II S
|
RWebster
|
3:17 |
And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you:
|
II S
|
NHEBJE
|
3:17 |
Abner had communication with the elders of Israel, saying, "In times past, you sought for David to be king over you.
|
II S
|
ABP
|
3:17 |
And the word of Abner came to the elders of Israel, saying, Yesterday and the third day before you sought David to reign over you.
|
II S
|
NHEBME
|
3:17 |
Abner had communication with the elders of Israel, saying, "In times past, you sought for David to be king over you.
|
II S
|
Rotherha
|
3:17 |
Then had Abner, speech, with the elders of Israel, saying,—In times past, ye were seeking David, to be king over you.
|
II S
|
LEB
|
3:17 |
The word of Abner ⌞came to⌟ the elders of Israel, saying, “⌞For quite some time⌟ you were seeking David as king over you.
|
II S
|
RNKJV
|
3:17 |
And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you:
|
II S
|
Jubilee2
|
3:17 |
And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past [to be] king over you;
|
II S
|
Webster
|
3:17 |
And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past [to be] king over you:
|
II S
|
Darby
|
3:17 |
Now Abner had communicated with the elders of Israel, saying, Ye sought for David aforetime to be king over you;
|
II S
|
ASV
|
3:17 |
And Abner had communication with the elders of Israel, saying, In times past ye sought for David to be king over you:
|
II S
|
LITV
|
3:17 |
And the word of Abner was with the elders of Israel, saying, Before now you have been seeking David for king over you.
|
II S
|
Geneva15
|
3:17 |
And Abner had communication with the Elders of Israel, saying, Ye sought for Dauid in times past, that he might be your King.
|
II S
|
CPDV
|
3:17 |
Likewise, Abner sent word to the elders of Israel, saying: “As much yesterday as the day before, you were seeking David, so that he might reign over you.
|
II S
|
BBE
|
3:17 |
Then Abner had a talk with the chief men of Israel, saying, In the past it was your desire to make David your king: so now, do it:
|
II S
|
DRC
|
3:17 |
Abner also spoke to the ancients of Israel, saying: Both yesterday and the day before you sought for David that he might reign over you.
|
II S
|
GodsWord
|
3:17 |
Meanwhile, Abner sent the following message to the leaders of Israel: "For some time now you've wanted to make David your king.
|
II S
|
JPS
|
3:17 |
And Abner had communication with the elders of Israel, saying: 'In times past ye sought for David to be king over you;
|
II S
|
KJVPCE
|
3:17 |
¶ And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you:
|
II S
|
NETfree
|
3:17 |
Abner advised the elders of Israel, "Previously you were wanting David to be your king.
|
II S
|
AB
|
3:17 |
And Abner spoke to the elders of Israel, saying, In former days you sought David to reign over you;
|
II S
|
AFV2020
|
3:17 |
The word of Abner was with the elders of Israel, saying, "You sought for David in times past to be king over you.
|
II S
|
NHEB
|
3:17 |
Abner had communication with the elders of Israel, saying, "In times past, you sought for David to be king over you.
|
II S
|
NETtext
|
3:17 |
Abner advised the elders of Israel, "Previously you were wanting David to be your king.
|
II S
|
UKJV
|
3:17 |
And Abner had communication with the elders of Israel, saying, All of you sought for David in times past to be king over you:
|
II S
|
KJV
|
3:17 |
And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you:
|
II S
|
KJVA
|
3:17 |
And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you:
|
II S
|
AKJV
|
3:17 |
And Abner had communication with the elders of Israel, saying, You sought for David in times past to be king over you:
|
II S
|
RLT
|
3:17 |
And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you:
|
II S
|
MKJV
|
3:17 |
The word of Abner was with the elders of Israel, saying, You sought for David in times past to be king over you.
|
II S
|
YLT
|
3:17 |
And the word of Abner was with the elders of Israel, saying, `Heretofore ye have been seeking David for king over you,
|
II S
|
ACV
|
3:17 |
And Abner had communication with the elders of Israel, saying, In times past ye sought for David to be king over you.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:17 |
E falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Ontem e antes procuráveis que Davi fosse rei sobre vós;
|
II S
|
Mg1865
|
3:17 |
Ary Abnera efa niteny tamin’ ny loholon’ ny Isiraely hoe: Efa ela izay no nitadiavanareo an’ i Davida ho mpanjakanareo;
|
II S
|
FinPR
|
3:17 |
Abner oli neuvotellut Israelin vanhinten kanssa sanoen: "Jo kauan olette halunneet saada Daavidin kuninkaaksenne.
|
II S
|
FinRK
|
3:17 |
Abner oli neuvotellut Israelin vanhinten kanssa ja sanonut: ”Te olette jo kauan vaatineet Daavidia kuninkaaksenne.
|
II S
|
ChiSB
|
3:17 |
阿貝乃爾同以色列的長老商議說:「你們早已渴望達味作你們的君王。
|
II S
|
CopSahBi
|
3:17 |
ⲡⲉϫⲉⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲥⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲙⲛⲧ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ
|
II S
|
ChiUns
|
3:17 |
押尼珥对以色列长老说:「从前你们愿意大卫作王治理你们,
|
II S
|
BulVeren
|
3:17 |
А Авенир говори с израилевите старейшини и каза: Още отпреди вие искахте Давид за цар над вас.
|
II S
|
AraSVD
|
3:17 |
وَكَانَ كَلَامُ أَبْنَيْرَ إِلَى شُيُوخِ إِسْرَائِيلَ قَائِلًا: «قَدْ كُنْتُمْ مُنْذُ أَمْسِ وَمَا قَبْلَهُ تَطْلُبُونَ دَاوُدَ لِيَكُونَ مَلِكًا عَلَيْكُمْ.
|
II S
|
Esperant
|
3:17 |
Kaj Abner ekparolis kun la plejaĝuloj de Izrael, dirante: Jam de longe vi volas havi Davidon kiel reĝon super vi;
|
II S
|
ThaiKJV
|
3:17 |
อับเนอร์จึงปรึกษากับพวกผู้ใหญ่ของอิสราเอลว่า “เมื่อก่อนนี้ท่านทั้งหลายใคร่ให้ดาวิดเป็นกษัตริย์เหนือท่าน
|
II S
|
OSHB
|
3:17 |
וּדְבַר־אַבְנֵ֣ר הָיָ֔ה עִם־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר גַּם־תְּמוֹל֙ גַּם־שִׁלְשֹׁ֔ם הֱיִיתֶ֞ם מְבַקְשִׁ֧ים אֶת־דָּוִ֛ד לְמֶ֖לֶךְ עֲלֵיכֶֽם׃
|
II S
|
BurJudso
|
3:17 |
အာဗနာသည်လည်း၊ ဣသရေလအမျိုး အသက်ကြီးသူတို့နှင့် တိုင်ပင်လျက်၊ သင်တို့သည် အထက်က ဒါဝိဒ်ကိုရှင်ဘုရင်အရာ၌ ချီးမြှောက်ချင်သော စိတ်ရှိကြသည်ဖြစ်၍၊
|
II S
|
FarTPV
|
3:17 |
اَبنیر به رهبران اسرائیل پیشنهاد کرد و به آنها خاطرنشان نمود که از مدّتها قبل میخواستند داوود بر آنها سلطنت کند،
|
II S
|
UrduGeoR
|
3:17 |
Abinair ne Isrāīl ke buzurgoṅ se bhī bāt kī, “Āp to kāfī der se chāhte haiṅ ki Dāūd āp kā bādshāh ban jāe.
|
II S
|
SweFolk
|
3:17 |
Abner hade talat med de äldste i Israel och sagt: ”Ni har länge försökt få David till kung över er.
|
II S
|
GerSch
|
3:17 |
Und Abner hielt eine Rede an die Ältesten von Israel und sprach: Ihr habt je und je darnach getrachtet, daß David euer König werde. So führt es nun aus!
|
II S
|
TagAngBi
|
3:17 |
At nakipag-usap si Abner sa mga matanda sa Israel, na sinasabi, Sa panahong nakaraan ay inyong hinanap si David upang maging hari sa inyo:
|
II S
|
FinSTLK2
|
3:17 |
Abner oli neuvotellut Israelin vanhinten kanssa sanoen: "Jo kauan olette halunneet saada Daavidin kuninkaaksenne.
|
II S
|
Dari
|
3:17 |
در عین حال اَبنیر با رهبران اسرائیل مشوره کرد و به آن ها خاطر نشان نمود که از مدتها به این طرف می خواستند داود بر آن ها سلطنت کند،
|
II S
|
SomKQA
|
3:17 |
Oo Abneerna wuxuu la arrinsaday odayaashii reer binu Israa'iil, oo ku yidhi, Waa hore waxaad doonayseen in Daa'uud boqor idiin noqdo.
|
II S
|
NorSMB
|
3:17 |
Abner samrådde seg med dei øvste i Israel, og sagde: «Alt lenge siden hev de ynskt dykk David til konge.
|
II S
|
Alb
|
3:17 |
Pastaj Abneri u drejtoi fjalën pleqve të Izraelit, duke thënë: "Prej shumë kohe kërkoni Davidin si mbretin tuaj.
|
II S
|
UyCyr
|
3:17 |
Абнер исраилларниң ақсақаллириниң йениға берип, уларға: — Силәр узундин бери Давутниң өзәңларға падиша болушини үмүт қилип кәлгән едиңлар,
|
II S
|
KorHKJV
|
3:17 |
¶아브넬이 이스라엘의 장로들과 대화하여 이르되, 지나간 때에 너희가 너희를 다스릴 왕으로 다윗을 구하였으니
|
II S
|
SrKDIjek
|
3:17 |
Потом Авенир говори старјешинама Израиљским, и рече им: пређе тражисте Давида да буде цар над вама.
|
II S
|
Wycliffe
|
3:17 |
Also Abner brouyte in a word to the eldere men of Israel, and seide, Bothe yistirdai and the thridde dai ago ye souyten Dauid, that he schulde regne on you.
|
II S
|
Mal1910
|
3:17 |
അവൻ മടങ്ങിപ്പോയി. എന്നാൽ അബ്നേർ യിസ്രായേൽമൂപ്പന്മാരോടു സംസാരിച്ചു: ദാവീദിനെ രാജാവായി കിട്ടുവാൻ കുറെ കാലമായല്ലോ നിങ്ങൾ അന്വേഷിക്കുന്നതു.
|
II S
|
KorRV
|
3:17 |
아브넬이 이스라엘 장로들에게 말하여 가로되 너희가 여러번 다윗으로 너희 임금 삼기를 구하였으니
|
II S
|
Azeri
|
3:17 |
آبنِر ائسرايئل آغساقّاللاري ائله مصلحتلَشئب دمئشدي: "کچمئشده چوخ ائستهيئردئنئز کي، داوود پادشاهينيز اولسون.
|
II S
|
SweKarlX
|
3:17 |
Och Abner hade ett tal med de äldsta i Israel, och sade: I hafven länge tillförene åstundat David, att han måtte vara Konung öfver eder.
|
II S
|
KLV
|
3:17 |
Abner ghajta' communication tlhej the quppu' vo' Israel, ja'ta', “ Daq poHmey past, SoH nejta' vaD David Daq taH joH Dung SoH.
|
II S
|
ItaDio
|
3:17 |
Or Abner tenne ragionamento con gli Anziani d’Israele, dicendo: Per addietro voi avete procacciato che Davide fosse re sopra voi;
|
II S
|
RusSynod
|
3:17 |
И обратился Авенир к старейшинам Израильским, говоря: и вчера и третьего дня вы желали, чтобы Давид был царем над вами,
|
II S
|
CSlEliza
|
3:17 |
И рече Авенир к старейшинам Израилевым, глаголя: вчера и третияго дне искасте Давида, да царствует над вами:
|
II S
|
ABPGRK
|
3:17 |
και λόγος Αβενήρ εγένετο προς τους πρεσβυτέρους Ισραήλ λέγων χθες και τρίτην εζητείτε τον Δαυίδ βασιλεύειν εφ΄ υμάς
|
II S
|
FreBBB
|
3:17 |
Et Abner entra en pourparlers avec les Anciens d'Israël et leur dit : Depuis longtemps déjà vous avez désiré d'avoir David pour roi.
|
II S
|
LinVB
|
3:17 |
Abner ayokani na bakolo ba Israel. Alobi na bango : « Banda kala bino bolingi Davidi azala mokonzi wa bino.
|
II S
|
HunIMIT
|
3:17 |
Abnér szava pedig volt Izrael véneihez, mondván: Tegnap és tegnapelőtt is Dávidot akartátok királyul magatok fölé.
|
II S
|
ChiUnL
|
3:17 |
押尼珥曾與以色列長老相議曰、昔爾求大衞爲爾王、
|
II S
|
VietNVB
|
3:17 |
Ông Áp-ne đã bàn trước với các trưởng lão Y-sơ-ra-ên: Lâu nay, anh em vẫn ao ước được ông Đa-vít làm vua.
|
II S
|
LXX
|
3:17 |
καὶ εἶπεν Αβεννηρ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ λέγων ἐχθὲς καὶ τρίτην ἐζητεῖτε τὸν Δαυιδ βασιλεύειν ἐφ’ ὑμῶν
|
II S
|
CebPinad
|
3:17 |
Ug si Abner may pagpakig-hibaloanay uban sa mga anciano sa Israel, nga nagaingon: Sa panahon nga miagi, kamo nanagpangita kang David aron magahari sa ibabaw kaninyo;
|
II S
|
RomCor
|
3:17 |
Abner a stat de vorbă cu bătrânii lui Israel şi le-a zis: „Odinioară voi doreaţi să aveţi împărat pe David;
|
II S
|
Pohnpeia
|
3:17 |
Apner eri kohla rehn kaunen Israel ko oh ndahng irail, “Ahnsou reirei kumwail kasikasik Depit en wiahla amwail nanmwarki.
|
II S
|
HunUj
|
3:17 |
Azután megbeszélést tartott Abnér Izráel véneivel, és ezt mondta: Már azelőtt is azt akartátok, hogy Dávid legyen a királyotok.
|
II S
|
GerZurch
|
3:17 |
Abner aber hatte mit den Ältesten Israels verhandelt und gesagt: Schon längst habt ihr euch ja David zum König gewünscht;
|
II S
|
GerTafel
|
3:17 |
Und Abner redete mit den Ältesten Israels und sprach: Schon gestern und ehegestern habt ihr getrachtet nach David, als dem Könige über euch.
|
II S
|
PorAR
|
3:17 |
Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: De há muito procurais fazer com que Davi reine sobre vós;
|
II S
|
DutSVVA
|
3:17 |
Abner nu had woorden met de oudsten van Israël, zeggende: Gij hebt David te voren lang tot een koning over u begeerd.
|
II S
|
FarOPV
|
3:17 |
و ابنیر با مشایخ اسرائیل تکلم نموده، گفت: «قبل از این داود را میطلبیدید تا بر شماپادشاهی کند.
|
II S
|
Ndebele
|
3:17 |
UAbhineri wasesiba lenkulumo labadala bakoIsrayeli esithi: Ngezikhathi ezidlulileyo lalifuna uDavida ukuthi abe yinkosi phezu kwenu.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:17 |
E falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Ontem e antes procuráveis que Davi fosse rei sobre vós;
|
II S
|
Norsk
|
3:17 |
Men Abner talte med Israels eldste og sa: Allerede lenge har I ønsket å få David til konge over eder.
|
II S
|
SloChras
|
3:17 |
In Abner se je zmenil s starejšinami Izraelovimi in dejal: Nekdaj ste želeli, da vam bodi David kralj.
|
II S
|
Northern
|
3:17 |
Avner İsrail ağsaqqallarına müraciət edib dedi: «Xeyli vaxtdır istəyirsiniz ki, Davud padşahınız olsun.
|
II S
|
GerElb19
|
3:17 |
Und Abner hatte sich mit den Ältesten Israels unterredet und gesagt: Früher schon habt ihr David zum König über euch begehrt;
|
II S
|
LvGluck8
|
3:17 |
Un Abners bija runājis ar Israēla vecajiem un sacījis: jūs citkārt Dāvidu esat meklējuši sev par ķēniņu.
|
II S
|
PorAlmei
|
3:17 |
E praticava Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Muito tempo ha que procuraveis que David reinasse sobre vós;
|
II S
|
ChiUn
|
3:17 |
押尼珥對以色列長老說:「從前你們願意大衛作王治理你們,
|
II S
|
SweKarlX
|
3:17 |
Och Abner hade ett tal med de äldsta i Israel, och sade: I hafven länge tillförene åstundat David, att han måtte vara Konung öfver eder.
|
II S
|
FreKhan
|
3:17 |
Abner s’aboucha avec les anciens d’Israël, en disant: "Depuis longtemps vous avez demandé que David devint votre roi.
|
II S
|
FrePGR
|
3:17 |
Et Abner était entré en pourparler avec les Anciens d'Israël et avait dit : Ce n'est pas d'aujourd'hui que vous, cherchez à avoir David pour Roi.
|
II S
|
PorCap
|
3:17 |
Abner contactou então com os anciãos de Israel e disse-lhes: «Há muito tempo que desejais ter David como rei.
|
II S
|
JapKougo
|
3:17 |
アブネルはイスラエルの長老たちと協議して言った、「あなたがたは以前からダビデをあなたがたの王とすることを求めていましたが、
|
II S
|
GerTextb
|
3:17 |
Nun hatte Abner mit den Vornehmsten in Israel Verhandlungen gepflogen und ihnen vorgehalten: Schon längst habt ihr David zum König über euch begehrt:
|
II S
|
SpaPlate
|
3:17 |
Entretanto habló Abner con los ancianos de Israel; diciendo: “Hace ya mucho tiempo que deseáis tener a David por rey sobre vosotros.
|
II S
|
Kapingam
|
3:17 |
Abner gaa-hana gi-nia dagi o Israel ga-helekai gi digaula, “Gu-waalooloo di-godou talitali a David belee hai di-godou king.
|
II S
|
WLC
|
3:17 |
וּדְבַר־אַבְנֵ֣ר הָיָ֔ה עִם־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר גַּם־תְּמוֹל֙ גַּם־שִׁלְשֹׁ֔ם הֱיִיתֶ֞ם מְבַקְשִׁ֧ים אֶת־דָּוִ֛ד לְמֶ֖לֶךְ עֲלֵיכֶֽם׃
|
II S
|
LtKBB
|
3:17 |
Abneras kalbėjo Izraelio vyresniesiems: „Jau seniai jūs norėjote turėti Dovydą karaliumi.
|
II S
|
Bela
|
3:17 |
І звярнуўся Авэнір да старэйшынаў Ізраільскіх, кажучы: і ўчора і заўчора вы хацелі, каб Давід быў царом над вамі;
|
II S
|
GerBoLut
|
3:17 |
Und Abner hatte eine Rede mit den Altesten in Israel und sprach: Ihr habt vorhin langst nach David getrachtet, daß er Konig ware uber euch.
|
II S
|
FinPR92
|
3:17 |
Abner oli asettunut yhteyteen Israelin vanhimpien kanssa ja antanut heille tällaisen neuvon: "Te olette jo kauan halunneet Daavidia kuninkaaksenne.
|
II S
|
SpaRV186
|
3:17 |
Y habló Abner con los ancianos de Israel, diciendo: Ayer y anteayer procurabais que David fuese rey sobre vosotros;
|
II S
|
NlCanisi
|
3:17 |
Intussen had Abner met de oudsten van Israël als volgt onderhandeld en hun gezegd: Al vroeger hebt gij David als koning over u willen hebben.
|
II S
|
GerNeUe
|
3:17 |
Zuvor hatte sich Abner mit den Ältesten Israels getroffen und ihnen gesagt: "Ihr wolltet doch schon lange, dass David euer König wird.
|
II S
|
UrduGeo
|
3:17 |
ابنیر نے اسرائیل کے بزرگوں سے بھی بات کی، ”آپ تو کافی دیر سے چاہتے ہیں کہ داؤد آپ کا بادشاہ بن جائے۔
|
II S
|
AraNAV
|
3:17 |
وَقَالَ أَبْنَيْرُ لِشُيُوخِ إِسْرَائِيلَ: «مُنْذُ زَمَنٍ وَأَنْتُمْ تُطَالِبُونَ أَنْ يَكُونَ دَاوُدُ عَلَيْكُمْ مَلِكاً.
|
II S
|
ChiNCVs
|
3:17 |
押尼珥与以色列的长老商议说:“从前你们希望大卫作你们的王。
|
II S
|
ItaRive
|
3:17 |
Intanto Abner entrò in trattative con gli anziani d’Israele, dicendo: "Già da lungo tempo state cercando d’aver Davide per vostro re;
|
II S
|
Afr1953
|
3:17 |
En Abner het met die oudstes van Israel onderhandel en gesê: Gister sowel as eergister het julle aldeur Dawid as koning oor julle begeer.
|
II S
|
RusSynod
|
3:17 |
И обратился Авенир к старейшинам израильским, говоря: «И вчера, и третьего дня вы желали, чтобы Давид был царем над вами,
|
II S
|
UrduGeoD
|
3:17 |
अबिनैर ने इसराईल के बुज़ुर्गों से भी बात की, “आप तो काफ़ी देर से चाहते हैं कि दाऊद आपका बादशाह बन जाए।
|
II S
|
TurNTB
|
3:17 |
Avner İsrail'in ileri gelenleriyle görüşüp onlara şöyle demişti: “Siz bir süredir Davut'un kralınız olmasını istiyorsunuz.
|
II S
|
DutSVV
|
3:17 |
Abner nu had woorden met de oudsten van Israel, zeggende: Gij hebt David te voren lang tot een koning over u begeerd.
|
II S
|
HunKNB
|
3:17 |
Ábner aztán beszédet intézett Izrael véneihez, s ezeket mondta: »Tegnap is, tegnapelőtt is azt kívántátok, hogy Dávid uralkodjék rajtatok.
|
II S
|
Maori
|
3:17 |
Na ka korero a Apanere ki nga kaumatua o Iharaira, ka mea, I rapu koutou i a Rawiri i mua ake nei hei kingi mo koutou.
|
II S
|
HunKar
|
3:17 |
Annakutána Abner szóla az Izráel véneinek, mondván: Immár régtől fogva kivántátok Dávidot, hogy királyotok legyen néktek:
|
II S
|
Viet
|
3:17 |
Áp-ne nói cùng các trưởng lão Y-sơ-ra-ên rằng: Ðã lâu nay, các ông ao ước được Ða-vít làm vua.
|
II S
|
Kekchi
|
3:17 |
Mokon chic laj Abner co̱ chi a̱tinac riqˈuineb li nequeˈcˈamoc be aran Israel. Quixye: —Junxil nequex-oc chi xyebal nak laj David ta̱oc chokˈ e̱rey.
|
II S
|
Swe1917
|
3:17 |
Och Abner hade underhandlat med de äldste i Israel och sagt: »Sedan lång tid tillbaka haven I sökt att få David till konung över eder.
|
II S
|
CroSaric
|
3:17 |
Abner je već bio razgovarao s Izraelovim starješinama i rekao im: "Već odavna želite Davida za svoga kralja.
|
II S
|
VieLCCMN
|
3:17 |
Ông Áp-ne ngỏ lời với các kỳ mục Ít-ra-en : Đã từ lâu, anh em ao ước được ông Đa-vít làm vua.
|
II S
|
FreBDM17
|
3:17 |
Or Abner parla aux Anciens d’Israël, et leur dit : Vous cherchiez autrefois David pour l’établir Roi sur vous.
|
II S
|
FreLXX
|
3:17 |
Abner dit ensuite aux anciens d'Israël : Précédemment, vous désiriez que David régnât sur vous.
|
II S
|
Aleppo
|
3:17 |
ודבר אבנר היה עם זקני ישראל לאמר גם תמול גם שלשם הייתם מבקשים את דוד למלך עליכם
|
II S
|
MapM
|
3:17 |
וּדְבַר־אַבְנֵ֣ר הָיָ֔ה עִם־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר גַּם־תְּמוֹל֙ גַּם־שִׁלְשֹׁ֔ם הֱיִיתֶ֞ם מְבַקְשִׁ֧ים אֶת־דָּוִ֛ד לְמֶ֖לֶךְ עֲלֵיכֶֽם׃
|
II S
|
HebModer
|
3:17 |
ודבר אבנר היה עם זקני ישראל לאמר גם תמול גם שלשם הייתם מבקשים את דוד למלך עליכם׃
|
II S
|
Kaz
|
3:17 |
Сол екі арада Әбенир Солтүстік Исраилдің рубасыларына мынадай сәлем жіберді: «Біраз уақыттан бері сіздер Дәуіттің өздеріңе патша болғанын қалап келесіздер.
|
II S
|
FreJND
|
3:17 |
Et Abner s’était entretenu avec les anciens d’Israël, disant : Avant vous recherchiez David, pour qu’il soit roi sur vous ;
|
II S
|
GerGruen
|
3:17 |
Abners Wort aber erging an die Ältesten Israels: "Früher schon habt ihr David zum König über euch begehrt.
|
II S
|
SloKJV
|
3:17 |
Abnêr je imel pogovor z Izraelovimi starešinami, rekoč: „V preteklih časih ste iskali za Davidom, da bi bil kralj nad vami.
|
II S
|
Haitian
|
3:17 |
Abnè al jwenn chèf fanmi moun Izrayèl yo pou fè yon koze ak yo. Li di yo konsa: -Depi lontan nou te vle se David ki pou te wa nou, pa vre.
|
II S
|
FinBibli
|
3:17 |
Ja Abner puhui Israelin vanhimmille ja sanoi: te olette jo kauvan aikaa halunneet Davidia kuninkaaksenne.
|
II S
|
SpaRV
|
3:17 |
Y habló Abner con los ancianos de Israel, diciendo: Ayer y antes procurabais que David fuese rey sobre vosotros;
|
II S
|
WelBeibl
|
3:17 |
Yn y cyfamser, roedd Abner wedi cael gair gydag arweinwyr Israel. “Ers amser nawr, dych chi wedi bod eisiau cael Dafydd yn frenin.
|
II S
|
GerMenge
|
3:17 |
Abner aber hatte mit den Ältesten von Israel Verhandlungen angeknüpft und ihnen vorgestellt: »Schon längst habt ihr David zum König über euch gewünscht:
|
II S
|
GreVamva
|
3:17 |
Ο δε Αβενήρ συνωμίλησε μετά των πρεσβυτέρων του Ισραήλ, λέγων, Και χθές και προχθές εζητείτε τον Δαβίδ να βασιλεύση εφ' υμάς·
|
II S
|
UkrOgien
|
3:17 |
А Авне́рове слово з Ізраїлевими старши́ми було таке: „Ви вже давно бажаєте мати Давида царем над собою.
|
II S
|
SrKDEkav
|
3:17 |
Потом Авенир говори старешинама израиљским, и рече им: Пре тражисте Давида да буде цар над вама.
|
II S
|
FreCramp
|
3:17 |
Abner eut des pourparlers avec les anciens d'Israël, et leur dit : « Vous désiriez depuis longtemps déjà avoir David pour roi ;
|
II S
|
PolUGdan
|
3:17 |
Potem Abner prowadził rozmowy ze starszymi Izraela: Już dawno chcieliście, aby Dawid był królem nad wami.
|
II S
|
FreSegon
|
3:17 |
Abner eut un entretien avec les anciens d'Israël, et leur dit: Vous désiriez autrefois d'avoir David pour roi;
|
II S
|
SpaRV190
|
3:17 |
Y habló Abner con los ancianos de Israel, diciendo: Ayer y antes procurabais que David fuese rey sobre vosotros;
|
II S
|
HunRUF
|
3:17 |
Azután megbeszélést tartott Abnér Izráel véneivel, és ezt mondta: Már korábban is azt akartátok, hogy Dávid legyen a királyotok.
|
II S
|
DaOT1931
|
3:17 |
Men Abner havde forhandlet med Israels Ældste og sagt: »Allerede tidligere ønskede I David til Konge;
|
II S
|
TpiKJPB
|
3:17 |
Na Apner i bin toktok wantaim ol lapun hetman bilong Isrel, i spik, Yupela i bin painim Devit long ol taim bipo long stap king long bosim yupela.
|
II S
|
DaOT1871
|
3:17 |
Og Abner talede med de Ældste af Israel, og han sagde: I have tilforn søgt David, at han skulde være Konge over eder.
|
II S
|
FreVulgG
|
3:17 |
Après cela Abner parla aux anciens d’Israël, et leur dit : Il y a déjà longtemps que (Tant hier qu’avant-hier) vous souhaitiez d’avoir David pour roi.
|
II S
|
PolGdans
|
3:17 |
Uczynił potem Abner rzecz do starszych Izraelskich mówiąc: Przeszłych czasów szukaliście Dawida, aby był królem nad wami.
|
II S
|
JapBungo
|
3:17 |
アブネル、イスラエルの長老等と語りていひけるは汝ら前よりダビデを汝らの王となさんことを求め居たり
|
II S
|
GerElb18
|
3:17 |
Und Abner hatte sich mit den Ältesten Israels unterredet und gesagt: Früher schon habt ihr David zum König über euch begehrt;
|