|
II S
|
AB
|
3:25 |
Surely you know the mischief of Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all things that you are doing?
|
|
II S
|
ABP
|
3:25 |
Or do you not know the evil of Abner son of Ner, that [2to deceive 3you 1he came], and to know your entering and your exiting, and to know all together as much as you do?
|
|
II S
|
ACV
|
3:25 |
Thou know Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou do.
|
|
II S
|
AFV2020
|
3:25 |
You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do."
|
|
II S
|
AKJV
|
3:25 |
You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.
|
|
II S
|
ASV
|
3:25 |
Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
|
|
II S
|
BBE
|
3:25 |
Is it not clear to you that Abner, the son of Ner, came with deceit to get knowledge of your going out and your coming in and of all you are doing?
|
|
II S
|
CPDV
|
3:25 |
Do you not know, about Abner, the son of Ner, that he came to you for this, so that he might deceive you, and might know of your departure and your return, and so that he might know all that you do?”
|
|
II S
|
DRC
|
3:25 |
Knowest thou not Abner the son of Ner, that to this end he came to thee, that he might deceive thee, and to know thy going out, and thy coming in, and to know all thou dost?
|
|
II S
|
Darby
|
3:25 |
Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
|
|
II S
|
Geneva15
|
3:25 |
Thou knowest Abner the sonne of Ner: for he came to deceiue thee, and to knowe thy outgoing and ingoing, and to knowe all that thou doest.
|
|
II S
|
GodsWord
|
3:25 |
Certainly you must know that Ner's son Abner came to deceive you, to find out about your movements and learn everything you're doing!"
|
|
II S
|
JPS
|
3:25 |
Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.'
|
|
II S
|
Jubilee2
|
3:25 |
Dost thou not know that Abner, the son of Ner, came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in and to know all that thou doest?
|
|
II S
|
KJV
|
3:25 |
Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
|
|
II S
|
KJVA
|
3:25 |
Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
3:25 |
Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
|
|
II S
|
LEB
|
3:25 |
You know that Abner the son of Ner came to deceive you. He came to learn about your going out and coming in and to know all which you are doing.”
|
|
II S
|
LITV
|
3:25 |
You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you are doing.
|
|
II S
|
MKJV
|
3:25 |
You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.
|
|
II S
|
NETfree
|
3:25 |
You know Abner the son of Ner! Surely he came here to spy on you and to determine when you leave and when you return and to discover everything that you are doing!"
|
|
II S
|
NETtext
|
3:25 |
You know Abner the son of Ner! Surely he came here to spy on you and to determine when you leave and when you return and to discover everything that you are doing!"
|
|
II S
|
NHEB
|
3:25 |
You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do."
|
|
II S
|
NHEBJE
|
3:25 |
You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do."
|
|
II S
|
NHEBME
|
3:25 |
You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do."
|
|
II S
|
RLT
|
3:25 |
Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
|
|
II S
|
RNKJV
|
3:25 |
Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
|
|
II S
|
RWebster
|
3:25 |
Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
|
|
II S
|
Rotherha
|
3:25 |
Thou knowest Abner son of Ner, that, to deceive thee, he came,—and to take knowledge of thy going out, and thy coming in, and to take knowledge of all that thou art doing.
|
|
II S
|
UKJV
|
3:25 |
You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.
|
|
II S
|
Webster
|
3:25 |
Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going-out and thy coming-in, and to know all that thou doest.
|
|
II S
|
YLT
|
3:25 |
Thou hast known Abner son of Ner, that to deceive thee he came, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou art doing.'
|
|
II S
|
ABPGRK
|
3:25 |
η ουκ οίδας την κακίαν Αβενήρ υιόυ Νηρ ότι απατήσαί σε παρεγένετο και γνώναι την είσοδόν σου και την έξοδόν σου και γνώναι άπαντα όσα συ ποιείς
|
|
II S
|
Afr1953
|
3:25 |
U ken Abner, die seun van Ner, dat hy gekom het om u te mislei en om u uitgang en u ingang te weet, ja, om alles te weet wat u doen.
|
|
II S
|
Alb
|
3:25 |
Ti e di që Abneri, bir i Nerit, erdhi që të të mashtrojë, që të njohë lëvizjet e tua dhe për të mësuar tërë ato që bën ti".
|
|
II S
|
Aleppo
|
3:25 |
ידעת את אבנר בן נר כי לפתתך בא ולדעת את מוצאך ואת מבואך (מובאך) ולדעת את כל אשר אתה עשה
|
|
II S
|
AraNAV
|
3:25 |
أَنْتَ تَعْلَمُ أَنَّ أَبْنَيْرَ بْنَ نَيْرَ لَمْ يَأْتِ إِلاَّ لِيَتَمَلَّقَكَ وَيَتَجَسَّسَ عَلَيْكَ وَيَطَّلِعَ عَلَى كُلِّ مَا تَصْنَعُ».
|
|
II S
|
AraSVD
|
3:25 |
أَنْتَ تَعْلَمُ أَبْنَيْرَ بْنَ نَيْرٍ أَنَّهُ إِنَّمَا جَاءَ لِيُمَلِّقَكَ، وَلِيَعْلَمَ خُرُوجَكَ وَدُخُولَكَ وَلِيَعْلَمَ كُلَّ مَا تَصْنَعُ».
|
|
II S
|
Azeri
|
3:25 |
سن نِر اوغلو آبنِري تانيييرسان. بئلئرسن کي، او سني آلداتماق اوچون، هارا گدئب-گلدئيئني اؤيرنمک و اتدئيئن هر شيي بئلمک اوچون گلمئشدي."
|
|
II S
|
Bela
|
3:25 |
ты ведаеш Авэніра, сына Ніравага: ён прыходзіў ашукаць цябе, выведаць выхад твой і ўваход твой і разьведаць усё, што ты робіш.
|
|
II S
|
BulVeren
|
3:25 |
Познаваш Авенир, сина на Нир, че е дошъл да те измами и да научи излизането ти и влизането ти, и да разбере всичко, което правиш.
|
|
II S
|
BurJudso
|
3:25 |
နေရ၏သား အာဗနာသည် ကိုယ်တော်ကိုလှည့်စား၍ ကိုယ်တော်ထွက်ဝင်တော်မူခြင်း၊ စီရင်တော်မူ ခြင်းအလုံးစုံကို သိအံ့သောငှါသာ လာသည်ကို ကိုယ်တော်သိတော်မူ၏ဟု လျှောက်ပြီးလျှင်၊
|
|
II S
|
CSlEliza
|
3:25 |
Или не веси злобы Авенира сына Нирова, яко слукавствовати к тебе прииде, и уразумети исход твой и вход твой, и уведати вся елика твориши ты?
|
|
II S
|
CebPinad
|
3:25 |
Ikaw nahibalo kang Abner, ang anak nga lalake ni Ner, mga siya mianhi sa paglimbong kanimo, ug sa pagpakisayud sa imong pagula ug sa imong pagsulod, ug sa pagpakisayud sa tanan nga imong ginabuhat.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
3:25 |
你认识尼珥的儿子押尼珥,他来是要欺骗你,是要了解你的起居行动和你所作的一切事。”
|
|
II S
|
ChiSB
|
3:25 |
你豈不認識乃爾的兒子阿貝乃爾﹖他來是為欺騙你,願探聽你的出入,知道你的一切行動。」
|
|
II S
|
ChiUn
|
3:25 |
你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要誆哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。」
|
|
II S
|
ChiUnL
|
3:25 |
爾知尼珥子押尼珥至此、乃欺爾也、欲窺爾之出入、與爾凡所爲耳、
|
|
II S
|
ChiUns
|
3:25 |
你当晓得,尼珥的儿子押尼珥来是要诓哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。」
|
|
II S
|
CopSahBi
|
3:25 |
ⲛⲅⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲏⲣ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉⲕϭⲓⲛⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲧⲉⲕϭⲓⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲩ
|
|
II S
|
CroSaric
|
3:25 |
Zar ne znaš Abnera, Nerova sina? Došao je da te prevari, da dozna tvoje korake, da dozna sve što činiš!"
|
|
II S
|
DaOT1871
|
3:25 |
Du kender jo Abner, Ners Søn; thi han er kommen for at bedrage dig og for at vide din Udgang og din Indgang og at vide alt det, du gør.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
3:25 |
Indser du ikke, at Abner, Ners Søn, kun kom for at bedrage dig, udspejde din Færd og faa at vide, hvad du har for!«
|
|
II S
|
Dari
|
3:25 |
تو خوب می دانستی که او برای جاسوسی آمده بود تا از همه حرکات و کارهایت باخبر شود.»
|
|
II S
|
DutSVV
|
3:25 |
Gij kent Abner, den zoon van Ner; dat hij gekomen is om u te overreden, en om te weten uw uitgang en uw ingang, ja, om te weten alles, wat gij doet.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
3:25 |
Gij kent Abner, den zoon van Ner; dat hij gekomen is om u te overreden, en om te weten uw uitgang en uw ingang, ja, om te weten alles, wat gij doet.
|
|
II S
|
Esperant
|
3:25 |
Vi konas ja Abneron, filon de Ner; nur por tromplogi vin li venis, kaj por ekkoni ĉiujn viajn elirojn kaj enirojn, kaj por ekscii ĉion, kion vi faras.
|
|
II S
|
FarOPV
|
3:25 |
ابنیر بن نیر را میدانی که او آمد تا تو را فریب دهد و خروج و دخول تو را بداند و هر کاری را که میکنی دریافت کند.»
|
|
II S
|
FarTPV
|
3:25 |
تو خوب میدانستی که او برای جاسوسی آمده بود تا از همهٔ حرکات و کارهایت باخبر شود.»
|
|
II S
|
FinBibli
|
3:25 |
Etkös tunne Abneria Nerin poikaa? Hän on tullut sinua pettämään tiedustellaksensa ulos- ja sisällekäymistäs ja koetellaksensa kaikkia, mitäs teet.
|
|
II S
|
FinPR
|
3:25 |
Etkö ymmärrä, että Abner, Neerin poika, tuli pettämään sinua ja urkkimaan lähtöäsi ja tuloasi ja kaikkea, mitä teet?"
|
|
II S
|
FinPR92
|
3:25 |
Tunnethan sinä Abnerin, Nerin pojan! Hän tuli sinua harhauttamaan, urkkimaan liikkeitäsi ja ottamaan selkoa kaikesta mitä teet."
|
|
II S
|
FinRK
|
3:25 |
Kyllähän sinä tunnet Abnerin, Neerin pojan! Varmasti hän tuli pettääkseen sinut ja saadakseen tietoa liikkeistäsi ja kaikesta, mitä teet.”
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
3:25 |
Etkö ymmärrä, että Abner, Neerin poika, tuli pettämään sinua ja urkkimaan lähtöäsi ja tuloasi ja kaikkea, mitä teet?"
|
|
II S
|
FreBBB
|
3:25 |
Tu connais Abner, fils de Ner : c'est pour te tromper qu'il est venu, pour épier tes allées et tes venues et pour savoir tout ce que tu fais.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
3:25 |
Tu sais bien qu’Abner fils de Ner est venu pour te tromper, pour reconnaître ta sortie et ton entrée, et savoir tout ce que tu fais.
|
|
II S
|
FreCramp
|
3:25 |
Tu connais Abner, fils de Ner : c'est pour te tromper qu'il est venu, pour épier ta conduite, et savoir tout ce que tu fais. »
|
|
II S
|
FreJND
|
3:25 |
Tu connais Abner, fils de Ner, qu’il est venu pour te tromper, et pour connaître tes sorties et tes entrées, et pour savoir tout ce que tu fais.
|
|
II S
|
FreKhan
|
3:25 |
Tu connais Abner, fils de Ner; il n’est venu que pour te tromper, pour connaître tes allées et venues, pour savoir tout ce que tu fais!"
|
|
II S
|
FreLXX
|
3:25 |
Ne connais-tu pas la méchanceté d'Abner, fils de Ner ; ne sais-tu pas qu'il est arrivé pour te tromper, pour épier tes allées et venues, et s'informer de toutes tes actions ?
|
|
II S
|
FrePGR
|
3:25 |
Tu connais Abner, fils de Ner ! c'est pour te surprendre qu'il est venu, pour étudier tes allures, et savoir tout ce que tu fais.
|
|
II S
|
FreSegon
|
3:25 |
Tu connais Abner, fils de Ner! c'est pour te tromper qu'il est venu, pour épier tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
3:25 |
Ignorez-vous quel est Abner, fils de Ner, et qu’il n’est venu ici que pour vous tromper, pour reconnaître toutes vos démarches, et pour savoir tout ce que vous faites ?
|
|
II S
|
GerBoLut
|
3:25 |
Kennest du Abner, den Sohn Ners, nicht? Denn er ist kommen, dich zu uberreden, daß er erkennete deinen Ausgang und Eingang und erfuhre alles, was du tust.
|
|
II S
|
GerElb18
|
3:25 |
Du kennst Abner, den Sohn Ners, daß er gekommen ist, um dich zu bereden, und um deinen Ausgang und deinen Eingang zu wissen, und alles zu wissen, was du tust.
|
|
II S
|
GerElb19
|
3:25 |
Du kennst Abner, den Sohn Ners, daß er gekommen ist, um dich zu bereden, und um deinen Ausgang und deinen Eingang zu wissen, und alles zu wissen, was du tust.
|
|
II S
|
GerGruen
|
3:25 |
Du kennst doch Abner, Ners Sohn. Er ist nur gekommen, dich zu hintergehen, dein Tun und Lassen zu erkunden und alles, was du tust, auszuspähen."
|
|
II S
|
GerMenge
|
3:25 |
Du mußt doch Abner, den Sohn Ners, so weit kennen, daß er nur gekommen ist, um dich zu überlisten! Er will nur all dein Tun und Lassen auskundschaften und alles, was du vorhast, erkunden.«
|
|
II S
|
GerNeUe
|
3:25 |
Du kennst doch Abner Ben-Ner! Er ist nur gekommen, um dich zu beschwatzen und zu erfahren, was du vorhast."
|
|
II S
|
GerSch
|
3:25 |
Du kennst doch Abner, den Sohn Ners; der ist gekommen, dich zu überlisten und deinen Ausgang und deinen Eingang zu erkennen und alles zu erkunden, was du tust!
|
|
II S
|
GerTafel
|
3:25 |
Du kennst den Abner, Ners Sohn, daß er gekommen ist, um dich zu bereden und zu erfahren deinen Ausgang und deinen Eingang und alles, was du tust.
|
|
II S
|
GerTextb
|
3:25 |
Merkst du nicht, daß Abner, der Sohn Ners, nur gekommen ist, um dich zu hintergehen und dein Thun und Lassen und alles, was du unternimmst, zu erkunden?
|
|
II S
|
GerZurch
|
3:25 |
Hast du nicht gemerkt, dass Abner, der Sohn Ners, gekommen ist, um dich zu hintergehen, um dein Tun und Lassen zu erkunden und alles zu erfahren, was du vorhast?
|
|
II S
|
GreVamva
|
3:25 |
εξεύρεις τον Αβενήρ τον υιόν του Νηρ, ότι ήλθε διά να σε απατήση και να μάθη την έξοδόν σου και την είσοδόν σου και να μάθη πάντα όσα συ πράττεις.
|
|
II S
|
Haitian
|
3:25 |
Ou konn ki moun yo rele Abnè, pitit Nè a! Si li vini, se pou l' ka woule ou, pou l' ka konnen tout vire tounen ou, pou l' konnen tou sa w'ap fè.
|
|
II S
|
HebModer
|
3:25 |
ידעת את אבנר בן נר כי לפתתך בא ולדעת את מוצאך ואת מבואך ולדעת את כל אשר אתה עשה׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
3:25 |
Ismered Abnért, Nér fiát, hogy téged rászedni jött és hogy megtudja mentedet és jöttedet és hogy megtudjon mindent, amit cselekszel.
|
|
II S
|
HunKNB
|
3:25 |
Nem ismered-e Ábnert, Nér fiát? Hiszen csak azért jött hozzád, hogy megcsaljon, s tudja, mit teszel-veszel, s tudomása legyen mindenről, amit cselekszel.«
|
|
II S
|
HunKar
|
3:25 |
Ismered-é Abnert, a Nér fiát? Csak azért jött volt ide, hogy megcsalhasson, és kikémlelje a te kijövésedet és bemenésedet, és megtudjon mindent, a mit te cselekszel.
|
|
II S
|
HunRUF
|
3:25 |
Ismerheted Abnért, Nér fiát! Csak azért jött ide, hogy rászedjen, hogy kiismerje hadmozdulataidat, és mindent megtudjon, amit tenni akarsz.
|
|
II S
|
HunUj
|
3:25 |
Ismerheted Abnért, Nér fiát! Csak azért jött ide, hogy rászedjen, hogy kiismerje hadmozdulataidat, és mindent megtudjon, amit tenni akarsz.
|
|
II S
|
ItaDio
|
3:25 |
Conosci tu bene Abner, figliuolo di Ner? Certo, egli è venuto per ingannarti, e per conoscere i tuoi andamenti, e per saper tutto quello che tu fai.
|
|
II S
|
ItaRive
|
3:25 |
Tu sai chi sia Abner, figliuolo di Ner! egli è venuto per ingannarti, per spiare i tuoi movimenti, e per sapere tutto quello che tu fai".
|
|
II S
|
JapBungo
|
3:25 |
汝ネルの子アブネルが汝を誑かさんとてきたり汝の出入を知りまた汝のすべて爲す所を知んために來りしを知ると
|
|
II S
|
JapKougo
|
3:25 |
ネルの子アブネルがあなたを欺くためにきたこと、そしてあなたの出入りを知り、またあなたのなさっていることを、ことごとく知るためにきたことをあなたはごぞんじです」。
|
|
II S
|
KLV
|
3:25 |
SoH Sov Abner the puqloD vo' Ner, vetlh ghaH ghoSta' Daq deceive SoH, je Daq Sov lIj ghoS pa' je lIj choltaH Daq, je Daq Sov Hoch vetlh SoH ta'.”
|
|
II S
|
Kapingam
|
3:25 |
Mee ne-hanimoi belee halahalau goe, e-halahala nia mee huogodoo ala e-hai-hai kooe, mo au gowaa ala e-hana ginai goe. Goe gu-iloo di mee deenei!”
|
|
II S
|
Kaz
|
3:25 |
Нер ұлы Әбенирдің қандай адам екенін білесіз ғой. Ол сізді алдап, тек қайда барып, не істеп жүргеніңіздің бәрін біліп алу үшін ғана келді емес пе?!» — деп риза еместігін білдірді.
|
|
II S
|
Kekchi
|
3:25 |
¿Ma incˈaˈ ta biˈ nacanau nak re a̱balakˈinquil nak xcˈulun arin? Aˈan yal xqˈuebal retal cˈaˈru nacaba̱nu xcˈulun, chan.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
3:25 |
왕께서 넬의 아들 아브넬을 아시거니와 그가 온 것은 왕을 속이고 왕의 나가고 들어오는 것을 알며 또 왕께서 하시는 모든 것을 알려 함이니이다, 하고
|
|
II S
|
KorRV
|
3:25 |
왕도 아시려니와 넬의 아들 아브넬의 온 것은 왕을 속임이라 왕의 출입하는 것을 알고 모든 하시는 것을 알려 함이니이다 하고
|
|
II S
|
LXX
|
3:25 |
ἦ οὐκ οἶδας τὴν κακίαν Αβεννηρ υἱοῦ Νηρ ὅτι ἀπατῆσαί σε παρεγένετο καὶ γνῶναι τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου καὶ γνῶναι ἅπαντα ὅσα σὺ ποιεῖς
|
|
II S
|
LinVB
|
3:25 |
Oyebi Abner, mwana wa Ner, ayaki awa bobele mpo ’te akosa yo, ayeba ngonga nini okobimaka mpe okozongaka, ayeba mpe makambo manso okosalaka. »
|
|
II S
|
LtKBB
|
3:25 |
Argi tu nepažįsti Nero sūnaus Abnero, kad jis atėjo tavęs apgauti ir sužinoti tavo įėjimą, tavo išėjimą ir visa, ką tu darai?“
|
|
II S
|
LvGluck8
|
3:25 |
Tu gan Abneru, Nera dēlu, pazīsti, ka tas ir nācis tevi pierunāt, ka viņš vērā liktu tavu iziešanu un ieiešanu un izprastu visu, ko tu dari.
|
|
II S
|
Mal1910
|
3:25 |
അവൻ പോയല്ലോ? നേരിന്റെ മകനായ അബ്നേരിനെ നീ അറികയില്ലേ? നിന്നെ ചതിപ്പാനും നിന്റെ പോക്കും വരവും ഗ്രഹിപ്പാനും നീ ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും അറിവാനുമല്ലോ അവൻ വന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
II S
|
Maori
|
3:25 |
E mohio ana koe ki a Apanere tama a Nere; i haere mai ia ki te tinihanga i a koe, kia mohio ai ia ki tou haerenga atu, ki tou haerenga mai, kia mohio ai hoki ki nga mea katoa e mea ai koe.
|
|
II S
|
MapM
|
3:25 |
יָדַ֙עְתָּ֙ אֶת־אַבְנֵ֣ר בֶּן־נֵ֔ר כִּ֥י לְפַתֹּתְךָ֖ בָּ֑א וְלָדַ֜עַת אֶת־מוֹצָֽאֲךָ֙ וְאֶת־מ֣וֹבָאֶ֔ךָ מבואך וְלָדַ֕עַת אֵ֛ת כׇּל־אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
3:25 |
Fantatrao anefa ny amin’ i Abnera, zanak’ i Nera, fa hamitaka anao no nahatongavany hahalalany ny ivoahanao sy ny idiranao ary hahalalany izay rehetra ataonao.
|
|
II S
|
Ndebele
|
3:25 |
Uyamazi uAbhineri indodana kaNeri ukuthi ulande ukukukhohlisa, lokwazi ukuphuma kwakho lokungena kwakho, lokwazi konke okwenzayo.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
3:25 |
Begrijpt gij dan niet, dat Abner, de zoon van Ner, gekomen is, om u te misleiden, om uw doen en laten te bespieden, en alles te weten te komen wat gij onderneemt?
|
|
II S
|
NorSMB
|
3:25 |
Du kjenner vel Abner Nersson? Han kjem berre og vil lokka eitkvart utor deg, og gjæta på deg når du fær ut og fær heim, og røkja etter alt du tek deg fyre!»
|
|
II S
|
Norsk
|
3:25 |
Du kjenner da Abner, Ners sønn, og vet at han er kommet for å narre dig og for å få rede på all din ferd og alt det du gjør.
|
|
II S
|
Northern
|
3:25 |
Sən Ner oğlu Avneri tanıyırsan, bilirsən ki, o səni aldatmaq, hara gedib-gəldiyini öyrənmək və etdiyin hər şeyi bilmək üçün gəlmişdi».
|
|
II S
|
OSHB
|
3:25 |
יָדַ֨עְתָּ֙ אֶת־אַבְנֵ֣ר בֶּן־נֵ֔ר כִּ֥י לְפַתֹּתְךָ֖ בָּ֑א וְלָדַ֜עַת אֶת־מוֹצָֽאֲךָ֙ וְאֶת־מבואך וְלָדַ֕עַת אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
3:25 |
E patohdo wasaht pwehn pitih komwi oh rapahki soahng koaros me komw kin wiewia oh wasa me komwi kin ketila ie. Komwi uhdahn wehwehki met!”
|
|
II S
|
PolGdans
|
3:25 |
Znasz Abnera, syna Nerowego, gdyż przyszedł, aby cię zdradził, i żeby wiedział wyjście twoje, i wejście twoje, aby się wywiedział o wszystkiem, co ty czynisz.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
3:25 |
Znasz Abnera, syna Nera, wiesz, że przyszedł cię zdradzić i poznać twoje wyjścia i wejścia, i dowiedzieć się o wszystkim, co czynisz.
|
|
II S
|
PorAR
|
3:25 |
Bem conheces a Abner, filho de Ner; ele te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e conhecer tudo quanto fazes.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
3:25 |
Bem conheces a Abner, filho de Ner, que te veiu enganar, e saber a tua saida e a tua entrada, e entender tudo quanto fazes.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
3:25 |
Sabes tu que Abner filho de Ner veio para enganar-te, e para saber tua saída e tua entrada, e por entender tudo o que tu fazes?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
3:25 |
Sabes tu que Abner filho de Ner veio para enganar-te, e para saber tua saída e tua entrada, e por entender tudo o que tu fazes?
|
|
II S
|
PorCap
|
3:25 |
Sabes que Abner, filho de Ner, veio a ti para te enganar, espiar todos os teus movimentos e sondar tudo o que fazes.»
|
|
II S
|
RomCor
|
3:25 |
Tu cunoşti pe Abner, fiul lui Ner! A venit să te înşele, ca să-ţi pândească paşii şi să ştie tot ce faci.”
|
|
II S
|
RusSynod
|
3:25 |
Ты знаешь Авенира, сына Нирова: он приходил обмануть тебя, узнать выход твой и вход твой и разведать все, что ты делаешь.
|
|
II S
|
RusSynod
|
3:25 |
Ты знаешь Авенира, сына Нира: он приходил обмануть тебя, узнать выход твой и вход твой и разведать все, что ты делаешь».
|
|
II S
|
SloChras
|
3:25 |
Poznaš vendar Abnerja, Nerovega sina, da te je prišel varat in pozvedovat, kako hodiš ven in noter, da bi vedel vse, kar delaš.
|
|
II S
|
SloKJV
|
3:25 |
Ti poznaš Nerovega sina Abnêrja, da je prišel, da te zavede in da spozna tvoja odhajanja in tvoja prihajanja in da spozna vse, kar delaš.“
|
|
II S
|
SomKQA
|
3:25 |
Abneer oo ah ina Neer waad garanaysaa inuu kuugu yimid inuu ku khiyaaneeyo, iyo inuu ogaado bixiddaada iyo soo geliddaada, iyo weliba inuu sii ogaado waxaad samaysid oo dhanba.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
3:25 |
¿Tú conoces a Abner, hijo de Ner, el cual ha venido a engañarte y a espiar tus actividades y averiguar cuánto haces?”
|
|
II S
|
SpaRV
|
3:25 |
¿Sabes tú que Abner hijo de Ner ha venido para engañarte, y á saber tu salida y tu entrada, y por entender todo lo que tú haces?
|
|
II S
|
SpaRV186
|
3:25 |
¿Sabes tú que Abner, hijo de Ner, es venido para engañarte, y saber tu salida y tu entrada, y por entender todo lo que tú haces?
|
|
II S
|
SpaRV190
|
3:25 |
¿Sabes tú que Abner hijo de Ner ha venido para engañarte, y á saber tu salida y tu entrada, y por entender todo lo que tú haces?
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
3:25 |
Познајеш ли Авенира сина Нировог? Долазио је да те превари, да види куда ходиш и да дозна све што радиш.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
3:25 |
Познајеш ли Авенира сина Нирова? долазио је да те превари, да види куда ходиш и да дозна све што радиш.
|
|
II S
|
Swe1917
|
3:25 |
Du känner väl Abner, Ners son? Han kom hit för att bedraga dig. Han ville utforska ditt görande och låtande, och utforska allt vad du förehar.
|
|
II S
|
SweFolk
|
3:25 |
Du känner Abner, Ners son. Han kom för att bedra dig och få veta alla dina krigsplaner och ta reda på allt du gör.”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
3:25 |
Känner du icke Abner, Ners son? Ty han är kommen till att bedraga dig, att han må bespeja din utgång och ingång, och få veta allt det du gör.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
3:25 |
Känner du icke Abner, Ners son? Ty han är kommen till att bedraga dig, att han må bespeja din utgång och ingång, och få veta allt det du gör.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
3:25 |
Nalalaman mo si Abner na anak ni Ner ay naparito upang dayain ka at upang maalaman ang iyong paglabas at ang iyong pagpasok, at upang maalaman ang lahat na iyong ginagawa.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
3:25 |
พระองค์ทรงทราบแล้วว่าอับเนอร์บุตรเนอร์มาเพื่อล่อลวงพระองค์ และเพื่อทราบถึงการเสด็จเข้าออกของพระองค์ และเพื่อทราบทุกสิ่งทุกอย่างที่พระองค์ทรงกระทำ”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
3:25 |
Yu save long Apner, pikinini man bilong Ner, long em i kam long giamanim yu, na long save long go ausait bilong yu na kam insait bilong yu, na long save olgeta samting yu mekim.
|
|
II S
|
TurNTB
|
3:25 |
Ner oğlu Avner'i tanırsın; seni kandırmak, nereye gidip geldiğini, neler yaptığını öğrenmek için gelmiştir.”
|
|
II S
|
UkrOgien
|
3:25 |
Ти знаєш Авнера, Нерового сина, — він прихо́див, щоб намовити тебе та щоб ви́відати твій вихід та вхід твій, і щоб ви́відати все, що́ ти робиш“.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
3:25 |
آپ تو اُسے جانتے ہیں۔ حقیقت میں وہ اِس لئے آیا کہ آپ کو منوا کر آپ کے آنے جانے اور باقی کاموں کے بارے میں معلومات حاصل کرے۔“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
3:25 |
आप तो उसे जानते हैं। हक़ीक़त में वह इसलिए आया कि आपको मनवाकर आपके आने जाने और बाक़ी कामों के बारे में मालूमात हासिल करे।”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
3:25 |
Āp to use jānte haiṅ. Haqīqat meṅ wuh is lie āyā ki āp ko manwā kar āp ke āne jāne aur bāqī kāmoṅ ke bāre meṅ mālūmāt hāsil kare.”
|
|
II S
|
UyCyr
|
3:25 |
Сиз Нерниң оғли Абнерни яхши билисиз, у бу йәргә сизни алдиғили, нәгә берип келиватқанлиғиңизни вә немә иш билән бәнт болуватқанлиғиңизни билгили кәлгән, — деди.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
3:25 |
Ngài thừa biết Áp-ne, con ông Ne : nó đến chính là để lừa dối ngài, để biết đường đi nước bước của ngài, và để biết tất cả những gì ngài làm !
|
|
II S
|
Viet
|
3:25 |
Vua biết Áp-ne, con trai của Nê-rơ, chớ; người đến chỉ để gạt vua, để rình các đường đi ra đi vào của vua, và đặng biết mọi điều vua làm.
|
|
II S
|
VietNVB
|
3:25 |
Hẳn bệ hạ thừa biết Áp-ne, con ông Ne? Nó đến chỉ để gạt bệ hạ, để dò biết đường đi nước bước của bệ hạ, để tìm hiểu mọi việc bệ hạ làm.
|
|
II S
|
WLC
|
3:25 |
יָדַ֙עְתָּ֙ אֶת־אַבְנֵ֣ר בֶּן־נֵ֔ר כִּ֥י לְפַתֹּתְךָ֖ בָּ֑א וְלָדַ֜עַת אֶת־מוֹצָֽאֲךָ֙ וְאֶת־מבואך מ֣וֹבָאֶ֔ךָ וְלָדַ֕עַת אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
3:25 |
Ti'n gwybod sut un ydy Abner. Dod i ysbïo arnat ti oedd e! Ffeindio allan beth ydy dy symudiadau di, a beth wyt ti'n ei wneud!”
|
|
II S
|
Wycliffe
|
3:25 |
Knowist thou not Abner, the sone of Ner, for herto he cam to thee, that he schulde disseyue thee, and that he schulde knowe thi going out and thin entryng, and schulde knowe alle thingis whiche thou doist?
|