II S
|
RWebster
|
3:23 |
When Joab and all the host that was with him had come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he hath gone in peace.
|
II S
|
NHEBJE
|
3:23 |
When Joab and all the army who was with him had come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he is gone in peace.
|
II S
|
ABP
|
3:23 |
And Joab, and all the military, the one with him, came. And they reported to Joab, saying, [4comes 1Abner 2son 3of Ner] to David, and he has sent him, and he went forth in peace.
|
II S
|
NHEBME
|
3:23 |
When Joab and all the army who was with him had come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he is gone in peace.
|
II S
|
Rotherha
|
3:23 |
When, Joab, and all the host that was with him, had come in, then told they Joab, saying, Abner son of Ner hath been in unto the king, and he hath let him go, and he hath departed in peace.
|
II S
|
LEB
|
3:23 |
When Joab and all the army that was with him came, they told Joab, “Abner the son of Ner came to the king, and he sent him away, and he left in peace.”
|
II S
|
RNKJV
|
3:23 |
When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
|
II S
|
Jubilee2
|
3:23 |
When Joab and all the host that [was] with him were come, they told Joab, saying, Abner, the son of Ner, came to the king, and he has sent him away, and he is gone in peace.
|
II S
|
Webster
|
3:23 |
When Joab and all the host that [was] with him had come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he hath gone in peace.
|
II S
|
Darby
|
3:23 |
And Joab and all the host that was with him came; and they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away; and he is gone in peace.
|
II S
|
ASV
|
3:23 |
When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
|
II S
|
LITV
|
3:23 |
And Joab and all the army with him had come. And they told Joab, saying, Abner the son of Ner has come to the king. And he has sent him away, and he has gone in peace.
|
II S
|
Geneva15
|
3:23 |
When Ioab, and all the hoste that was with him were come, men tolde Ioab, saying, Abner the sonne of Ner came to the King, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
|
II S
|
CPDV
|
3:23 |
And Joab, and the entire army that was with him, had arrived afterward. And so, it was reported to Joab, explaining that Abner, the son of Ner, went to the king, and he dismissed him, and he went away in peace.
|
II S
|
BBE
|
3:23 |
When Joab and his men came, news was given them that Abner, the son of Ner, had come to the king, who had let him go away again in peace.
|
II S
|
DRC
|
3:23 |
And Joab and all the army that was with him, came afterwards: and it was told Joab, that Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
|
II S
|
GodsWord
|
3:23 |
When Joab came back with the whole army, he was told, "Ner's son Abner came to the king, but David dismissed him, and Abner left peacefully."
|
II S
|
JPS
|
3:23 |
When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying: 'Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.'
|
II S
|
KJVPCE
|
3:23 |
When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
|
II S
|
NETfree
|
3:23 |
When Joab and all the army that was with him arrived, Joab was told: "Abner the son of Ner came to the king; he sent him away, and he left in peace!"
|
II S
|
AB
|
3:23 |
Now Joab and all his army came, and it was reported to Joab, saying, Abner the son of Ner has come to David, and David has let him go, and he has departed in peace.
|
II S
|
AFV2020
|
3:23 |
And Joab and all the army with him came, and they told Joab, saying, "Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away and he has gone in peace."
|
II S
|
NHEB
|
3:23 |
When Joab and all the army who was with him had come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he is gone in peace.
|
II S
|
NETtext
|
3:23 |
When Joab and all the army that was with him arrived, Joab was told: "Abner the son of Ner came to the king; he sent him away, and he left in peace!"
|
II S
|
UKJV
|
3:23 |
When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he is gone in peace.
|
II S
|
KJV
|
3:23 |
When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
|
II S
|
KJVA
|
3:23 |
When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
|
II S
|
AKJV
|
3:23 |
When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he is gone in peace.
|
II S
|
RLT
|
3:23 |
When Joab and all the army that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
|
II S
|
MKJV
|
3:23 |
And Joab and all the army with him came, and they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he has gone in peace.
|
II S
|
YLT
|
3:23 |
and Joab and all the host that is with him have come, and they declare to Joab, saying, `Abner son of Ner hath come unto the king, and he sendeth him away, and he goeth in peace.'
|
II S
|
ACV
|
3:23 |
When Joab and all the army that was with him came, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he has gone in peace.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:23 |
E logo que chegou Joabe e todo aquele exército que com ele estava, foi dado aviso a Joabe, dizendo: Abner filho de Ner veio ao rei, e ele lhe despediu, e se foi em paz.
|
II S
|
Mg1865
|
3:23 |
Nony tonga Joaba sy ny miaramila rehetra izay nanaraka azy, dia nisy nanambara tamin’ i Joaba hoe: Tonga tao amin’ ny mpanjaka Abnera, zanak’ i Nera, nefa nalefany izy, ka dia lasa soa aman-tsara.
|
II S
|
FinPR
|
3:23 |
Kun Jooab ja kaikki sotaväki, joka oli hänen kanssaan, tulivat, kerrottiin Jooabille: "Abner, Neerin poika, tuli kuninkaan luo, ja hän päästi hänet menemään, ja hän lähti rauhassa".
|
II S
|
FinRK
|
3:23 |
Kun Jooab tuli yhdessä koko sotaväen kanssa, hänelle kerrottiin, että Abner, Neerin poika, oli tullut kuninkaan luo ja kuningas oli lähettänyt hänet matkaan, ja hän oli lähtenyt rauhassa.
|
II S
|
ChiSB
|
3:23 |
約阿布和他率領的軍隊一來到,就有人告訴他說:「乃爾的兒子阿貝乃爾曾來到君王前,君王放他平安走了。」
|
II S
|
CopSahBi
|
3:23 |
ⲓⲱⲁⲃ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲓⲱⲁⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲏⲣ ⲁϥⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
|
II S
|
ChiUns
|
3:23 |
约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说:「尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。」
|
II S
|
BulVeren
|
3:23 |
Когато Йоав дойде и цялата войска, която беше с него, съобщиха на Йоав и казаха: Авенир, синът на Нир, дойде при царя и той го изпрати, и той си отиде с мир.
|
II S
|
AraSVD
|
3:23 |
وَجَاءَ يُوآبُ وَكُلُّ ٱلْجَيْشِ ٱلَّذِي مَعَهُ. فَأَخْبَرُوا يُوآبَ قَائِلِينَ: «قَدْ جَاءَ أَبْنَيْرُ بْنُ نَيْرٍ إِلَى ٱلْمَلِكِ فَأَرْسَلَهُ، فَذَهَبَ بِسَلَامٍ».
|
II S
|
Esperant
|
3:23 |
Kiam venis Joab kun la tuta militistaro, kiu estis kun li, oni sciigis al Joab, dirante: Abner, filo de Ner, venis al la reĝo; kaj ĉi tiu forliberigis lin kaj li iris en paco.
|
II S
|
ThaiKJV
|
3:23 |
เมื่อโยอาบกับกองทัพทั้งสิ้นที่อยู่กับท่านมาถึง ก็มีคนบอกโยอาบว่า “อับเนอร์บุตรเนอร์มาเฝ้ากษัตริย์ และพระองค์ทรงให้เขากลับไป เขาก็กลับไปโดยสันติภาพ”
|
II S
|
OSHB
|
3:23 |
וְיוֹאָ֛ב וְכָל־הַצָּבָ֥א אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ בָּ֑אוּ וַיַּגִּ֤דוּ לְיוֹאָב֙ לֵאמֹ֔ר בָּֽא־אַבְנֵ֤ר בֶּן־נֵר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיְשַׁלְּחֵ֖הוּ וַיֵּ֥לֶךְ בְּשָׁלֽוֹם׃
|
II S
|
BurJudso
|
3:23 |
ယွာဘနှင့် သူ၌ပါသောစစ်သူရဲအပေါင်းတို့သည် ရောက်ကြသောအခါ၊ နေရ၏သားအာဗနာသည် ရှင်ဘုရင်ထံတော်သို့လာပြီ။ ရှင်ဘုရင်သည်လည်း လွှတ်လိုက်၍၊ သူသည်ငြိမ်ဝပ်စွာသွားပြီဟု ယွာဘအား ကြားပြောလျှင်၊
|
II S
|
FarTPV
|
3:23 |
چون یوآب شنید که اَبنیر به ملاقات پادشاه آمده بود و پادشاه به او اجازه داد که بیخطر برود،
|
II S
|
UrduGeoR
|
3:23 |
Jab Yoāb apne ādmiyoṅ ke sāth shahr meṅ dāḳhil huā to use ittalā dī gaī, “Abinair bin Nair bādshāh ke pās thā, aur bādshāh ne use salāmatī se ruḳhsat kar diyā hai.”
|
II S
|
SweFolk
|
3:23 |
När Joab och hela hans här kom berättade man för honom att Abner, Ners son, hade kommit till kungen, som lät honom gå så att han gav sig av i frid.
|
II S
|
GerSch
|
3:23 |
Als nun Joab mit dem ganzen Heere kam, teilte man Joab mit: Abner, der Sohn Ners, ist zum König gekommen, und er hat ihn entlassen, so daß er in Frieden fortgegangen ist!
|
II S
|
TagAngBi
|
3:23 |
Nang si Joab at ang buong hukbo na kasama niya ay magsidating, kanilang isinaysay kay Joab, na sinasabi, Si Abner na anak ni Ner ay naparoon sa hari, at siya'y pinayaon at siya'y yumaong payapa.
|
II S
|
FinSTLK2
|
3:23 |
Kun Jooab ja kaikki sotaväki, joka oli hänen kanssaan, tulivat, kerrottiin Jooabille: "Abner, Neerin poika, tuli kuninkaan luo, ja hän päästi hänet menemään, ja hän lähti rauhassa."
|
II S
|
Dari
|
3:23 |
چون یوآب شنید که اَبنیر به ملاقات شاه آمده بود و پادشاه به او اجازه داد که بی خطر برود،
|
II S
|
SomKQA
|
3:23 |
Oo markii Yoo'aab iyo ciidankii la jiray oo dhammu ay yimaadeen waxaa Yoo'aab loo sheegay, oo lagu yidhi, Waxaa boqorka u yimid Abneer ina Neer, oo isna wuu iska diray, markaasuu nabad ku tegey.
|
II S
|
NorSMB
|
3:23 |
Då no Joab og heile heren hans kom heim, fekk han den tiendi: «Abner Nersson kom til kongen; og kongen let honom ganga av stad med full trygd!»
|
II S
|
Alb
|
3:23 |
Kur mbërritën Joabi dhe tërë ushtarët që ishin me të, dikush ia tregoi ngjarjen Joabit, duke thënë: "Erdhi Abneri, bir i Nerit, te mbreti; ky u nda me të dhe ai iku në paqe".
|
II S
|
UyCyr
|
3:23 |
Йоаб вә униң билән биллә кәткән ләшкәрләр қайтип келиши биләнла, Йоабниң қулиғиға: «Нерниң оғли Абнер келип Давут падиша билән көрүшүпту, падиша уни йолға сапту, у аман-есән қайтип кетипту», дегән хәвәр йетип кәлди.
|
II S
|
KorHKJV
|
3:23 |
요압과 그와 함께한 온 군대가 돌아오매 그들이 요압에게 고하여 이르되, 넬의 아들 아브넬이 왕에게 왔었는데 왕이 그를 보내매 그가 평안히 갔나이다, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
3:23 |
Јоав дакле и сва војска што бјеше с њим дођоше онамо; и јавише Јоаву говорећи: Авенир син Ниров долазио је к цару, и он га отпусти те отиде с миром.
|
II S
|
Wycliffe
|
3:23 |
And Joab, and the oostis that weren with hym, camen aftirward; therfor it was teld to Joab of telleris, Abner, the sone of Ner, cam to the kyng, and the kyng lefte hym, and he yede in pees.
|
II S
|
Mal1910
|
3:23 |
യോവാബും കൂടെയുള്ള സൈന്യമൊക്കെയും വന്നപ്പോൾ: നേരിന്റെ മകനായ അബ്നേർ രാജാവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു, അവൻ അവനെ യാത്രയയച്ചു, അവൻ സമാധാനത്തോടെ പോയി എന്നിങ്ങനെ യോവാബിന്നു അറിവു കിട്ടി.
|
II S
|
KorRV
|
3:23 |
요압과 그 함께 한 모든 군사가 돌아오매 혹이 요압에게 고하여 가로되 넬의 아들 아브넬이 왕에게 왔더니 왕이 보내매 저가 평안히 갔나이다
|
II S
|
Azeri
|
3:23 |
او زامان کي، يوآب و اونونلا اولان بوتون قوشون گلدئلر، يوآبا خبر وردئلر: "نِر اوغلو آبنِر پادشاهين يانينا گلمئشدي و پادشاه اونو بوراخدي، او دا صاغ-سالامات چيخيب گتدي."
|
II S
|
SweKarlX
|
3:23 |
Då nu Joab, och hela hären med honom, var kommen, vardt honom sagdt, att Abner, Ners son, var kommen till Konungen, och han hade låtit honom ifrå sig, så att han var med frid bortgången.
|
II S
|
KLV
|
3:23 |
ghorgh Joab je Hoch the army 'Iv ghaHta' tlhej ghaH ghajta' ghoS, chaH ja'ta' Joab, ja'ta', Abner the puqloD vo' Ner ghoSta' Daq the joH, je ghaH ghajtaH ngeHta' ghaH DoH, je ghaH ghaH ghoSta' Daq roj.
|
II S
|
ItaDio
|
3:23 |
E quando Ioab fu ritornato, con tutto l’esercito ch’era con lui, alcuni rapportarono a Ioab il fatto, dicendo: Abner, figliuolo di Ner, è venuto al re, ed egli gli ha dato commiato,
|
II S
|
RusSynod
|
3:23 |
Когда Иоав и все войско, ходившее с ним, пришли, то Иоаву рассказали: приходил Авенир, сын Ниров, к царю, и тот отпустил его, и он ушел с миром.
|
II S
|
CSlEliza
|
3:23 |
Иоав же и все воинство его прииде: и возвестиша Иоаву, глаголюще: прихождаше Авенир сын Ниров к Давиду, и отсла его, и отиде с миром.
|
II S
|
ABPGRK
|
3:23 |
και Ιωάβ και πάσα η στρατιά η μετ΄ αυτού ήλθοσαν και απήγγειλαν τω Ιωάβ λέγοντες ήκει Αβενήρ υιός Νηρ προς Δαυίδ και απέσταλκεν αυτόν και απήλθεν εν ειρήνη
|
II S
|
FreBBB
|
3:23 |
Et Joab et toute la troupe qui était avec lui arrivèrent, et on fit ce rapport à Joab : Abner, fils de Ner, est venu vers le roi, et il l'a congédié, et il s'en est allé en paix.
|
II S
|
LinVB
|
3:23 |
Ezongi Yoab na basoda ba ye o mboka, bayebisi Yoab ’te Abner, mwana wa Ner, ayaki epai ya Davidi ; oyo atikaki ye akende na boboto.
|
II S
|
HunIMIT
|
3:23 |
Jóáb és a vele levő egész sereg megérkeztek, ekkor tudtára adták Jóábnak, mondván: Eljött Abnér, Nér fia, a királyhoz, elbocsátotta és elment békében.
|
II S
|
ChiUnL
|
3:23 |
約押與其軍旅旣至、或告約押曰、尼珥子押尼珥來見王、而王遣之、彼安然而去矣、
|
II S
|
VietNVB
|
3:23 |
Khi ông Giô-áp và toàn quân về đến nơi, ông Giô-áp hay tin ông Áp-ne, con ông Ne, có đến yết kiến vua, và vua đã cho ông về, và ông đã ra đi bình an.
|
II S
|
LXX
|
3:23 |
καὶ Ιωαβ καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἤχθησαν καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ιωαβ λέγοντες ἥκει Αβεννηρ υἱὸς Νηρ πρὸς Δαυιδ καὶ ἀπέσταλκεν αὐτὸν καὶ ἀπῆλθεν ἐν εἰρήνῃ
|
II S
|
CebPinad
|
3:23 |
Sa diha nga si Joab ug ang tanan nga panon sa kasundalohan nga uban kaniya nahiabut na, ilang gisuginlan si Joab, nga nagaingon: Si Abner, ang anak nga lalake ni Ner nahianhi sa hari, ug siya gipalakaw niya, ug siya milakaw sa pakigdait.
|
II S
|
RomCor
|
3:23 |
Când a venit Ioab cu toată ceata lui, i s-a spus: „Abner, fiul lui Ner, a venit la împărat, care i-a dat drumul şi s-a dus în pace”.
|
II S
|
Pohnpeia
|
3:23 |
Ni ahnsou me Sohap oh nah ohl ako lelledo, e ahpw rongada me Apner patohdo rehn Nanmwarki Depit oh e pil ketin kadaralahr oh kehkehlingkihong me sohte me pahn wiahiong me suwed.
|
II S
|
HunUj
|
3:23 |
Amikor Jóáb és egész serege megérkezett, jelentették Jóábnak, hogy Abnér, Nér fia itt járt a királynál, de ő elbocsátotta, és elment békével.
|
II S
|
GerZurch
|
3:23 |
Als nun Joab und die ganze Heerschar mit ihm heimgekommen war, da berichtete man Joab: Abner, der Sohn Ners, ist zum König gekommen, und der hat ihn in Frieden wieder ziehen lassen.
|
II S
|
GerTafel
|
3:23 |
Und es kamen Joab und das ganze Heer, das mit ihm war. Und sie sagten dem Joab an und sprachen: Abner, der Sohn Ners, ist zum König gekommen, und er entließ ihn, und er ging im Frieden.
|
II S
|
PorAR
|
3:23 |
Quando, pois, chegaram Joabe e todo o exército que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei; e o rei o despediu, e ele se foi em paz.
|
II S
|
DutSVVA
|
3:23 |
Als nu Joab en het ganse heir, dat met hem was, aankwamen, zo gaven zij Joab te kennen, zeggende: Abner, de zoon van Ner, is gekomen tot den koning, en hij heeft hem laten gaan, en hij is gegaan in vrede.
|
II S
|
FarOPV
|
3:23 |
و چون یوآب و تمامی لشکری که همراهش بودند، برگشتند، یوآب راخبر داده، گفتند که «ابنیر بن نیر نزد پادشاه آمد واو را رخصت داده و به سلامتی رفت.»
|
II S
|
Ndebele
|
3:23 |
Esefikile uJowabi lebutho lonke elalilaye, bamtshela uJowabi besithi: UAbhineri indodana kaNeri ubefikile enkosini, imyekele wahamba; wahamba ngokuthula.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:23 |
E logo que chegou Joabe e todo aquele exército que com ele estava, foi dado aviso a Joabe, dizendo: Abner filho de Ner veio ao rei, e ele lhe despediu, e se foi em paz.
|
II S
|
Norsk
|
3:23 |
Da nu Joab og hele hæren som var med ham, kom hjem, fikk Joab høre at Abner, Ners sønn, var kommet til kongen, og at kongen hadde latt ham fare, og at han hadde draget bort i fred.
|
II S
|
SloChras
|
3:23 |
Ko torej pride Joab z vsem bojnim moštvom, povedo Joabu, rekoč: Abner, sin Nerov, je prišel h kralju, in on ga je pustil, da je šel v miru.
|
II S
|
Northern
|
3:23 |
Yoavla birlikdə bütün ordu gəldi və Yoava bunu xəbər verib dedilər: «Ner oğlu Avner padşahın yanına gəlmişdi və padşah onu buraxdı, o da sağ-salamat çıxıb getdi».
|
II S
|
GerElb19
|
3:23 |
Als nun Joab und das ganze Heer, das mit ihm war, ankamen, da berichtete man Joab und sprach: Abner, der Sohn Ners, ist zum König gekommen; und er hat ihn entlassen, und er ist hingegangen in Frieden.
|
II S
|
LvGluck8
|
3:23 |
Kad nu Joabs un viss tas spēks ar viņu pārnāca, tad Joabam teica un sacīja: Abners, Nera dēls, ir nācis pie ķēniņa un tas viņu ir atlaidis, ka viņš ar mieru aizgājis.
|
II S
|
PorAlmei
|
3:23 |
Chegando pois Joab, e todo o exercito que vinha com elle, deram aviso a Joab, dizendo: Abner, filho de Ner, veiu ao rei, e o despediu, e foi-se em paz.
|
II S
|
ChiUn
|
3:23 |
約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。」
|
II S
|
SweKarlX
|
3:23 |
Då nu Joab, och hela hären med honom, var kommen, vardt honom sagdt, att Abner, Ners son, var kommen till Konungen, och han hade låtit honom ifrå sig, så att han var med frid bortgången.
|
II S
|
FreKhan
|
3:23 |
Joab, avec toute la troupe qui l’accompagnait, étant survenu, on annonça à Joab qu’Abner, fils de Ner, était arrivé auprès du roi et que celui-ci l’avait congédié et laissé partir en paix.
|
II S
|
FrePGR
|
3:23 |
Et au retour de Joab et de toute la troupe qui l'accompagnait, on fit à Joab ce rapport : Abner, fils de Ner, est venu chez le Roi, qui l'a laissé partir, et il s'en est allé sain et sauf.
|
II S
|
PorCap
|
3:23 |
E, regressando Joab com toda a sua tropa, disseram-lhe que Abner, filho de Ner, fora ao encontro do rei, e este o deixara partir em paz.
|
II S
|
JapKougo
|
3:23 |
ヨアブおよび彼と共にいた軍勢がみな帰ってきたとき、人々はヨアブに言った、「ネルの子アブネルが王のもとにきたが、王が彼を帰らせたので彼は安全に去った」。
|
II S
|
GerTextb
|
3:23 |
Als nun Joab mit der ganzen Truppe, die mit ihm gewesen war, heimkam, hinterbrachte man Joab: Abner, der Sohn Ners, hat den König besucht, und er hat ihn unbehelligt wieder ziehen lassen.
|
II S
|
Kapingam
|
3:23 |
Di madagoaa o Joab mo ana daane ala ne-dau-mai, gaa-longo bolo Abner gu-hanimoi gi-baahi o David, gei gu-hagau labelaa a-mee i-lodo di aumaalia,
|
II S
|
SpaPlate
|
3:23 |
Cuando Joab y toda la tropa que con él estaba entraron, le dieron a Joab esta noticia: “Vino Abner, hijo de Ner, al rey, y este le ha despedido, y él se ha ido en paz.”
|
II S
|
WLC
|
3:23 |
וְיוֹאָ֛ב וְכָל־הַצָּבָ֥א אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ בָּ֑אוּ וַיַּגִּ֤דוּ לְיוֹאָב֙ לֵאמֹ֔ר בָּֽא־אַבְנֵ֤ר בֶּן־נֵר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיְשַׁלְּחֵ֖הוּ וַיֵּ֥לֶךְ בְּשָׁלֽוֹם׃
|
II S
|
LtKBB
|
3:23 |
Joabui, sugrįžusiam su kariuomene, buvo pranešta: „Buvo atvykęs Nero sūnus Abneras pas karalių, ir šis išleido jį eiti ramybėje“.
|
II S
|
Bela
|
3:23 |
Калі Ёаў і ўсё войска, якое было зь ім, прыйшлі, дык Ёаву расказалі: прыходзіў Авэнір, сын Ніраў, да цара, і той адпусьціў яго, і ён пайшоў зь мірам.
|
II S
|
GerBoLut
|
3:23 |
Da aber Joab und das ganze Heer mit ihm war kommen, ward ihm angesagt, daß Abner, der Sohn Ners, zum Konige kommen war, und er hatte ihn von sich gelassen, daß er mit Frieden war weggegangen.
|
II S
|
FinPR92
|
3:23 |
Kun Joab saapui miehineen, hänelle kerrottiin, että Abner, Nerin poika, oli tullut kuninkaan luo ja että kuningas oli päästänyt hänet lähtemään.
|
II S
|
SpaRV186
|
3:23 |
Y como Joab y todo el ejército que con él estaba vinieron, fue dado aviso a Joab, diciendo: Abner, hijo de Ner, ha venido al rey: y él le ha enviado, y se fue en paz.
|
II S
|
NlCanisi
|
3:23 |
Toen dan Joab met zijn gevolg was aangekomen, en men hem vertelde, dat Abner, de zoon van Ner, bij den koning geweest was, en dat deze hem ongehinderd had laten vertrekken,
|
II S
|
GerNeUe
|
3:23 |
Kaum war Joab mit dem Heer angekommen, berichtete man ihm: "Abner Ben-Ner ist zum König gekommen, und der hat ihn in Frieden ziehen lassen."
|
II S
|
UrduGeo
|
3:23 |
جب یوآب اپنے آدمیوں کے ساتھ شہر میں داخل ہوا تو اُسے اطلاع دی گئی، ”ابنیر بن نیر بادشاہ کے پاس تھا، اور بادشاہ نے اُسے سلامتی سے رُخصت کر دیا ہے۔“
|
II S
|
AraNAV
|
3:23 |
فَقِيلَ لِيُوآبَ: «قَدْ وَفَدَ أَبْنَيْرُ بْنُ نَيْرٍ عَلَى الْمَلِكِ، فَأَطْلَقَهُ الْمَلِكُ مُشَيَّعاً بِالسَّلاَمَةِ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
3:23 |
约押和跟随他的全军一到达,就有人告诉约押,尼珥的儿子押尼珥曾经来见过王。王打发他离去,他已经平平安安地走了。
|
II S
|
ItaRive
|
3:23 |
Quando Joab e tutta la gente ch’era con lui furono arrivati, qualcuno riferì la nuova a Joab, dicendo: "Abner, figliuolo di Ner, è venuto dal re, il quale lo ha licenziato, ed egli se n’è andato in pace".
|
II S
|
Afr1953
|
3:23 |
Toe Joab en die hele kommando wat saam met hom was, tuis kom, deel hulle aan Joab mee en sê: Abner, die seun van Ner, het na die koning gekom, en dié het hom laat gaan, en hy het in vrede vertrek.
|
II S
|
RusSynod
|
3:23 |
Когда Иоав и все войско, ходившее с ним, пришли, то Иоаву рассказали: «Приходил Авенир, сын Нира, к царю, и тот отпустил его, и он ушел с миром».
|
II S
|
UrduGeoD
|
3:23 |
जब योआब अपने आदमियों के साथ शहर में दाख़िल हुआ तो उसे इत्तला दी गई, “अबिनैर बिन नैर बादशाह के पास था, और बादशाह ने उसे सलामती से रुख़सत कर दिया है।”
|
II S
|
TurNTB
|
3:23 |
Yoav'la yanındaki bütün askerler Hevron'a vardığında, Ner oğlu Avner'in krala geldiğini, kralın onu gönderdiğini, onun da esenlikle gittiğini Yoav'a bildirdiler.
|
II S
|
DutSVV
|
3:23 |
Als nu Joab en het ganse heir, dat met hem was, aankwamen, zo gaven zij Joab te kennen, zeggende: Abner, de zoon van Ner, is gekomen tot den koning, en hij heeft hem laten gaan, en hij is gegaan in vrede.
|
II S
|
HunKNB
|
3:23 |
Joáb és az egész sereg, amely vele volt, csak azután érkezett. Elbeszélték azonban Joábnak: »Eljött Ábner, Nér fia a királyhoz. Az elbocsátotta, és ő békében elment.«
|
II S
|
Maori
|
3:23 |
A, no te taenga mai o Ioapa ratou ko tana ope katoa, ka korerotia te korero ki a Ioapa, I haere mai a Apanere tama a Nere ki te kingi; a tukua atu ana ia e ia, a haere marie ana ia.
|
II S
|
HunKar
|
3:23 |
Joáb pedig és az egész sereg, mely ő vele vala, a mint megérkezének, értesíték Joábot e dolog felől, mondván: Ide jött Abner, Nérnek fia a királyhoz, és visszabocsátá őt, és békével hazatére.
|
II S
|
Viet
|
3:23 |
Vậy, Giô-áp cùng cả đạo binh trở về; người có đem tin cho người hay rằng: Áp-ne, con trai Nê-rơ, đã đến cùng vua, vua để cho người về, và người đi bình yên.
|
II S
|
Kekchi
|
3:23 |
Nak quicuulac laj Joab ut li rochben, queˈrabi resil nak laj Abner li ralal laj Ner quicuulac chirilbal laj David. Quicˈuleˈ saˈ xya̱lal ut co̱ cuiˈchic chi sa saˈ xchˈo̱l.
|
II S
|
Swe1917
|
3:23 |
Men när Joab och hela hans här kom hem, berättade man för honom och sade: »Abner, Ners son, kom till konungen, och denne lät honom gå, och han drog bort i frid.»
|
II S
|
CroSaric
|
3:23 |
Kad stiže Joab i sva vojska što je išla s njim, javiše Joabu da je Abner, Nerov sin, bio došao kralju i da ga je kralj otpustio da ode u miru.
|
II S
|
VieLCCMN
|
3:23 |
Khi ông Giô-áp và toàn thể quân đội cùng đi với ông trở về, người ta báo tin cho ông Giô-áp rằng : Ông Áp-ne, con ông Ne, đã đến gặp nhà vua. Nhà vua đã cho ông ấy về, và ông đã ra đi bình an.
|
II S
|
FreBDM17
|
3:23 |
Joab donc, et toute l’armée qui était avec lui, revint ; et on fit ce rapport à Joab, en disant : Abner fils de Ner est venu vers le Roi, qui l’a renvoyé, et il s’en est allé en paix.
|
II S
|
FreLXX
|
3:23 |
Quand Joab et toute sa troupe survinrent, on alla dire à Joab : Abner, fils de Ner, est venu chez David, et celui-ci l'a congédié, et il est parti en paix.
|
II S
|
Aleppo
|
3:23 |
ויואב וכל הצבא אשר אתו באו ויגדו ליואב לאמר בא אבנר בן נר אל המלך וישלחהו וילך בשלום
|
II S
|
MapM
|
3:23 |
וְיוֹאָ֛ב וְכׇל־הַצָּבָ֥א אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ בָּ֑אוּ וַיַּגִּ֤דוּ לְיוֹאָב֙ לֵאמֹ֔ר בָּֽא־אַבְנֵ֤ר בֶּן־נֵר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיְשַׁלְּחֵ֖הוּ וַיֵּ֥לֶךְ בְּשָׁלֽוֹם׃
|
II S
|
HebModer
|
3:23 |
ויואב וכל הצבא אשר אתו באו ויגדו ליואב לאמר בא אבנר בן נר אל המלך וישלחהו וילך בשלום׃
|
II S
|
Kaz
|
3:23 |
Жоғаб пен оның бүкіл сарбаздар тобы қалаға жеткен соң, біреу Жоғабқа Нер ұлы Әбенирдің патшаға келгендігі және патшаның оны еркіне жіберіп, Әбенирдің тыныштықпен кетіп қалғандығы туралы айтып берді.
|
II S
|
FreJND
|
3:23 |
Et Joab et toute l’armée qui était avec lui vinrent ; et on rapporta à Joab, en disant : Abner, fils de Ner, est venu vers le roi qui l’a congédié, et il s’en est allé en paix.
|
II S
|
GerGruen
|
3:23 |
Joab und die ganze Schar bei ihm war nun heimgekommen. Da meldete man Joab: "Ners Sohn Abner ist zum König gekommen; er aber ließ ihn ziehen, und so ging er in Frieden."
|
II S
|
SloKJV
|
3:23 |
Ko so prišli Joáb in vsa vojska, ki je bila z njim, so Joábu povedali, rekoč: „Nerov sin Abnêr je prišel h kralju in ta ga je poslal proč in je odšel v miru.“
|
II S
|
Haitian
|
3:23 |
Lè Joab ak sòlda ki te avè l' yo rive, yo di Joab Abnè, pitit Nè a, te vin wè wa a, epi wa a kite l' ale ak garanti anyen p'ap rive l'.
|
II S
|
FinBibli
|
3:23 |
Kuin Joab ja kaikki sotajoukko olivat tulleet, sanottiin Joabille, sanoen: Abner Nerin poika on tullut kuninkaan tykö, ja hän on päästänyt hänet rauhassa menemään.
|
II S
|
SpaRV
|
3:23 |
Y luego que llegó Joab y todo el ejército que con él estaba, fué dado aviso á Joab, diciendo: Abner hijo de Ner ha venido al rey, y él le ha despedido, y se fué en paz.
|
II S
|
WelBeibl
|
3:23 |
Pan ddaeth Joab a'i filwyr yn ôl, clywodd fod Abner fab Ner wedi bod gyda'r brenin, a'i fod wedi gadael iddo fynd yn heddychlon.
|
II S
|
GerMenge
|
3:23 |
Als nun Joab mit der ganzen Mannschaft, die bei ihm war, heimkam und man ihm berichtete: »Abner, der Sohn Ners, ist zum König gekommen, und der hat ihn ruhig wieder ziehen lassen«,
|
II S
|
GreVamva
|
3:23 |
Ότε δε ήλθεν ο Ιωάβ και άπαν το στράτευμα το μετ' αυτού, απήγγειλαν προς τον Ιωάβ, λέγοντες, Αβενήρ ο υιός του Νηρ ήλθε προς τον βασιλέα, και εξαπέστειλεν αυτόν και ανεχώρησεν εν ειρήνη.
|
II S
|
UkrOgien
|
3:23 |
А Йоав та все військо, що було з ним, прийшли. І розповіли́ Йоаву, говорячи: „Прихо́див Авнер, син Нерів, до царя, а він відпустив його, — і той пішов із миром“.
|
II S
|
FreCramp
|
3:23 |
Joab et toute la troupe qui était avec lui arrivèrent, et on fit ce rapport à Joab : « Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l'a congédié, et il s'en est allé en paix. »
|
II S
|
SrKDEkav
|
3:23 |
Јоав дакле и сва војска што беше с њим, дођоше онамо; и јавише Јоаву говорећи: Авенир син Ниров долазио је к цару, и он га отпусти те отиде с миром.
|
II S
|
PolUGdan
|
3:23 |
Kiedy przybył Joab wraz z całym wojskiem, które z nim było, doniesiono Joabowi: Abner, syn Nera, przyszedł do króla, lecz on go odprawił, i tamten odszedł w pokoju.
|
II S
|
FreSegon
|
3:23 |
Lorsque Joab et toute sa troupe arrivèrent, on fit à Joab ce rapport: Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l'a renvoyé, et il s'en est allé en paix.
|
II S
|
SpaRV190
|
3:23 |
Y luego que llegó Joab y todo el ejército que con él estaba, fué dado aviso á Joab, diciendo: Abner hijo de Ner ha venido al rey, y él le ha despedido, y se fué en paz.
|
II S
|
HunRUF
|
3:23 |
Amikor Jóáb és egész serege megérkezett, jelentették Jóábnak: Abnér, Nér fia itt járt a királynál, de ő elbocsátotta, és elment békével.
|
II S
|
DaOT1931
|
3:23 |
Da nu Joab var vendt hjem med hele sin Hær, fik han at vide at Abner, Ners Søn, havde været hos Kongen, og at denne havde ladet ham rejse, saa han var draget bort i Fred.
|
II S
|
TpiKJPB
|
3:23 |
Taim Joap na olgeta ami husat i stap wantaim em i kam pinis, ol i tokim Joap, i spik, Apner, pikinini man bilong Ner, i kam long king, na em i bin salim em i go, na em i go pinis wantaim bel isi.
|
II S
|
DaOT1871
|
3:23 |
Der Joab og den ganske Hær, som var med ham, vare komne, da gave de Joab til Kende og sagde: Abner, Ners Søn, var kommen til Kongen, og han lod ham fare, og han er gaaet bort med Fred.
|
II S
|
FreVulgG
|
3:23 |
lorsque Joab arriva avec toute son armée. On fit donc ce rapport à Joab : Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l’a congédié, et il s’en est allé en paix.
|
II S
|
PolGdans
|
3:23 |
Joab tedy i wszystko wojsko, które z nim było, przyszli tam; i dano znać Joabowi, mówiąc: Był tu Abner, syn Nera, u króla; ale go odprawił, i odszedł w pokoju.
|
II S
|
JapBungo
|
3:23 |
ヨアブおよびともにありし軍兵皆かへりきたりしとき人々ヨアブに告ていひけるはネルの子アブネル王の所にきたりしが王かれを返してかれ安然にされりと
|
II S
|
GerElb18
|
3:23 |
Als nun Joab und das ganze Heer, das mit ihm war, ankamen, da berichtete man Joab und sprach: Abner, der Sohn Ners, ist zum König gekommen; und er hat ihn entlassen, und er ist hingegangen in Frieden.
|