II S
|
RWebster
|
3:31 |
And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird yourselves with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
|
II S
|
NHEBJE
|
3:31 |
David said to Joab, and to all the people who were with him, Tear your clothes, and clothe yourselves with sackcloth, and mourn before Abner. King David followed the bier.
|
II S
|
ABP
|
3:31 |
And David said to Joab, and to all the people with him, Tear your clothes, and gird on sackcloths, and lament before Abner! And king David went behind the bier.
|
II S
|
NHEBME
|
3:31 |
David said to Joab, and to all the people who were with him, Tear your clothes, and clothe yourselves with sackcloth, and mourn before Abner. King David followed the bier.
|
II S
|
Rotherha
|
3:31 |
And David said unto Joab, and unto all the people who were with him,—Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and lament aloud before Abner. And, King David himself, was following the bier.
|
II S
|
LEB
|
3:31 |
David said to Joab and to all the people who were with him, “Tear your clothing and put on sackcloth and mourn before Abner.” Now King David was following after the bier.
|
II S
|
RNKJV
|
3:31 |
And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
|
II S
|
Jubilee2
|
3:31 |
Then David said to Joab and to all the people that [were] with him, Rend your clothes and gird yourselves with sackcloth and mourn before Abner. And King David [himself] followed the bier.
|
II S
|
Webster
|
3:31 |
And David said to Joab, and to all the people that [were] with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David [himself] followed the bier.
|
II S
|
Darby
|
3:31 |
And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your garments, and gird yourselves with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.
|
II S
|
ASV
|
3:31 |
And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.
|
II S
|
LITV
|
3:31 |
And David said to Joab, and to all the people with him, Tear your garments and gird on sackcloth, and mourn before Abner. And king David was following after the bier.
|
II S
|
Geneva15
|
3:31 |
And Dauid said to Ioab, and to al the people that were with him, Rent your clothes, and put on sackecloth, and mourne before Abner: and King Dauid him selfe followed the beare.
|
II S
|
CPDV
|
3:31 |
Then David said to Joab, and to all the people who were with him, “Tear your garments, and gird yourselves with sackcloth, and mourn before the funeral procession of Abner.” Moreover, king David himself was following the casket.
|
II S
|
BBE
|
3:31 |
And David said to Joab and all the people who were with him, Go in grief and put haircloth about you, in sorrow for Abner. And King David went after the dead body.
|
II S
|
DRC
|
3:31 |
And David said to Joab, and to all the people that were with him: Rend your garments, and gird yourselves with sackcloths, and mourn before the funeral of Abner. And king David himself followed the bier.
|
II S
|
GodsWord
|
3:31 |
David told Joab and all the people with him, "Tear your clothes, put on sackcloth, and mourn for Abner." King David followed the open casket.
|
II S
|
JPS
|
3:31 |
And David said to Joab, and to all the people that were with him: 'Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and wail before Abner.' And king David followed the bier.
|
II S
|
KJVPCE
|
3:31 |
¶ And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
|
II S
|
NETfree
|
3:31 |
David instructed Joab and all the people who were with him, "Tear your clothes! Put on sackcloth! Lament before Abner!" Now King David followed behind the funeral bier.
|
II S
|
AB
|
3:31 |
And David said to Joab and to all the people with him, tear your clothes, and put on sackcloth, and lament over Abner. And King David followed the coffin.
|
II S
|
AFV2020
|
3:31 |
And David said to Joab and to all the people with him, "Tear your clothes and gird yourselves with sackcloth, and mourn before Abner." And King David followed the bier.
|
II S
|
NHEB
|
3:31 |
David said to Joab, and to all the people who were with him, Tear your clothes, and clothe yourselves with sackcloth, and mourn before Abner. King David followed the bier.
|
II S
|
NETtext
|
3:31 |
David instructed Joab and all the people who were with him, "Tear your clothes! Put on sackcloth! Lament before Abner!" Now King David followed behind the funeral bier.
|
II S
|
UKJV
|
3:31 |
And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
|
II S
|
KJV
|
3:31 |
And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
|
II S
|
KJVA
|
3:31 |
And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
|
II S
|
AKJV
|
3:31 |
And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
|
II S
|
RLT
|
3:31 |
And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
|
II S
|
MKJV
|
3:31 |
And David said to Joab and to all the people with him, Tear your clothes and gird yourselves with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.
|
II S
|
YLT
|
3:31 |
And David saith unto Joab, and unto all the people who are with him, `Rend your garments, and gird on sackcloth, and mourn before Abner;' and king David is going after the bier.
|
II S
|
ACV
|
3:31 |
And David said to Joab, and to all the people who were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:31 |
Então disse Davi a Joabe, e a todo aquele povo que com ele estava: Rompei vossas roupas, e cingi-vos de sacos, e fazei luto por causa de Abner. E o rei ia detrás do féretro.
|
II S
|
Mg1865
|
3:31 |
Ary hoy Davida tamin’ i Joaba sy ny olona rehetra izay teo aminy: Triaro ny fitafianareo, ary misikìna lamba fisaonana, ka aoka hisaona eo anolohan’ i Abnera ianareo. Ary Davida mpanjaka nanaraka ny tranovorona.
|
II S
|
FinPR
|
3:31 |
Mutta Daavid sanoi Jooabille ja kaikelle väelle, joka oli hänen kanssaan: "Reväiskää vaatteenne ja kääriytykää säkkeihin ja pitäkää valittajaiset Abnerille". Ja kuningas Daavid kulki paarien perässä.
|
II S
|
FinRK
|
3:31 |
Mutta Daavid sanoi Jooabille ja kaikelle väelle, joka oli tämän kanssa: ”Repäiskää vaatteenne, vyöttäytykää säkkeihin ja pitäkää valittajaiset Abnerille.” Kuningas Daavid itse kulki ruumispaarien perässä.
|
II S
|
ChiSB
|
3:31 |
達味向約阿布和同他在一起的民眾說:「要撕裂你們的衣服,穿上喪服,為阿貝乃爾舉哀! 」達味王也跟在靈柩後送葬。
|
II S
|
CopSahBi
|
3:31 |
ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲓⲱⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ϫⲉ ⲡⲱϩ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲉⲛϭⲟⲟⲩⲛⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲏϩⲡⲉ ϩⲓⲑⲏ ⲛⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲉⲩϥⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
II S
|
ChiUns
|
3:31 |
大卫吩咐约押和跟随他的众人说:「你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。」大卫王也跟在棺后。
|
II S
|
BulVeren
|
3:31 |
И Давид каза на Йоав и на целия народ, който беше с него: Раздерете дрехите си и се препашете с вретище, и плачете пред Авенир! И цар Давид вървеше след носилката.
|
II S
|
AraSVD
|
3:31 |
فَقَالَ دَاوُدُ لِيُوآبَ وَلِجَمِيعِ ٱلشَّعْبِ ٱلَّذِي مَعَهُ: «مَزِّقُوا ثِيَابَكُمْ وَتَنَطَّقُوا بِٱلْمُسُوحِ وَٱلْطِمُوا أَمَامَ أَبْنَيْرَ». وَكَانَ دَاوُدُ ٱلْمَلِكُ يَمْشِي وَرَاءَ ٱلنَّعْشِ.
|
II S
|
Esperant
|
3:31 |
Kaj David diris al Joab, kaj al la tuta popolo, kiu estis kun li: Disŝiru viajn vestojn kaj zonu vin per sakoj, kaj funebru pro Abner. Kaj la reĝo David sekvis la mortintportilon.
|
II S
|
ThaiKJV
|
3:31 |
แล้วดาวิดก็ตรัสกับโยอาบ และประชาชนทุกคนที่อยู่กับพระองค์ว่า “จงฉีกเสื้อผ้าของท่านทั้งหลาย และเอาผ้ากระสอบคาดเอวไว้ และจงไว้ทุกข์ให้อับเนอร์” และกษัตริย์ดาวิดเสด็จตามแคร่หามศพอับเนอร์ไป
|
II S
|
OSHB
|
3:31 |
וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־יוֹאָ֜ב וְאֶל־כָּל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ קִרְע֤וּ בִגְדֵיכֶם֙ וְחִגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְסִפְד֖וּ לִפְנֵ֣י אַבְנֵ֑ר וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵ֥י הַמִּטָּֽה׃
|
II S
|
BurJudso
|
3:31 |
ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ ယွာဘနှင့်မိမိ၌ရှိသောသူ အပေါင်းတို့အား၊ သင်တို့အဝတ်ကိုဆုတ်၍ လျှောက်တေ အဝတ်ကိုဝတ်လျက်၊ အာဗနာအတွက် ငိုကြွေးမြည်တမ်း ခြင်းကို ပြုကြလော့ဟု အမိန့်တော်ရှိ၍ ကိုယ်တော်တိုင် မသာလိုက်လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
3:31 |
داوود به یوآب و تمام کسانیکه با او بودند گفت: «لباس خود را پاره کنید و پلاس بپوشید و برای اَبنیر سوگواری کنید.» داوود پادشاه در پی جنازهٔ او رفت.
|
II S
|
UrduGeoR
|
3:31 |
Dāūd ne Yoāb aur us ke sāthiyoṅ ko hukm diyā, “Apne kapṛe phāṛ do aur ṭāṭ oṛh kar Abinair kā mātam karo!” Janāze kā band-o-bast Habrūn meṅ kiyā gayā. Dāūd ḳhud janāze ke ain pīchhe chalā. Qabr par bādshāh ūṅchī āwāz se ro paṛā, aur bāqī sab log bhī rone lage.
|
II S
|
SweFolk
|
3:31 |
David sade till Joab och allt folket som var med honom: ”Riv sönder era kläder och klä er i säcktyg och håll dödsklagan efter Abner.” Och kung David gick själv bakom båren.
|
II S
|
GerSch
|
3:31 |
David aber sprach zu Joab und zu allem Volk, das mit ihm war: Zerreißet eure Kleider und gürtet Säcke um euch und traget Leid um Abner! Und der König David ging hinter der Bahre her.
|
II S
|
TagAngBi
|
3:31 |
At sinabi ni David kay Joab at sa buong bayan na kasama niya: Hapakin ninyo ang inyong mga suot, at magbigkis kayo ng magaspang na damit, at magluksa kayo sa harap ni Abner. At ang haring si David ay sumunod sa kabaong.
|
II S
|
FinSTLK2
|
3:31 |
Mutta Daavid sanoi Jooabille ja kaikelle väelle, joka oli hänen kanssaan: "Reväiskää vaatteenne ja kääriytykää säkkeihin ja pitäkää valittajaiset Abnerille." Kuningas Daavid kulki paarien perässä.
|
II S
|
Dari
|
3:31 |
داود به یوآب و تمام کسانیکه با او بودند گفت: «لباس تانرا پاره کنید و نمد بپوشید و برای اَبنیر ماتم بگیرید.» داود پادشاه جنازۀ او را مشایعت کرد.
|
II S
|
SomKQA
|
3:31 |
Markaasaa Daa'uud wuxuu ku yidhi Yoo'aab iyo dadkii isaga la jiray oo dhan, Dharkiinna jeexjeexa oo dhar joonyad ah guntada, oo Abneer hortiisa ku baroorta. Oo Boqor Daa'uudna wuxuu raacay naxashkii.
|
II S
|
NorSMB
|
3:31 |
Men David baud Joab og heile fylgjet hans: «Riv sund klædi dykkar! Sveip sekkjer um dykk! Og øya og gråt yver Abner!» Og kong David fylgde sjølv etter likbåra.
|
II S
|
Alb
|
3:31 |
Pastaj Davidi i tha Joabit dhe tërë popullit që ishte me të: "Grisni rrobat e trupit, mbështilluni me thasë dhe mbani zi për vdekjen e Abnerit!". Edhe mbreti David shkoi pas arkivolit.
|
II S
|
UyCyr
|
3:31 |
Давут Йоаб вә униң билән биллә турғанларға: «Кийимлириңларни житиңлар, мата рәхткә йөгиниңлар, Абнер үчүн һаза тутуңлар!» деди. Давут падиша өзиму җиназиниң кәйнидин маңди.
|
II S
|
KorHKJV
|
3:31 |
¶다윗이 요압과 및 자기와 함께 있던 온 백성에게 이르되, 너희는 옷을 찢고 굵은 베를 두르고 아브넬 앞에서 애곡하라, 하고 다윗 왕이 친히 관을 따라가니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
3:31 |
И рече Давид Јоаву и свему народу који бијаше с њим: раздерите хаљине своје и припашите костријет, и плачите за Авениром. И цар Давид иђаше за носилима.
|
II S
|
Wycliffe
|
3:31 |
Forsothe Dauid seide to Joab, and to al the puple that was with hym, To rende ye your clothis, and be ye gird with sackis, and biweile ye bifor the heersis, `ether dirige, of Abner. Forsothe kyng Dauid suede the beere.
|
II S
|
Mal1910
|
3:31 |
ദാവീദ് യോവാബിനോടും അവനോടുകൂടെയുള്ള സകലജനത്തോടും: നിങ്ങളുടെ വസ്ത്രം കീറി ചാക്കുശീല ഉടുത്തു അബ്നേരിന്റെ മുമ്പിൽ നടന്നു വിലപിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. ദാവീദ്രാജാവു ശവമഞ്ചത്തിന്റെ പിന്നാലെ നടന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
3:31 |
다윗이 요압과 및 자기와 함께 있는 모든 백성에게 이르되 너희는 옷을 찢고 굵은 베를 띠고 아브넬 앞에서 애통하라 하니라 다윗 왕이 상여를 따라 가서
|
II S
|
Azeri
|
3:31 |
سونرا داوود يوآبا و يانيندا اولان بوتون خالقا بله ددي: "پالتارلارينيزي جيرين، چولا بورونوب آبنِر اوچون ياس توتون." داوود پادشاه تابوتون دالينجا گدئردي.
|
II S
|
SweKarlX
|
3:31 |
Men David sade till Joab, och allt folket som med honom var: Rifver edor kläder sönder, och drager säcker uppå eder, och jämrer eder för Abners skull. Och Konungen gick efter bårena.
|
II S
|
KLV
|
3:31 |
David ja'ta' Daq Joab, je Daq Hoch the ghotpu 'Iv were tlhej ghaH, Tear lIj clothes, je gird tlhIH'egh tlhej sackcloth, je mourn qaSpa' Abner. joH David tlha'ta' the bier.
|
II S
|
ItaDio
|
3:31 |
E Davide disse a Ioab, e a tutto il popolo ch’era seco: Stracciatevi i vestimenti, e cignetevi di sacchi, e fate duolo, andando davanti ad Abner. E il re Davide andava dietro alla bara.
|
II S
|
RusSynod
|
3:31 |
И сказал Давид Иоаву и всем людям, бывшим с ним: раздерите одежды ваши и оденьтесь во вретища и плачьте над Авениром. И царь Давид шел за гробом его.
|
II S
|
CSlEliza
|
3:31 |
И рече Давид ко Иоаву и ко всем людем его: раздерите ризы вашя и препояшитеся вретищы, и рыдайте о Авенире. Сам же царь Давид идяше вслед одра.
|
II S
|
ABPGRK
|
3:31 |
και είπε Δαυίδ προς Ιωάβ και προς πάντα τον λαόν τον μετ΄ αυτού διαρρήξατε τα ιμάτια υμών και περιζώσασθε σάκκους και κόπτεσθε έμπροσθεν Αβενήρ και ο βασιλεύς Δαυίδ επορεύετο οπίσω της κλίνης
|
II S
|
FreBBB
|
3:31 |
Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et marchez en menant le deuil devant Abner. Et le roi David marchait derrière le cercueil.
|
II S
|
LinVB
|
3:31 |
Davidi alobi na Yoab mpe na bato ba ye banso : « Bopasola bilamba bya bino, bolata mpili mpe bosala lilaka mpo ya Abner. » Mokonzi Davidi alandi epomba.
|
II S
|
HunIMIT
|
3:31 |
És szólt Dávid Jóábhoz és az egész néphez, mely nála volt: Szaggassátok meg ruháitokat, kössetek fel zsákokat és tartsatok gyászt Abnér előtt, Dávid király pedig a koporsó után ment.
|
II S
|
ChiUnL
|
3:31 |
大衞命約押與相從之衆曰、裂衣束麻、哀悼於押尼珥前、大衞王隨柩而行、
|
II S
|
VietNVB
|
3:31 |
Vua Đa-vít truyền cho ông Giô-áp và toàn quân có mặt ở đó: Anh em hãy xé rách áo mình, quấn bao vải thô, đấm ngực than khóc đi trước cỗ đòn ông Áp-ne. Chính vua Đa-vít cũng đi theo sau cỗ đòn đám ma.
|
II S
|
LXX
|
3:31 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ πρὸς πάντα τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ διαρρήξατε τὰ ἱμάτια ὑμῶν καὶ περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε ἔμπροσθεν Αβεννηρ καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐπορεύετο ὀπίσω τῆς κλίνης
|
II S
|
CebPinad
|
3:31 |
Ug si David miingon kang Joab, ug sa tibook katawohan nga diha uban kaniya: Panggisia ninyo ang inyong mga saput, ug managbakus kamo ug sako, ug managbalata kamo sa atubangan ni Abner. Ug ang hari nga si David minunot sa lungon.
|
II S
|
RomCor
|
3:31 |
David a zis lui Ioab şi întregului popor care era cu el: „Rupeţi-vă hainele, încingeţi-vă cu saci şi bociţi-vă înaintea lui Abner!” Şi împăratul David mergea în urma sicriului.
|
II S
|
Pohnpeia
|
3:31 |
Depit eri koasoanehdi pwe Sohap oh nah ohl ako re en tehrasang ar likou kan oh pwuhriong nan likoun nsensuwed, oh mwahieiki Apner. Eri, ni seridio pein Nanmwarki Depit iang ket limwahn kohpwao kolahng wasahn seridio.
|
II S
|
HunUj
|
3:31 |
Akkor Dávid ezt parancsolta Jóábnak és az egész hadinépnek: Szaggassátok meg a ruhátokat, öltözzetek zsákba, és gyászoljátok Abnért! Dávid király pedig a halottvivők után ment.
|
II S
|
GerZurch
|
3:31 |
David nun sprach zu Joab und zu allem Volk, das bei ihm war: Zerreisset eure Kleider, gürtet das Trauergewand um und erhebt die Totenklage vor Abner her! Der König David aber folgte der Bahre.
|
II S
|
GerTafel
|
3:31 |
Und David sprach zu Joab und zu allem Volke, das mit ihm war: Zerreißet eure Kleider und gürtet euch Säcke um und klagt vor Abner her, und der König David ging hinter der Bahre.
|
II S
|
PorAR
|
3:31 |
Disse Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
|
II S
|
DutSVVA
|
3:31 |
David dan zeide tot Joab en tot al het volk, dat bij hem was: Scheurt uw klederen, en gordt zakken aan, en weeklaagt voor Abner henen; en de koning David ging achter de baar.
|
II S
|
FarOPV
|
3:31 |
و داود به یوآب و تمامی قومی که همراهش بودند، گفت: «جامه خود را بدرید وپلاس بپوشید و برای ابنیر نوحه کنید.» و داودپادشاه در عقب جنازه رفت.
|
II S
|
Ndebele
|
3:31 |
UDavida wasesithi kuJowabi lakubo bonke abantu ababelaye: Dabulani izigqoko zenu, libhince amasaka, lilile phambi kukaAbhineri. Inkosi uDavida yasilandela ithala.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:31 |
Então disse Davi a Joabe, e a todo aquele povo que com ele estava: Rompei vossas roupas, e cingi-vos de sacos, e fazei luto por causa de Abner. E o rei ia detrás do féretro.
|
II S
|
Norsk
|
3:31 |
Men David sa til Joab og alt folket som var hos ham: Sønderriv eders klær og bind sekk om eder og gå klagende foran Abner! Og kong David gikk selv efter båren.
|
II S
|
SloChras
|
3:31 |
David pa veli Joabu in vsemu ljudstvu, ki je bilo pri njem: Raztrgajte oblačila svoja in prepašite se z raševnikom in žalujte pred Abnerjem! In David kralj je šel za mrtvaškim odrom.
|
II S
|
Northern
|
3:31 |
Sonra Davud Yoava və yanında olan bütün xalqa belə dedi: «Paltarlarınızı cırın, çula bürünüb Avner üçün yas qurun». Padşah Davud mafənin ardınca gedirdi.
|
II S
|
GerElb19
|
3:31 |
Und David sprach zu Joab und zu allem Volke, das mit ihm war: Zerreißet eure Kleider und umgürtet euch mit Sacktuch, und klaget vor Abner her! Und der König David ging hinter der Bahre her.
|
II S
|
LvGluck8
|
3:31 |
Tad Dāvids sacīja uz Joabu un uz visiem ļaudīm, kas pie viņa bija: saplēšat savas drēbes un apvelciet maisus un žēlojaties Abnera pēc. Un ķēniņš Dāvids gāja bērēm pakaļ.
|
II S
|
PorAlmei
|
3:31 |
Disse pois David a Joab, e a todo o povo que com elle estava: Rasgae os vossos vestidos; e cingi-vos de saccos e ide pranteando diante de Abner. E o rei David ia seguindo o feretro.
|
II S
|
ChiUn
|
3:31 |
大衛吩咐約押和跟隨他的眾人說:「你們當撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。」大衛王也跟在棺後。
|
II S
|
SweKarlX
|
3:31 |
Men David sade till Joab, och allt folket som med honom var: Rifver edor kläder sönder, och drager säcker uppå eder, och jämrer eder för Abners skull. Och Konungen gick efter bårena.
|
II S
|
FreKhan
|
3:31 |
David dit à Joab et à tout le peuple qui l’accompagnait: "Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de cilices et lamentez-vous devant le corps d’Abner." Pour le roi David, il marchait derrière le cercueil.
|
II S
|
FrePGR
|
3:31 |
Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos habits et revêtez le cilice et célébrez le deuil d'Abner. Et le roi David suivit le cercueil.
|
II S
|
PorCap
|
3:31 |
*David disse a Joab e a todos os que estavam com ele: «Rasgai as vossas vestes, cobri-vos de saco e chorai Abner.» O rei David seguiu atrás do féretro.
|
II S
|
JapKougo
|
3:31 |
ダビデはヨアブおよび自分と共にいるすべての民に言った、「あなたがたは着物を裂き、荒布をまとい、アブネルの前に嘆きながら行きなさい」。そしてダビデ王はその棺のあとに従った。
|
II S
|
GerTextb
|
3:31 |
Und David gebot Joab und seiner gesamten Umgebung: Zerreißt eure Kleider, gürtet euch härene Gewänder um und geht wehklagend vor Abner her! Der König David aber schritt hinter der Bahre her,
|
II S
|
SpaPlate
|
3:31 |
David dijo a Joab y a todo el pueblo que había con él: “¡Rasgaos los vestidos, ceñíos de saco, y haced duelo por Abner!” Y el rey David iba detrás del féretro.
|
II S
|
Kapingam
|
3:31 |
David ga-haganoho dana hai bolo Joab mo ana daane gi-hahaahia nadau goloo gi-ulu nadau gahu haga-manawa-gee, mo-di tangi manawa-gee gi Abner. I-di made deelaa, gei di King David e-haele i-muli tebedebe gi-di gowaa dela belee danu-ai.
|
II S
|
WLC
|
3:31 |
וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־יוֹאָ֜ב וְאֶל־כָּל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ קִרְע֤וּ בִגְדֵיכֶם֙ וְחִגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְסִפְד֖וּ לִפְנֵ֣י אַבְנֵ֑ר וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵ֥י הַמִּטָּֽה׃
|
II S
|
LtKBB
|
3:31 |
Dovydas įsakė Joabui ir visiems žmonėms: „Perplėškite savo drabužius, užsidėkite ašutines ir raudokite Abnero“. Karalius Dovydas ėjo paskui karstą.
|
II S
|
Bela
|
3:31 |
І сказаў Давід Ёаву і ўсім людзям, якія былі зь ім: падзярэце вопратку вашую і апранецеся ў вярэты і плачце над Авэнірам. І цар Давід ішоў за труною ягонай .
|
II S
|
GerBoLut
|
3:31 |
David aber sprach zu Joab und allem Volk, das mit ihm war: Zerreiftet eure Kleider und gürtet Sacke um euch und traget Leid um Abner! Und der Konig ging dem Sarge nach.
|
II S
|
FinPR92
|
3:31 |
Daavid sanoi Joabille ja kaikille, jotka olivat paikalla: "Repäiskää vaatteenne, pukeutukaa säkkikankaaseen ja pitäkää valittajaiset Abnerille." Ja kuningas Daavid kulki paarien jäljessä,
|
II S
|
SpaRV186
|
3:31 |
Entonces David dijo a Joab, y a todo el pueblo que con él estaba: Rompéd vuestros vestidos, y ceñíos de sacos, y hacéd llanto delante de Abner: y el rey iba detrás de las andas.
|
II S
|
NlCanisi
|
3:31 |
En David sprak tot Joab en tot heel zijn gevolg: Scheurt uw klederen, slaat een zak om uw middel, en treurt om Abner! Zelf ging koning David achter de baar,
|
II S
|
GerNeUe
|
3:31 |
David befahl Joab und allen seinen Männern: "Macht Risse in eure Gewänder, legt den Trauersack an und haltet die Totenklage im Trauerzug! Ihr geht vor Abner her!" Der König selbst ging hinter der Bahre.
|
II S
|
UrduGeo
|
3:31 |
داؤد نے یوآب اور اُس کے ساتھیوں کو حکم دیا، ”اپنے کپڑے پھاڑ دو اور ٹاٹ اوڑھ کر ابنیر کا ماتم کرو!“ جنازے کا بندوبست حبرون میں کیا گیا۔ داؤد خود جنازے کے عین پیچھے چلا۔ قبر پر بادشاہ اونچی آواز سے رو پڑا، اور باقی سب لوگ بھی رونے لگے۔
|
II S
|
AraNAV
|
3:31 |
وَأَمَرَ دَاوُدُ يُوآبَ وَسَائِرَ الشَّعْبِ الَّذِي مَعَهُ قَاِئلاً: «مَزِّقُوا ثِيَابَكُمْ وَارْتَدُوا الْمُسُوحَ، وَالْطِمُوا وُجُوهَكُمْ نَوْحاً عَلَى أَبْنَيْرَ». وَكَانَ دَاوُدُ الْمَلِكُ يَمْشِي خَلْفَ النَّعْشِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
3:31 |
大卫对约押和与他在一起的众人说:“你们要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥面前哀哭!”大卫王也走在棺木后面。
|
II S
|
ItaRive
|
3:31 |
Davide disse a Joab e a tutto il popolo ch’era con lui: "Stracciatevi le vesti, cingetevi di sacco, e fate cordoglio per la morte di Abner!" E il re Davide andò dietro alla bara.
|
II S
|
Afr1953
|
3:31 |
Verder het Dawid aan Joab en al die mense wat by hom was, gesê: Skeur julle klere en gord rouklere aan en rouklaag voor Abner uit! En koning Dawid het agter die baar aan gegaan.
|
II S
|
RusSynod
|
3:31 |
И сказал Давид Иоаву и всем людям, бывшим с ним: «Раздерите одежды ваши и оденьтесь во вретища и плачьте над Авениром». И царь Давид шел за гробом его.
|
II S
|
UrduGeoD
|
3:31 |
दाऊद ने योआब और उसके साथियों को हुक्म दिया, “अपने कपड़े फाड़ दो और टाट ओढ़कर अबिनैर का मातम करो!” जनाज़े का बंदोबस्त हबरून में किया गया। दाऊद ख़ुद जनाज़े के ऐन पीछे चला। क़ब्र पर बादशाह ऊँची आवाज़ से रो पड़ा, और बाक़ी सब लोग भी रोने लगे।
|
II S
|
TurNTB
|
3:31 |
Sonra Davut Yoav'la yanındakilere şu buyruğu verdi: “Giysilerinizi yırtıp çula sarının ve Avner'in ölüsü önünde yas tutun!” Kral Davut da cenazenin ardısıra yürüdü.
|
II S
|
DutSVV
|
3:31 |
David dan zeide tot Joab en tot al het volk, dat bij hem was: Scheurt uw klederen, en gordt zakken aan, en weeklaagt voor Abner henen; en de koning David ging achter de baar.
|
II S
|
HunKNB
|
3:31 |
Majd azt mondta Dávid Joábnak és az egész vele levő népnek: »Szaggassátok meg ruháitokat, övezzétek fel magatokat zsákkal és jajveszékeljetek Ábner temetési menetének élén.« Dávid király maga a halotti kerevet után haladt,
|
II S
|
Maori
|
3:31 |
Na ka mea a Rawiri ki a Ioapa ratou ko tona nuinga katoa, Haea o koutou kakahu, whitikiria hoki he kakahu taratara ki a koutou, ka tangi ai ki a Apanere. I haere ano a Kingi Rawiri i muri i te amo.
|
II S
|
HunKar
|
3:31 |
Monda pedig Dávid Joábnak és mind az egész népnek, mely vele vala: Szaggassátok meg ruháitokat, és öltözzetek zsákba, és sírjatok Abner előtt! Dávid király pedig megy vala a koporsó után;
|
II S
|
Viet
|
3:31 |
Ða-vít nói cùng Giô-áp và cả dân sự theo người rằng: Hãy xé áo các ngươi, thắt bao nơi lưng, và than khóc Áp-ne. Trước Ða-vít đi theo sau linh cữu.
|
II S
|
Kekchi
|
3:31 |
Laj David quixye reheb laj Joab ut eb li cuanqueb rochben nak tento nak teˈxpej li rakˈ ut teˈxqˈue li rakˈ li kˈes ru chirixeb ut chirahokˈ xchˈo̱leb xban xcamic laj Abner. Nak yo̱queb chi xic re teˈxmuk li camenak, li rey David yo̱ chi xic chirix li camenak.
|
II S
|
Swe1917
|
3:31 |
Och David sade till Joab och allt folket som var med honom: »Riven sönder edra kläder och höljen eder i sorgdräkt och hållen dödsklagan efter Abner.» Och konung David gick själv bakom båren.
|
II S
|
CroSaric
|
3:31 |
Nato David reče Joabu i svoj vojsci koja je bila s njim: "Razderite svoje haljine, obucite kostrijet i naričite za Abnerom!" I kralj David pođe za nosilima.
|
II S
|
VieLCCMN
|
3:31 |
Vua Đa-vít nói với ông Giô-áp và toàn thể quân binh theo ông : Hãy xé áo mình ra, quấn áo vải thô và cử hành tang lễ cho ông Áp-ne. Vua Đa-vít theo sau đòn cáng.
|
II S
|
FreBDM17
|
3:31 |
Et David dit à Joab, et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, et couvrez-vous de sacs, et menez deuil en marchant devant Abner. Et le Roi David marchait après le cercueil.
|
II S
|
FreLXX
|
3:31 |
Et David dit à Joab et à toute la troupe qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, couvrez-vous de cilices, et pleurez sur Abner. Et le roi David marcha derrière le brancard.
|
II S
|
Aleppo
|
3:31 |
ויאמר דוד אל יואב ואל כל העם אשר אתו קרעו בגדיכם וחגרו שקים וספדו לפני אבנר והמלך דוד הלך אחרי המטה
|
II S
|
MapM
|
3:31 |
וַיֹּ֩אמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־יוֹאָ֜ב וְאֶל־כׇּל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ קִרְע֤וּ בִגְדֵיכֶם֙ וְחִגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְסִפְד֖וּ לִפְנֵ֣י אַבְנֵ֑ר וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵ֥י הַמִּטָּֽה׃
|
II S
|
HebModer
|
3:31 |
ויאמר דוד אל יואב ואל כל העם אשר אתו קרעו בגדיכם וחגרו שקים וספדו לפני אבנר והמלך דוד הלך אחרי המטה׃
|
II S
|
Kaz
|
3:31 |
Дәуіт Жоғаб пен оның қасындағы барлық адамдарға бұйрық беріп:— Көйлектеріңнің өңірін айыра жыртып, азалы киім киіп, Әбенирді жоқтаңдар! — деді. Оның мәйіті қабірге апарылғанда, Дәуіт патшаның өзі соңынан жүрді.
|
II S
|
FreJND
|
3:31 |
Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil devant Abner. Et le roi David marchait après le cercueil.
|
II S
|
GerGruen
|
3:31 |
David aber sprach zu Joab und allem Volke bei ihm: "Zerreißt eure Kleider, umgürtet euch mit Bußgewändern und klagt vor Abner her!" Und der König David ging hinter der Bahre.
|
II S
|
SloKJV
|
3:31 |
David je rekel Joábu in vsemu ljudstvu, ki je bilo z njim: „Pretrgajte svoja oblačila in se opašite z vrečevino in žalujte pred Abnêrjem.“ In sam kralj David je sledil mrtvaškemu odru.
|
II S
|
Haitian
|
3:31 |
Apre sa, David bay Joab ak tout moun ki te avè l' yo lòd pou yo chire rad ki sou yo, pou yo mete rad sak sou yo, lèfini pou yo mache devan sèkèy Abnè a ap kriye. Wa David menm t'ap mache dèyè sèkèy defen an.
|
II S
|
FinBibli
|
3:31 |
Mutta David sanoi Joabille ja kaikelle kansalle, jotka olivat hänen kanssansa: reväiskää vaatteenne rikki, ja puettakaat teitänne säkeillä, ja valittakaat Abnerin tähden. Ja kuningas David kävi paarien perässä.
|
II S
|
SpaRV
|
3:31 |
Entonces dijo David á Joab, y á todo el pueblo que con él estaba: Romped vuestros vestidos, y ceñíos de sacos, y haced duelo delante de Abner. Y el rey iba detrás del féretro.
|
II S
|
WelBeibl
|
3:31 |
Dyma Dafydd yn dweud wrth Joab a phawb oedd gydag e, “Rhwygwch eich dillad, gwisgwch sachliain, a galaru o flaen corff Abner.” Cerddodd y Brenin Dafydd ei hun tu ôl i'r arch,
|
II S
|
GerMenge
|
3:31 |
befahl David dem Joab und allen Personen, die zu seiner Umgebung gehörten: »Zerreißt eure Kleider, legt Trauergewänder an und stimmt die Totenklage an vor Abners Bahre her!« Der König David aber ging hinter der Bahre her;
|
II S
|
GreVamva
|
3:31 |
Και είπεν ο Δαβίδ προς τον Ιωάβ και προς πάντα τον λαόν τον μετ' αυτού, Διασχίσατε τα ιμάτιά σας και περιζώσθητε σάκκον και κλαύσατε έμπροσθεν του Αβενήρ. Και ο βασιλεύς Δαβίδ ηκολούθει το νεκροκράββατον.
|
II S
|
UkrOgien
|
3:31 |
І сказав Давид до Йоава та до всьо́го наро́ду, що був з ним: „Роздеріть вашу оде́жу, і опережіться вере́тищем, та й голосіть за Авнером!“ А цар Давид ішов за ма́рами.
|
II S
|
SrKDEkav
|
3:31 |
И рече Давид Јоаву и свему народу који беше с њим: Раздерите хаљине своје и припашите кострет, и плачите за Авениром. И цар Давид иђаше за носилима.
|
II S
|
FreCramp
|
3:31 |
David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : « Déchirez-vos vêtements, ceignez-vous de sacs et faites le deuil devant Abner. » Et le roi David marchait derrière la litière.
|
II S
|
PolUGdan
|
3:31 |
Potem Dawid nakazał Joabowi i całemu ludowi, który z nim był: Porozdzierajcie wasze szaty, nałóżcie wory i opłakujcie Abnera. A król Dawid szedł za marami.
|
II S
|
FreSegon
|
3:31 |
David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant Abner! Et le roi David marcha derrière le cercueil.
|
II S
|
SpaRV190
|
3:31 |
Entonces dijo David á Joab, y á todo el pueblo que con él estaba: Romped vuestros vestidos, y ceñíos de sacos, y haced duelo delante de Abner. Y el rey iba detrás del féretro.
|
II S
|
HunRUF
|
3:31 |
Akkor Dávid ezt parancsolta Jóábnak és az egész hadinépnek: Szaggassátok meg a ruhátokat, öltözzetek zsákruhába, és gyászoljátok Abnért! Dávid király pedig ott ment a halottvivők mögött.
|
II S
|
DaOT1931
|
3:31 |
Derpaa sagde David til Joab og alle Folkene, som fulgte ham: »Sønderriv eders Klæder, tag Sæk om eder og hold Klage over Abner!« Og Kong David gik selv bag efter Baaren.
|
II S
|
TpiKJPB
|
3:31 |
Na Devit i tokim Joap, na olgeta lain husat i stap wantaim em, Brukim klos bilong yupela, na pasim klos long yupela wantaim bek laplap, na soim sori long ai bilong Apner. Na king Devit em yet i bihainim bet bilong karim daiman.
|
II S
|
DaOT1871
|
3:31 |
Og David sagde til Joab og til alt Folket, som var med ham: Sønderriver eders Klæder og binder Sæk om eder og gaar sørgende foran Abner; og Kong David gik efter Ligbaaren.
|
II S
|
FreVulgG
|
3:31 |
Alors David dit à Joab, et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, couvrez-vous de sacs, et pleurez aux funérailles d’Abner. Et le roi David marchait derrière le cercueil.
|
II S
|
PolGdans
|
3:31 |
Rzekł potem Dawid do Joaba i do wszystkiego ludu, który był z nim: Porozdzierajcie odzienia wasze a opaszcie się w wory, i płaczcie nad Abnerem. A król Dawid szedł za marami.
|
II S
|
JapBungo
|
3:31 |
ダビデ、ヨアブおよびおのれとともにある民にいひけるは汝らの衣服を裂き麻の衣を著てアブネルのために哀哭くべしとダビデ王其棺にしたがふ
|
II S
|
GerElb18
|
3:31 |
Und David sprach zu Joab und zu allem Volke, das mit ihm war: Zerreißet eure Kleider und umgürtet euch mit Sacktuch, und klaget vor Abner her! Und der König David ging hinter der Bahre her.
|