|
II S
|
AB
|
3:32 |
And they buried Abner in Hebron. And the king lifted up his voice, and wept at his tomb, and all the people wept for Abner.
|
|
II S
|
ABP
|
3:32 |
And they entombed Abner in Hebron, and [3lifted 1the 2king] his voice and wept over the tomb of Abner, and [4wept 1all 2the 3people].
|
|
II S
|
ACV
|
3:32 |
And they buried Abner in Hebron. And the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
|
|
II S
|
AFV2020
|
3:32 |
Then they buried Abner in Hebron. And the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner. And all the people wept.
|
|
II S
|
AKJV
|
3:32 |
And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
|
|
II S
|
ASV
|
3:32 |
And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
|
|
II S
|
BBE
|
3:32 |
And they put Abner's body to rest in Hebron; and the king and all the people were weeping loudly by the resting-place of Abner's body.
|
|
II S
|
CPDV
|
3:32 |
And when they had buried Abner in Hebron, king David lifted up his voice, and he wept over the burial mound of Abner. And all the people also wept.
|
|
II S
|
DRC
|
3:32 |
And when they had buried Abner in Hebron, king David lifted up his voice, and wept at the grave of Abner: and all the people also wept.
|
|
II S
|
Darby
|
3:32 |
And they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
|
|
II S
|
Geneva15
|
3:32 |
And when they had buryed Abner in Hebron, the King lift vp his voyce, and wept beside the sepulchre of Abner, and all the people wept.
|
|
II S
|
GodsWord
|
3:32 |
They buried Abner in Hebron. The king cried loudly at Abner's grave, and all the people cried.
|
|
II S
|
JPS
|
3:32 |
And they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
3:32 |
And they buried Abner in Hebron, and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
|
|
II S
|
KJV
|
3:32 |
And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
|
|
II S
|
KJVA
|
3:32 |
And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
3:32 |
And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
|
|
II S
|
LEB
|
3:32 |
And they buried Abner at Hebron. And the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
|
|
II S
|
LITV
|
3:32 |
And they buried Abner in Hebron. And the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
|
|
II S
|
MKJV
|
3:32 |
And they buried Abner in Hebron. And the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner. And all the people wept.
|
|
II S
|
NETfree
|
3:32 |
So they buried Abner in Hebron. The king cried loudly over Abner's grave and all the people wept too.
|
|
II S
|
NETtext
|
3:32 |
So they buried Abner in Hebron. The king cried loudly over Abner's grave and all the people wept too.
|
|
II S
|
NHEB
|
3:32 |
They buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
3:32 |
They buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
|
|
II S
|
NHEBME
|
3:32 |
They buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
|
|
II S
|
RLT
|
3:32 |
And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
|
|
II S
|
RNKJV
|
3:32 |
And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
|
|
II S
|
RWebster
|
3:32 |
And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
|
|
II S
|
Rotherha
|
3:32 |
And they buried Abner in Hebron,—and the king lifted up his voice and wept, at the grave of Abner, and all the people wept.
|
|
II S
|
UKJV
|
3:32 |
And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
|
|
II S
|
Webster
|
3:32 |
And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
|
|
II S
|
YLT
|
3:32 |
And they bury Abner in Hebron, and the king lifteth up his voice, and weepeth at the grave of Abner, and all the people weep;
|
|
II S
|
ABPGRK
|
3:32 |
και θάπτουσι τον Αβενήρ εν Χεβρών και ήρεν ο βασιλεύς την φωνήν αυτού και έκλαυσεν επί τω τάφω Αβενήρ και έκλαυσε πας ο λαός
|
|
II S
|
Afr1953
|
3:32 |
Toe hulle Abner in Hebron begrawe, het die koning sy stem verhef en geween by die graf van Abner; die hele volk het ook geween.
|
|
II S
|
Alb
|
3:32 |
Kështu e varrosën Abnerin në Hebron, dhe mbreti ngriti zërin dhe qau përpara varrit të Abnerit; edhe tërë populli qau.
|
|
II S
|
Aleppo
|
3:32 |
ויקברו את אבנר בחברון וישא המלך את קולו ויבך אל קבר אבנר ויבכו כל העם {ס}
|
|
II S
|
AraNAV
|
3:32 |
وَتَمَّ دَفْنُ أَبْنَيْرَ فِي حَبْرُونَ، وَنَاحَ الْمَلِكُ بِصَوْتٍ مُرْتَفِعٍ عَلَى قَبْرِ أَبْنَيْرَ وَبَكَاهُ جَمِيعُ الشَّعْبِ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
3:32 |
وَدَفَنُوا أَبْنَيْرَ فِي حَبْرُونَ. وَرَفَعَ ٱلْمَلِكُ صَوْتَهُ وَبَكَى عَلَى قَبْرِ أَبْنَيْرَ، وَبَكَى جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ.
|
|
II S
|
Azeri
|
3:32 |
آبنِري خِبروندا دفن اتدئلر. پادشاه آبنِرئن قبري اوستونده اوجا سَسله آغلادي و بوتون خالق اونا قوشولوب آغلاديلار.
|
|
II S
|
Bela
|
3:32 |
Калі хавалі Авэніра ў Хэўроне, дык цар гучна плакаў над труною Авэніра; плакаў і ўвесь народ.
|
|
II S
|
BulVeren
|
3:32 |
И погребаха Авенир в Хеврон и царят издигна гласа си и плака при гроба на Авенир, и целият народ плака.
|
|
II S
|
BurJudso
|
3:32 |
အာဗနာကိုဟေဗြုန်မြို့၌ သင်္ဂြိုဟ်ကြ၏။ သင်္ချိုင်းအနားမှာ ရှင်ဘုရင်သည် အသံကိုလွှင့်၍ ငိုကြွေး ၏။ လူအပေါင်းတို့သည်လည်း ငိုကြွေးကြ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
3:32 |
И погребоша Авенира в Хевроне. И воздвиже царь глас свой и плакася над гробом его, и вси людие плакаша о Авенире.
|
|
II S
|
CebPinad
|
3:32 |
Ug ilang gilubong si Abner sa Hebron: ug ang hari mipatugbaw sa iyang tingog, ug mihilak siya didto sa lubong ni Abner; ug ang tibook katawohan minghilak.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
3:32 |
他们把押尼珥埋葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声大哭,众人也都哭了。
|
|
II S
|
ChiSB
|
3:32 |
他們在赫貝龍埋葬了阿貝乃爾;君王在阿貝乃爾墓旁放聲大哭,民眾也都哭了。
|
|
II S
|
ChiUn
|
3:32 |
他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
3:32 |
葬押尼珥於希伯崙、王於墓旁大聲而哭、民衆亦哭、
|
|
II S
|
ChiUns
|
3:32 |
他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
3:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲱⲙⲥ ⲛⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ϩⲛ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥϥⲓ ϩⲣⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥⲧⲁⲫⲟⲥ ⲡⲕⲉⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲉⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ
|
|
II S
|
CroSaric
|
3:32 |
Kad su ukopali Abnera u Hebronu, udari kralj u glasan plač na grobu Abnerovu, a plakao je i sav narod.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
3:32 |
Og de begrove Abner i Hebron; og Kongen opløftede sin Røst og græd ved Abners Grav, og alt Folket græd.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
3:32 |
Og da man jordede Abner i Hebron, græd Kongen højt ved Abners Grav, og alt Folket græd med,
|
|
II S
|
Dari
|
3:32 |
بعد اَبنیر را در حبرون بخاک سپردند و پادشاه با آواز بلند بر سر قبر او گریه کرد و همه مردم دیگر هم گریستند.
|
|
II S
|
DutSVV
|
3:32 |
Als zij nu Abner te Hebron begroeven, zo hief de koning zijn stem op, en weende bij Abners graf; ook weende al het volk.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
3:32 |
Als zij nu Abner te Hebron begroeven, zo hief de koning zijn stem op, en weende bij Abners graf; ook weende al het volk.
|
|
II S
|
Esperant
|
3:32 |
Kaj oni enterigis Abneron en Ĥebron; kaj la reĝo levis sian voĉon kaj ploris super la tombo de Abner, kaj ploris la tuta popolo.
|
|
II S
|
FarOPV
|
3:32 |
و ابنیر را درحبرون دفن کردند و پادشاه آواز خود را بلندکرده، نزد قبر ابنیر گریست و تمامی قوم گریه کردند.
|
|
II S
|
FarTPV
|
3:32 |
بعد اَبنیر را در حبرون به خاک سپردند و پادشاه با آواز بلند بر سر قبر او گریه کرد و همهٔ مردم نیز گریستند.
|
|
II S
|
FinBibli
|
3:32 |
Ja he hautasivat Abnerin Hebronissa, ja kuningas koroitti äänensä ja itki Abnerin haudan tykönä; itki myös kaikki kansa.
|
|
II S
|
FinPR
|
3:32 |
Ja he hautasivat Abnerin Hebroniin; ja kuningas korotti äänensä ja itki Abnerin haudalla, ja kaikki kansa itki.
|
|
II S
|
FinPR92
|
3:32 |
kun he hautasivat Abnerin Hebroniin. Kuningas itki hänen haudallaan suureen ääneen, ja myös koko kansa itki.
|
|
II S
|
FinRK
|
3:32 |
He hautasivat Abnerin Hebroniin, ja kuningas itki suureen ääneen Abnerin haudalla. Myös koko kansa itki.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
3:32 |
He hautasivat Abnerin Hebroniin, ja kuningas korotti äänensä ja itki Abnerin haudalla, ja kaikki kansa itki.
|
|
II S
|
FreBBB
|
3:32 |
Et on enterra Abner à Hébron, et le roi pleura à haute voix sur le tombeau d'Abner et tout le peuple pleura.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
3:32 |
Et quand ils eurent enseveli Abner à Hébron, le Roi éleva sa voix, et pleura près du sépulcre d’Abner ; tout le peuple aussi pleura.
|
|
II S
|
FreCramp
|
3:32 |
On enterra Abner à Hébron. Le roi pleura à haute voix sur le tombeau d'Abner et tout le peuple pleura.
|
|
II S
|
FreJND
|
3:32 |
Et ils enterrèrent Abner à Hébron ; et le roi éleva sa voix et pleura au sépulcre d’Abner ; et tout le peuple pleura.
|
|
II S
|
FreKhan
|
3:32 |
Abner fut enseveli à Hébron; le roi, élevant la voix, sanglota près de sa tombe; tout le peuple aussi pleura.
|
|
II S
|
FreLXX
|
3:32 |
On ensevelit Abner en Hébron, et David éleva la voix, et il pleura sur le sépulcre, et tout le peuple pleura sur Abner.
|
|
II S
|
FrePGR
|
3:32 |
Et Abner reçut la sépulture à Hébron, et le Roi laissant éclater sa voix, pleura au tombeau d'Abner, et tout le peuple pleura.
|
|
II S
|
FreSegon
|
3:32 |
On enterra Abner à Hébron. Le roi éleva la voix et pleura sur le sépulcre d'Abner, et tout le peuple pleura.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
3:32 |
Après qu’Abner eut été enseveli à Hébron, le roi éleva la voix et pleura sur son tombeau, et tout le peuple pleura aussi.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
3:32 |
Und da sie Abner begruben zu Hebron, hub der Konig seine Stimme auf und weinete bei dem Grabe Abners, und weinete auch alies Volk.
|
|
II S
|
GerElb18
|
3:32 |
Und sie begruben Abner zu Hebron; und der König erhob seine Stimme und weinte am Grabe Abners, und das ganze Volk weinte.
|
|
II S
|
GerElb19
|
3:32 |
Und sie begruben Abner zu Hebron; und der König erhob seine Stimme und weinte am Grabe Abners, und das ganze Volk weinte.
|
|
II S
|
GerGruen
|
3:32 |
Sie begruben Abner zu Hebron, und der König weinte laut an Abners Grab. Und alles Volk weinte mit.
|
|
II S
|
GerMenge
|
3:32 |
und als man Abner in Hebron begrub, brach der König am Grabe Abners in lautes Weinen aus, und das ganze Volk weinte mit.
|
|
II S
|
GerNeUe
|
3:32 |
Sie bestatteten Abner in Hebron. Der König weinte laut an seinem Grab, und das ganze Volk weinte mit.
|
|
II S
|
GerSch
|
3:32 |
Und als sie Abner zu Hebron begruben, erhob der König seine Stimme und weinte bei Abners Grab; auch alles Volk weinte.
|
|
II S
|
GerTafel
|
3:32 |
Und sie begruben Abner in Chebron, und der König hob seine Stimme auf und weinte am Grabe Abners, und es weinte das ganze Volk.
|
|
II S
|
GerTextb
|
3:32 |
und als man Abner in Hebron begrub, weinte der König gegen Abners Grab hin laut auf, und die Volksmenge weinte gleichfalls.
|
|
II S
|
GerZurch
|
3:32 |
Und als sie Abner in Hebron begruben, weinte der König laut am Grabe Abners; und alles Volk weinte mit.
|
|
II S
|
GreVamva
|
3:32 |
Και έθαψαν τον Αβενήρ εν Χεβρών· και ύψωσεν ο βασιλεύς την φωνήν αυτού και έκλαυσεν επί του τάφου του Αβενήρ· και πας ο λαός έκλαυσε.
|
|
II S
|
Haitian
|
3:32 |
Yo antere Abnè Ebwon. Apre sa, wa a pran rele byen fò, li t'ap kriye sou tonm Abnè a. Tout pèp la t'ap kriye tou.
|
|
II S
|
HebModer
|
3:32 |
ויקברו את אבנר בחברון וישא המלך את קולו ויבך אל קבר אבנר ויבכו כל העם׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
3:32 |
Eltemették Abnért Chebrónban; ekkor fölemelte a király hangját és sírt. Abnér sírja mellett és az egész nép is sírt.
|
|
II S
|
HunKNB
|
3:32 |
s amikor eltemették Ábnert Hebronban, Dávid király hangos sírásra fakadt Ábner sírja felett és sírt az egész nép is.
|
|
II S
|
HunKar
|
3:32 |
És eltemeték Abnert Hebronban. Akkor felkiálta a király, és igen síra az Abner koporsója felett, és síra az egész nép is.
|
|
II S
|
HunRUF
|
3:32 |
Így temették el Abnért Hebrónban. A király hangosan sírt Abnér sírjánál, és sírt az egész hadinép is.
|
|
II S
|
HunUj
|
3:32 |
Így temették el Abnért Hebrónban. A király hangosan sírt Abnér sírjánál, és sírt az egész hadinép is.
|
|
II S
|
ItaDio
|
3:32 |
Ed Abner fu seppellito in Hebron. E il re alzò la voce, e pianse presso alla sepoltura di Abner; tutto il popolo ancora pianse.
|
|
II S
|
ItaRive
|
3:32 |
Abner fu seppellito a Hebron, e il re alzò la voce e pianse sulla tomba di Abner; e pianse tutto il popolo.
|
|
II S
|
JapBungo
|
3:32 |
人衆アブネルをヘブロンに葬れり王聲をあげてアブネルの墓に哭き又民みな哭けり
|
|
II S
|
JapKougo
|
3:32 |
人々はアブネルをヘブロンに葬った。王はアブネルの墓で声をあげて泣き、民もみな泣いた。
|
|
II S
|
KLV
|
3:32 |
chaH buried Abner Daq Hebron: je the joH qengta' Dung Daj ghogh, je wept Daq the grave vo' Abner; je Hoch the ghotpu wept.
|
|
II S
|
Kapingam
|
3:32 |
Abner gaa-danu i Hebron, gei di king guu-dangi wawwawe huoloo gi dono lee gi-nua i-hongo taalunga deelaa, mo digau huogodoo ala nogo i-golo.
|
|
II S
|
Kaz
|
3:32 |
Әбенир Хебронда қабірге қойылғаннан кейін, патша қабірдің жанында дауыс көтеріп Әбенирді жоқтап жылады. Сонда бүкіл халық та жылады.
|
|
II S
|
Kekchi
|
3:32 |
Queˈxmuk li camenak aran Hebrón. Laj David cau quiya̱bac chixcˈatk li mukleba̱l ut queˈya̱bac ajcuiˈ eb li cristian.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
3:32 |
그들이 아브넬을 헤브론에 묻으니 왕이 아브넬의 무덤에서 소리를 높여 울고 온 백성도 우니라.
|
|
II S
|
KorRV
|
3:32 |
아브넬을 헤브론에 장사하고 아브넬의 무덤에서 소리를 높여 울고 백성도 다 우니라
|
|
II S
|
LXX
|
3:32 |
καὶ θάπτουσιν τὸν Αβεννηρ εἰς Χεβρων καὶ ἦρεν ὁ βασιλεὺς τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τοῦ τάφου αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ Αβεννηρ
|
|
II S
|
LinVB
|
3:32 |
Bakundi Abner o Ebron. Pene na lilita lya Abner mokonzi aleli makasi, mpe bato banso baleli lokola.
|
|
II S
|
LtKBB
|
3:32 |
Jie palaidojo Abnerą Hebrone, ir karalius balsiai verkė prie jo kapo, verkė ir visi žmonės.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
3:32 |
Kad nu Abneru apraka Hebronē, tad ķēniņš pacēla savu balsi un raudāja pie Abnera kapa, un visi ļaudis raudāja.
|
|
II S
|
Mal1910
|
3:32 |
അവർ അബ്നേരിനെ ഹെബ്രോനിൽ അടക്കം ചെയ്തപ്പോൾ രാജാവു അബ്നേരിന്റെ ശവക്കുഴിക്കൽ ഉറക്കെ കരഞ്ഞു; സകലജനവും കരഞ്ഞു.
|
|
II S
|
Maori
|
3:32 |
Na ka tanumia a Apanere ki Heperona, a ka puaki te reo o te kingi, tangi ana i te urupa o Apanere; i tangi ano te iwi katoa.
|
|
II S
|
MapM
|
3:32 |
וַיִּקְבְּר֥וּ אֶת־אַבְנֵ֖ר בְּחֶבְר֑וֹן וַיִּשָּׂ֧א הַמֶּ֣לֶךְ אֶת־קוֹל֗וֹ וַיֵּבְךְּ֙ אֶל־קֶ֣בֶר אַבְנֵ֔ר וַיִּבְכּ֖וּ כׇּל־הָעָֽם׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
3:32 |
Dia nandevina an’ i Abnera tao Hebrona izy; ary ny mpanjaka nanandratra ny feony ka nitomany teo amin’ ny fasan’ i Abnera; ary ny vahoaka rehetra dia mba nitomany koa.
|
|
II S
|
Ndebele
|
3:32 |
UAbhineri basebemngcwabela eHebroni; inkosi yasiphakamisa ilizwi layo yakhala inyembezi engcwabeni likaAbhineri, labantu bonke bakhala inyembezi.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
3:32 |
toen men Abner in Hebron begroef. De koning weende aan het graf van Abner met luider stem en alle aanwezigen waren bedroefd.
|
|
II S
|
NorSMB
|
3:32 |
Abner vart gravlagd i Hebron. Og kongen sette i og gret ved gravi hans Abner; og heile folket gret.
|
|
II S
|
Norsk
|
3:32 |
Så begravde de Abner i Hebron, og kongen gråt høit ved Abners grav, og alt folket gråt.
|
|
II S
|
Northern
|
3:32 |
Avneri Xevronda dəfn etdilər. Padşah Avnerin qəbri üstündə bərkdən ağladı və bütün xalq ona qoşulub ağladı.
|
|
II S
|
OSHB
|
3:32 |
וַיִּקְבְּר֥וּ אֶת־אַבְנֵ֖ר בְּחֶבְר֑וֹן וַיִשָּׂ֧א הַמֶּ֣לֶךְ אֶת־קוֹל֗וֹ וַיֵּבְךְּ֙ אֶל־קֶ֣בֶר אַבְנֵ֔ר וַיִּבְכּ֖וּ כָּל־הָעָֽם׃ פ
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
3:32 |
Apner eri seridi nan Epron, nanmwarkio ahpw tentenihr ni kapitie laud ni sousouo iangahki aramas koaros.
|
|
II S
|
PolGdans
|
3:32 |
A gdy pogrzebli Abnera w Hebronie, podniósł król głos swój, i płakał nad grobem Abnerowym; płakał też wszystek lud.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
3:32 |
Gdy pogrzebali Abnera w Hebronie, król podniósł swój głos i zapłakał nad grobem Abnera, płakał też cały lud.
|
|
II S
|
PorAR
|
3:32 |
Sepultaram Abner em Hebrom; e o rei, levantando a sua voz, chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
3:32 |
E, sepultando a Abner em Hebron, o rei levantou a sua voz, e chorou junto da sepultura de Abner; e chorou todo o povo.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
3:32 |
E sepultaram a Abner em Hebrom: e levantando o rei sua voz, chorou junto ao sepulcro de Abner; e chorou também todo aquele povo.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
3:32 |
E sepultaram a Abner em Hebrom: e levantando o rei sua voz, chorou junto ao sepulcro de Abner; e chorou também todo aquele povo.
|
|
II S
|
PorCap
|
3:32 |
Abner foi sepultado em Hebron, e o rei chorou em alta voz sobre o seu túmulo e todo o povo o acompanhou no pranto.
|
|
II S
|
RomCor
|
3:32 |
Au îngropat pe Abner la Hebron. Împăratul a ridicat glasul şi a plâns la mormântul lui Abner, şi tot poporul plângea.
|
|
II S
|
RusSynod
|
3:32 |
Когда погребали Авенира в Хевроне, то царь громко плакал над гробом Авенира; плакал и весь народ.
|
|
II S
|
RusSynod
|
3:32 |
Когда погребали Авенира в Хевроне, то царь громко плакал над гробом Авенира; плакал и весь народ.
|
|
II S
|
SloChras
|
3:32 |
In pokopali so Abnerja v Hebronu, in kralj je povzdignil glas svoj in jokal pri grobu Abnerjevem, in vse ljudstvo je plakalo.
|
|
II S
|
SloKJV
|
3:32 |
Abnêrja so pokopali v Hebrónu. Kralj je povzdignil svoj glas in jokal nad Abnêrjevim grobom in vse ljudstvo je jokalo.
|
|
II S
|
SomKQA
|
3:32 |
Oo Abneer waxaa lagu aasay Xebroon, boqorkiina codkiisii kor buu u qaaday, oo qabrigii Abneer ku dul ooyay; oo dadkii oo dhammuna way wada ooyeen.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
3:32 |
Sepultaron a Abner en Hebrón, y el rey, levantando la voz, lloró junto al sepulcro de Abner, y lloró todo el pueblo.
|
|
II S
|
SpaRV
|
3:32 |
Y sepultaron á Abner en Hebrón: y alzando el rey su voz, lloró junto al sepulcro de Abner; y lloró también todo el pueblo.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
3:32 |
Y sepultaron a Abner en Hebrón: y alzando el rey su voz, lloró al sepulcro de Abner: y todo el pueblo también lloró.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
3:32 |
Y sepultaron á Abner en Hebrón: y alzando el rey su voz, lloró junto al sepulcro de Abner; y lloró también todo el pueblo.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
3:32 |
А кад погребоше Авенира у Хеврону, цар подиже глас свој и плака на гробу Авенировом; плака и сав народ.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
3:32 |
А кад погребоше Авенира у Хеврону, цар подиже глас свој и плака на гробу Авенирову; плака и сав народ.
|
|
II S
|
Swe1917
|
3:32 |
Så begrovo; de Abner i Hebron; och konungen brast ut i gråt vid Abners grav, och allt folket grät.
|
|
II S
|
SweFolk
|
3:32 |
De begravde Abner i Hebron. Kungen brast i gråt vid Abners grav, och allt folket grät.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
3:32 |
Och då de begrofvo Abner i Hebron, upphof Konungen sina röst, och gret vid Abners graf; gret ock desslikes allt folket.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
3:32 |
Och då de begrofvo Abner i Hebron, upphof Konungen sina röst, och gret vid Abners graf; gret ock desslikes allt folket.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
3:32 |
At kanilang inilibing si Abner sa Hebron: at inilakas ng hari ang kaniyang tinig, at umiyak sa libingan ni Abner; at ang buong bayan ay umiyak.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
3:32 |
เขาก็ฝังศพอับเนอร์ไว้ที่เฮโบรน และกษัตริย์ก็ส่งพระสุรเสียงกันแสง ณ ที่ฝังศพของอับเนอร์ และประชาชนทั้งปวงก็ร้องไห้
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
3:32 |
Na ol i planim Apner long Hibron. Na king i apim nek bilong em, na krai tru long matmat bilong Apner. Na olgeta manmeri i krai tru.
|
|
II S
|
TurNTB
|
3:32 |
Avner'i Hevron'da gömdüler. Kral, Avner'in mezarı başında hıçkıra hıçkıra ağladı. Oradaki herkes de ağladı.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
3:32 |
І похова́ли Авнера в Хевро́ні, а цар підніс свій голос та й плакав над Авне́ровим гробом, і плакав увесь наро́д.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
3:32 |
داؤد نے یوآب اور اُس کے ساتھیوں کو حکم دیا، ”اپنے کپڑے پھاڑ دو اور ٹاٹ اوڑھ کر ابنیر کا ماتم کرو!“ جنازے کا بندوبست حبرون میں کیا گیا۔ داؤد خود جنازے کے عین پیچھے چلا۔ قبر پر بادشاہ اونچی آواز سے رو پڑا، اور باقی سب لوگ بھی رونے لگے۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
3:32 |
दाऊद ने योआब और उसके साथियों को हुक्म दिया, “अपने कपड़े फाड़ दो और टाट ओढ़कर अबिनैर का मातम करो!” जनाज़े का बंदोबस्त हबरून में किया गया। दाऊद ख़ुद जनाज़े के ऐन पीछे चला। क़ब्र पर बादशाह ऊँची आवाज़ से रो पड़ा, और बाक़ी सब लोग भी रोने लगे।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
3:32 |
Dāūd ne Yoāb aur us ke sāthiyoṅ ko hukm diyā, “Apne kapṛe phāṛ do aur ṭāṭ oṛh kar Abinair kā mātam karo!” Janāze kā band-o-bast Habrūn meṅ kiyā gayā. Dāūd ḳhud janāze ke ain pīchhe chalā. Qabr par bādshāh ūṅchī āwāz se ro paṛā, aur bāqī sab log bhī rone lage.
|
|
II S
|
UyCyr
|
3:32 |
Улар Абнерни Һибронда дәпнә қилди. Падиша Давут Абнерниң қәбри йенида һөкүрәп жиғлап кәтти, көпчиликму көз йеши қилишти.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
3:32 |
Người ta chôn cất ông Áp-ne tại Khép-rôn. Vua oà lên khóc bên mộ ông Áp-ne, và toàn dân cũng khóc.
|
|
II S
|
Viet
|
3:32 |
Khi chúng đã chôn Áp-ne tại Hếp-rôn rồi, vua cất tiếng lên khóc tại mồ Áp-ne; cả dân sự cũng khóc.
|
|
II S
|
VietNVB
|
3:32 |
Khi chôn cất ông Áp-ne tại Hếp-rôn, vua òa lên khóc bên mộ ông Áp-ne; toàn quân đều khóc theo.
|
|
II S
|
WLC
|
3:32 |
וַיִּקְבְּר֥וּ אֶת־אַבְנֵ֖ר בְּחֶבְר֑וֹן וַיִשָּׂ֧א הַמֶּ֣לֶךְ אֶת־קוֹל֗וֹ וַיֵּבְךְּ֙ אֶל־קֶ֣בֶר אַבְנֵ֔ר וַיִּבְכּ֖וּ כָּל־הָעָֽם׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
3:32 |
a dyma nhw'n claddu Abner yn Hebron. Roedd y brenin yn crio'n uchel wrth fedd Abner, ac roedd pawb arall yn crio hefyd.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
3:32 |
And whanne thei hadden biried Abner in Ebron, kyng Dauid reiside his vois, and wepte on the biriel of Abner; `forsothe and al the puple wepte.
|