Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 3:16  And her husband went with her weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned.
II S NHEBJE 3:16  Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, "Go! Return!" and he returned.
II S ABP 3:16  And [3went 2husband 1her] with her, going and weeping after her unto Behurim. And [2said 3to 4him 1Abner], Go return! And he returned.
II S NHEBME 3:16  Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, "Go! Return!" and he returned.
II S Rotherha 3:16  And her husband went along with her, weeping as he went behind her, as far as Behurim,—when Abner said unto him—Go, return. And he returned.
II S LEB 3:16  But her husband went with her, ⌞weeping all along⌟ after her as far as Bahurim. Then Abner said to him, “Go and return.” So he returned.
II S RNKJV 3:16  And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
II S Jubilee2 3:16  And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then Abner said unto him, Go, return. And he returned.
II S Webster 3:16  And her husband went with her, weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned.
II S Darby 3:16  And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned.
II S ASV 3:16  And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.
II S LITV 3:16  And her husband went with her, going on and weeping behind her to Bahurim. And Abner said to him, Go, return. And he returned.
II S Geneva15 3:16  And her husband went with her, and came weeping behinde her, vnto Bahurim: then saide Abner vnto him, Go, and returne. So he returned.
II S CPDV 3:16  And her husband was following her, weeping, as far as Bahurim. And Abner said to him, “Go and return.” And he returned.
II S BBE 3:16  And her husband went with her as far as Bahurim, weeping while he went. Then Abner said to him, Go back. And he went back.
II S DRC 3:16  And her husband followed her, weeping as far as Bahurim: and Abner said to him: Go and return. And he returned.
II S GodsWord 3:16  Her husband went with her and cried over her all the way to Bahurim. "Go home," Abner told him. So he went home.
II S JPS 3:16  And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him: 'Go, return'; and he returned.
II S KJVPCE 3:16  And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
II S NETfree 3:16  Her husband went along behind her, weeping all the way to Bahurim. Finally Abner said to him, "Go back!" So he returned home.
II S AB 3:16  And her husband went with her weeping behind her as far as Bahurim. And Abner said to him, Go, return; and he returned.
II S AFV2020 3:16  And her husband went along with her, weeping behind her, to Bahurim. And Abner said to him, "Go, return!" And he returned.
II S NHEB 3:16  Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, "Go! Return!" and he returned.
II S NETtext 3:16  Her husband went along behind her, weeping all the way to Bahurim. Finally Abner said to him, "Go back!" So he returned home.
II S UKJV 3:16  And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
II S KJV 3:16  And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
II S KJVA 3:16  And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
II S AKJV 3:16  And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned.
II S RLT 3:16  And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
II S MKJV 3:16  And her husband went along with her, weeping behind her, to Bahurim. And Abner said to him, Go, return! And he returned.
II S YLT 3:16  and her husband goeth with her, going on and weeping behind her, unto Bahurim, and Abner saith unto him, `Go, turn back;' and he turneth back.
II S ACV 3:16  And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, Go, return, and he returned.
II S VulgSist 3:16  Sequebaturque eam vir suus, plorans usque Bahurim: et dixit ad eum Abner: Vade, et revertere. Qui reversus est.
II S VulgCont 3:16  Sequebaturque eam vir suus, plorans usque Bahurim: et dixit ad eum Abner: Vade, et revertere. Qui reversus est.
II S Vulgate 3:16  sequebaturque eam vir suus plorans usque Baurim et dixit ad eum Abner vade revertere qui reversus est
II S VulgHetz 3:16  Sequebaturque eam vir suus, plorans usque Bahurim: et dixit ad eum Abner: Vade, et revertere. Qui reversus est.
II S VulgClem 3:16  Sequebaturque eam vir suus, plorans usque Bahurim : et dixit ad eum Abner : Vade, et revertere. Qui reversus est.
II S CzeBKR 3:16  Šel pak s ní muž její, a jda za ní až do Bahurim, plakal. Tedy řekl jemu Abner: Jdi, navrať se zase. I navrátil se.
II S CzeB21 3:16  Její muž ale šel za ní a plakal celou cestu až do Bachurim. Tam mu Abner řekl: „Vrať se zpátky,“ a tak se vrátil.
II S CzeCEP 3:16  Její muž ji s pláčem doprovázel až do Bachurímu. Tam mu Abnér řekl: „Vrať se.“ A on se vrátil.
II S CzeCSP 3:16  Její muž šel s ní a stále za ní plakal až do Bachurímu. Abnér mu řekl: Jdi a vrať se. A tak se vrátil.
II S PorBLivr 3:16  E seu marido foi com ela, seguindo-a e chorando até Baurim. E disse-lhe Abner: Anda, volta-te. Então ele se voltou.
II S Mg1865 3:16  Ary io vadiny io nanaraka azy ka nitomany teny aoriany hatrany Bahorima. Fa hoy Abnera taminy: Mandehana miverina. Dia niverina izy.
II S FinPR 3:16  Ja hänen miehensä lähti hänen mukanaan ja seurasi häntä aina Bahurimiin asti, itkien lakkaamatta. Niin Abner sanoi hänelle: "Mene tiehesi, palaja takaisin". Ja hän palasi takaisin.
II S FinRK 3:16  Miikalin mies lähti hänen mukaansa ja seurasi häntä itkien lakkaamatta Bahurimiin asti. Lopulta Abner sanoi miehelle: ”Mene takaisin!” Silloin tämä palasi takaisin.
II S ChiSB 3:16  她的丈夫與她同行,一邊走一邊哭,送她到了巴胡凌。阿貝乃爾向他說:「你回去罷! 」他就回去了。
II S CopSahBi 3:16  ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲉϥⲣⲓⲙⲉ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱⲥ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲁⲣⲁⲕⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲕⲟⲧⲕ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ
II S ChiUns 3:16  米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:「你回去吧!」帕铁就回去了。
II S BulVeren 3:16  И мъжът ѝ отиде с нея и плачеше, докато вървеше, и я последва до Ваурим. А Авенир му каза: Иди, върни се. И той се върна.
II S AraSVD 3:16  وَكَانَ رَجُلُهَا يَسِيرُ مَعَهَا وَيَبْكِي وَرَاءَهَا إِلَى بَحُورِيمَ. فَقَالَ لَهُ أَبْنَيْرُ: «ٱذْهَبِ. ٱرْجِعْ». فَرَجَعَ.
II S Esperant 3:16  Kaj ŝia edzo iris kun ŝi, ne ĉesante plori pro ŝi ĝis Baĥurim; sed Abner diris al li: Iru returne; kaj li iris returne.
II S ThaiKJV 3:16  แต่สามีของเธอก็เดินพลางร้องไห้พลางไปกับเธอจนถึงตำบลบาฮูริม แล้วอับเนอร์จึงบอกเขาว่า “กลับไปเสียเถิด” และเขาก็กลับไป
II S OSHB 3:16  וַיֵּ֨לֶךְ אִתָּ֜הּ אִישָׁ֗הּ הָל֧וֹךְ וּבָכֹ֛ה אַחֲרֶ֖יהָ עַד־בַּֽחֻרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֥יו אַבְנֵ֛ר לֵ֥ךְ שׁ֖וּב וַיָּשֹֽׁב׃
II S BurJudso 3:16  သူ၏လင်သည် ငိုကြွေးလျက် သူ့နောက်သို့ ဗာဟုရိမ်မြို့တိုင်အောင်လိုက်လေ၏။ အာဗနာကလည်း ပြန်သွားတော့ဟုဆိုသော် ပြန်သွားရ၏။
II S FarTPV 3:16  شوهرش گریه‌کنان تا به بحوریم به دنبال او رفت. بعد اَبنیر به فلطیئیل گفت: «برگرد و به خانه‌ات برو.» او ناچار به خانهٔ خود برگشت.
II S UrduGeoR 3:16  Lekin Faltiyel use chhoṛnā nahīṅ chāhtā thā. Wuh rote rote Bahūrīm tak apnī bīwī ke pīchhe chaltā rahā. Tab Abinair ne us se kahā, “Ab jāo! Wāpas chale jāo!” Tab wuh wāpas chalā.
II S SweFolk 3:16  Men hennes man gick med henne och följde henne gråtande ända till Bahurim. Där sade Abner till honom: ”Vänd och gå hem igen.” Då vände han tillbaka.
II S GerSch 3:16  Und ihr Mann ging mit ihr und weinte stets hinter ihr her bis gen Bachurim. Abner aber sprach zu ihm: Geh und kehre um! Da kehrte er um.
II S TagAngBi 3:16  At ang kaniyang asawa'y yumaong kasama niya na umiyak habang siya'y yumayaon, at sumusunod sa kaniya hanggang sa Bahurim. Nang magkagayo'y sinabi ni Abner sa kaniya, Ikaw ay yumaon, bumalik ka: at siya'y bumalik.
II S FinSTLK2 3:16  Hänen miehensä lähti hänen mukanaan ja seurasi häntä aina Bahurimiin asti itkien lakkaamatta. Abner sanoi hänelle: "Mene tiehesi, palaa takaisin." Hän palasi takaisin.
II S Dari 3:16  و شوهرش گریه کنان تا به بحوریم بدنبال او رفت. بعد اَبنیر به فلتئیل گفت: «برگرد و بخانه ات برو.» او ناچار به خانۀ خود برگشت.
II S SomKQA 3:16  Markaasaa ninkeedii soo raacay iyadii, isagoo ooyaya intuu socday oo dhan, oo wuxuu iyadii daba socday tan iyo Baxuuriim. Markaasaa Abneer ku yidhi, War orod, oo iska noqo. Kolkaasuu iska noqday.
II S NorSMB 3:16  Han fylgde gråtande etter henne heilt til Bahurim. Då tok Abner og truga honom: «Gakk heim att!» Og han gjekk heim.
II S Alb 3:16  Burri i saj shkoi me të dhe e ndoqi duke qarë deri në Bahurim. Pastaj Abneri i tha: "Shko, kthehu prapa!". Dhe ai u kthye.
II S UyCyr 3:16  Микалниң ери таки Бахуримғичә әгишип жиғлап кәлди. Абнер униңға: — Болди, қайтип кәт! — деди. У қайтип кәтти.
II S KorHKJV 3:16  그녀의 남편이 그녀의 뒤에서 울면서 그녀와 함께 바후림까지 갔더니 그때에 아브넬이 그에게, 가라. 돌아가라, 하매 그가 돌아가니라.
II S SrKDIjek 3:16  А муж њезин пође с њом, и једнако плакаше за њом до Ваурима. Тада му рече Авенир: иди, врати се натраг. И он се врати.
II S Wycliffe 3:16  and hir hosebonde suede hir and wepte til Bahurym. And Abner seide to hym, Go thou, and turne ayen; and he turnede ayen.
II S Mal1910 3:16  അവളുടെ ഭൎത്താവു കരഞ്ഞുംകൊണ്ടു ബഹൂരീംവരെ അവളുടെ പിന്നാലെ വന്നു. അബ്നേർ അവനോടു: നീ മടങ്ങിപ്പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
II S KorRV 3:16  그 남편이 저와 함께 오되 울며 바후림까지 따라왔더니 아브넬이 저에게 돌아가라 하매 돌아가니라
II S Azeri 3:16  اونون اَري آغلايا-آغلايا بَخورئمه قدر آروادينين دالينجا گتدي. بورادا آبنِر اونا ددي: "گری قاييت." او دا قاييتدي.
II S SweKarlX 3:16  Och hennes man gick med henne, och gret efter henne, allt intill Bahurim. Då sade Abner till honom: Vänd om, och gack dina färde. Och han vände om igen.
II S KLV 3:16  Daj loDnal mejta' tlhej Daj, weeping as ghaH mejta', je tlha'ta' Daj Daq Bahurim. vaj Abner ja'ta' Daq ghaH, “ jaH! chegh!” je ghaH cheghta'.
II S ItaDio 3:16  E il marito di essa andò con lei, seguitandola e piangendo fino a Bahurim. Poi Abner gli disse: Va’, ritornatene. Ed egli se ne ritornò.
II S RusSynod 3:16  Пошел с нею и муж ее и с плачем провожал ее до Бахурима; но Авенир сказал ему: ступай назад. И он возвратился.
II S CSlEliza 3:16  И идяше муж ея с нею плачася даже до Варакима. И рече к нему Авенир: иди, возвратися. И возвратися.
II S ABPGRK 3:16  και επορεύετο ο ανήρ αυτής μετ΄ αυτής πορευόμενος και κλαίων οπίσω αυτής έως Βαχουρίμ και είπε προς αυτόν Αβενήρ πορεύου ανάστρεφε και ανέστρεψε
II S FreBBB 3:16  Et son mari l'accompagna en pleurant derrière elle jusqu'à Bahurim ; et Abner lui dit : Va, retourne-t-en ! Et il s'en retourna.
II S LinVB 3:16  Mobali wa ye akei na ye elongo. Alandi ye tee Bakurim, o nzela azalaki se kolela. Kasi Abner alobi na ye : « Zonga o mboka ! » Bo­ngo azongi.
II S HunIMIT 3:16  És ment vele férje, menve és sírva mögötte Bachúrímig; ekkor szólt hozzá Abnér: Menj, térj vissza! És visszatért.
II S ChiUnL 3:16  夫隨其後、且行且哭、偕至巴戶琳、押尼珥謂之曰、歸哉、乃歸、○
II S VietNVB 3:16  Chồng bà tiễn bà đi; ông vừa đi vừa khóc theo sau bà đến tận Ba-hu-rim. Bấy giờ ông Áp-ne bảo: Ông trở về đi. Ông đành quay về.
II S LXX 3:16  καὶ ἐπορεύετο ὁ ἀνὴρ αὐτῆς μετ’ αὐτῆς κλαίων ὀπίσω αὐτῆς ἕως Βαρακιμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Αβεννηρ πορεύου ἀνάστρεφε καὶ ἀνέστρεψεν
II S CebPinad 3:16  Ug ang iyang bana mikuyog kaniya, nga nagahilak sa diha nga siya nagalakaw, ug minunot kaniya ngadto sa Bahurim. Unya miingon si Abner kaniya: Lakaw, pauli; ug siya mipauli.
II S RomCor 3:16  Şi bărbatul ei a mers după ea plângând până la Bahurim. Atunci, Abner i-a zis: „Pleacă şi întoarce-te!” Şi el s-a întors.
II S Pohnpeia 3:16  Paltiel ahpw idawehnla serepeino lel ni kisin kahnimw Pahurim, wie sengiseng kohla. Ahpw ni Apner eh ndahng, “Pwurala ni imwomwo,” e ahpw pwurala.
II S HunUj 3:16  Vele ment a férje is Bahúrimig, egyre siratva őt. Ott aztán ezt mondta neki Abnér: Eredj vissza! És ő visszatért.
II S GerZurch 3:16  Ihr Mann aber ging mit ihr und folgte ihr weinend bis Bahurim. Da sprach Abner zu ihm: Geh wieder heim. Und er ging heim.
II S GerTafel 3:16  Und ihr Mann ging mit ihr, er ging und weinte hinter ihr her bis Bachurim. Und Abner sprach zu ihm: Gehe, kehre zurück, und er kehrte zurück.
II S PorAR 3:16  que a seguia, chorando atrás dela até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te; volta! E ele voltou.
II S DutSVVA 3:16  En haar man ging met haar, al gaande en wenende achter haar, tot Bahurim toe. Toen zeide Abner tot hem: Ga weg, keer weder. En hij keerde weder.
II S FarOPV 3:16  و شوهرش همراهش رفت و در عقبش تا حوریم گریه می‌کرد. پس ابنیر وی را گفت: «برگشته، برو.» و اوبرگشت.
II S Ndebele 3:16  Kodwa indoda yakhe yahamba laye, ihamba ikhala inyembezi ngemva kwakhe kwaze kwaba seBahurimi. UAbhineri wasesithi kuyo: Hamba, buyela. Yasibuyela.
II S PorBLivr 3:16  E seu marido foi com ela, seguindo-a e chorando até Baurim. E disse-lhe Abner: Anda, volta-te. Então ele se voltou.
II S Norsk 3:16  Og hennes mann fulgte med og gikk gråtende bakefter henne like til Bahurim; men Abner sa til ham: Gå hjem igjen! Da vendte han om.
II S SloChras 3:16  In njen mož je šel ž njo in spotoma jokal, idoč za njo do Bahurima. Tedaj mu reče Abner: Pojdi, vrni se! In se je vrnil.
II S Northern 3:16  Onun əri ağlaya-ağlaya Baxurimə qədər arvadının dalınca getdi. Burada Avner ona dedi: «Geri qayıt». O da geriyə qayıtdı.
II S GerElb19 3:16  Und ihr Mann ging mit ihr und folgte ihr weinend nach bis Bachurim. Da sprach Abner zu ihm: Geh, kehre um! Und er kehrte um.
II S LvGluck8 3:16  Un viņas vīrs gāja viņai līdz, un iedams raudāja viņai pakaļ līdz Bakurim. Tad Abners uz to sacīja: ej, griezies atpakaļ. Tad viņš griezās atpakaļ.
II S PorAlmei 3:16  E ia com ella seu marido, caminhando, e chorando detraz d'ella, até Baurim. Então lhe disse Abner: Vae-te agora, volta. E elle voltou.
II S ChiUn 3:16  米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
II S SweKarlX 3:16  Och hennes man gick med henne, och gret efter henne, allt intill Bahurim. Då sade Abner till honom: Vänd om, och gack dina färde. Och han vände om igen.
II S FreKhan 3:16  Son mari l’accompagna en pleurant et la suivant jusqu’à Bahourim; là, Abner lui dit: "Retourne sur tes pas", et il s’en retourna.
II S FrePGR 3:16  Et son mari l'accompagna et alla pleurant derrière elle jusqu'à Bahurim. Là Abner lui dit : Va, rebrousse ! Et il rebroussa.
II S PorCap 3:16  que, com lágrimas, a acompanhou até Baurim. Ao chegar ali, disse-lhe Abner: «Volta para tua casa.» E ele voltou.
II S JapKougo 3:16  その夫は彼女と共に行き、泣きながら彼女のあとについて、バホリムまで行ったが、アブネルが彼に「帰って行け」と言ったので彼は帰った。
II S GerTextb 3:16  Ihr Gatte gab ihr das Geleite und folgte ihr unter beständigem Weinen bis Bahurim. Hier rief Abner ihn an: Fort! Geh heim! Da kehrte er heim.
II S Kapingam 3:16  Paltiel ga-daudali di ahina deelaa gaa-dau-adu gi-di waahale o Bahurim, e-dangidangi mo-di hana, gei Abner gaa-hai anga, “Hana gi-muli gi doo hale!” Gei mee gaa-hana.
II S SpaPlate 3:16  Y la acompañó su marido, andando y llorando en pos de ella, hasta Bahurim, donde Abner le dijo: “¡Anda, vuélvete!” Y se volvió.
II S WLC 3:16  וַיֵּ֨לֶךְ אִתָּ֜הּ אִישָׁ֗הּ הָל֧וֹךְ וּבָכֹ֛ה אַחֲרֶ֖יהָ עַד־בַּֽחֻרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֥יו אַבְנֵ֛ר לֵ֥ךְ שׁ֖וּב וַיָּשֹֽׁב׃
II S LtKBB 3:16  Jos vyras ją lydėjo verkdamas iki Bahurimo. Abneras jam pasakė: „Grįžk!“, ir jis grįžo.
II S Bela 3:16  Пайшоў зь ёю і муж яе і з плачам праводзіў яе да Бахурыма; але Авэнір сказаў яму: ідзі назад. І ён вярнуўся.
II S GerBoLut 3:16  Und ihr Mann ging mit ihr und weinete hinter ihr bis gen Bahurim. Da sprach Abner zu ihm: Kehre urn und gehe hin. Und er kehrete urn.
II S FinPR92 3:16  Mikalin mies lähti mukaan ja seurasi häntä Bahurimiin saakka itkien koko ajan. Mutta Abner sanoi hänelle: "Mene takaisin!" Ja hän lähti.
II S SpaRV186 3:16  Y su marido fue con ella llorando por el camino en pos de ella hasta Bajurim: y Abner le dijo: Anda, vuélvete. Entonces él se volvió.
II S NlCanisi 3:16  Haar man ging met haar mee, en volgde haar al wenend tot Bachoerim. Maar toen beet Abner hem toe: Maak dat je weg komt. En hij keerde terug.
II S GerNeUe 3:16  Ihr Mann ging mit ihr. Er lief laut weinend hinter ihr her bis nach Bahurim. Schließlich sagte Abner zu ihm: "Geh nun, kehr um!" Da kehrte er zurück.
II S UrduGeo 3:16  لیکن فلطی ایل اُسے چھوڑنا نہیں چاہتا تھا۔ وہ روتے روتے بحوریم تک اپنی بیوی کے پیچھے چلتا رہا۔ تب ابنیر نے اُس سے کہا، ”اب جاؤ! واپس چلے جاؤ!“ تب وہ واپس چلا۔
II S AraNAV 3:16  فَرَاحَ رَجُلُهَا يَسِيرُ مَعَهَا بَاكِياً وَرَاءَهَا حَتَّى مَدِينَةِ بَحُورِيمَ، إِلَى أَنْ أَمَرَهُ أَبْنَيْرُ: «امْضِ. ارْجِعْ». فَرَجَعَ.
II S ChiNCVs 3:16  米甲的丈夫与她一起去,跟在她后面,一边走、一边哭,一直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你去吧!回去吧!”他只好回去了。
II S ItaRive 3:16  E il marito andò con lei, l’accompagnò piangendo, e la seguì fino a Bahurim. Poi Abner gli disse: "Va’, torna indietro!" Ed egli se ne ritornò.
II S Afr1953 3:16  En haar man het saam met haar gegaan, terwyl hy agter haar aan loop en ween tot by Bahúrim. Toe sê Abner vir hom: Gaan terug. En hy het teruggegaan.
II S RusSynod 3:16  Пошел с ней и муж ее и с плачем провожал ее до Бахурима; но Авенир сказал ему: «Ступай назад». И он возвратился.
II S UrduGeoD 3:16  लेकिन फ़लतियेल उसे छोड़ना नहीं चाहता था। वह रोते रोते बहूरीम तक अपनी बीवी के पीछे चलता रहा। तब अबिनैर ने उससे कहा, “अब जाओ! वापस चले जाओ!” तब वह वापस चला।
II S TurNTB 3:16  Kocası kadını ağlaya ağlaya Bahurim'e kadar izledi; sonra Avner ona, “Geri dön” deyince döndü.
II S DutSVV 3:16  En haar man ging met haar, al gaande en wenende achter haar, tot Bahurim toe. Toen zeide Abner tot hem: Ga weg, keer weder. En hij keerde weder.
II S HunKNB 3:16  Férje ugyan siránkozva követte őt egész Bahurimig, de Ábner rászólt: »Eredj, térj vissza«, s akkor visszatért.
II S Maori 3:16  I haere tahi ano tana tahu i a ia, me te tangi haere i muri i a ia, a tae noa ki Pahurimi. Na ka mea a Apanere ki a ia, Haere, e hoki. A hoki ana ia.
II S HunKar 3:16  És vele ment az ő férje is, sírva követvén őt Bahurimig; és ott mondá néki Abner: Eredj, menj vissza; és haza tére.
II S Viet 3:16  Chồng nàng vừa đưa đi vừa khóc, theo đến Ba-hu-rim. Ðoạn, Áp-ne nói với người rằng: Hãy đi, trở về nhà ngươi. Rồi Pha-ti-ên trở về.
II S Kekchi 3:16  Laj Paltiel quixta̱ke lix Mical toj Bahurim ut yo̱ chi ya̱bac. Abanan laj Abner quixye re laj Paltiel nak ta̱sukˈi̱k saˈ rochoch. Joˈcan nak quisukˈi.
II S Swe1917 3:16  Men hennes man gick med henne och följde henne under beständig gråt ända till Bahurim. Här sade Abner till honom: »Vänd om och gå dina färde.» Då vände han om.
II S CroSaric 3:16  A njezin muž pođe s njom i pratio ju je plačući sve do Bahurima. Tada mu Abner reče: "Hajde, vrati se sada kući!" I on se vrati.
II S VieLCCMN 3:16  Chồng bà đi với bà ; ông vừa đi theo vừa khóc, cho đến Ba-khu-rim. Ông Áp-ne bảo ông ấy : Thôi, về đi ! Ông ấy trở về.
II S FreBDM17 3:16  Et son mari s’en alla avec elle pleurant continuellement après elle, jusqu’à Bahurim ; et Abner lui dit : Va, et t’en retourne ; et il s’en retourna.
II S FreLXX 3:16  Et son mari la suivit, en pleurant, jusqu'à Baracira, où Abner lui dit : Va-t'en, retourne chez toi. Alors, il s'en retourna.
II S Aleppo 3:16  וילך אתה אישה הלוך ובכה אחריה—עד בחרים ויאמר אליו אבנר לך שוב וישב
II S MapM 3:16  וַיֵּ֨לֶךְ אִתָּ֜הּ אִישָׁ֗הּ הָל֧וֹךְ וּבָכֹ֛ה אַחֲרֶ֖יהָ עַד־בַּחֻרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֥יו אַבְנֵ֛ר לֵ֥ךְ שׁ֖וּב וַיָּשֹֽׁב׃
II S HebModer 3:16  וילך אתה אישה הלוך ובכה אחריה עד בחרים ויאמר אליו אבנר לך שוב וישב׃
II S Kaz 3:16  Күйеуі көз жасын төгіп зар жылап Бахуримге дейін артынан қалмай еріп келді. Сол жерде Әбенир оған кездесіп: «Үйіңе қайт!» — деп бұйырды. Сонда ғана ол үйіне қайта оралды.
II S FreJND 3:16  Et son mari alla avec elle, marchant et pleurant après elle, jusqu’à Bakhurim. Et Abner lui dit : Va, retourne-t’en. Et il s’en retourna.
II S GerGruen 3:16  Ihr Mann aber ging mit ihr und folgte ihr beständig weinend bis Bachurim. Da sprach Abner zu ihm: "Auf! Kehre um!" Da kehrte er um.
II S SloKJV 3:16  Njen soprog je odšel skupaj z njo, jokajoč za njo, v Bahurím. Potem mu je Abnêr rekel: „Pojdi, vrni se.“ In se je vrnil.
II S Haitian 3:16  Paltyèl pati dèyè l', li t'ap kriye sou tout wout la jouk yo rive lavil Baourim. Men Abnè di Paltyèl konsa: -Tounen lakay ou non, monchè! Epi Paltyèl tounen tounen l'.
II S FinBibli 3:16  Ja hänen miehensä meni hänen kanssansa, hän kävi ja itki hänen jälissänsä hamaan Bahurimiin asti. Niin sanoi Abner hänelle: palaja ja mene matkaas. Ja hän palasi.
II S SpaRV 3:16  Y su marido fué con ella, siguiéndola y llorando hasta Bahurim. Y díjole Abner: Anda, vuélvete. Entonces él se volvió.
II S WelBeibl 3:16  A dyma'i gŵr yn ei dilyn hi yn wylo yr holl ffordd i Bachwrîm. Ond wedi i Abner ddweud wrtho am fynd adre, dyma fe'n troi'n ôl.
II S GerMenge 3:16  Ihr Gatte aber ging mit ihr und begleitete sie unter beständigem Weinen bis Bachurim; dann, als Abner ihn aufforderte, heimzugehen, kehrte er nach Hause zurück.
II S GreVamva 3:16  Και υπήγε μετ' αυτής ο ανήρ αυτής, πορευόμενος και κλαίων κατόπιν αυτής έως Βαουρείμ. Τότε είπε προς αυτόν ο Αβενήρ, Ύπαγε, επίστρεψον· και επέστρεψεν.
II S UkrOgien 3:16  І пішов з нею чоловік її, і все плакав за нею аж до Бахуріму. І сказав до нього Авнер: „Іди, верни́ся!“ І той вернувся.
II S FreCramp 3:16  et son mari l'accompagna, marchant et pleurant derrière elle, jusqu'à Bathurim. Là Abner lui dit : « Va, retourne chez toi. » Et il s'en retourna.
II S SrKDEkav 3:16  А муж њен пође с њом, и једнако плакаше за њом до Ваурима. Тада му рече Авенир: Иди, врати се натраг. И он се врати.
II S PolUGdan 3:16  Jej mąż szedł z nią i płakał, idąc za nią aż do Bachurim. Wtedy Abner powiedział do niego: Idź, wracaj. I wrócił.
II S FreSegon 3:16  Et son mari la suivit en pleurant jusqu'à Bachurim. Alors Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna.
II S SpaRV190 3:16  Y su marido fué con ella, siguiéndola y llorando hasta Bahurim. Y díjole Abner: Anda, vuélvete. Entonces él se volvió.
II S HunRUF 3:16  Vele ment a férje is Bahurímig, egyre csak siratva őt. Ott aztán ezt mondta neki Abnér: Eredj haza! Ő pedig hazatért.
II S DaOT1931 3:16  Hendes Mand fulgte hende grædende lige til Bahurim; her sagde Abner til ham: »Gaa nu hjem!« Saa vendte han hjem.
II S TpiKJPB 3:16  Na man bilong em i go wantaim em na krai tru bihain long em i go long Bahuram. Nau Apner i tokim em, Go, go bek. Na em i go bek.
II S DaOT1871 3:16  Og hendes Mand gik med hende, gik og græd bag hende, indtil Bahurim, da sagde Abner til ham: Gak bort, vend tilbage; og han vendte tilbage.
II S FreVulgG 3:16  Son mari la suivait en pleurant jusqu’à Bahurim. Et Abner lui dit : Va, retourne-t’en ; et il s’en retourna.
II S PolGdans 3:16  Tedy szedł z nią mąż jej, a idąc za nią, płakał jej aż do Bachurym; i rzekł do niego Abner: Idź, a wróć się; i wrócił się.
II S JapBungo 3:16  其夫哭つつ歩みて其後にしたがひて倶にバホリムにいたりしがアブネルかれに歸り往けといひければすなはち歸りぬ
II S GerElb18 3:16  Und ihr Mann ging mit ihr und folgte ihr weinend nach bis Bachurim. Da sprach Abner zu ihm: Geh, kehre um! Und er kehrte um.