II S
|
RWebster
|
3:24 |
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came to thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
|
II S
|
NHEBJE
|
3:24 |
Then Joab came to the king, and said, "What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and he is quite gone?
|
II S
|
ABP
|
3:24 |
And Joab entered to the king, and he said to him, What is this you did? Behold, Abner came to you, and why have you sent him away, and he has gone forth in peace?
|
II S
|
NHEBME
|
3:24 |
Then Joab came to the king, and said, "What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and he is quite gone?
|
II S
|
Rotherha
|
3:24 |
Then Joab came in unto the king, and said—What hast thou done? Lo! Abner came in unto thee. Wherefore is it that thou didst let him go, so that he is clean departed?
|
II S
|
LEB
|
3:24 |
Then Joab came to the king and said, “What have you done? Abner came here to you? Why have you dismissed him that he ⌞actually went away⌟?
|
II S
|
RNKJV
|
3:24 |
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
|
II S
|
Jubilee2
|
3:24 |
Then Joab came to the king and said, What hast thou done? Behold, Abner came unto thee; why [is] it [that] thou hast let him go?
|
II S
|
Webster
|
3:24 |
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came to thee; why [is] it [that] thou hast sent him away, and he is quite gone?
|
II S
|
Darby
|
3:24 |
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came to thee; why is it [that] thou hast sent him away, and he is gone?
|
II S
|
ASV
|
3:24 |
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
|
II S
|
LITV
|
3:24 |
And Joab came to the king, and said, What have you done? Behold, Abner has come to you; why is this, that you have sent him away, and he is already gone?
|
II S
|
Geneva15
|
3:24 |
Then Ioab came to the King, and saide, What hast thou done? beholde, Abner came vnto thee, why hast thou sent him away, and he is departed?
|
II S
|
CPDV
|
3:24 |
And Joab entered to the king, and he said: “What have you done? Behold, Abner came to you. Why did you dismiss him, so that he has gone and departed?
|
II S
|
BBE
|
3:24 |
Then Joab came to the king, and said, What have you done? when Abner came to you why did you send him away and let him go?
|
II S
|
DRC
|
3:24 |
And Joab went in to the king, and said: What hast thou done? Behold Abner came to thee: Why didst thou send him away, and he is gone and departed?
|
II S
|
GodsWord
|
3:24 |
Then Joab went to the king and asked, "What have you done? Abner came to see you. Why did you dismiss him and let him get away?
|
II S
|
JPS
|
3:24 |
Then Joab came to the king, and said: 'What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
|
II S
|
KJVPCE
|
3:24 |
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
|
II S
|
NETfree
|
3:24 |
So Joab went to the king and said, "What have you done? Abner has come to you! Why would you send him away? Now he's gone on his way!
|
II S
|
AB
|
3:24 |
And Joab went in to the king, and said, What is this you have done? Behold, Abner came to you; and why have you let him go, and he has departed in peace?
|
II S
|
AFV2020
|
3:24 |
And Joab came to the king and said, "What have you done? Behold, Abner came to you. Why is this, that you have sent him away and he has already gone?
|
II S
|
NHEB
|
3:24 |
Then Joab came to the king, and said, "What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and he is quite gone?
|
II S
|
NETtext
|
3:24 |
So Joab went to the king and said, "What have you done? Abner has come to you! Why would you send him away? Now he's gone on his way!
|
II S
|
UKJV
|
3:24 |
Then Joab came to the king, and said, What have you done? behold, Abner came unto you; why is it that you have sent him away, and he is quite gone?
|
II S
|
KJV
|
3:24 |
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
|
II S
|
KJVA
|
3:24 |
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
|
II S
|
AKJV
|
3:24 |
Then Joab came to the king, and said, What have you done? behold, Abner came to you; why is it that you have sent him away, and he is quite gone?
|
II S
|
RLT
|
3:24 |
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
|
II S
|
MKJV
|
3:24 |
And Joab came to the king and said, What have you done? Behold, Abner came to you. Why is this, that you have sent him away, and he has already gone?
|
II S
|
YLT
|
3:24 |
And Joab cometh unto the king, and saith, `What hast thou done? lo, Abner hath come unto thee! why is this--thou hast sent him away, and he is really gone?
|
II S
|
ACV
|
3:24 |
Then Joab came to the king, and said, What have thou done? Behold, Abner came to thee. Why is it that thou have sent him away, and he is quite gone?
|
II S
|
PorBLivr
|
3:24 |
Então Joabe veio ao rei, e disse-lhe: Que fizeste? Eis que Abner veio a ti; por que pois o deixaste que se fosse?
|
II S
|
Mg1865
|
3:24 |
Ary Joaba nankao amin’ ny mpanjaka ka nanao hoe: Inona izany nataonao izany? Nahoana no efa tonga teto aminao Abnera ka nalefanao fotsiny, ka dia afaka soa aman-tsara izy?
|
II S
|
FinPR
|
3:24 |
Silloin Jooab meni kuninkaan luo ja sanoi: "Mitä olet tehnyt? Katso, Abner tuli sinun luoksesi; miksi päästit hänet menemään menojansa?
|
II S
|
FinRK
|
3:24 |
Silloin Jooab meni kuninkaan luo ja sanoi: ”Mitä olet tehnyt? Abner on käynyt luonasi! Miksi päästit hänet menemään?
|
II S
|
ChiSB
|
3:24 |
約阿布就去見君王說:「你作的是什麼事﹖阿貝乃爾到你這裏來,你為什麼放他平安走了﹖
|
II S
|
CopSahBi
|
3:24 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲓⲱⲁⲃ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲡⲣⲣⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲛⲧⲁⲕⲁⲁϥ ⲉⲓⲥ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲁϥⲓ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
|
II S
|
ChiUns
|
3:24 |
约押去见王说:「你这是做甚么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢?
|
II S
|
BulVeren
|
3:24 |
Тогава Йоав дойде при царя и каза: Какво си направил? Ето, Авенир е дошъл при теб – защо си го изпратил и той си е отишъл?
|
II S
|
AraSVD
|
3:24 |
فَدَخَلَ يُوآبُ إِلَى ٱلْمَلِكِ وَقَالَ: «مَاذَا فَعَلْتَ؟ هُوَذَا قَدْ جَاءَ أَبْنَيْرُ إِلَيْكَ. لِمَاذَا أَرْسَلْتَهُ فَذَهَبَ؟
|
II S
|
Esperant
|
3:24 |
Tiam Joab venis al la reĝo, kaj diris: Kion vi faris? jen Abner venis al vi; kial do vi forliberigis lin, ke li foriris?
|
II S
|
ThaiKJV
|
3:24 |
แล้วโยอาบเข้าไปเฝ้ากษัตริย์ทูลว่า “พระองค์ทรงกระทำอะไรเช่นนั้น ดูเถิด อับเนอร์มาเฝ้าพระองค์ ไฉนพระองค์จึงปล่อยเขาไป เขาก็หลุดมือไปแล้ว
|
II S
|
OSHB
|
3:24 |
וַיָּבֹ֤א יוֹאָב֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָה הִנֵּה־בָ֤א אַבְנֵר֙ אֵלֶ֔יךָ לָמָּה־זֶּ֥ה שִׁלַּחְתּ֖וֹ וַיֵּ֥לֶךְ הָלֽוֹךְ׃
|
II S
|
BurJudso
|
3:24 |
ယွာဘသည် ရှင်ဘုရင်ထံတော်သို့ဝင်၍၊ ကိုယ်တော်သည် အဘယ်သို့ပြုတော်မူသနည်း။ အာဗနာ သည်အထံတော်သို့လာပြီးမှ တဖန်အလွတ်သွားစေခြင်းငှါ အဘယ်ကြောင့် လွှတ်လိုက်တော်မူသနည်း။
|
II S
|
FarTPV
|
3:24 |
با عجله پیش داوود رفت و گفت: «چرا این کار را کردی؟ اَبنیر پیش تو آمد و تو هم به او اجازه دادی که برود.
|
II S
|
UrduGeoR
|
3:24 |
Yoāb fauran bādshāh ke pās gayā aur bolā, “Āp ne yih kyā kiyā hai? Jab Abinair āp ke pās āyā to āp ne use kyoṅ salāmatī se ruḳhsat kiyā? Ab use pakaṛne kā mauqā jātā rahā hai.
|
II S
|
SweFolk
|
3:24 |
Då gick Joab in till kungen och sade: ”Vad har du gjort? Abner kommer till dig, och du låter honom bara gå härifrån!
|
II S
|
GerSch
|
3:24 |
Da ging Joab zum König hinein und sprach: Was hast du getan? Siehe, Abner ist zu dir gekommen! Warum hast du ihn ziehen lassen, daß er gehen kann, wohin er will?
|
II S
|
TagAngBi
|
3:24 |
Nang magkagayo'y naparoon si Joab sa hari, at nagsabi, Ano ang iyong ginawa? narito, si Abner ay naparito sa iyo; bakit mo pinayaon siya, at siya'y lubos na yumaon?
|
II S
|
FinSTLK2
|
3:24 |
Silloin Jooab meni kuninkaan luo ja sanoi: "Mitä olet tehnyt? Katso, Abner tuli luoksesi, miksi päästit hänet menemään menojaan?
|
II S
|
Dari
|
3:24 |
به عجله پیش داود رفت و گفت: «چرا این کار را کردی؟ اَبنیر پیش تو آمد و تو هم به او اجازه دادی که برود.
|
II S
|
SomKQA
|
3:24 |
Markaasaa Yoo'aab boqorkii u yimid, oo ku yidhi, Maxaad samaysay? Bal eeg, Abneer baa kuu yimid, maxaad u dirtay oo uu u tegey?
|
II S
|
NorSMB
|
3:24 |
Joab gjekk til kongen og sagde: «Kva er det du hev gjort? Fyrst Abner kjem til deg, let du honom ganga av stad, so han fritt fær fara sin veg!
|
II S
|
Alb
|
3:24 |
Atëherë Joabi shkoi te mbreti dhe i tha: "Ç'bëre ashtu? Ja, Abneri të erdhi; pse u ndave me të dhe ai u largua?
|
II S
|
UyCyr
|
3:24 |
Буни аңлиған Йоаб падиша Давут билән көрүшүп: — Бу немә қилғиниңиз? Нерниң оғли Абнер өзи йениңизға кәлсә, немишкә уни йолға селип қойдиңиз? Мана әнди у кетип қапту.
|
II S
|
KorHKJV
|
3:24 |
이에 요압이 왕에게 가서 이르되, 왕께서 무슨 일을 하셨나이까? 보소서, 아브넬이 왕에게 나아왔거늘 어찌하여 왕께서 그를 보내어 잘 가게 하셨나이까?
|
II S
|
SrKDIjek
|
3:24 |
И Јоав отиде к цару и рече: шта учини? Гле, Авенир је долазио к теби; зашто га пусти те отиде?
|
II S
|
Wycliffe
|
3:24 |
And Joab entride to the kyng, and seide, What hast thou do? Lo! Abner cam to thee; whi leftist thou hym, and he yede, and departide?
|
II S
|
Mal1910
|
3:24 |
യോവാബ് രാജാവിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: എന്താകുന്നു ഈ ചെയ്തതു? അബ്നേർ നിന്റെ അടുക്കൽ വന്നിരുന്നല്ലോ; അവനെ പറഞ്ഞയച്ചതെന്തു?
|
II S
|
KorRV
|
3:24 |
요압이 왕에게 나아가 가로되 어찌 하심이니이까 아브넬이 왕에게 나아왔거늘 어찌하여 저를 보내어 잘 가게 하셨나이까
|
II S
|
Azeri
|
3:24 |
يوآب پادشاهين يانينا گلئب ددي: "سن نه ادئبسن؟ باخ، آبنِر سنئن يانينا گلدي، بس نه اوچون اونو بوراخدين کي، گتسئن؟
|
II S
|
SweKarlX
|
3:24 |
Så gick Joab in till Konungen, och sade: Hvad hafver du gjort? Si, Abner är kommen till dig: Hvi hafver du släppt honom ifrå dig, så att han är bortgången?
|
II S
|
KLV
|
3:24 |
vaj Joab ghoSta' Daq the joH, je ja'ta', “ nuq ghaj SoH ta'pu'? yIlegh, Abner ghoSta' Daq SoH. qatlh ghaH 'oH vetlh SoH ghaj ngeHta' ghaH DoH, je ghaH ghaH quite ghoSta'?
|
II S
|
ItaDio
|
3:24 |
ed egli se n’è andato in pace. E Ioab venne al re, e disse: Che hai fatto? ecco, Abner era venuto a te; e perchè l’hai lasciato andare, sì ch’egli se n’è andato liberamente?
|
II S
|
RusSynod
|
3:24 |
И пришел Иоав к царю и сказал: что ты сделал? Вот, приходил к тебе Авенир; зачем ты отпустил его, и он ушел?
|
II S
|
CSlEliza
|
3:24 |
И вниде Иоав к царю и рече: что сие сотворил еси? Се, прихождаше Авенир к тебе, и почто отпустил еси его, и отиде с миром?
|
II S
|
ABPGRK
|
3:24 |
και εισήλθεν Ιωάβ προς τον βασιλέα και είπε αυτω τι τούτο εποίησας ιδού ήλθεν Αβενήρ προς σε και ινατί εξαπέσταλκας αυτόν και απελήλυθεν εν ειρήνη
|
II S
|
FreBBB
|
3:24 |
Et Joab se rendit chez le roi et dit : Qu'as-tu fait ? Voilà qu'Abner est venu vers toi ; pourquoi l'as-tu congédié et laissé partir ?
|
II S
|
LinVB
|
3:24 |
Yoab akei epai ya mokonzi mpe alobi na ye : « Osali nini ? Abner ayaki epai ya yo ! Mpe otikaki ye akende lisusu !
|
II S
|
HunIMIT
|
3:24 |
Erre bement Jóáb a királyhoz és mondta: Mit cselekedtél? Íme eljött hozzád Abnér, minek is bocsátottad el és el is ment?
|
II S
|
ChiUnL
|
3:24 |
約押詣王曰、爾何所爲、押尼珥來見、奚爲遣之、而彼已去、
|
II S
|
VietNVB
|
3:24 |
Ông Giô-áp liền vào chầu vua, tâu: Bệ hạ làm gì vậy? Áp-ne đến gặp bệ hạ, sao bệ hạ lại để cho nó ra về? Và nó đã đi rồi!
|
II S
|
LXX
|
3:24 |
καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν τί τοῦτο ἐποίησας ἰδοὺ ἦλθεν Αβεννηρ πρὸς σέ καὶ ἵνα τί ἐξαπέσταλκας αὐτὸν καὶ ἀπελήλυθεν ἐν εἰρήνῃ
|
II S
|
CebPinad
|
3:24 |
Unya si Joab miadto sa hari, ug miingon: Unsay imong nabuhat? Ania karon, si Abner mianhi kanimo; nganong gipalakaw mo siya, ug siya nahalakaw na?
|
II S
|
RomCor
|
3:24 |
Ioab s-a dus la împărat şi a zis: „Ce ai făcut? Abner a venit la tine. Pentru ce i-ai dat drumul şi l-ai lăsat să plece?
|
II S
|
Pohnpeia
|
3:24 |
Sohap eri patohla rehn nanmwarkio oh patohwanohng, “Dahme komw wiadahr? Apner patohdo pahn kupwuromwi-dahme komw kadarkihla duwehte mwo?
|
II S
|
HunUj
|
3:24 |
Jóáb bement a királyhoz, és megkérdezte: Mit tettél? Hiszen itt járt nálad Abnér! Miért bocsátottad el, hogy nyugodtan elmenjen?!
|
II S
|
GerZurch
|
3:24 |
Da ging Joab zum König hinein und sprach: Was hast du getan? Abner ist also zu dir gekommen; warum hast du ihn in Frieden wieder ziehen lassen?
|
II S
|
GerTafel
|
3:24 |
Und Joab kam zum König und sprach: Was hast du getan? Siehe, Abner ist zu dir gekommen. Warum hast du ihn entlassen, daß er ist fortgegangen?
|
II S
|
PorAR
|
3:24 |
Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
|
II S
|
DutSVVA
|
3:24 |
Toen ging Joab tot den koning in, en zeide: Wat hebt gij gedaan? Zie, Abner is tot u gekomen; waarom nu hebt gij hem laten gaan, dat hij zo vrij is weggegaan?
|
II S
|
FarOPV
|
3:24 |
پس یوآب نزد پادشاه آمده، گفت: «چه کردی! اینک ابنیر نزد تو آمد. چرا او را رخصت دادی و رفت؟
|
II S
|
Ndebele
|
3:24 |
UJowabi wasesiya enkosini, wathi: Wenzeni? Khangela, uAbhineri ubefikile kuwe; pho, umyekeleleni ukuthi ahambe, wahamba lokuhamba?
|
II S
|
PorBLivr
|
3:24 |
Então Joabe veio ao rei, e disse-lhe: Que fizeste? Eis que Abner veio a ti; por que pois o deixaste que se fosse?
|
II S
|
Norsk
|
3:24 |
Da gikk Joab inn til kongen og sa: Hvad har du gjort? Abner kom til dig; hvorfor lot du ham da fare sin vei?
|
II S
|
SloChras
|
3:24 |
Tedaj gre Joab noter h kralju in reče: Kaj si storil? Glej, Abner je prišel k tebi: zakaj si ga odpustil, da je šel, kamor mu drago?
|
II S
|
Northern
|
3:24 |
Yoav padşahın yanına gəlib dedi: «Sən nə etmisən? Bax Avner sənin yanına gəlmişdi, bəs nə üçün onu buraxdın? O getdi.
|
II S
|
GerElb19
|
3:24 |
Da kam Joab zum König und sprach: Was hast du getan! Siehe, Abner ist zu dir gekommen; warum doch hast du ihn entlassen, daß er ungehindert weggegangen ist?
|
II S
|
LvGluck8
|
3:24 |
Tad Joabs gāja pie ķēniņa un sacīja: ko tu esi darījis? Redzi, Abners pie tevis ir nācis, - kāpēc tu viņu esi atlaidis, ka tas aizgājis?
|
II S
|
PorAlmei
|
3:24 |
Então Joab entrou ao rei, e disse: Que fizeste? eis que Abner veiu ter comtigo; porque pois o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
|
II S
|
ChiUn
|
3:24 |
約押去見王說:「你這是做甚麼呢?押尼珥來見你,你為何送他去,他就蹤影不見了呢?
|
II S
|
SweKarlX
|
3:24 |
Så gick Joab in till Konungen, och sade: Hvad hafver du gjort? Si, Abner är kommen till dig: Hvi hafver du släppt honom ifrå dig, så att han är bortgången?
|
II S
|
FreKhan
|
3:24 |
Joab alla trouver le roi et lui dit: "Qu’as-tu fait? Abner est venu auprès de toi, pourquoi donc l’as-tu congédié et a-t-il pu s’en aller?
|
II S
|
FrePGR
|
3:24 |
Alors Joab entra chez le Roi et dit : Qu'as-tu fait ? Voici, Abner est venu chez toi ; pourquoi donc l'as-tu laissé partir et s'en aller ?
|
II S
|
PorCap
|
3:24 |
Joab foi ter com o rei e perguntou-lhe: «Que fizeste? Abner, filho de Ner, veio ter contigo. Porque o deixaste partir?
|
II S
|
JapKougo
|
3:24 |
そこでヨアブは王のもとに行って言った、「あなたは何をなさったのですか。アブネルがあなたの所にきたのに、あなたはどうして、彼を返し去らせられたのですか。
|
II S
|
GerTextb
|
3:24 |
Da ging Joab zum König und sprach: Was hast du gethan! Also Abner hat dich besucht: warum hast du ihn denn wieder davon ziehen lassen?
|
II S
|
SpaPlate
|
3:24 |
Entonces Joab llegado al rey le dijo: “¿Qué has hecho? He aquí que Abner vino a ti. ¿Por qué le despediste de modo que ha podido irse en paz?
|
II S
|
Kapingam
|
3:24 |
Joab gaa-hana gi-baahi di king, ga-helekai gi mee, “Dau ma-di-aha dela ne-hai? Abner gu-hanimoi gi do baahi, gei goe gu-hagau a-mee eiaha?
|
II S
|
WLC
|
3:24 |
וַיָּבֹ֤א יוֹאָב֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָה הִנֵּה־בָ֤א אַבְנֵר֙ אֵלֶ֔יךָ לָמָּה־זֶּ֥ה שִׁלַּחְתּ֖וֹ וַיֵּ֥לֶךְ הָלֽוֹךְ׃
|
II S
|
LtKBB
|
3:24 |
Joabas, atėjęs pas karalių, klausė: „Ką padarei? Abneras buvo atėjęs pas tave. Kodėl jį išleidai?
|
II S
|
Bela
|
3:24 |
І прыйшоў Ёаў да цара і сказаў: што ты зрабіў? вось, прыходзіў да цябе Авэнір; навошта ты адпусьціў яго, і ён пайшоў?
|
II S
|
GerBoLut
|
3:24 |
Da ging Joab zum Konige hinein und sprach: Was hast du getan? Siehe, Abner ist zu dir kommen; warum hast du ihn von dir gelassen, daß er ist weggegangen?
|
II S
|
FinPR92
|
3:24 |
Joab meni kuninkaan luo ja sanoi: "Mitä sinä olet tehnyt? Abner tuli sinun luoksesi, ja sinä annoit hänen mennä kaikessa rauhassa!
|
II S
|
SpaRV186
|
3:24 |
Entonces Joab vino al rey, y le dijo: ¿Qué has hecho? He aquí, habíase venido Abner a ti: ¿por qué pues le dejaste que se fuese?
|
II S
|
NlCanisi
|
3:24 |
meldde Joab zich bij den koning en zeide: Wat hebt gij gedaan? Daar is Abner bij u geweest! Waarom toch hebt gij hem laten vertrekken?
|
II S
|
GerNeUe
|
3:24 |
Da ging Joab zum König und sagte: "Was hast du da getan? Abner ist zu dir gekommen, und du hast ihn ungehindert wieder ziehen lassen?
|
II S
|
UrduGeo
|
3:24 |
یوآب فوراً بادشاہ کے پاس گیا اور بولا، ”آپ نے یہ کیا کِیا ہے؟ جب ابنیر آپ کے پاس آیا تو آپ نے اُسے کیوں سلامتی سے رُخصت کیا؟ اب اُسے پکڑنے کا موقع جاتا رہا ہے۔
|
II S
|
AraNAV
|
3:24 |
فَمَثُلَ يُوآبُ فِي حَضْرَةِ الْمَلِكِ وَقَالَ: «مَاذَا فَعَلْتَ؟ لَقَدْ أَقْبَلَ إِلَيْكَ أَبْنَيْرُ، فَلِمَاذَا تَرَكْتَهُ يَمْضِي بِسَلاَمٍ؟
|
II S
|
ChiNCVs
|
3:24 |
约押进去见王,说:“你作了什么事?尼珥的儿子押尼珥来见你,你为什么把他送走?现在他已经平平安安地走了。
|
II S
|
ItaRive
|
3:24 |
Allora Joab si recò dal re, e gli disse "Che hai tu fatto? Ecco, Abner era venuto da te; perché l’hai tu licenziato, sì ch’egli ha potuto andarsene liberamente?
|
II S
|
Afr1953
|
3:24 |
Daarop kom Joab by die koning en sê: Wat het u gedoen? Kyk, Abner het by u gekom; waarom het u hom tog laat loop, dat hy somaar weggegaan het?
|
II S
|
RusSynod
|
3:24 |
И пришел Иоав к царю и сказал: «Что ты сделал? Вот, приходил к тебе Авенир; зачем ты отпустил его, и он ушел?
|
II S
|
UrduGeoD
|
3:24 |
योआब फ़ौरन बादशाह के पास गया और बोला, “आपने यह क्या किया है? जब अबिनैर आपके पास आया तो आपने उसे क्यों सलामती से रुख़सत किया? अब उसे पकड़ने का मौक़ा जाता रहा है।
|
II S
|
TurNTB
|
3:24 |
Yoav krala gidip, “Ne yaptın?” dedi, “Baksana Avner ayağına kadar gelmiş! Neden onu salıverdin? Çoktan gitmiş!
|
II S
|
DutSVV
|
3:24 |
Toen ging Joab tot den koning in, en zeide: Wat hebt gij gedaan? Zie, Abner is tot u gekomen; waarom nu hebt gij hem laten gaan, dat hij zo vrij is weggegaan?
|
II S
|
HunKNB
|
3:24 |
Bement erre Joáb a királyhoz és azt mondta: »Mit műveltél? Íme, Ábner idejött hozzád, miért engedted tehát elmenni és távozni?
|
II S
|
Maori
|
3:24 |
Na ka haere a Ioapa ki te kingi, a ka mea, He mahi aha tenei au? Nana, i haere mai a Apanere ki a koe: he aha ia i tukua atu ai e koe, a kua haere noa atu ia?
|
II S
|
HunKar
|
3:24 |
Beméne azért Joáb a királyhoz és monda: Mit cselekedtél? Ímé Abner hozzád jött, miért bocsátád el őt, hogy elmenjen?
|
II S
|
Viet
|
3:24 |
Giô-áp bèn đến cùng vua mà hỏi rằng: Vua có làm điều chi? Kìa, Áp-ne đã đến nhà vua, cớ sau đã cho người đi về như vậy?
|
II S
|
Kekchi
|
3:24 |
Laj Joab co̱ riqˈuin laj David ut quixye re: —¿Cˈaˈru xaba̱nu? Laj Abner xcˈulun a̱cuiqˈuin. ¿Cˈaˈut nak xacanab chi xic chi sa saˈ a̱chˈo̱l?
|
II S
|
Swe1917
|
3:24 |
Då gick Joab in till konungen och sade: »Vad har du gjort! Då nu Abner hade kommit till dig, varför lät du då honom gå, så att han fritt kunde draga sina färde?
|
II S
|
CroSaric
|
3:24 |
Tada Joab dođe kralju i reče mu: "Što si učinio? Abner je došao k tebi, zašto si ga otpustio da ode u miru?
|
II S
|
VieLCCMN
|
3:24 |
Ông Giô-áp đến gặp vua và nói : Ngài đã làm gì thế ? Kìa, Áp-ne đã đến gặp ngài. Tại sao ngài cho nó về và nó đã ra đi như vậy ?
|
II S
|
FreBDM17
|
3:24 |
Et Joab vint au Roi, et dit : Qu’as-tu fait ? Voici, Abner est venu vers toi ; pourquoi l’as-tu ainsi renvoyé, tellement qu’il s’en soit allé son chemin ?
|
II S
|
FreLXX
|
3:24 |
Et Joab, entrant auprès du roi, lui dit : Pourquoi as-tu fait cela ? Voilà qu'Abner t'est venu trouver, et tu l'as congédié, et il est parti en paix ?
|
II S
|
Aleppo
|
3:24 |
ויבא יואב אל המלך ויאמר מה עשיתה הנה בא אבנר אליך למה זה שלחתו וילך הלוך
|
II S
|
MapM
|
3:24 |
וַיָּבֹ֤א יוֹאָב֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָה הִנֵּה־בָ֤א אַבְנֵר֙ אֵלֶ֔יךָ לָמָּה־זֶּ֥ה שִׁלַּחְתּ֖וֹ וַיֵּ֥לֶךְ הָלֽוֹךְ׃
|
II S
|
HebModer
|
3:24 |
ויבא יואב אל המלך ויאמר מה עשיתה הנה בא אבנר אליך למה זה שלחתו וילך הלוך׃
|
II S
|
Kaz
|
3:24 |
Сонда Жоғаб патшаға барып: «Бұл істегеніңіз қалай? Әбенир сізге келіп, ал сіз оны еркіне жібере салғаныңыз не? Енді ол кетіп қалыпты!
|
II S
|
FreJND
|
3:24 |
Et Joab entra auprès du roi et dit : Qu’as-tu fait ? Voici, Abner est venu vers toi ; pourquoi l’as-tu congédié, en sorte qu’il s’en est allé ?
|
II S
|
GerGruen
|
3:24 |
Da kam Joab zum König und sprach: "Was hast du getan? Abner ist ja zu dir gekommen. Warum hast du ihn fortziehen lassen, daß er gehen konnte?
|
II S
|
SloKJV
|
3:24 |
Potem je Joáb prišel h kralju in rekel: „Kaj si storil? Glej, Abnêr je prišel k tebi. Zakaj je to, da si ga poslal proč in je on docela izginil?
|
II S
|
Haitian
|
3:24 |
Joab al jwenn wa a, li di li: -Sa ou fè konsa? Abnè vin jwenn ou epi ou kite l' ale san ou pa fè l' anyen?
|
II S
|
FinBibli
|
3:24 |
Niin meni Joab kuninkaan tykö ja sanoi: mitäs olet tehnyt? Katso, Abner on tullut sinun tykös: miksis olet hänen päästänyt vapaasti menemään?
|
II S
|
SpaRV
|
3:24 |
Entonces Joab vino al rey, y díjole: ¿Qué has hecho? He aquí habíase venido Abner á ti: ¿por qué pues lo dejaste que se fuése?
|
II S
|
WelBeibl
|
3:24 |
Aeth Joab at y brenin a dweud, “Beth wyt ti'n wneud? Mae Abner wedi bod yma gyda ti, a ti wedi gadael iddo fynd!
|
II S
|
GerMenge
|
3:24 |
da ging Joab zum König hinein und sagte: »Was hast du da getan? Ich weiß, Abner ist bei dir gewesen: warum hast du ihn nun ungehindert wieder ziehen lassen?
|
II S
|
GreVamva
|
3:24 |
Τότε, εισήλθεν ο Ιωάβ προς τον βασιλέα και είπε, Τι έκαμες; ιδού, ο Αβενήρ ήλθε προς σέ· διά τι εξαπέστειλας αυτόν, και απήλθεν;
|
II S
|
UkrOgien
|
3:24 |
І прийшов Йоав до царя та й сказав: „Що́ ти зробив? Ось прихо́див до тебе Авнер, — на́що ти відпустив його, і він відійшов?
|
II S
|
SrKDEkav
|
3:24 |
И Јоав отиде к цару и рече: Шта учини? Гле, Авенир је долазио к теби; зашто га пусти те отиде?
|
II S
|
FreCramp
|
3:24 |
Joab se rendit chez le roi et dit : « Qu'as-tu fait ? Voilà qu'Abner est venu vers toi : pourquoi l'as-tu congédié et laissé partir ?
|
II S
|
PolUGdan
|
3:24 |
Joab przyszedł więc do króla i zapytał: Cóż uczyniłeś? Oto przyszedł do ciebie Abner. Dlaczego go odprawiłeś, aby mógł odejść?
|
II S
|
FreSegon
|
3:24 |
Joab se rendit chez le roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé et laissé partir?
|
II S
|
SpaRV190
|
3:24 |
Entonces Joab vino al rey, y díjole: ¿Qué has hecho? He aquí habíase venido Abner á ti: ¿por qué pues lo dejaste que se fuése?
|
II S
|
HunRUF
|
3:24 |
Jóáb bement a királyhoz, és megkérdezte: Mit tettél? Hiszen itt járt nálad Abnér! Miért bocsátottad el, hogy nyugodtan elmenjen?!
|
II S
|
DaOT1931
|
3:24 |
Da gik Joab til Kongen og sagde: »Hvad har du gjort? Abner har jo været hos dig! Hvorfor lod du ham rejse, saa han frit kunde drage bort?
|
II S
|
TpiKJPB
|
3:24 |
Nau Joap i kam long king, na tok, Yu bin mekim wanem? Lukim, Apner i kam long yu. Bilong wanem i stap olsem long yu bin salim em i go, na em i go olgeta?
|
II S
|
DaOT1871
|
3:24 |
Da kom Joab til Kongen og sagde: Hvad har du gjort? se, Abner er kommen til dig; hvorfor lod du ham fare, saa at han er gaaet frit bort?
|
II S
|
FreVulgG
|
3:24 |
Et Joab alla trouver le roi, et lui dit : Qu’avez-vous fait ? Voici qu’Abner est venu auprès de vous ; pourquoi l’avez-vous renvoyé, et l’avez-vous laissé aller ?
|
II S
|
PolGdans
|
3:24 |
Przetoż wszedłszy Joab do króla, rzekł: Cóżeś uczynił? Oto, przyszedł był Abner do ciebie; przeczżeś go puścił, aby zaś odszedł.
|
II S
|
JapBungo
|
3:24 |
ヨアブ王に詣りていひけるは汝何を爲したるやアブネル汝の所にきたりしに汝何故にかれを返して去ゆかしめしや
|
II S
|
GerElb18
|
3:24 |
Da kam Joab zum König und sprach: Was hast du getan! Siehe, Abner ist zu dir gekommen; warum doch hast du ihn entlassen, daß er ungehindert weggegangen ist?
|