Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 3:26  And Joab returned from David, and sent messengers to Abner after him; and they brought him back from the Well of Sirah, but David knew it not.
II S ABP 3:26  And Joab went from David, and sent messengers after Abner, and they returned him from the well of Sirah; and David did not know.
II S ACV 3:26  And when Joab came out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah, but David knew it not.
II S AFV2020 3:26  And Joab left David and sent messengers after Abner, who brought him again from the well of Sirah. But David did not know it.
II S AKJV 3:26  And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
II S ASV 3:26  And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah: but David knew it not.
II S BBE 3:26  And when Joab had come out from David, he sent men after Abner, and they overtook him at the water-spring of Sirah, and made him come back with them: but David had no knowledge of it.
II S CPDV 3:26  And so, Joab, going out from David, sent messengers after Abner, and he brought him back from the cistern of Sirah, without David knowing.
II S DRC 3:26  Then Joab going out from David, sent messengers after Abner, and brought him back from the cistern of Sira, David knowing nothing of it.
II S Darby 3:26  And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, who brought him again from the well of Sirah; but David did not know it.
II S Geneva15 3:26  And when Ioab was gone out from Dauid, he sent messengers after Abner, which brought him againe from the well of Siriah vnknowing to Dauid.
II S GodsWord 3:26  After leaving David, Joab sent messengers after Abner. They brought him back from the cistern of Sirah without David knowing about it.
II S JPS 3:26  And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from Bor-sirah; but David knew it not.
II S Jubilee2 3:26  And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, who caused him to return from the well of Sirah, but David did not know [it].
II S KJV 3:26  And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
II S KJVA 3:26  And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
II S KJVPCE 3:26  And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
II S LEB 3:26  Then Joab went out from David, and he sent messengers after Abner, and they brought him back from Bor Hasirah, but David did not know it.
II S LITV 3:26  And Joab left David, and sent messengers after Abner. And they brought him back from the well of Sirah. But David did not know it.
II S MKJV 3:26  And Joab left David and sent messengers after Abner, who brought him again from the well of Sirah. But David did not know.
II S NETfree 3:26  Then Joab left David and sent messengers after Abner. They brought him back from the well of Sirah. (But David was not aware of it.)
II S NETtext 3:26  Then Joab left David and sent messengers after Abner. They brought him back from the well of Sirah. (But David was not aware of it.)
II S NHEB 3:26  When Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David did not know it.
II S NHEBJE 3:26  When Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David did not know it.
II S NHEBME 3:26  When Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David did not know it.
II S RLT 3:26  And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
II S RNKJV 3:26  And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
II S RWebster 3:26  And when Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, who brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
II S Rotherha 3:26  And, when Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, and brought him back from the well of Sirah,—but, David, knew it not.
II S UKJV 3:26  And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
II S Webster 3:26  And when Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, who brought him again from the well of Sirah: but David knew [it] not.
II S YLT 3:26  And Joab goeth out from David, and sendeth messengers after Abner, and they bring him back from the well of Sirah, and David knew not.
II S VulgClem 3:26  Egressus itaque Joab a David, misit nuntios post Abner, et reduxit eum a cisterna Sira, ignorante David.
II S VulgCont 3:26  Egressus itaque Ioab a David, misit nuncios post Abner, et reduxit eum a cisterna Sira, ignorante David.
II S VulgHetz 3:26  Egressus itaque Ioab a David, misit nuncios post Abner, et reduxit eum a cisterna Sira, ignorante David.
II S VulgSist 3:26  Egressus itaque Ioab a David, misit nuncios post Abner, et reduxit eum a cisterna Sira, ignorante David.
II S Vulgate 3:26  egressus itaque Ioab a David misit nuntios post Abner et reduxit eum a cisterna Sira ignorante David
II S CzeB21 3:26  Jakmile Joáb od Davida odešel, vyslal posly za Abnerem. Ti ho přivedli zpět od studny Sira. David o tom ale nevěděl.
II S CzeBKR 3:26  Tedy vyšed Joáb od Davida, poslal posly za Abnerem, kteříž ho přivedli zase od čisterny Sírach, o čemž David nic nevěděl.
II S CzeCEP 3:26  Nato Jóab od Davida odešel a vyslal za Abnérem posly. Ti ho přivedli od cisterny v Siře zpět. David však o tom nevěděl.
II S CzeCSP 3:26  Když Jóab odešel od Davida, poslal za Abnérem posla, aby ho přivedli zpět od cisterny v Siře. Ale David o tom nevěděl.
II S ABPGRK 3:26  και εξήλθεν Ιωάβ από Δαυίδ και απέστειλεν αγγέλους οπίσω Αβενήρ και επιστρέφουσιν αυτόν από του φρέατος Σειρά και Δαυίδ ουκ ήδει
II S Afr1953 3:26  En Joab het van Dawid af weggegaan en boodskappers agter Abner aan gestuur, wat hom teruggebring het van die put Hassira af sonder dat Dawid dit geweet het.
II S Alb 3:26  Pasi u largua nga Davidi, Joabi dërgoi lajmëtarë pas Abnerit, të cilët e kthyen prapa nga hauzi i Sirahut pa e ditur Davidi.
II S Aleppo 3:26  ויצא יואב מעם דוד וישלח מלאכים אחרי אבנר וישבו אתו מבור הסרה ודוד לא ידע
II S AraNAV 3:26  ثُمَّ خَرَجَ يُوآبُ مِنْ لَدُنِ دَاوُدَ وَأَرْسَلَ رُسُلاً وَرَاءَ أَبْنَيْرَ فَرَدُّوهُ مِنْ بِئْرِ السِّيرَةِ مِنْ غَيْرِ عِلْمِ دَاوُدَ.
II S AraSVD 3:26  ثُمَّ خَرَجَ يُوآبُ مِنْ عِنْدِ دَاوُدَ وَأَرْسَلَ رُسُلًا وَرَاءَ أَبْنَيْرَ، فَرَدُّوهُ مِنْ بِئْرِ ٱلسِّيرَةِ وَدَاوُدُ لَا يَعْلَمُ.
II S Azeri 3:26  يوآب داوودون يانيندان چيخديقدا آبنِرئن داليسيجا قاصئدلر گؤندردي و اونو سئرا قويوسونون يانيندان گری قايتارديلار، لاکئن داوودون بوندان خبري يوخ ائدي.
II S Bela 3:26  І выйшаў Ёаў ад Давіда і паслаў ганцоў сьледам за Авэнірам; і вярнулі яны яго ад калодзежа Сіра, бязь ведаму Давіда.
II S BulVeren 3:26  И Йоав излезе от присъствието на Давид и изпрати пратеници след Авенир, и те го върнаха от кладенеца Сира. А Давид не знаеше.
II S BurJudso 3:26  အထံတော်ကထွက်၍ အာဗနာနောက်သို့ တမန်တို့ကိုစေလွှတ်လျက်၊ သိရရေတွင်းမှ ခေါ်လေ၏။ ထိုအမှုကို ဒါဝိဒ်မသိ။
II S CSlEliza 3:26  И возвратися Иоав от Давида, и посла послы вслед Авенира, и возвратиша его от кладязя Сеирамска: Давид же не ведяше.
II S CebPinad 3:26  Ug sa diha nga si Joab nahigula na gikan kang David, siya nagpadala ug mga sulogoon sa pagpaapas kang Abner, ug siya gidala nila sa pagbalik gikan sa atabay ni Sira: apan si David wala mahibalo niini.
II S ChiNCVs 3:26  约押从大卫那里出来,就差派使者去追赶押尼珥,使者从西拉的水井那里把他带回来。可是,大卫一点都不知道。
II S ChiSB 3:26  約阿布離開達味就打發差役去追趕阿貝乃爾。他們從息辣的旱井旁,把他帶回來,。達味一點也不知道。
II S ChiUn 3:26  約押從大衛那裡出來,就打發人去追趕押尼珥,在西拉井追上他,將他帶回來,大衛卻不知道。
II S ChiUnL 3:26  約押旣出、遂遣使追押尼珥、自西拉井攜之返、而大衞不知也、
II S ChiUns 3:26  约押从大卫那里出来,就打发人去追赶押尼珥,在西拉井追上他,将他带回来,大卫却不知道。
II S CopSahBi 3:26  ⲓⲱⲁⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϣⲱⲧⲉ ⲛⲥⲉⲉⲓⲣⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ
II S CroSaric 3:26  Potom izađe Joab od Davida i posla glasnike za Abnerom, koji ga vratiše, od studenca Sire, a David nije znao ništa o tome.
II S DaOT1871 3:26  Og der Joab gik ud fra David, da sendte han Bud efter Abner, og de hentede ham tilbage fra Brønden Sira; men David vidste det ikke.
II S DaOT1931 3:26  Saa gik Joab bort fra David og sendte uden Davids Vidende Sendebud efter Abner og de hentede ham tilbage fra Bor-Sira.
II S Dari 3:26  وقتی یوآب از پیش داود رفت، فوراً چند نفر را بدنبال اَبنیر فرستاد و او را از کنار چشمۀ سیره بازآوردند.
II S DutSVV 3:26  En Joab ging uit van David, en zond Abner boden na, die hem wederom haalden van den bornput van Sira; maar David wist het niet.
II S DutSVVA 3:26  En Joab ging uit van David, en zond Abner boden na, die hem wederom haalden van den bornput van Sira; maar David wist het niet.
II S Esperant 3:26  Kaj Joab eliris de David kaj sendis senditojn post Abner, kaj ili revenigis lin de la puto Sira; kaj David ne sciis pri tio.
II S FarOPV 3:26  و یوآب از حضور داود بیرون رفته، قاصدان در عقب ابنیر فرستاد که او را از چشمه سیره بازآوردند اما داود ندانست.
II S FarTPV 3:26  وقتی یوآب از پیش داوود رفت، فوراً چند نفر را به دنبال اَبنیر فرستاد و او را از کنار چشمهٔ سیره بازآوردند ولی داوود از این کار آگاه نبود.
II S FinBibli 3:26  Ja kuin Joab läksi Davidin tyköä, lähetti hän sanansaattajat Abnerin perään, ja he toivat hänen Borhasirasta; ja ei David siitä mitään tietänyt.
II S FinPR 3:26  Sitten Jooab lähti Daavidin luota ja lähetti sanansaattajat Abnerin jälkeen, ja he palauttivat hänet takaisin Boor-Siirasta; eikä Daavid tiennyt siitä mitään.
II S FinPR92 3:26  Sitten hän lähti Daavidin luota ja lähetti tämän tietämättä Abnerin perään sanansaattajia. Nämä käännyttivät Abnerin takaisin hänen ehdittyään Siran vesisäiliön luo.
II S FinRK 3:26  Sitten Jooab lähti Daavidin luota ja lähetti sanansaattajat Abnerin perään, ja he toivat hänet takaisin Siiran vesisäiliön luota. Mutta Daavid ei tiennyt tästä mitään.
II S FinSTLK2 3:26  Jooab lähti Daavidin luota ja lähetti sanansaattajat Abnerin jälkeen, ja he palauttivat hänet takaisin Boor-Siirasta, eikä Daavid tiennyt siitä mitään.
II S FreBBB 3:26  Et Joab étant sorti d'auprès de David envoya des messagers après Abner, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira, et David ne le savait pas.
II S FreBDM17 3:26  Et Joab sortit d’auprès de David, et envoya après Abner des gens qui le ramenèrent de la fosse de Sira, sans que David en sût rien.
II S FreCramp 3:26  Joab, ayant quitté David, envoya sur les traces d'Abner des messagers qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira, sans que David en sût rien.
II S FreJND 3:26  Et Joab sortit d’auprès de David, et envoya après Abner des messagers qui le firent rebrousser depuis la citerne de Sira ; et David ne le savait pas.
II S FreKhan 3:26  Et Joab, étant sorti de chez David, envoya des messagers sur les pas d’Abner, et ils le ramenèrent de la citerne de Sire, à l’insu de David.
II S FreLXX 3:26  Et Joab sortit, et il envoya après Abner des messagers qui le ramenèrent du puits de Seïram ; mais David n'en sut rien.
II S FrePGR 3:26  Et Joab ayant quitté David envoya des émissaires après Abner et ils le firent rebrousser depuis la citerne de Hasira, et cela à l'insu de David.
II S FreSegon 3:26  Et Joab, après avoir quitté David, envoya sur les traces d'Abner des messagers, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira: David n'en savait rien.
II S FreVulgG 3:26  Et (C’est pourquoi) Joab, après avoir quitté David, envoya des courriers après Abner, et le fit revenir de la citerne de Sira, sans que David le sût.
II S GerBoLut 3:26  Und da Joab von David ausging, sandte er Boten Abner nach, daß sie ihn wiederum holeten von Borhasira; und David wußte nichts drum.
II S GerElb18 3:26  Und Joab ging von David hinaus und sandte Boten hinter Abner her; und sie holten ihn zurück von der Cisterne Sira; David aber wußte es nicht.
II S GerElb19 3:26  Und Joab ging von David hinaus und sandte Boten hinter Abner her; und sie holten ihn zurück von der Zisterne Sira; David aber wußte es nicht.
II S GerGruen 3:26  Und Joab ging von David weg und sandte Boten hinter Abner her. Sie holten ihn vom Brunnen der Herberge zurück. David aber hatte nichts davon gewußt.
II S GerMenge 3:26  Als Joab dann David verlassen hatte, sandte er Boten hinter Abner her, die ihn von der Zisterne Sira wieder zurückholen mußten, ohne daß David etwas davon wußte.
II S GerNeUe 3:26  Joab ging von David weg und schickte Abner Boten nach. Die holten ihn bei der Zisterne von Sira ein und ließen ihn umkehren. David wusste nichts davon.
II S GerSch 3:26  Und als Joab von David hinausging, sandte er Abner Boten nach, um ihn vom Brunnen Sira zurückzuholen. Aber David wußte nichts davon.
II S GerTafel 3:26  Und Joab ging hinaus von David und sandte dem Abner Boten nach, und sie brachten ihn zurück von der Grube Sirah, David aber wußte es nicht.
II S GerTextb 3:26  Und als Joab David verlassen hatte, schickte er Abner Boten nach; die holten ihn von Bor Hasira wieder zurück, ohne daß David darum wußte.
II S GerZurch 3:26  Und als Joab von David herauskam, sandte er Abner Boten nach; die holten ihn von der Zisterne Sira zurück, ohne dass David etwas davon wusste.
II S GreVamva 3:26  Και καθώς εξήλθεν ο Ιωάβ από του Δαβίδ, έστειλε μηνυτάς κατόπιν του Αβενήρ, και επέστρεψαν αυτόν από του φρέατος Σιρά· ο Δαβίδ όμως δεν ήξευρε.
II S Haitian 3:26  Lèfini, Joab soti kay David, li voye moun al chache Abnè san David pa konnen. Yo jwenn Abnè bò sitèn dlo Sira a, yo fè l' tounen.
II S HebModer 3:26  ויצא יואב מעם דוד וישלח מלאכים אחרי אבנר וישבו אתו מבור הסרה ודוד לא ידע׃
II S HunIMIT 3:26  Erre kiment Jóáb Dávidtól, követeket küldött Abnér után és visszahozták őt a Szíra-kútjától; Dávid pedig nem tudta.
II S HunKNB 3:26  Amikor aztán Joáb kiment Dávidtól, követeket küldött Ábner után, s visszahozatta őt Szír vízvermétől, anélkül azonban, hogy Dávid tudta volna.
II S HunKar 3:26  És kimenvén Joáb Dávidtól, követeket külde Abner után, kik visszahozák őt a Sira kútjától; Dávid azonban nem tudja vala.
II S HunRUF 3:26  Ezzel Jóáb kiment Dávidtól. De követeket küldött Abnér után, akik a Szirá-kúttól visszahozták őt. Dávid azonban nem tudott erről.
II S HunUj 3:26  Ezzel Jóáb kiment Dávidtól, de követeket küldött Abnér után, és azok visszahozták őt a Szirá kútjától. Dávid azonban nem tudott erről.
II S ItaDio 3:26  E Ioab uscì d’appresso a Davide, e mandò messi dietro ad Abner, i quali lo ricondussero dalla fossa di Sira, senza che Davide ne sapesse nulla.
II S ItaRive 3:26  E Joab, uscito che fu da Davide, spedì dei messi dietro ad Abner, i quali lo fecero ritornare dalla cisterna di Siva, senza che Davide ne sapesse nulla.
II S JapBungo 3:26  かくてヨアブ、ダビデの所より出來り使者をつかはしてアブネルを追しめたれば使者シラの井よりかれを將返れりされどダビデは知ざりき
II S JapKougo 3:26  ヨアブはダビデの所から出てきて、使者をつかわし、アブネルを追わせたので、彼らはシラの井戸から彼を連れて帰った。しかしダビデはその事を知らなかった。
II S KLV 3:26  ghorgh Joab ghajta' ghoS pa' vo' David, ghaH ngeHta' Duypu' after Abner, je chaH qempu' ghaH DoH vo' the QaQ vo' Sirah; 'ach David ta'be' Sov 'oH.
II S Kapingam 3:26  I-muli Joab ne-hagatanga i-baahi David, mee ga-hagau ana gau kae-hegau bolo gi-laha-mai Abner. Gei digaula ga-laha-mai a-mee i-di Monowai Sirah, gei David e-de-iloo di mee deenei.
II S Kaz 3:26  Содан Жоғаб Дәуіттің қасынан шығып, Әбенирдің артынан қуғыншылар жіберді. Олар оны Сира құдығының маңында қуып жетіп, кері қайтарды. Ал Дәуіт бұл туралы ештеңе де білген жоқ.
II S Kekchi 3:26  Nak laj Joab qui-el riqˈuin laj David, quixtaklaheb lix takl chixsicˈbal laj Abner re teˈxcˈam riqˈuin. Queˈxtau cuan cuiˈ li jul haˈ aran Sira ut queˈxcˈam riqˈuin laj Joab. Abanan laj David incˈaˈ quixnau cˈaˈru yo̱queb.
II S KorHKJV 3:26  요압이 다윗에게서 나와 사자들을 보내어 아브넬을 쫓아가게 하였더니 그들이 시라 우물에서 그를 다시 데리고 왔으나 다윗은 그것을 알지 못하였더라.
II S KorRV 3:26  이에 다윗에게서 나와서 사자들을 보내어 아브넬을 쫓아가게 하였더니 시라 우물가에서 저를 데리고 돌아왔으나 다윗은 알지 못하였더라
II S LXX 3:26  καὶ ἀνέστρεψεν Ιωαβ ἀπὸ τοῦ Δαυιδ καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ὀπίσω Αβεννηρ καὶ ἐπιστρέφουσιν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ Σεϊραμ καὶ Δαυιδ οὐκ ᾔδει
II S LinVB 3:26  Ebimi Yoab o ndako ya Davidi, atindi bantoma bakende koluka Abner mpe bazongisa ye ut’o esika ake­ndeki epai ya etima ya Sira, Davidi ayebi yango te.
II S LtKBB 3:26  Joabas, išėjęs iš Dovydo, siuntė vyrus paskui Abnerą; tie sugrąžino jį nuo Siros šulinio. Dovydas apie tai nieko nežinojo.
II S LvGluck8 3:26  Un Joabs izgāja no Dāvida un sūtīja vēstnešus Abneram pakaļ, kas viņu atkal atveda no Ziras akas; bet Dāvids par to nezināja.
II S Mal1910 3:26  യോവാബ് ദാവീദിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു പുറത്തിറങ്ങി അബ്നേരിന്റെ പിന്നാലെ ദൂതന്മാരെ അയച്ചു; അവർ അവനെ സീരാകിണറ്റിങ്കൽനിന്നു മടക്കിക്കൊണ്ടുവന്നു; ദാവീദ് അതു അറിഞ്ഞില്ലതാനും.
II S Maori 3:26  Na ka puta a Ioapa ki waho i te aroaro o Rawiri, a unga tangata ana ki te whai i a Apanere, a whakahokia mai ana ia e ratou i te puna i Hiraha; ko Rawiri ia kihai i mohio.
II S MapM 3:26  וַיֵּצֵ֤א יוֹאָב֙ מֵעִ֣ם דָּוִ֔ד וַיִּשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ אַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֔ר וַיָּשִׁ֥בוּ אֹת֖וֹ מִבּ֣וֹר הַסִּרָ֑ה וְדָוִ֖ד לֹ֥א יָדָֽע׃
II S Mg1865 3:26  Dia nivoaka Joaba avy tao amin’ i Davida ka naniraka olona hanaraka an’ i Abnera, ary nitondra azy niverina avy any amin’ ny lavaka famorian-drano atao hoe Siraha ireo: nefa tsy fantatr’ i Davida izany.
II S Ndebele 3:26  Esephumile uJowabi kuDavida wathuma izithunywa ukulandela uAbhineri, ezambuyisa emthonjeni weSira; kodwa uDavida wayengakwazi lokho.
II S NlCanisi 3:26  En van David heengegaan, zond Joab boden achter Abner aan, die hem, zonder dat David het wist, terugriepen van de Sira-put.
II S NorSMB 3:26  Då Joab kom ut frå David, sende han bod etter Abner; og sendemennerne førde honom attende frå Bor-Hassira; men David visste det ikkje.
II S Norsk 3:26  Så gikk Joab bort igjen fra David og sendte nogen folk avsted som skulde hente Abner, og de førte ham tilbake fra Sira-brønnen; men David visste ikke noget om det.
II S Northern 3:26  Yoav Davudun yanından çıxıb Avnerin arxasınca çaparlar göndərdi və onu Sira quyusunun yanından geri qaytardılar, lakin Davudun bundan xəbəri yox idi.
II S OSHB 3:26  וַיֵּצֵ֤א יוֹאָב֙ מֵעִ֣ם דָּוִ֔ד וַיִּשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ אַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֔ר וַיָּשִׁ֥בוּ אֹת֖וֹ מִבּ֣וֹר הַסִּרָ֑ה וְדָוִ֖ד לֹ֥א יָדָֽע׃
II S Pohnpeia 3:26  Mwurin Sohap eh mweselsang Depit, e ahpw kadarala meninkeder kei pwe re en wahdo Apner, re ahpw kapwurehdohsang ni Pwarer en Sira; ahpw Depit sasairki ire wet.
II S PolGdans 3:26  Tedy odszedłszy Joab od Dawida, wyprawił posły za Abnerem, którzy go wrócili od studni Syra, o czem Dawid nie wiedział.
II S PolUGdan 3:26  Wtedy Joab wyszedł od Dawida i wyprawił posłańców za Abnerem, którzy zawrócili go od studni Sira. Dawid zaś o tym nie wiedział.
II S PorAR 3:26  E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
II S PorAlmei 3:26  E Joab, retirando-se de David, enviou mensageiros atraz d'Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sira, sem que David o soubesse.
II S PorBLivr 3:26  E saindo Joabe da presença de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, os quais o fizeram voltar desde o poço de Sirá, sem que Davi soubesse.
II S PorBLivr 3:26  E saindo Joabe da presença de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, os quais o fizeram voltar desde o poço de Sirá, sem que Davi soubesse.
II S PorCap 3:26  E logo que Joab saiu da presença de David, enviou emissários no encalço de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sirá, sem que David o soubesse.
II S RomCor 3:26  Şi Ioab, după ce a plecat de la David, a trimis pe urmele lui Abner nişte soli care l-au adus înapoi de la fântâna fără apă Sira: David nu ştia nimic.
II S RusSynod 3:26  И вышел Иоав от Давида и послал гонцов вслед за Авениром; и возвратили они его от колодезя Сира, без ведома Давида.
II S RusSynod 3:26  И вышел Иоав от Давида и послал гонцов вслед за Авениром; и возвратили они его от колодца Сира без ведома Давида.
II S SloChras 3:26  In ko pride Joab od Davida, pošlje sle za Abnerjem, in privedejo ga od vodnjaka Sire. A David ni vedel za to.
II S SloKJV 3:26  Ko je Joáb prišel od Davida, je za Abnêrjem poslal poslance, ki so ga ponovno privedli od vodnjaka Sire. Toda David tega ni vedel.
II S SomKQA 3:26  Yoo'aabna markuu Daa'uud ka soo baxay ayuu rag ka daba diray Abneer, oo waxay ka soo celiyeen ceelkii Siraah, laakiinse taas Daa'uud ma ogayn.
II S SpaPlate 3:26  Salió Joab de la presencia de David, y sin que este lo supiera, envió mensajeros tras Abner, los cuales le hicieron volver desde el pozo de Sirá.
II S SpaRV 3:26  Y saliéndose Joab de con David, envió mensajeros tras Abner, los cuales le volvieron desde el pozo de Sira, sin saberlo David.
II S SpaRV186 3:26  Y saliéndose Joab de con David, envió mensajeros tras Abner, los cuales le volvieron desde el pozo de Sira, sin saberlo David.
II S SpaRV190 3:26  Y saliéndose Joab de con David, envió mensajeros tras Abner, los cuales le volvieron desde el pozo de Sira, sin saberlo David.
II S SrKDEkav 3:26  Потом отишавши Јоав од Давида посла људе за Авениром да га врате од студенца Сире, а Давид не знаше за то.
II S SrKDIjek 3:26  Потом отишав Јоав од Давида посла људе за Авениром да га врате од студенца Сире, а Давид не знадијаше за то.
II S Swe1917 3:26  Sedan, när Joab hade gått ut från David, sände han bud efter Abner, och sändebuden förde denne tillbaka från Bor-Hassira. Men David visste intet därom.
II S SweFolk 3:26  Joab gick ut från David och sände bud efter Abner, och de fick honom att vända tillbaka vid Sirabrunnen. Men David visste inte om det.
II S SweKarlX 3:26  Och som Joab utgick ifrån David, sände han båd efter Abner, att de skulle hem ta honom igen ifrå BorHasira; och David visste der intet af.
II S SweKarlX 3:26  Och som Joab utgick ifrån David, sände han båd efter Abner, att de skulle hem ta honom igen ifrå BorHasira; och David visste der intet af.
II S TagAngBi 3:26  At nang lumabas si Joab na mula kay David, siya'y nagsugo ng mga sugo na sumunod kay Abner, at kanilang ibinalik siya na mula sa balon ng Sira: nguni't hindi nalalaman ni David.
II S ThaiKJV 3:26  เมื่อโยอาบออกมาจากการเข้าเฝ้าดาวิด จึงส่งผู้สื่อสารไปตามอับเนอร์ เขาทั้งหลายก็นำท่านกลับมาจากบ่อน้ำชื่อสีราห์ แต่ดาวิดหาทรงทราบเรื่องไม่
II S TpiKJPB 3:26  Na taim Joap i lusim Devit i kam ausait, em i salim ol mausman bihain long Apner, husat i bringim em i kam gen i lusim hul wara bilong Sira. Tasol Devit i no save long dispela.
II S TurNTB 3:26  Davut'un yanından çıkan Yoav, Avner'in arkasından ulaklar gönderdi. Ulaklar Avner'i Sira Sarnıcı'ndan geri getirdiler. Davut ise bundan habersizdi.
II S UkrOgien 3:26  І вийшов Йоав від Давида, і послав посланці́в за Авнером, і вони заверну́ли його з Бор-Гассіри, а Давид про те не знав.
II S UrduGeo 3:26  یوآب نے دربار سے نکل کر قاصدوں کو ابنیر کے پیچھے بھیج دیا۔ وہ ابھی سفر کرتے کرتے سیرہ کے حوض پر سے گزر رہا تھا کہ قاصد اُس کے پاس پہنچ گئے۔ اُن کی دعوت پر وہ اُن کے ساتھ واپس گیا۔ لیکن بادشاہ کو اِس کا علم نہ تھا۔
II S UrduGeoD 3:26  योआब ने दरबार से निकलकर क़ासिदों को अबिनैर के पीछे भेज दिया। वह अभी सफ़र करते करते सीरा के हौज़ पर से गुज़र रहा था कि क़ासिद उसके पास पहुँच गए। उनकी दावत पर वह उनके साथ वापस गया। लेकिन बादशाह को इसका इल्म न था।
II S UrduGeoR 3:26  Yoāb ne darbār se nikal kar qāsidoṅ ko Abinair ke pīchhe bhej diyā. Wuh abhī safr karte karte Sīrā ke hauz par se guzar rahā thā ki qāsid us ke pās pahuṅch gae. Un kī dāwat par wuh un ke sāth wāpas gayā. Lekin bādshāh ko is kā ilm na thā.
II S UyCyr 3:26  Йоаб Давутниң йенидин чиқип, Абнерни қоғлап тутушқа адәмлирини әвәтти. Улар уни Сираһ қудуғиниң йенидин яндуруп елип кәлди. Лекин Давут бу ишлардин бехәвәр еди.
II S VieLCCMN 3:26  Ở nhà vua Đa-vít ra, ông Giô-áp sai người chạy theo ông Áp-ne. Tới bể nước Xi-ra, họ mời ông trở lại, nhưng vua Đa-vít không biết gì.
II S Viet 3:26  Ðoạn, Giô-áp lui khỏi Ða-vít, sai những sứ giả theo Áp-ne nối gót mà diệu người từ hồ chứa nước Si-ra về, mà không cho Ða-vít hay.
II S VietNVB 3:26  Chầu vua Đa-vít xong, ông Giô-áp lui ra, và tức khắc sai sứ đuổi theo cho kịp ông Áp-ne. Tới bể nước Xi-ra, họ mời ông quay về. Vua Đa-vít chẳng hay biết gì cả.
II S WLC 3:26  וַיֵּצֵ֤א יוֹאָב֙ מֵעִ֣ם דָּוִ֔ד וַיִּשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ אַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֔ר וַיָּשִׁ֥בוּ אֹת֖וֹ מִבּ֣וֹר הַסִּרָ֑ה וְדָוִ֖ד לֹ֥א יָדָֽע׃
II S WelBeibl 3:26  Ar ôl gadael Dafydd dyma Joab yn anfon dynion gyda neges i alw Abner yn ôl, a daeth yn ôl gyda nhw o ffynnon Sira. (Doedd Dafydd yn gwybod dim am y peth.)
II S Wycliffe 3:26  Therfor Joab yede out fro Dauid, and sente messangeris aftir Abner; and `ledde hym ayen fro the cisterne of Cyrie, `while Dauid knew not.