|
II S
|
RomCor
|
3:15 |
Iş-Boşet a trimis s-o ia de la bărbatul ei, Paltiel, fiul lui Laiş.
|
II S
|
Pohnpeia
|
3:15 |
Isposed eri wahsang serepeino ni imwen eh pwoudo, Paltiel nein Lais.
|
II S
|
HunUj
|
3:15 |
Elküldött érte Ísbóset, és elvette Paltiéltól, a férjétől, Lais fiától.
|
II S
|
GerZurch
|
3:15 |
Isbaal schickte hin und liess sie ihrem Manne, Paltiel, dem Sohn des Lais, wegnehmen. (a) 1Sa 25:44
|
II S
|
GerTafel
|
3:15 |
Und Isch-Boscheth sandte hin und nahm sie von dem Manne, dem Paltiel, dem Sohne des Laisch.
|
II S
|
PorAR
|
3:15 |
Enviou, pois, Isbosete, e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís,
|
II S
|
DutSVVA
|
3:15 |
Isboseth dan zond heen, en nam haar van den man, van Paltiel, den zoon van Lais.
|
II S
|
FarOPV
|
3:15 |
پس ایشبوشت فرستاده، او را از نزد شوهرش فلطئیل بن لایش گرفت.
|
II S
|
Ndebele
|
3:15 |
UIshiboshethi wasethumela, wamthatha endodeni yakhe, kuPalitiyeli indodana kaLayishi.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:15 |
Então Is-Bosete enviou, e tirou-a de seu marido Paltiel, filho de Laís.
|
II S
|
Norsk
|
3:15 |
Da sendte Isboset bud og tok henne fra hennes mann Paltiel, sønn av La'is.
|
II S
|
SloChras
|
3:15 |
In Isboset pošlje in jo vzame od moža njenega, od Faltiela, sina Laisovega.
|
II S
|
Northern
|
3:15 |
İş-Boşet adam göndərib qadını əri Layiş oğlu Paltieldən aldı.
|
II S
|
GerElb19
|
3:15 |
Da sandte Isboseth hin und ließ sie holen von ihrem Manne, von Paltiel, dem Sohne des Lais.
|
II S
|
LvGluck8
|
3:15 |
Un Išbošets nosūtīja un to ņēma no vīra, no Paltiēļa, Laīsa dēla.
|
II S
|
PorAlmei
|
3:15 |
E enviou Isboseth, e a tirou a seu marido, a Phaltiel, filho de Lais.
|
II S
|
ChiUn
|
3:15 |
伊施波設就打發人去,將米甲從拉億的兒子、她丈夫帕鐵那裡接回來。
|
II S
|
SweKarlX
|
3:15 |
Isboseth sände åstad, och lät taga henne ifrå mannen Phaltiel, Lais son.
|
II S
|
FreKhan
|
3:15 |
Isboseth envoya pour la faire ramener de chez le mari de chez Paltiel, fils de Laïch.
|
II S
|
FrePGR
|
3:15 |
Et Isboseth la fit prendre chez le mari, Paltiel, fils de Laïs.
|
II S
|
PorCap
|
3:15 |
Isbóset ordenou que a tirassem a seu marido, Paltiel, filho de Laís,
|
II S
|
JapKougo
|
3:15 |
そこでイシボセテは人をやって彼女をその夫、ライシの子パルテエルから取ったので、
|
II S
|
GerTextb
|
3:15 |
Da schickte Esbaal hin und ließ sie ihrem Gatten Paltiel, dem Sohne des Lais, wegnehmen.
|
II S
|
Kapingam
|
3:15 |
Gei Ishbosheth gaa-lahi di ahina deelaa mai i-di hale o dono lodo go Paltiel, tama-daane a Laish.
|
II S
|
SpaPlate
|
3:15 |
Envió, pues, Isbóset a quitársela a su marido Faltiel, hijo de Laís.
|
II S
|
WLC
|
3:15 |
וַיִּשְׁלַח֙ אִ֣ישׁ בֹּ֔שֶׁת וַיִּקָּחֶ֖הָ מֵ֣עִֽם אִ֑ישׁ מֵעִ֖ם פַּלְטִיאֵ֥ל בֶּן־לוש לָֽיִשׁ׃
|
II S
|
LtKBB
|
3:15 |
Išbošetas pasiuntė ir paėmė ją iš jos vyro, Laišo sūnaus Paltielio.
|
II S
|
Bela
|
3:15 |
І паслаў Евастэй і ўзяў у мужа, у Фалтыя, сына Лаішавага.
|
II S
|
GerBoLut
|
3:15 |
Isboseth sandte hin und ließ sie nehmen von dem Manne Paltiel, dem Sohn Lais.
|
II S
|
FinPR92
|
3:15 |
Isboset haetti Mikalin pois hänen miehensä, Laisin pojan Paltielin luota.
|
II S
|
SpaRV186
|
3:15 |
Entonces Is-boset envió, y quitóla a su marido Faltiel, hijo de Lais.
|
II S
|
NlCanisi
|
3:15 |
En Isj-Bósjet liet haar weghalen van haar man Paltiël, den zoon van Láisj.
|
II S
|
GerNeUe
|
3:15 |
Da ließ Isch-Boschet sie von ihrem Mann Paltiël Ben-Lajisch wegholen.
|
II S
|
UrduGeo
|
3:15 |
اِشبوست مان گیا۔ اُس نے حکم دیا کہ میکل کو اُس کے موجودہ شوہر فلطی ایل بن لَیس سے لے کر داؤد کو بھیجا جائے۔
|
II S
|
AraNAV
|
3:15 |
فَأَرْسَلَ إِيشْبُوشَثُ وَأَخَذَهَا مِنْ عِنْدِ رَجُلِهَا فَلْطِيئِيلَ بْنِ لاَيِشَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
3:15 |
于是伊施波设派人去,把米甲从拉亿的儿子她丈夫帕铁那里接回来。
|
II S
|
ItaRive
|
3:15 |
Jsh-Bosheth la mandò a prendere di presso al marito Paltiel, figliuolo di Lais.
|
II S
|
Afr1953
|
3:15 |
En Isbóset het gestuur en haar van die man, van Páltiël, die seun van Lais, afgeneem.
|
II S
|
RusSynod
|
3:15 |
И послал Иевосфей и взял ее от мужа, от Фалтия, сына Лаиша.
|
II S
|
UrduGeoD
|
3:15 |
इशबोसत मान गया। उसने हुक्म दिया कि मीकल को उसके मौजूदा शौहर फ़लतियेल बिन लैस से लेकर दाऊद को भेजा जाए।
|
II S
|
TurNTB
|
3:15 |
Bunun üzerine İş-Boşet, kadının kocası Layiş oğlu Paltiel'den alınıp getirilmesi için adamlar gönderdi.
|
II S
|
DutSVV
|
3:15 |
Isboseth dan zond heen, en nam haar van den man, van Paltiel, den zoon van Lais.
|
II S
|
HunKNB
|
3:15 |
Isbaál el is küldött érte, és elvetette őt a férjétől, Fáltieltől, Lais fiától.
|
II S
|
Maori
|
3:15 |
Na ka unga tangata a Ihipohete ki te tango i a ia i tana tahu i a Paratiere tama a Raihi.
|
II S
|
HunKar
|
3:15 |
Elkülde azért Isbóset, és elvéteté őt az ő férjétől Páltieltől, Láis fiától.
|
II S
|
Viet
|
3:15 |
Ích-bô-sết bèn sai người bắt nàng nơi nhà chồng nàng, là Pha-ti-ên, con trai của La-ít
|
II S
|
Kekchi
|
3:15 |
Joˈcan nak laj Is-boset quixtakla xmakˈbal lix Mical chiru laj Paltiel lix be̱lom. Aˈan li ralal laj Lais.
|
II S
|
Swe1917
|
3:15 |
Då sände Is-Boset åstad och lät taga henne ifrån hennes man, Paltiel, Lais' son.
|
II S
|
CroSaric
|
3:15 |
Išbaal posla po nju i uze je od njezina muža Paltiela, Lajiševa sina.
|
II S
|
VieLCCMN
|
3:15 |
Vua Ít-bô-sét sai người đến nhà chồng bà là ông Pan-ti-ên, con ông La-gít, để đem bà về.
|
II S
|
FreBDM17
|
3:15 |
Et Is-boseth envoya, et l’ôta à son mari Paltiel fils de Laïs.
|
II S
|
FreLXX
|
3:15 |
Isboseth l'envoya reprendre à son mari Phaltiel.
|
II S
|
Aleppo
|
3:15 |
וישלח איש בשת ויקחה מעם איש—מעם פלטיאל בן לוש (ליש)
|
II S
|
MapM
|
3:15 |
וַיִּשְׁלַח֙ אִ֣ישׁ בֹּ֔שֶׁת וַיִּקָּחֶ֖הָ מֵ֣עִֽם אִ֑ישׁ מֵעִ֖ם פַּלְטִיאֵ֥ל בֶּן־לָֽיִשׁ לוש׃
|
II S
|
HebModer
|
3:15 |
וישלח איש בשת ויקחה מעם איש מעם פלטיאל בן לוש׃
|
II S
|
Kaz
|
3:15 |
Содан Ишбосет адам жіберіп, Михолды Лаиш ұлы Палтиел есімді күйеуінен алғызды.
|
II S
|
FreJND
|
3:15 |
Et Ish-Bosheth envoya, et la prit d’auprès de son mari, d’auprès de Paltiel, fils de Laïsh.
|
II S
|
GerGruen
|
3:15 |
Isboset schickte nun hin und ließ sie von ihrem Manne Paltiel, dem Sohn des Lais, holen.
|
II S
|
SloKJV
|
3:15 |
Iš Bošet je poslal in jo vzel od njenega soproga, celó od Lajiševega sina Paltíela.
|
II S
|
Haitian
|
3:15 |
Ichbochèt voye pran Mikal lakay mari li, Paltyèl, pitit gason Layis la.
|
II S
|
FinBibli
|
3:15 |
Isboset lähetti matkaan ja antoi ottaa hänen mieheltänsä Paltielilta Laiksen pojalta pois.
|
II S
|
SpaRV
|
3:15 |
Entonces Is-boseth envió, y quitóla á su marido Paltiel, hijo de Lais.
|
II S
|
WelBeibl
|
3:15 |
Felly dyma Ish-bosheth yn gyrru dynion i'w chymryd hi oddi ar ei gŵr, Paltiel fab Laish.
|
II S
|
GerMenge
|
3:15 |
Da sandte Isboseth hin und ließ sie ihrem Gatten Paltiel, dem Sohne des Lais, wegnehmen.
|
II S
|
GreVamva
|
3:15 |
Και έστειλεν ο Ις-βοσθέ και έλαβεν αυτήν παρά του ανδρός αυτής, παρά του Φαλτιήλ υιού του Λαείς.
|
II S
|
UkrOgien
|
3:15 |
І послав Іш-Бошет, і взяв її від її чоловіка, від Палтіїла, сина Лаїша.
|
II S
|
FreCramp
|
3:15 |
Isboseth l'envoya prendre à son mari Phaltiel, fils de Laïs ;
|
II S
|
SrKDEkav
|
3:15 |
И Исвостеј посла те је узе од мужа, од Фалтила, сина Лаисовог.
|
II S
|
PolUGdan
|
3:15 |
Iszboszet posłał więc po nią i zabrał ją od męża, Paltiela, syna Lajisza.
|
II S
|
FreSegon
|
3:15 |
Isch-Boscheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de Laïsch.
|
II S
|
SpaRV190
|
3:15 |
Entonces Is-boseth envió, y quitóla á su marido Paltiel, hijo de Lais.
|
II S
|
HunRUF
|
3:15 |
Ísbóset elküldött érte, és elvette Paltíéltól, a férjétől, Lajis fiától.
|
II S
|
DaOT1931
|
3:15 |
Da sendte Isjbosjet Bud og lod hende hente hos hendes Mand Paltiel, Lajisj's Søn.
|
II S
|
TpiKJPB
|
3:15 |
Na Is-boset i salim tok, na kisim em long man bilong em, yes, long Faltiel, pikinini man bilong Lais.
|
II S
|
DaOT1871
|
3:15 |
Og Isboseth sendte hen og tog hende fra Manden, fra Paltiel, Lais Søn.
|
II S
|
FreVulgG
|
3:15 |
Isboseth l’envoya donc chercher, et l’enleva à son mari, Phaltiel, fils de Laïs.
|
II S
|
PolGdans
|
3:15 |
Przetoż posłał Izboset, i wziął ją od męża, od Faltejela, syna Laisowego.
|
II S
|
JapBungo
|
3:15 |
イシボセテ人をつかはしてかれを其夫ライシの子パルテより取しかば
|
II S
|
GerElb18
|
3:15 |
Da sandte Isboseth hin und ließ sie holen von ihrem Manne, von Paltiel, dem Sohne des Lais.
|