II S
|
RWebster
|
3:33 |
And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?
|
II S
|
NHEBJE
|
3:33 |
The king lamented for Abner, and said, "Should Abner die as a fool dies?
|
II S
|
ABP
|
3:33 |
And [3lamented 1the 2king] over Abner, and said, Shall [3according to 4the 5death 6of Nabal 2die 1Abner], no.
|
II S
|
NHEBME
|
3:33 |
The king lamented for Abner, and said, "Should Abner die as a fool dies?
|
II S
|
Rotherha
|
3:33 |
And the king addressed his dirge unto Abner, and said,—As a base man dieth, should Abner have died?
|
II S
|
LEB
|
3:33 |
The king sang a lament for Abner and said, “Should Abner have died the death of a fool?
|
II S
|
RNKJV
|
3:33 |
And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?
|
II S
|
Jubilee2
|
3:33 |
And the king lamented over Abner and said, Abner died the death of a fool!
|
II S
|
Webster
|
3:33 |
And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?
|
II S
|
Darby
|
3:33 |
And the king lamented over Abner, and said, Should Abner die as a fool dieth?
|
II S
|
ASV
|
3:33 |
And the king lamented for Abner, and said, Should Abner die as a fool dieth?
|
II S
|
LITV
|
3:33 |
And the king lamented for Abner, and said, Should Abner die as it were like a fool?
|
II S
|
Geneva15
|
3:33 |
And the King lamented ouer Abner, and sayde, Dyed Abner as a foole dyeth?
|
II S
|
CPDV
|
3:33 |
And the king, mourning and lamenting Abner, said: “By no means has Abner died the way that cowards usually die.
|
II S
|
BBE
|
3:33 |
And the king made a song of grief for Abner and said, Was the death of Abner to be like the death of a foolish man?
|
II S
|
DRC
|
3:33 |
And the king mourning and lamenting over Abner, said: Not as cowards are wont to die, hath Abner died.
|
II S
|
GodsWord
|
3:33 |
The king sang a funeral song for Abner: Should Abner die like a godless fool?
|
II S
|
JPS
|
3:33 |
And the king lamented for Abner, and said: Should Abner die as a churl dieth?
|
II S
|
KJVPCE
|
3:33 |
And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?
|
II S
|
NETfree
|
3:33 |
The king chanted the following lament for Abner:"Should Abner have died like a fool?
|
II S
|
AB
|
3:33 |
And the king mourned over Abner, and said, Shall Abner die according to the death of Nabal?
|
II S
|
AFV2020
|
3:33 |
And the king mourned over Abner and said, "Did Abner die like a fool dies?
|
II S
|
NHEB
|
3:33 |
The king lamented for Abner, and said, "Should Abner die as a fool dies?
|
II S
|
NETtext
|
3:33 |
The king chanted the following lament for Abner:"Should Abner have died like a fool?
|
II S
|
UKJV
|
3:33 |
And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dies?
|
II S
|
KJV
|
3:33 |
And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?
|
II S
|
KJVA
|
3:33 |
And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?
|
II S
|
AKJV
|
3:33 |
And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dies?
|
II S
|
RLT
|
3:33 |
And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?
|
II S
|
MKJV
|
3:33 |
And the king mourned over Abner and said, Did Abner die like a fool dies?
|
II S
|
YLT
|
3:33 |
and the king lamenteth for Abner, and saith: --`As the death of a fool doth Abner die?
|
II S
|
ACV
|
3:33 |
And the king lamented for Abner, and said, Should Abner die as a fool dies?
|
II S
|
PorBLivr
|
3:33 |
E lamentando o rei pelo mesmo Abner, dizia: Morreu Abner como morre um tolo?
|
II S
|
Mg1865
|
3:33 |
Ary ny mpanjaka nanao hira fisaonana an’ i Abnera hoe: Tahaka ny fahafatesan’ ny adala va no tokony ho nahafatesan’ i Abnera?
|
II S
|
FinPR
|
3:33 |
Ja kuningas viritti itkuvirren Abnerista ja sanoi: "Pitikö Abnerin kuolla, niinkuin kuolee houkka?
|
II S
|
FinRK
|
3:33 |
Kuningas lauloi Abnerille tämän valitusvirren: ”Pitikö Abnerin kuolla niin kuin houkka kuolee?
|
II S
|
ChiSB
|
3:33 |
君王作哀歌弔阿貝乃爾說:「阿貝乃爾豈應像傻瓜一樣死去﹖
|
II S
|
CopSahBi
|
3:33 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲁϥⲧⲟⲉⲓⲧ ⲛⲟⲩⲧⲟⲉⲓⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲕⲁⲧⲁ ⲡⲙⲟⲩ ⲛⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉⲣⲉⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲛⲁⲙⲟⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
3:33 |
王为押尼珥举哀,说:押尼珥何竟像愚顽人死呢?
|
II S
|
BulVeren
|
3:33 |
И царят оплака Авенир с тази оплаквателна песен и каза: Трябваше ли Авенир да умре, както умира безбожен?
|
II S
|
AraSVD
|
3:33 |
وَرَثَا ٱلْمَلِكُ أَبْنَيْرَ وَقَالَ: «هَلْ كَمَوْتِ أَحْمَقَ يَمُوتُ أَبْنَيْرُ؟
|
II S
|
Esperant
|
3:33 |
Kaj la reĝo eldiris funebran parolon pri Abner, kaj diris: Ĉu Abner devis morti tiel, kiel mortas malnoblulo?
|
II S
|
ThaiKJV
|
3:33 |
และกษัตริย์ทรงคร่ำครวญด้วยเรื่องอับเนอร์ว่า “ควรหรือที่อับเนอร์จะตายอย่างคนโง่ตาย
|
II S
|
OSHB
|
3:33 |
וַיְקֹנֵ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־אַבְנֵ֖ר וַיֹּאמַ֑ר הַכְּמ֥וֹת נָבָ֖ל יָמ֥וּת אַבְנֵֽר׃
|
II S
|
BurJudso
|
3:33 |
ရှင်ဘုရင်သည် အာဗနာအတွက် မြည်တမ်း သည်ကား၊ အာဗနာသည် လူမိုက်ကဲ့သို့သေသလော။
|
II S
|
FarTPV
|
3:33 |
آنگاه پادشاه این سوگنامه را برای اَبنیر خواند: «آیا لازم بود که اَبنیر مانند نادانان بمیرد؟
|
II S
|
UrduGeoR
|
3:33 |
Phir Dāūd ne Abinair ke bāre meṅ mātamī gīt gāyā,
|
II S
|
SweFolk
|
3:33 |
Och kungen sjöng en sorgesång över Abner: ”Måste Abner dö en dåres död?
|
II S
|
GerSch
|
3:33 |
Und der König stimmte ein Klagelied um Abner an und sprach: Sollte denn Abner sterben, wie ein Tor stirbt?
|
II S
|
TagAngBi
|
3:33 |
At tinangisan ng hari si Abner, at sinabi, Marapat bang mamatay si Abner, na gaya ng pagkamatay ng isang mangmang?
|
II S
|
FinSTLK2
|
3:33 |
Kuningas viritti itkuvirren Abnerista ja sanoi: "Pitikö Abnerin kuolla, niin kuin houkka kuolee?
|
II S
|
Dari
|
3:33 |
آنگاه پادشاه این مرثیه را برای اَبنیر خواند: «آیا لازم بود که اَبنیر مثل یک شخص احمق بمیرد؟
|
II S
|
SomKQA
|
3:33 |
Oo boqorkiina wuxuu u baroortay Abneer, oo yidhi, Miyey habboon tahay in Abneer u dhinto sida nacas u dhinto oo kale?
|
II S
|
NorSMB
|
3:33 |
David kvad eit syrgjekvede yver Abner: «Laut du Abner døy som ein dåre.
|
II S
|
Alb
|
3:33 |
Mbreti ia mori një vajtimi për Abnerin dhe tha: "A duhet të vdiste Abneri si vdes një budalla?
|
II S
|
UyCyr
|
3:33 |
Падиша Давут йәнә Абнерға атап мону мәрсийәни оқуди: Әй Абнер, ахмақлардәк өлүшүң керәкмиди?
|
II S
|
KorHKJV
|
3:33 |
왕이 아브넬을 위해 애곡하며 이르되, 아브넬이 어리석은 자가 죽듯이 죽었는가?
|
II S
|
SrKDIjek
|
3:33 |
И наричући за Авениром рече: умрије ли Авенир како умире безумник?
|
II S
|
Wycliffe
|
3:33 |
And the kyng biweilide, and bymorenyde Abner, and seide, Abner, thou diedist not as dredeful men, `ethir cowardis, ben wont to die.
|
II S
|
Mal1910
|
3:33 |
രാജാവു അബ്നേരിനെക്കുറിച്ചു വിലാപഗീതം ചൊല്ലിയതെന്തെന്നാൽ: അബ്നേർ ഒരു നീചനെപ്പോലെയോ മരിക്കേണ്ടതു?
|
II S
|
KorRV
|
3:33 |
왕이 아브넬을 위하여 애가를 지어 가로되 아브넬의 죽음이 어찌하여 미련한 자의 죽음 같은고
|
II S
|
Azeri
|
3:33 |
پادشاه آبنِر اوچون مرثئيه اوخودو: «مگر آبنِر، بئر آخماق کئمي اؤلمهلي ائدي؟
|
II S
|
SweKarlX
|
3:33 |
Och Konungen beklagade sig öfver Abner, och sade: Abner är icke död såsom en dåre dör.
|
II S
|
KLV
|
3:33 |
The joH lamented vaD Abner, je ja'ta', “Should Abner Hegh as a fool dies?
|
II S
|
ItaDio
|
3:33 |
E il re fece un lamento sopra Abner, e disse: Abner deve egli esser morto, come muore un uomo da nulla?
|
II S
|
RusSynod
|
3:33 |
И оплакал царь Авенира, говоря: смертью ли подлого умирать Авениру?
|
II S
|
CSlEliza
|
3:33 |
И плакася царь над Авениром и рече: еда смертию Навала умре Авенир?
|
II S
|
ABPGRK
|
3:33 |
και εθρήνησεν ο βασιλεύς επί Αβενήρ και είπεν ει κατά τον θάνατον Ναβάλ αποθανείται Αβενήρ
|
II S
|
FreBBB
|
3:33 |
Et le roi fit une complainte sur Abner et dit :Abner devait-il mourir comme meurt un insensé ?
|
II S
|
LinVB
|
3:33 |
Mpo ya kolela Abner mokonzi ayembi nzembo eye : « Abner akufa bongo lokola elema akokufaka ?
|
II S
|
HunIMIT
|
3:33 |
Gyászdalt mondott a király Abnér fölött és szólt: Hát amint aljas hal meg, úgy kellett meghalnia Abnérnek!
|
II S
|
ChiUnL
|
3:33 |
王悼押尼珥曰、押尼珥之死、可如庸人之亡乎、
|
II S
|
VietNVB
|
3:33 |
Vua ngâm điếu văn khóc ông Áp-ne:Sao Áp-ne phải chết như một kẻ điên rồ?Tay không bị trói,Chân không bị xiềng,
|
II S
|
LXX
|
3:33 |
καὶ ἐθρήνησεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ Αβεννηρ καὶ εἶπεν εἰ κατὰ τὸν θάνατον Ναβαλ ἀποθανεῖται Αβεννηρ
|
II S
|
CebPinad
|
3:33 |
Ug ang hari nagbakho alang kang Abner, ug miingon: Mamatay ba si Abner sama sa kamatayon sa usa ka buang?
|
II S
|
RomCor
|
3:33 |
Împăratul a făcut următoarea cântare de jale pentru Abner şi a zis: „Să moară Abner cum moare un mişel?
|
II S
|
Pohnpeia
|
3:33 |
Depit eri koulki koulen kedepwidepw wet ong Apner: “Dahme Apner mehkihla duwehte pweipwei men?
|
II S
|
HunUj
|
3:33 |
A király ilyen énekkel siratta el Abnért: Milyen gyalázatos halál jutott Abnérnak!
|
II S
|
GerZurch
|
3:33 |
Dann sang der König das Klagelied auf Abner und sprach: Musste Abner sterben, wie ein Gottloser stirbt? /
|
II S
|
GerTafel
|
3:33 |
Und der König stimmte ein Klagelied an um Abner und sprach: Sollte Abner sterben, wie ein Tor stirbt?
|
II S
|
PorAR
|
3:33 |
Pranteou o rei a Abner, dizendo: Devia Abner, porventura, morrer como morre o vilão?
|
II S
|
DutSVVA
|
3:33 |
En de koning maakte een klage over Abner, en zeide: Is dan Abner gestorven, als een dwaas sterft?
|
II S
|
FarOPV
|
3:33 |
و پادشاه برای ابنیر مرثیه خوانده، گفت: «آیا باید ابنیر بمیرد به طوری که شخص احمق میمیرد.
|
II S
|
Ndebele
|
3:33 |
Inkosi yamenzela uAbhineri isililo yathi: Afe uAbhineri njengokufa kwesithutha yini?
|
II S
|
PorBLivr
|
3:33 |
E lamentando o rei pelo mesmo Abner, dizia: Morreu Abner como morre um tolo?
|
II S
|
Norsk
|
3:33 |
Og kongen kvad denne klagesang over Abner: Skulde da Abner dø som en niding dør?
|
II S
|
SloChras
|
3:33 |
In kralj je pel žalostinko nad Abnerjem, govoreč: Je li moral umreti Abner, kakor umre nespametnik?
|
II S
|
Northern
|
3:33 |
Padşah Avner üçün mərsiyə oxudu: Avner, bir axmaq kimi ölməli idinmi?
|
II S
|
GerElb19
|
3:33 |
Und der König stimmte ein Klagelied an über Abner und sprach: Mußte, wie ein Tor stirbt, Abner sterben?
|
II S
|
LvGluck8
|
3:33 |
Un ķēniņš žēlojās par Abneru un sacīja: vai Abneram bija jāmirst, kā mirst nelietis?
|
II S
|
PorAlmei
|
3:33 |
E o rei, pranteando a Abner, disse: Não morreu Abner como morre o vilão?
|
II S
|
ChiUn
|
3:33 |
王為押尼珥舉哀,說:押尼珥何竟像愚頑人死呢?
|
II S
|
SweKarlX
|
3:33 |
Och Konungen beklagade sig öfver Abner, och sade: Abner är icke död såsom en dåre dör.
|
II S
|
FreKhan
|
3:33 |
Et le roi prononça cette élégie sur Abner: "Abner devait-il mourir de la mort d’un indigne!
|
II S
|
FrePGR
|
3:33 |
Et le Roi chanta une complainte sur Abner en ces mots : Est-ce de la mort de l'impie que devait mourir Abner ?…
|
II S
|
PorCap
|
3:33 |
*David cantou a seguinte lamentação por Abner: «Será que Abner tinha de morrer como morrem os insensatos?
|
II S
|
JapKougo
|
3:33 |
王はアブネルのために悲しみの歌を作って言った、「愚かな人の死ぬように、アブネルがどうして死んだのか。
|
II S
|
GerTextb
|
3:33 |
Sodann dichtete der König auf Abner folgendes Klagelied: Mußte Abner den Tod eines Gottlosen sterben:
|
II S
|
Kapingam
|
3:33 |
David ga-daahili i taahili haga-manawa-gee deenei ang-gi Abner: “Ma e-aha Abner ne-made gadoo be tangada boiboi?
|
II S
|
SpaPlate
|
3:33 |
El rey entonó también una elegía por Abner y dijo: “Cual muere un insensato ¡así había de morir Abner!
|
II S
|
WLC
|
3:33 |
וַיְקֹנֵ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־אַבְנֵ֖ר וַיֹּאמַ֑ר הַכְּמ֥וֹת נָבָ֖ל יָמ֥וּת אַבְנֵֽר׃
|
II S
|
LtKBB
|
3:33 |
Karalius raudojo dėl Abnero, sakydamas: „Ar Abneras turėjo mirti tokia mirtimi?
|
II S
|
Bela
|
3:33 |
І аплакаў цар Авэніра, кажучы: ці сьмерцю подлага паміраў Авэнір?
|
II S
|
GerBoLut
|
3:33 |
Und der Konig klagte Abner und sprach: Abner ist nicht gestorben, wie ein Tor stirbt.
|
II S
|
FinPR92
|
3:33 |
Kuningas lauloi Abnerille tämän valituslaulun: -- Oliko Abnerin kuoltava niin kuin tyhmyri kuolee?
|
II S
|
SpaRV186
|
3:33 |
Y endechando el rey al mismo Abner, decía: ¿Murió Abner como muere el insensato?
|
II S
|
NlCanisi
|
3:33 |
Toen hief de koning een klaagzang aan op Abner en sprak: Moest Abner als een goddeloze sterven?
|
II S
|
GerNeUe
|
3:33 |
Dann sang der König ein Klagelied für Abner: "Musste Abner sterben wie ein Dummkopf stirbt?
|
II S
|
UrduGeo
|
3:33 |
پھر داؤد نے ابنیر کے بارے میں ماتمی گیت گایا،
|
II S
|
AraNAV
|
3:33 |
وَرَثَا الْمَلِكُ أَبْنَيْرَ قَائِلاً: «أَهَكَذَا يَمُوتُ أَبْنَيْرُ كَمَوْتِ أَحْمَقَ؟
|
II S
|
ChiNCVs
|
3:33 |
王又为押尼珥作了哀歌,说:“难道押尼珥死去,要像愚妄的人死去一样吗?
|
II S
|
ItaRive
|
3:33 |
E il re fece un canto funebre su Abner, e disse: "Doveva Abner morire come muore uno stolto?
|
II S
|
Afr1953
|
3:33 |
En die koning het 'n klaaglied oor Abner aangehef en gesê: Moes Abner sterwe soos 'n dwaas sterwe?
|
II S
|
RusSynod
|
3:33 |
И оплакал царь Авенира, говоря: «Смертью ли подлого умирать Авениру?
|
II S
|
UrduGeoD
|
3:33 |
फिर दाऊद ने अबिनैर के बारे में मातमी गीत गाया,
|
II S
|
TurNTB
|
3:33 |
Sonra kral, Avner için şu ağıtı yaktı: “Avner, bir budala gibi mi ölmeliydi?
|
II S
|
DutSVV
|
3:33 |
En de koning maakte een klage over Abner, en zeide: Is dan Abner gestorven, als een dwaas sterft?
|
II S
|
HunKNB
|
3:33 |
Majd gyászdalra zendített a király, és gyászolva Ábnert, azt mondta: »Nem úgy halt meg Ábner, mint a gyávák szoktak halni,
|
II S
|
Maori
|
3:33 |
Na ka waiata apakura te kingi ki a Apanere, ka mea, Kia rite koia ki te matenga o te wairangi, te mate o Apanere?
|
II S
|
HunKar
|
3:33 |
És a király gyászdalt szerezvén Abner felett, monda: Gaz halállal kelle kimulnia Abnernek?
|
II S
|
Viet
|
3:33 |
Vua làm một bài điếu Áp-ne rằng: Áp-ne há đáng chết như kẻ ngu dại chết sao?
|
II S
|
Kekchi
|
3:33 |
Li rey David quixbicha li bich aˈin re rahil chˈo̱lej chirix lix camic laj Abner: —¿Cˈaˈut nak xatcam, at Abner? ¿Cˈaˈut nak xatcam chi ma̱cˈaˈ rajbal?
|
II S
|
Swe1917
|
3:33 |
Och konungen sjöng följande klagosång över Abner: »Måste då Abner dö en gudlös dåres död?
|
II S
|
CroSaric
|
3:33 |
Tada kralj ispjeva ovu tužaljku za Abnerom: "Zar morade umrijeti Abner kako umire luda?
|
II S
|
VieLCCMN
|
3:33 |
Vua làm bài văn tế khóc ông Áp-ne ; vua nói :Há Áp-ne lại phải chết cái chết của một thằng ngu ?
|
II S
|
FreBDM17
|
3:33 |
Et le Roi fit une complainte sur Abner, et dit : Abner est-il mort comme meurt un lâche ?
|
II S
|
FreLXX
|
3:33 |
Et le roi fit une lamentation sur Abner, et il dit : La mort d'Abner sera- t-elle comme la mort d'un Nabal ?
|
II S
|
Aleppo
|
3:33 |
ויקנן המלך אל אבנר ויאמר הכמות נבל ימות אבנר
|
II S
|
MapM
|
3:33 |
וַיְקֹנֵ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־אַבְנֵ֖ר וַיֹּאמַ֑ר הַכְּמ֥וֹת נָבָ֖ל יָמ֥וּת אַבְנֵֽר׃
|
II S
|
HebModer
|
3:33 |
ויקנן המלך אל אבנר ויאמר הכמות נבל ימות אבנר׃
|
II S
|
Kaz
|
3:33 |
Патша Әбенирге былай деп жоқтау айтты:«Әбенир неге надандай жан тапсырды?
|
II S
|
FreJND
|
3:33 |
Et le roi prononça une complainte sur Abner, et dit : Abner devait-il mourir comme meurt un insensé ?
|
II S
|
GerGruen
|
3:33 |
Der König aber dichtete auf Abner einen Sang und sprach: "Sollt' Abner enden, so wie Aberwitzige enden?
|
II S
|
SloKJV
|
3:33 |
Kralj je žaloval nad Abnêrjem in rekel: „Je Abnêr umrl kakor umira bedak?
|
II S
|
Haitian
|
3:33 |
Wa a pran chante pou plenn lanmò Abnè. Li di nan chante a: -Abnè, poukisa ou mouri bèt konsa?
|
II S
|
FinBibli
|
3:33 |
Ja kuningas valitti Abneria ja sanoi: onko Abner kuollut, niinkuin tyhmä kuolee?
|
II S
|
SpaRV
|
3:33 |
Y endechando el rey al mismo Abner, decía: ¿Murió Abner como muere un villano?
|
II S
|
WelBeibl
|
3:33 |
Yna dyma'r brenin yn canu cân i alaru am Abner: “Oedd rhaid i Abner farw fel ffŵl?
|
II S
|
GerMenge
|
3:33 |
Sodann stimmte der König ein Klagelied um Abner an, das da lautete: Mußte Abner sterben, wie ein Gottloser stirbt?
|
II S
|
GreVamva
|
3:33 |
Και εθρήνησεν ο βασιλεύς επί τον Αβενήρ και είπεν, Απέθανεν ο Αβενήρ ως αποθνήσκει άφρων;
|
II S
|
UkrOgien
|
3:33 |
І заспівав цар жало́бну пісню над Авнером та й сказав: „Чи Авне́р мав загинути смертю негі́дного?
|
II S
|
FreCramp
|
3:33 |
Le roi chanta un chant funèbre sur Abner, et dit : Abner devait-il mourir comme meurt un insensé ?
|
II S
|
SrKDEkav
|
3:33 |
И наричући за Авениром рече: Умре ли Авенир како умире безумник?
|
II S
|
PolUGdan
|
3:33 |
Król lamentował z powodu Abnera i powiedział: Czyż tak miał umrzeć Abner, jak umiera nikczemnik?
|
II S
|
FreSegon
|
3:33 |
Le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un criminel?
|
II S
|
SpaRV190
|
3:33 |
Y endechando el rey al mismo Abner, decía: ¿Murió Abner como muere un villano?
|
II S
|
HunRUF
|
3:33 |
A király ezzel az énekkel siratta el Abnért: Milyen gyalázatos halál jutott Abnérnak!
|
II S
|
DaOT1931
|
3:33 |
Da sang Kongen denne Klagesang over Abner: Skulde Abner dø en Daares Død?
|
II S
|
TpiKJPB
|
3:33 |
Na king i krai sori antap long Apner, na tok, Apner i dai olsem wanpela krankiman i dai?
|
II S
|
DaOT1871
|
3:33 |
Og Kongen sang en Klagesang over Abner og sagde: Mon Abner skulde dø, som en Daare dør?
|
II S
|
FreVulgG
|
3:33 |
Et le roi, témoignant son deuil et pleurant, dit ces paroles : Abner n’est point mort comme les lâches ont coutume de mourir.
|
II S
|
PolGdans
|
3:33 |
A tak lamentując król nad Abnerem, rzekł: Izali tak miał umrzeć Abner, jako umiera nikczemnik?
|
II S
|
JapBungo
|
3:33 |
王アブネルの爲に悲の歌を作りて云くアブネル如何にして愚なる人の如くに死けん
|
II S
|
GerElb18
|
3:33 |
Und der König stimmte ein Klagelied an über Abner und sprach: Mußte, wie ein Tor stirbt, Abner sterben?
|