II S
|
RWebster
|
3:30 |
So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
|
II S
|
NHEBJE
|
3:30 |
So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
|
II S
|
ABP
|
3:30 |
For Joab and Abishai his brother observed Abner, because he killed Asahel their brother in Gibeon in the battle.
|
II S
|
NHEBME
|
3:30 |
So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
|
II S
|
Rotherha
|
3:30 |
Thus, Joab and Abishai his brother, slew Abner,—because he had caused the death of Asahel their brother, in Gibeon, in the battle.
|
II S
|
LEB
|
3:30 |
So Joab and Abishai, his brother, killed Abner because he had killed Asahel, their brother, at Gibeon in the battle.
|
II S
|
RNKJV
|
3:30 |
So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
|
II S
|
Jubilee2
|
3:30 |
So Joab and Abishai his brother slew Abner because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
|
II S
|
Webster
|
3:30 |
So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
|
II S
|
Darby
|
3:30 |
So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
|
II S
|
ASV
|
3:30 |
So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
|
II S
|
LITV
|
3:30 |
And Joab and his brother Abishai killed Abner because he had killed their brother Asahel in Gibeon, in battle.
|
II S
|
Geneva15
|
3:30 |
(So Ioab and Abishai his brother slewe Abner, because he had slaine their brother Asahel at Gibeon in battel)
|
II S
|
CPDV
|
3:30 |
And so, Joab and his brother Abishai killed Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon, during the battle.
|
II S
|
BBE
|
3:30 |
So Joab and Abishai his brother put Abner to death, because he had put to death their brother Asahel in the fight at Gibeon.
|
II S
|
DRC
|
3:30 |
So Joab and Abisai his brother slew Abner, because he had killed their brother Asael at Gabaon in the battle.
|
II S
|
GodsWord
|
3:30 |
(Joab and his brother Abishai killed Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.)
|
II S
|
JPS
|
3:30 |
So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
|
II S
|
KJVPCE
|
3:30 |
So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
|
II S
|
NETfree
|
3:30 |
So Joab and his brother Abishai killed Abner, because he had killed their brother Asahel in Gibeon during the battle.
|
II S
|
AB
|
3:30 |
For Joab and Abishai his brother laid wait continually for Abner, because he slew Asahel their brother at Gibeon in the battle.
|
II S
|
AFV2020
|
3:30 |
And Joab and Abishai his brother killed Abner because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
|
II S
|
NHEB
|
3:30 |
So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
|
II S
|
NETtext
|
3:30 |
So Joab and his brother Abishai killed Abner, because he had killed their brother Asahel in Gibeon during the battle.
|
II S
|
UKJV
|
3:30 |
So Joab, and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
|
II S
|
KJV
|
3:30 |
So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
|
II S
|
KJVA
|
3:30 |
So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
|
II S
|
AKJV
|
3:30 |
So Joab, and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
|
II S
|
RLT
|
3:30 |
So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
|
II S
|
MKJV
|
3:30 |
And Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
|
II S
|
YLT
|
3:30 |
And Joab and Abishai his brother slew Abner because that he put to death Asahel their brother, in Gibeon, in battle.
|
II S
|
ACV
|
3:30 |
So Joab and Abishai his brother killed Abner because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:30 |
Então Joabe e Abisai seu irmão mataram a Abner, porque ele havia matado a Asael, irmão deles na batalha de Gibeão.
|
II S
|
Mg1865
|
3:30 |
Toy izany no namonoan’ i Joaba sy Abisay rahalahiny an’ i Abnera noho ny namonoany an’ i Asahela rahalahiny tao Gibeona tamin’ ny ady.
|
II S
|
FinPR
|
3:30 |
Näin Jooab ja hänen veljensä Abisai tappoivat Abnerin, sentähden että tämä oli surmannut heidän veljensä Asaelin taistelussa Gibeonin luona.
|
II S
|
FinRK
|
3:30 |
Näin Jooab ja hänen veljensä Abisai tappoivat Abnerin, koska hän oli surmannut heidän veljensä Asaelin taistelussa Gibeonin luona.
|
II S
|
ChiSB
|
3:30 |
約阿布和他的兄弟阿彼瑟暗殺了阿貝乃爾,是因為他在基貝紅打仗時,殺死了他們的兄弟阿撒耳。
|
II S
|
CopSahBi
|
3:30 |
ⲓⲱⲁⲃ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲁⲃⲓⲥⲁ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛⲉⲩϭⲟⲣϭ ⲉⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲁⲍⲁⲏⲗ ⲡⲉⲩⲥⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲅⲁⲃⲁⲱⲛ
|
II S
|
ChiUns
|
3:30 |
约押和他兄弟亚比筛杀了押尼珥,是因押尼珥在基遍争战的时候杀了他们的兄弟亚撒黑。
|
II S
|
BulVeren
|
3:30 |
Така Йоав и брат му Ависей убиха Авенир, защото беше убил брат им Асаил в битката при Гаваон.
|
II S
|
AraSVD
|
3:30 |
فَقَتَلَ يُوآبُ وَأَبِيشَايُ أَخُوهُ أَبْنَيْرَ، لِأَنَّهُ قَتَلَ عَسَائِيلَ أَخَاهُمَا فِي جِبْعُونَ فِي ٱلْحَرْبِ.
|
II S
|
Esperant
|
3:30 |
Tiel Joab kaj lia frato Abiŝaj mortigis Abneron pro tio, ke li mortigis Asahelon, ilian fraton, en Gibeon dum la batalo.
|
II S
|
ThaiKJV
|
3:30 |
นี่แหละโยอาบกับอาบีชัยน้องชายของเขาได้ฆ่าอับเนอร์ เพราะอับเนอร์ได้ฆ่าอาสาเฮลน้องชายของเขาเมื่อรบกันที่กิเบโอน
|
II S
|
OSHB
|
3:30 |
וְיוֹאָב֙ וַאֲבִישַׁ֣י אָחִ֔יו הָרְג֖וּ לְאַבְנֵ֑ר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר הֵמִ֜ית אֶת־עֲשָׂהאֵ֧ל אֲחִיהֶ֛ם בְּגִבְע֖וֹן בַּמִּלְחָמָֽה׃ פ
|
II S
|
BurJudso
|
3:30 |
ထိုသို့ယွာဘနှင့်ညီ အဘိရှဲသည်အာဗနာကို သတ်၏။ အကြောင်းမူကား၊ သူတို့ညီ အာသဟေလကို ဂိဗောင်စစ်တိုက်ပွဲ၌ အာဗနာသတ်သတည်း။
|
II S
|
FarTPV
|
3:30 |
به این ترتیب یوآب و برادرش ابیشای، اَبنیر را کشتند، زیرا برادر ایشان، عسائیل را در جنگ جبعون به قتل رسانده بود.
|
II S
|
UrduGeoR
|
3:30 |
Yoṅ Yoāb aur us ke bhāī Abīshai ne apne bhāī Asāhel kā badlā liyā. Unhoṅ ne Abinair ko is lie qatl kiyā ki us ne Asāhel ko Jibaūn ke qarīb laṛte waqt maut ke ghāṭ utār diyā thā.
|
II S
|
SweFolk
|
3:30 |
Så mördade Joab och hans bror Abishaj Abner, därför att han hade dödat deras bror Asael under striden vid Gibeon.
|
II S
|
GerSch
|
3:30 |
Also brachten Joab und sein Bruder Abisai den Abner um, weil er ihren Bruder Asahel im Kampfe zu Gibeon getötet hatte.
|
II S
|
TagAngBi
|
3:30 |
Sa gayo'y pinatay si Abner ni Joab at ni Abisal na kaniyang kapatid, sapagka't pinatay niya ang kanilang kapatid na si Asael sa Gabaon, sa pagbabaka.
|
II S
|
FinSTLK2
|
3:30 |
Näin Jooab ja hänen veljensä Abisai tappoivat Abnerin, sen tähden että tämä oli surmannut heidän veljensä Asaelin taistelussa Gibeonin luona.
|
II S
|
Dari
|
3:30 |
به این ترتیب یوآب و برادرش، ابیشای اَبنیر را کشتند، بخاطریکه برادر شان، عَسائیل را در جنگ جِبعون بقتل رسانده بود.
|
II S
|
SomKQA
|
3:30 |
Sidaasay Yoo'aab iyo walaalkiis Abiishay u dileen Abneer, maxaa yeelay, wuxuu walaalkood Casaaheel ku dilay dagaalkii Gibecoon.
|
II S
|
NorSMB
|
3:30 |
Joab og Abisai, bror hans, hadde myrdt Abner for dråpet på broren Asael i slaget ved Gibeon.
|
II S
|
Alb
|
3:30 |
Kështu Joabi dhe Abishai, vëllai i tij, vranë Abnerin, sepse ky kishte vrarë Asahelin, vëllanë e tyre në Gabaon gjatë betejës.
|
II S
|
UyCyr
|
3:30 |
Абнер Гибъондики җәңдә Йоабниң иниси Асаелни өлтүргәнлиги үчүн Йоаб билән униң акиси Абишай Абнерни өлтүрди.
|
II S
|
KorHKJV
|
3:30 |
요압과 그의 동생 아비새가 이같이 아브넬을 죽였으니 이는 그가 기브온에서의 싸움에서 자기들의 동생 아사헬을 죽였기 때문이더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
3:30 |
Тако Јоав и Ависај брат његов убише Авенира што он погуби Асаила брата њихова код Гаваона у боју.
|
II S
|
Wycliffe
|
3:30 |
Therfor Joab, and Abisay, his brother, killiden Abner, for he hadde slayn Asahel, her brother, in Gabaon, in batel.
|
II S
|
Mal1910
|
3:30 |
അബ്നേർ ഗിബെയോനിലെ യുദ്ധത്തിൽ തങ്ങളുടെ അനുജനായ അസാഹേലിനെ കൊന്നതു നിമിത്തം യോവാബും അവന്റെ സഹോദരനായ അബീശായിയും ഇങ്ങനെ അവനെ കൊന്നുകളഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
3:30 |
요압과 그 동생 아비새가 아브넬을 죽인 것은 저가 기브온 전쟁에서 자기 동생 아사헬을 죽인 까닭이었더라
|
II S
|
Azeri
|
3:30 |
بلجه يوآبلا قارداشي اَبشهي آبنِري اؤلدوردولر، چونکي آبنِر اونلارين قارداشي عَساهِلي گئبعونداکي دؤيوشده اؤلدورموشدو.
|
II S
|
SweKarlX
|
3:30 |
Alltså dråpo Joab och hans broder Abisai Abner, derföre att han slog deras broder Asahel ihjäl, i stridene vid Gibeon.
|
II S
|
KLV
|
3:30 |
vaj Joab je Abishai Daj loDnI' HoHta' Abner, because ghaH ghajta' HoHta' chaj loDnI' Asahel Daq Gibeon Daq the may'.
|
II S
|
ItaDio
|
3:30 |
Così Ioab, e Abisai, suo fratello, uccisero Abner; perciocchè egli avea ammazzato Asael, lor fratello, presso a Gabaon, in battaglia.
|
II S
|
RusSynod
|
3:30 |
Иоав же и брат его Авесса убили Авенира за то, что он умертвил брата их Асаила в сражении у Гаваона.
|
II S
|
CSlEliza
|
3:30 |
Иоав же и Авесса брат его наблюдаху Авенира, понеже уби Асаила брата их в Гаваоне на брани.
|
II S
|
ABPGRK
|
3:30 |
Ιωάβ δε και Αβεσσαϊ ο αδελφός αυτού διετηρούντο τον Αβενήρ ανθ΄ ων εθανάτωσε τον Ασσαήλ τον αδελφόν αυτών εν Γαβαών εν τω πολέμω
|
II S
|
FreBBB
|
3:30 |
Joab et Abisaï, son frère, avaient tué Abner parce qu'il avait donné la mort à Asaël, leur frère, à Gabaon, dans le combat.
|
II S
|
LinVB
|
3:30 |
Yoab na ndeko wa ye Abisai babomaki Abner, zambi ye abomaki ndeko wa bango Asael o etumba ya Gabaon.
|
II S
|
HunIMIT
|
3:30 |
Jóáb pedig és testvére Abísáj meggyilkolták Abnért, mivel hogy megölte testvérüket, Aszáélt Gibeónban, a háborúban.
|
II S
|
ChiUnL
|
3:30 |
約押及弟亞比篩戮押尼珥、因其於基遍戰場、殺其弟亞撒黑故也、○
|
II S
|
VietNVB
|
3:30 |
Như vậy, ông Giô-áp và anh là ông A-bi-sai đã giết chết ông Áp-ne, vì ông này đã giết chết em của họ là ông A-xa-ên trong trận Ghíp-ôn.
|
II S
|
LXX
|
3:30 |
Ιωαβ δὲ καὶ Αβεσσα ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ διεπαρετηροῦντο τὸν Αβεννηρ ἀνθ’ ὧν ἐθανάτωσεν τὸν Ασαηλ τὸν ἀδελφὸν αὐτῶν ἐν Γαβαων ἐν τῷ πολέμῳ
|
II S
|
CebPinad
|
3:30 |
Busa si Joab ug si Abisai, ang iyang igsoon nga lalake, mipatay kang Abner, tungod kay siya mipatay sa ilang igsoon nga lalake nga si Asael didto sa Gabaon sa panahon sa gubat.
|
II S
|
RomCor
|
3:30 |
Astfel, Ioab şi fratele său Abişai au omorât pe Abner pentru că omorâse pe fratele lor Asael în lupta de la Gabaon.
|
II S
|
Pohnpeia
|
3:30 |
Eri, Sohap oh rie Apisai ikihki Apner eh kemehla riara pwutak Asahel nan mahwen nan Kipeon.
|
II S
|
HunUj
|
3:30 |
Azért gyilkolta meg Abnért Jóáb és testvére, Abisaj, mert az harc közben megölte testvérüket, Aszáélt Gibeónban.
|
II S
|
GerZurch
|
3:30 |
Joab und sein Bruder Abisai hatten Abner ermordet, weil er ihren Bruder Asahel bei Gibeon im Kampf getötet hatte.
|
II S
|
GerTafel
|
3:30 |
Und Joab und sein Bruder Abischai hatten Abner dafür erwürgt, daß er ihren Bruder Asahel in Gibeon im Streite getötet hatte.
|
II S
|
PorAR
|
3:30 |
Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram Abner, por ter ele morto a Asael, irmão deles, na peleja em Gibeão.
|
II S
|
DutSVVA
|
3:30 |
Alzo hebben Joab en zijn broeder Abisai Abner doodgeslagen, omdat hij hun broeder Asahel te Gibeon in den strijd gedood had.
|
II S
|
FarOPV
|
3:30 |
و یوآب و برادرش ابیشای، ابنیر راکشتند، بهسبب این که برادر ایشان، عسائیل را درجبعون در جنگ کشته بود.
|
II S
|
Ndebele
|
3:30 |
Ngokunjalo uJowabi loAbishayi umfowabo bambulala uAbhineri, ngoba wayebulele umfowabo uAsaheli eGibeyoni empini.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:30 |
Então Joabe e Abisai seu irmão mataram a Abner, porque ele havia matado a Asael, irmão deles na batalha de Gibeão.
|
II S
|
Norsk
|
3:30 |
Således myrdet Joab og hans bror Abisai Abner, fordi han hadde drept deres bror Asael ved Gibeon under striden.
|
II S
|
SloChras
|
3:30 |
Tako sta Joab in Abisaj, brat njegov, umorila Abnerja, zato ker je usmrtil njiju brata Asahela v boju pri Gibeonu.
|
II S
|
Northern
|
3:30 |
Beləcə Yoavla qardaşı Avişay Avneri öldürdülər, çünki onların qardaşı Asaheli Giveondakı döyüşdə o öldürmüşdü.
|
II S
|
GerElb19
|
3:30 |
So haben Joab und Abisai, sein Bruder, Abner ermordet, weil er ihren Bruder Asael zu Gibeon im Streit getötet hatte.
|
II S
|
LvGluck8
|
3:30 |
Tā Joabs un Abizajus, viņa brālis, nokāva Abneru par to, ka tas Azaēli, viņu brāli, bija nokāvis kaujā pie Gibeonas.
|
II S
|
PorAlmei
|
3:30 |
Joab pois e Abisai, seu irmão, mataram a Abner, por ter morto a Asael, seu irmão, na peleja em Gibeon.
|
II S
|
ChiUn
|
3:30 |
約押和他兄弟亞比篩殺了押尼珥,是因押尼珥在基遍爭戰的時候殺了他們的兄弟亞撒黑。
|
II S
|
SweKarlX
|
3:30 |
Alltså dråpo Joab och hans broder Abisai Abner, derföre att han slog deras broder Asahel ihjäl, i stridene vid Gibeon.
|
II S
|
FreKhan
|
3:30 |
Or, Joab et son frère Abisaï avaient tué Abner, parce qu’il avait fait périr Assahel, leur frère, à Gabaon, pendant la guerre.
|
II S
|
FrePGR
|
3:30 |
Or Joab et Abisaï, son frère, avaient donné la mort à Abner parce qu'il avait tué Hasahel, leur frère, à Gabaon dans la bataille.
|
II S
|
PorCap
|
3:30 |
*Joab e Abisai, seu irmão, assassinaram Abner por este ter morto seu irmão Asael, após a batalha de Guibeon.
|
II S
|
JapKougo
|
3:30 |
こうしてヨアブとその弟アビシャイとはアブネルを殺したが、それは彼がギベオンの戦いで彼らの兄弟アサヘルを殺したためであった。
|
II S
|
GerTextb
|
3:30 |
Joab und sein Bruder Abisai hatten nämlich Abner ermordet, weil er ihren Bruder Asahel bei Gibeon im Kampfe getötet hatte.
|
II S
|
SpaPlate
|
3:30 |
Así Joab y Abisai, su hermano, mataron a Abner, porque este había muerto a Asael, hermano de ellos, en la batalla de Gabaón.
|
II S
|
Kapingam
|
3:30 |
Joab mo dono duaahina go Abishai ne-daaligi Abner, ne-tala di hui a-mee dela ne-daaligi di-nau duaahina go Asahel i tauwa i Gibeon.
|
II S
|
WLC
|
3:30 |
וְיוֹאָב֙ וַאֲבִישַׁ֣י אָחִ֔יו הָרְג֖וּ לְאַבְנֵ֑ר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר הֵמִ֜ית אֶת־עֲשָׂהאֵ֧ל אֲחִיהֶ֛ם בְּגִבְע֖וֹן בַּמִּלְחָמָֽה׃
|
II S
|
LtKBB
|
3:30 |
Joabas ir jo brolis Abišajas nužudė Abnerą dėl to, kad Abneras buvo nužudęs jų brolį Asaelį mūšyje Gibeone.
|
II S
|
Bela
|
3:30 |
А Ёаў і брат ягоны Авэса забілі Авэніра за тое, што ён забіў брата іхняга Асаіла ў бітве каля Гаваона.
|
II S
|
GerBoLut
|
3:30 |
Also erwurgeten Joab und sein Bruder Abisai Abner, darum daß er ihren Bruder Asahel getotet hatte im Streit zu Gibeon.
|
II S
|
FinPR92
|
3:30 |
Joab ja hänen veljensä Abisai tappoivat näin Abnerin, koska hän oli Gibeonin taistelussa surmannut heidän veljensä Asaelin.
|
II S
|
SpaRV186
|
3:30 |
Así que Joab y Abisaí su hermano mataron a Abner, porque él había muerto a Asael hermano de ellos en la batalla en Gabaón.
|
II S
|
NlCanisi
|
3:30 |
Joab en zijn broer Abisjai hebben Abner vermoord, omdat hij bij Gibon Asaël, hun broer, in het gevecht had gedood.
|
II S
|
GerNeUe
|
3:30 |
Joab und Abischai hatten Abner umgebracht, weil er ihren Bruder Asaël in der Schlacht bei Gibeon getötet hatte.
|
II S
|
UrduGeo
|
3:30 |
یوں یوآب اور اُس کے بھائی ابی شے نے اپنے بھائی عساہیل کا بدلہ لیا۔ اُنہوں نے ابنیر کو اِس لئے قتل کیا کہ اُس نے عساہیل کو جِبعون کے قریب لڑتے وقت موت کے گھاٹ اُتار دیا تھا۔
|
II S
|
AraNAV
|
3:30 |
وَهَكَذَا قَتَلَ يُوآبُ وَأَبِيشَايُ أَخُوهُ أَبْنَيْرَ ثَأْراً لِسَفْكِهِ دَمِ عَسَائِيلَ أَخِيهِمَا فِي جِبْعُونَ فِي الْحَرْبِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
3:30 |
因押尼珥在基遍的战场上,杀死了他们的兄弟亚撒黑,约押和他的兄弟亚比筛就杀了押尼珥。
|
II S
|
ItaRive
|
3:30 |
Così Joab ed Abishai, suo fratello, uccisero Abner, perché questi aveva ucciso Asael loro fratello, a Gabaon, in battaglia.
|
II S
|
Afr1953
|
3:30 |
Joab dan en Abísai, sy broer, het Abner vermoor, omdat hy hulle broer Asahel by Gíbeon in die geveg gedood het.
|
II S
|
RusSynod
|
3:30 |
Иоав же и брат его Авесса убили Авенира за то, что он умертвил брата их Асаила в сражении у Гаваона.
|
II S
|
UrduGeoD
|
3:30 |
यों योआब और उसके भाई अबीशै ने अपने भाई असाहेल का बदला लिया। उन्होंने अबिनैर को इसलिए क़त्ल किया कि उसने असाहेल को जिबऊन के क़रीब लड़ते वक़्त मौत के घाट उतार दिया था।
|
II S
|
TurNTB
|
3:30 |
Böylece Yoav'la kardeşi Avişay, Givon'daki savaşta kardeşleri Asahel'i öldüren Avner'i öldürdüler.
|
II S
|
DutSVV
|
3:30 |
Alzo hebben Joab en zijn broeder Abisai Abner doodgeslagen, omdat hij hun broeder Asahel te Gibeon in den strijd gedood had.
|
II S
|
HunKNB
|
3:30 |
Így ölte meg Joáb és Abisáj, a fivére, Ábnert, azért, mert megölte Aszaélt, a fivérüket Gibeonban, a harcban.
|
II S
|
Maori
|
3:30 |
Heoi patua iho a Apanere e Ioapa raua ko Apihai, ko tona teina, hei utu mo to raua teina, mo Atahere, i whakamatea nei e ia ki Kipeono i te tatauranga.
|
II S
|
HunKar
|
3:30 |
Joáb pedig és Abisai, az ő atyjafia azért ölék meg Abnert, mivelhogy megölte vala az ő atyjokfiát, Asáelt Gibeonban a harczon.
|
II S
|
Viet
|
3:30 |
Giô-áp và A-bi-gia, em người, giết Áp-ne là như vậy; bởi vì Áp-ne đã giết A-sa-ên, em của hai người, sau khi chiến trận tại Ga-ba-ôn.
|
II S
|
Kekchi
|
3:30 |
Laj Joab ut laj Abisai queˈxcamsi laj Abner xban nak aˈan li quicamsin re laj Asael, li ri̱tzˈineb saˈ li ple̱t aran Gabaón.
|
II S
|
Swe1917
|
3:30 |
Så hade nu Joab och hans broder Abisai dräpt Abner, därför att denne hade dödat deras broder Asael vid Gibeon, under striden.
|
II S
|
CroSaric
|
3:30 |
Joab i njegov brat Abišaj ubili su Abnera jer je on pogubio njihova brata Asahela u boju kod Gibeona. -
|
II S
|
VieLCCMN
|
3:30 |
Ông Giô-áp và ông A-vi-sai, anh ông, đã giết ông Áp-ne, bởi vì ông này đã giết ông A-xa-hên, em của họ, trong trận Ghíp-ôn.
|
II S
|
FreBDM17
|
3:30 |
Ainsi Joab et Abisaï son frère tuèrent Abner, parce qu’il avait tué Hasaël leur frère près de Gabaon en la bataille.
|
II S
|
FreLXX
|
3:30 |
Or, Joab et son frère Abessa avaient constamment épié Abner, parce qu'en Gabaon, pendant la bataille, il avait tué leur frère Asaël.
|
II S
|
Aleppo
|
3:30 |
ויואב ואבישי אחיו הרגו לאבנר על אשר המית את עשהאל אחיהם בגבעון—במלחמה {ס}
|
II S
|
MapM
|
3:30 |
וְיוֹאָב֙ וַאֲבִישַׁ֣י אָחִ֔יו הָרְג֖וּ לְאַבְנֵ֑ר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר הֵמִ֜ית אֶת־עֲשָׂהאֵ֧ל אֲחִיהֶ֛ם בְּגִבְע֖וֹן בַּמִּלְחָמָֽה׃
|
II S
|
HebModer
|
3:30 |
ויואב ואבישי אחיו הרגו לאבנר על אשר המית את עשהאל אחיהם בגבעון במלחמה׃
|
II S
|
Kaz
|
3:30 |
Себебі Жоғаб пен оның інісі Әбішай туған інілері Асахилді Гибеондағы шайқаста өлтіргені үшін Әбенирдің көзін қастандықпен құртқан еді.
|
II S
|
FreJND
|
3:30 |
Ainsi Joab et Abishaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu’il avait donné la mort à Asçaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille.
|
II S
|
GerGruen
|
3:30 |
Joab und sein Bruder Abisai aber hatten Abner ermordet, weil er ihren Bruder Asahel zu Gibeon im Kampf getötet hatte.
|
II S
|
SloKJV
|
3:30 |
Tako sta Joáb in njegov brat Abišáj umorila Abnêrja, ker je ubil njunega brata Asaéla v bitki pri Gibeónu.
|
II S
|
Haitian
|
3:30 |
Se konsa, Joab ak Abichay, frè l' la, te ansasinen Abnè paske Abnè te touye Asayèl, frè yo a, lè batay Gabawon an.
|
II S
|
FinBibli
|
3:30 |
Ja näin tappoivat Joab ja hänen veljensä Abisai Abnerin, että hän löi kuoliaaksi Asahelin heidän veljensä sodassa Gibeonin tykönä.
|
II S
|
SpaRV
|
3:30 |
Joab pues y Abisai su hermano mataron á Abner, porque él había muerto á Asael, hermano de ellos en la batalla de Gabaón.
|
II S
|
WelBeibl
|
3:30 |
(Felly, roedd Joab a'i frawd Abishai wedi llofruddio Abner am ei fod e wedi lladd eu brawd Asahel yn y frwydr yn Gibeon.)
|
II S
|
GerMenge
|
3:30 |
Als nun Joab und sein Bruder Abisai Abner ermordet hatten, weil er ihren Bruder Asahel bei Gibeon im Kampf getötet hatte,
|
II S
|
GreVamva
|
3:30 |
Ούτως ο Ιωάβ και Αβισαί ο αδελφός αυτού εθανάτωσαν τον Αβενήρ, διότι είχε θανατώσει Ασαήλ τον αδελφόν αυτών εν Γαβαών εν τη μάχη.
|
II S
|
UkrOgien
|
3:30 |
А Йоав та брат його Авішай убили Авне́ра за те, що він забив їхнього брата Асаїла в Ґів'оні в бою́.
|
II S
|
SrKDEkav
|
3:30 |
Тако Јоав и Ависај брат његов убише Авенира што он погуби Асаила брата њиховог код Гаваона у боју.
|
II S
|
FreCramp
|
3:30 |
C'est ainsi que Joab et Abisaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait donné la mort à leur frère Asaël, à Gabaon, dans la bataille.
|
II S
|
PolUGdan
|
3:30 |
Tak to Joab i jego brat Abiszaj zabili Abnera za to, że on zabił ich brata Asahela w bitwie pod Gibeonem.
|
II S
|
FreSegon
|
3:30 |
Ainsi Joab et Abischaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait donné la mort à Asaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille.
|
II S
|
SpaRV190
|
3:30 |
Joab pues y Abisai su hermano mataron á Abner, porque él había muerto á Asael, hermano de ellos en la batalla de Gabaón.
|
II S
|
HunRUF
|
3:30 |
Azért gyilkolta meg Abnért Jóáb és testvére, Abísaj, mert az harc közben megölte testvérüket, Aszáélt Gibeónban.
|
II S
|
DaOT1931
|
3:30 |
Men Joab og hans Broder Abisjaj havde slaaet Abner ihjel, fordi han havde fældet deres Broder Asa'el i Kampen ved Gibeon.
|
II S
|
TpiKJPB
|
3:30 |
Olsem tasol Joap na Abisai, brata bilong em, i kilim i dai Apner, bilong wanem, em i bin kilim i dai brata bilong ol Asahel long Gibeon long pait.
|
II S
|
DaOT1871
|
3:30 |
Thi Joab og hans Broder Abisaj havde slaget Abner ihjel, fordi han slog Asael, deres Broder, ihjel ved Gibeon i Krigen.
|
II S
|
FreVulgG
|
3:30 |
(Ainsi) Joab et Abisaï, son frère, tuèrent donc Abner, parce qu’il avait tué Asaël, leur frère, à Gabaon, dans le combat.
|
II S
|
PolGdans
|
3:30 |
A tak Joab i Abisaj, brat jego, zabili Abnera, przeto iż on też był zabił Asaela, brata ich, w bitwie u Gabaona.
|
II S
|
JapBungo
|
3:30 |
ヨアブとその弟アビシヤイのアブネルを殺したるは彼がギベオンにて戰陣のうちにおのれの兄弟アサヘルをころせしによれり
|
II S
|
GerElb18
|
3:30 |
So haben Joab und Abisai, sein Bruder, Abner ermordet, weil er ihren Bruder Asael zu Gibeon im Streit getötet hatte.
|