II S
|
RWebster
|
3:34 |
Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
|
II S
|
NHEBJE
|
3:34 |
Your hands were not bound, nor your feet put into fetters. As a man falls before the children of iniquity, so you fell." All the people wept again over him.
|
II S
|
ABP
|
3:34 |
Your hands were not tied, nor your feet not in shackles; you did not lead as Nabal; [2in the presence 3of a son 4of injustice 1you fell]. And [4were brought together 1all 2the 3people] to weep for him.
|
II S
|
NHEBME
|
3:34 |
Your hands were not bound, nor your feet put into fetters. As a man falls before the children of iniquity, so you fell." All the people wept again over him.
|
II S
|
Rotherha
|
3:34 |
Thy hands, were not bound, And, thy feet, near to fetters, were not brought, As one falleth before assassins, so didst thou fall! And again all the people wept over him.
|
II S
|
LEB
|
3:34 |
Your hands were not tied and your feet were not in contact with bronze fetters. You have fallen as one who falls before sons of wickedness.” Then ⌞all the people wept over him again⌟.
|
II S
|
RNKJV
|
3:34 |
Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
|
II S
|
Jubilee2
|
3:34 |
Thy hands [were] not bound nor thy feet put into fetters. Thou didst fall as a man falls before wicked men. And all the people wept again over him.
|
II S
|
Webster
|
3:34 |
Thy hands [were] not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, [so] fellest thou. And all the people wept again over him.
|
II S
|
Darby
|
3:34 |
Thy hands were not bound, Nor thy feet put into fetters; As a man falleth before wicked men, Fellest thou! And all the people wept again over him.
|
II S
|
ASV
|
3:34 |
Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: As a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him.
|
II S
|
LITV
|
3:34 |
Your hands were not bound, nor your feet put into fetters. As one falls before sons of evil, you have fallen! And all the people wept again over him.
|
II S
|
Geneva15
|
3:34 |
Thine handes were not bounde, nor thy feete tyed in fetters of brasse: but as a man falleth before wicked men, so diddest thou fall. And all the people wept againe for him.
|
II S
|
CPDV
|
3:34 |
Your hands are not bound, and your feet are not weighed down with fetters. But just as men often fall before the sons of iniquity, so you have fallen.” And while repeating this, all the people wept over him.
|
II S
|
BBE
|
3:34 |
Your hands were free, your feet were not chained: like the downfall of a man before evil men, so was your fall. And the weeping of the people over him went on again.
|
II S
|
DRC
|
3:34 |
Thy hands were not bound, nor thy feet laden with fetters: but as men fall before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people repeating it wept over him.
|
II S
|
GodsWord
|
3:34 |
Your hands were not tied. Your feet were not chained. You fell as one falls in front of wicked men. And all the people continued to cry for him.
|
II S
|
JPS
|
3:34 |
Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters; as a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him.
|
II S
|
KJVPCE
|
3:34 |
Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
|
II S
|
NETfree
|
3:34 |
Your hands were not bound, and your feet were not put into irons. You fell the way one falls before criminals." All the people wept over him again.
|
II S
|
AB
|
3:34 |
Your hands were not bound, and your feet were not put in fetters; one brought you not near as Nabal; you have fallen before children of iniquity.
|
II S
|
AFV2020
|
3:34 |
Your hands were not bound, nor your feet put into fetters; as a man falls before wicked men, so you fell." And all the people wept again over him.
|
II S
|
NHEB
|
3:34 |
Your hands were not bound, nor your feet put into fetters. As a man falls before the children of iniquity, so you fell." All the people wept again over him.
|
II S
|
NETtext
|
3:34 |
Your hands were not bound, and your feet were not put into irons. You fell the way one falls before criminals." All the people wept over him again.
|
II S
|
UKJV
|
3:34 |
Your hands were not bound, nor your feet put into fetters: as a man falls before wicked men, so fell you. And all the people wept again over him.
|
II S
|
KJV
|
3:34 |
Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
|
II S
|
KJVA
|
3:34 |
Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
|
II S
|
AKJV
|
3:34 |
Your hands were not bound, nor your feet put into fetters: as a man falls before wicked men, so fell you. And all the people wept again over him.
|
II S
|
RLT
|
3:34 |
Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
|
II S
|
MKJV
|
3:34 |
Your hands were not bound, nor your feet put into fetters; as a man falls before wicked men, so you fell. And all the people wept again over him.
|
II S
|
YLT
|
3:34 |
Thy hands not bound, And thy feet to fetters not brought nigh! As one falling before sons of evil--Thou hast fallen!' and all the people add to weep over him.
|
II S
|
ACV
|
3:34 |
Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters. As a man falls before the sons of iniquity, so did thou fall. And all the people wept again over him.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:34 |
Tuas mãos não estavam atadas, nem teus pés ligados com grilhões; caíste como os que caem diante de homens maus. E todo aquele povo voltou a chorar por causa dele.
|
II S
|
Mg1865
|
3:34 |
Ny tananao tsy nifatotra, ary ny tongotrao tsy nigadra; Fa tahaka ny fikarapok’ izay asian’ ny olon-dratsy no nikarapohanao. Ary ny vahoaka rehetra dia mbola nitomany azy indray.
|
II S
|
FinPR
|
3:34 |
Eivät olleet sinun kätesi sidotut eivätkä jalkasi vaskikahleisiin pannut. Sinä kaaduit, niinkuin kaadutaan vilpillisten käden kautta." Niin kaikki kansa itki häntä vielä enemmän.
|
II S
|
FinRK
|
3:34 |
Sinun käsiäsi ei ollut sidottu eikä jalkojasi pantu vaskikahleisiin. Sinä kaaduit niin kuin kaadutaan väärintekijöiden käden kautta.” Ja koko kansa itki häntä yhä enemmän.
|
II S
|
ChiSB
|
3:34 |
你的手並未束拷,你的腳也沒帶鐐,怎麼你斃命,竟如兇犯斃命一樣! 」為此民眾更加痛哭。
|
II S
|
CopSahBi
|
3:34 |
ⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲙⲡⲟⲩⲥⲁⲛϩⲟⲩ ⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲉⲛⲡⲁⲓⲇⲏⲥ ⲏ ⲙⲡⲟⲩⲟⲃⲟⲩ ⲁⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲛⲁⲕ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϭⲟⲡⲧⲥ ⲁϥϩⲉ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲣⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
II S
|
ChiUns
|
3:34 |
你手未曾捆绑,脚未曾锁住。你死,如人死在罪孽之辈手下一样。于是众民又为押尼珥哀哭。
|
II S
|
BulVeren
|
3:34 |
Ръцете ти не бяха вързани, нито краката ти – сложени в бронзови окови; както човек пада пред престъпници, така падна ти! И целият народ плака още над него.
|
II S
|
AraSVD
|
3:34 |
يَدَاكَ لَمْ تَكُونَا مَرْبُوطَتَيْنِ، وَرِجْلَاكَ لَمْ تُوضَعَا فِي سَلَاسِلِ نُحَاسٍ. كَٱلسُّقُوطِ أَمَامَ بَنِي ٱلْإِثْمِ سَقَطْتَ». وَعَادَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ يَبْكُونَ عَلَيْهِ.
|
II S
|
Esperant
|
3:34 |
Viaj manoj ne estis ligitaj, kaj viaj piedoj ne estis en katenoj; Vi falis, kiel oni falas de krimuloj. Kaj ankoraŭ pli ploris pro li la popolo.
|
II S
|
ThaiKJV
|
3:34 |
มือของท่านก็มิได้ถูกมัด เท้าของท่านก็มิได้ติดตรวน ท่านได้ล้มลงเหมือนอย่างคนล้มลงต่อหน้าคนชั่วร้าย” และประชาชนทั้งปวงก็ร้องไห้ถึงอับเนอร์อีก
|
II S
|
OSHB
|
3:34 |
יָדֶ֣ךָ לֹֽא־אֲסֻר֗וֹת וְרַגְלֶ֨יךָ֙ לֹא־לִנְחֻשְׁתַּ֣יִם הֻגָּ֔שׁוּ כִּנְפ֛וֹל לִפְנֵ֥י בְנֵֽי־עַוְלָ֖ה נָפָ֑לְתָּ וַיֹּסִ֥פוּ כָל־הָעָ֖ם לִבְכּ֥וֹת עָלָֽיו׃
|
II S
|
BurJudso
|
3:34 |
သင်၏လက်ကိုမချည်၊ သံချေချင်းမခတ်ဘဲ လူဆိုးလက်ဖြင့် သေသကဲ့သို့ သေရှာပါပြီတကားဟု မြွက် ဆို၏။ လူအပေါင်းတို့သည်လည်း တဖန်ငိုကြွေးကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
3:34 |
دستهای تو بسته و پاهایت در زنجیر نبودند. تو به دست فرومایگان کشته شدی.» و مردم دوباره برای اَبنیر گریه کردند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
3:34 |
“Hāy, Abinair kyoṅ bedīn kī tarah mārā gayā? Tere hāth bandhe hue na the, tere pāṅw zanjīroṅ meṅ jakaṛe hue na the. Jis tarah koī sharīroṅ ke hāth meṅ ā kar mar jātā hai usī tarah tū halāk huā.” Tab tamām log mazīd roe.
|
II S
|
SweFolk
|
3:34 |
Dina händer var inte bundna, dina fötter var inte slagna i bojor. Du föll som man faller för onda män.”
|
II S
|
GerSch
|
3:34 |
Deine Hände waren nicht gebunden, noch deine Füße in Ketten geschlossen; du bist gefallen, wie man vor bösen Buben fällt! Da beweinte ihn alles Volk noch mehr.
|
II S
|
TagAngBi
|
3:34 |
Ang iyong mga kamay ay hindi nangatatalian, o ang iyong mga paa man ay nangagagapos: Kung paanong nabubuwal ang isang lalake sa harap ng mga anak ng kasamaan ay gayon ka nabuwal. At iniyakan siyang muli ng buong bayan.
|
II S
|
FinSTLK2
|
3:34 |
Eivät olleet kätesi sidotut eivätkä jalkasi vaskikahleisiin pannut. Sinä kaaduit, kuin kaadutaan vilpillisten käden kautta." Kaikki kansa itki häntä vielä enemmän.
|
II S
|
Dari
|
3:34 |
دستهای تو بسته و پاهایت در زنجیر نبودند. تو کشته شدی و کشتن تو نقشۀ یک جنایتکار بود.» و مردم همگی دوباره برای اَبنیر گریه کردند.
|
II S
|
SomKQA
|
3:34 |
Gacmahaagu ma xidhnayn, cagahaaguna ma dabranayn, Sida nin ugu dhaco dad dembi leh hortooda ayaad u dhacday. Markaasaa dadkii oo dhammu mar kale u ooyay isagii.
|
II S
|
NorSMB
|
3:34 |
Henderne dine batt dei ikkje, føterne dine fjetra dei ikkje! Nidingsdråp er det, so som du vart drepen!» Då gret alt folket endå meir yver honom.
|
II S
|
Alb
|
3:34 |
Duart e tua nuk ishin të lidhura, as këmbët e tua nuk ishin të shtrënguara me zinxhirë prej bronzi! Ti re para keqbërësve".
|
II S
|
UyCyr
|
3:34 |
Қоллириң бағлақлиқ әмәс еди, Путлириңға кишән селиқлиқ әмәс еди, Яманларниң қара нийитидә жиқилдиң мана әнди! Көпчилик йәнә Абнер үчүн жиғлап кетишти.
|
II S
|
KorHKJV
|
3:34 |
네 손을 결박하지 아니하였고 네 발을 차꼬에 채우지도 아니하였거늘 사람이 사악한 자들 앞에 쓰러지는 것 같이 네가 쓰러졌도다, 하매 온 백성이 다시 그를 위해 슬피 우니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
3:34 |
Руке твоје не бише везане, нити ноге твоје у оков оковане; пао си као што се пада од неваљалијех људи. Тада још већма плака за њим сав народ.
|
II S
|
Wycliffe
|
3:34 |
Thin hondis weren not boundun, and thi feet weren not greuyd with stockis, but thou feldist doun, as men ben wont to falle bifor the sones of wickidnesse. And al the puple doublide togidere, and wepte on hym.
|
II S
|
Mal1910
|
3:34 |
നിന്റെ കൈ ബന്ധിച്ചിരുന്നില്ല; നിന്റെ കാലിന്നു ചങ്ങല ഇട്ടിരുന്നില്ല; നീതികെട്ടവരുടെ മുമ്പിൽ പട്ടുപോകുമ്പോലെ നീ പട്ടുപോയല്ലോ. സകലജനവും അവനെക്കുറിച്ചു കരഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
3:34 |
네 손이 결박되지 아니하였고 네 발이 착고에 채이지 아니하였거늘 불의한 자식의 앞에 엎드러짐 같이 네가 엎드러졌도다 하매 온 백성이 다시 그를 슬퍼하여 우니라
|
II S
|
Azeri
|
3:34 |
اَللرئن باغلانماميشدي، آياقلارينا دا زنجئر وورولماميشدي. شر آداملار قاباغيندا يره دوشَن بئر آدام کئمي ييخيلدين." بوتون خالق گئنه آبنِر اوچون آغلادي.
|
II S
|
SweKarlX
|
3:34 |
Dina händer voro intet bundna; dina fötter voro intet satte i fjettrar; du äst fallen, såsom man faller för arga skalkar. Då begret folket honom än mer.
|
II S
|
KLV
|
3:34 |
lIj ghopmey were ghobe' bagh, ghobe' lIj qamDu' lan Daq fetters. As a loD falls qaSpa' the puqpu' vo' He'taHghach, vaj SoH pumta'.” Hoch the ghotpu wept again Dung ghaH.
|
II S
|
ItaDio
|
3:34 |
Le tue mani non erano legate, e i tuoi piedi non erano stati messi ne’ ceppi; Tu sei morto come altri muore per mano d’uomini scellerati.
|
II S
|
RusSynod
|
3:34 |
Руки твои не были связаны, и ноги твои не в оковах, и ты пал, как падают от разбойников. И весь народ стал еще более плакать над ним.
|
II S
|
CSlEliza
|
3:34 |
Руце твои не связаны, нозе твои не во оковах: не приступил еси якоже Навал, пред сынми неправды пал еси. И собрашася вси людие плакатися его,
|
II S
|
ABPGRK
|
3:34 |
αι χείρές σου ουκ εδέθησαν ουδέ οι πόδες σου εν πέδαις ου προσήγαγες ως Ναβάλ ενώπιον υιόυ αδικίας έπεσας και συνήχθη πας ο λαός του κλαύσαι αυτόν
|
II S
|
FreBBB
|
3:34 |
Tes mains n'étaient pas liées Et tes pieds n'étaient pas dans des chaînes ! Tu es tombé comme on tombe devant les assassins ! Et tout le peuple continua à pleurer sur lui,
|
II S
|
LinVB
|
3:34 |
Bakangaki maboko ma yo te, bakangaki makolo ma yo na minyololo te. Okufi lokola moto akwei o maboko ma bayibi ! » Mpe bato banso babandi kolela ye lisusu.
|
II S
|
HunIMIT
|
3:34 |
Kezeid megkötözve nem voltak, lábaidat béklyóba nem vetették; mint ahogy elesnek a gazság fiai, úgy estél el! És tovább sírt fölötte az egész nép.
|
II S
|
ChiUnL
|
3:34 |
爾手未縛、爾足未桎、爾之隕沒、猶人之亡於匪類也、民復哭之、
|
II S
|
VietNVB
|
3:34 |
Nhưng ông đã ngã xuống,Như người ta ngã vì bị kẻ gian ám hại!Toàn quân tiếp tục khóc.
|
II S
|
LXX
|
3:34 |
αἱ χεῖρές σου οὐκ ἐδέθησαν οἱ πόδες σου οὐκ ἐν πέδαις οὐ προσήγαγεν ὡς Ναβαλ ἐνώπιον υἱῶν ἀδικίας ἔπεσας καὶ συνήχθη πᾶς ὁ λαὸς τοῦ κλαῦσαι αὐτόν
|
II S
|
CebPinad
|
3:34 |
Ang imong mga kamot wala gapusa, ni ibutang ang imong mga tiil sa mga talikala: Ingon sa usa ka tawo nga mahulog sa atubangan sa mga anak sa kadautan, sama niini nahulog usab ikaw. Ug ang tibook katawohan minghilak pag-usab mahitungod kaniya.
|
II S
|
RomCor
|
3:34 |
N-aveai nici mâinile legate, Nici picioarele puse în lanţuri Ai căzut cum cade cineva înaintea celor răi!” Şi tot poporul a plâns şi mai mult după Abner.
|
II S
|
Pohnpeia
|
3:34 |
Peh ko sohte selidi, oh neh ko sohte pirapirdi; oh e mehla duwehte aramas emen me aramas suwed kan kin kemehla!” Eri, aramas koaros ahpw pil pwurehng sengiseng.
|
II S
|
HunUj
|
3:34 |
Nem volt megkötve kezed, lábad nem volt bilincsbe verve: úgy estél el, mint akit álnokok ejtettek el. Ekkor még jobban siratta őt az egész nép.
|
II S
|
GerZurch
|
3:34 |
Deine Hände waren nicht gebunden, / noch deine Füsse in Ketten geschlagen. / Wie ein Ruchloser fällt, bist du gefallen. Da beweinte ihn alles Volk noch mehr.
|
II S
|
GerTafel
|
3:34 |
Deine Hände waren nicht gebunden und deine Füße nicht in Erzfesseln gelegt. Wie man fällt vor Söhnen der Verkehrtheit bist du gefallen. Und alles Volk klagte um ihn mit Weinen.
|
II S
|
PorAR
|
3:34 |
As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões; mas caíste como quem cai diante dos filhos da iniquidade. Então todo o povo tornou a chorar por ele.
|
II S
|
DutSVVA
|
3:34 |
Uw handen waren niet gebonden, noch uw voeten in koperen boeien gedaan, maar gij zijt gevallen, gelijk men valt voor het aangezicht van kinderen der verkeerdheid. Toen weende het ganse volk nog meer over hem.
|
II S
|
FarOPV
|
3:34 |
دستهای تو بسته نشد وپایهایت در زنجیر گذاشته نشد. مثل کسیکه پیش شریران افتاده باشد افتادی.» پس تمامی قوم بار دیگر برای او گریه کردند.
|
II S
|
Ndebele
|
3:34 |
Izandla zakho bezingabotshwanga, lenyawo zakho bezingafakwanga emaketaneni; njengowela phambi kwabantu ababi uwile. Bonke abantu basebephinda bemkhalela inyembezi.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:34 |
Tuas mãos não estavam atadas, nem teus pés ligados com grilhões; caíste como os que caem diante de homens maus. E todo aquele povo voltou a chorar por causa dele.
|
II S
|
Norsk
|
3:34 |
Dine hender var ikke bundet og dine føtter ikke lagt i lenker; som en faller for ugjerningsmenn, så falt du. - Og alt folket blev ved å gråte over ham.
|
II S
|
SloChras
|
3:34 |
Roke tvoje niso bile zvezane, ne noge tvoje vklenjene v spone; padel si, kakor pade človek pred malopridneži! In vse ljudstvo je plakalo za njim tem bolj.
|
II S
|
Northern
|
3:34 |
Əllərin bağlanmamışdı, Ayaqlarına zəncir vurulmamışdı. Şər adamlar qarşısında yerə düşən bir adam kimi yıxıldın. Bütün xalq bir daha Avner üçün ağladı.
|
II S
|
GerElb19
|
3:34 |
Deine Hände waren nicht gebunden, und nicht in eherne Fesseln gelegt deine Füße. Wie man fällt vor Söhnen der Ungerechtigkeit, so bist du gefallen! Da weinte alles Volk noch mehr über ihn.
|
II S
|
LvGluck8
|
3:34 |
Tavas rokas nebija saistītas nedz tavas kājas liktas vara pinekļos; tu esi kritis, kā krīt caur netikliem. Tad visi ļaudis vēl vairāk par to raudāja.
|
II S
|
PorAlmei
|
3:34 |
As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões de bronze, mas caiste como os que caem diante dos filhos da maldade! Então todo o povo chorou muito mais por elle
|
II S
|
ChiUn
|
3:34 |
你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在罪孽之輩手下一樣。於是眾民又為押尼珥哀哭。
|
II S
|
SweKarlX
|
3:34 |
Dina händer voro intet bundna; dina fötter voro intet satte i fjettrar; du äst fallen, såsom man faller för arga skalkar. Då begret folket honom än mer.
|
II S
|
FreKhan
|
3:34 |
Tes mains n’avaient pas été liées, ni tes pieds engagés dans des chaînes: tu es tombé comme on tombe devant, les enfants du crime!" Et les pleurs du peuple entier redoublèrent.
|
II S
|
FrePGR
|
3:34 |
Tu n'avais ni les mains garrottées, ni les pieds serrés dans les fers !… Tu as péri, comme on périt sous les coups du crime !
|
II S
|
PorCap
|
3:34 |
As tuas mãos não estavam algemadas, nem os teus pés presos a correntes. Caíste como se cai nas mãos de criminosos.» E o povo pôs-se a chorar por ele.
|
II S
|
JapKougo
|
3:34 |
あなたの手は縛られず、足には足かせもかけられないのに、悪人の前に倒れる人のように、あなたは倒れた」。そして民は皆、ふたたび彼のために泣いた。
|
II S
|
GerTextb
|
3:34 |
Deine Hände waren nicht gebunden, deine Füße nicht in Fesseln geschlagen - wie einer vor Ruchlosen fällt, bist du gefallen! Da weinte die Volksmenge noch mehr um ihn.
|
II S
|
Kapingam
|
3:34 |
Ono lima hagalee nnoo, mo ono wae digi lawalawa-ina. Mee ne-made gadoo be tangada dela ne-daaligi gii-made go digau huaidu!” Gei nia daangada gu-dangidangi labelaa i mee.
|
II S
|
SpaPlate
|
3:34 |
Tus manos nunca estaban atadas, ni encadenados con grillos tus pies: Caíste como quien cae por manos de malvados.” Y todo el pueblo continuó llorando por él.
|
II S
|
WLC
|
3:34 |
יָדֶ֣ךָ לֹֽא־אֲסֻר֗וֹת וְרַגְלֶ֙יךָ֙ לֹא־לִנְחֻשְׁתַּ֣יִם הֻגָּ֔שׁוּ כִּנְפ֛וֹל לִפְנֵ֥י בְנֵֽי־עַוְלָ֖ה נָפָ֑לְתָּ וַיֹּסִ֥פוּ כָל־הָעָ֖ם לִבְכּ֥וֹת עָלָֽיו׃
|
II S
|
LtKBB
|
3:34 |
Tavo rankos nebuvo surištos ir kojos nebuvo sukaustytos grandinėmis. Tu kritai, kaip žmogus krinta nuo piktadario“. Ir visi žmonės vėl verkė jo.
|
II S
|
Bela
|
3:34 |
рукі твае ня былі зьвязаныя, і ногі твае не ў кайданах, і ты загінуў, як гінуць ад разбойнікаў. І ўвесь народ пачаў яшчэ болей плакаць над ім.
|
II S
|
GerBoLut
|
3:34 |
Deine Hande sind nicht gebunden, deine Fufte sind nicht in Fesseln gesetzt; du bist gefallen, wie man vor bosen Buben fallt. Da beweinete ihn alies Volk noch mehr.
|
II S
|
FinPR92
|
3:34 |
Kätesi eivät olleet sidotut, jalkasi eivät olleet vaskikahleissa. Silti sinä kaaduit kuin kavalien rikollisten käsiin. Silloin kansa itki häntä yhä enemmän.
|
II S
|
SpaRV186
|
3:34 |
Tus manos no eran atadas, ni tus pies ligados con grillos. Como los que caen delante de los hijos de iniquidad, así caíste. Y añadieron todo el pueblo a llorar sobre él.
|
II S
|
NlCanisi
|
3:34 |
Uw handen waren nimmer geboeid, Uw voeten nimmer in ketenen geklonken! Moest gij vallen, zoals booswichten vallen? Daardoor betreurde heel het volk Abner nog meer.
|
II S
|
GerNeUe
|
3:34 |
Deine Hände waren nicht gebunden, / deine Füße nicht in Ketten gelegt. / Du bist gefallen wie man durch Verbrecher fällt!" Da weinte das Volk noch mehr über ihn.
|
II S
|
UrduGeo
|
3:34 |
”ہائے، ابنیر کیوں بےدین کی طرح مارا گیا؟ تیرے ہاتھ بندھے ہوئے نہ تھے، تیرے پاؤں زنجیروں میں جکڑے ہوئے نہ تھے۔ جس طرح کوئی شریروں کے ہاتھ میں آ کر مر جاتا ہے اُسی طرح تُو ہلاک ہوا۔“ تب تمام لوگ مزید روئے۔
|
II S
|
AraNAV
|
3:34 |
يَدَاكَ لَمْ تَكُونَا مَغْلُولَتَيْنِ، وَرِجْلاَكَ لَمْ تَكُونَا مُصَفَّدَتَيْنِ بِسَلاَسِلِ النُّحَاسِ. مُتَّ كَمَنْ يَصْرَعُهُ الأَشْرَارُ». وَعَادَ جَمِيعُ الشَّعبِ يَنْدُبُونَهُ مِنْ جَدِيدٍ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
3:34 |
你的手没有被绳索绑住,你的脚也没有被铜链锁住,你倒毙,好像人在暴徒面前倒毙一样!”于是,众民又为押尼珥哀哭。
|
II S
|
ItaRive
|
3:34 |
Le tue mani non eran legate, né i tuoi piedi erano stretti nei ceppi! Sei caduto come si cade per mano di scellerati".
|
II S
|
Afr1953
|
3:34 |
Jou hande was nie gebind en jou voete nie aangeraak met koperkettings nie. Soos 'n mens voor kwaaddoeners val, het jy geval. En die hele volk het nog meer oor hom geween.
|
II S
|
RusSynod
|
3:34 |
Руки твои не были связаны, и ноги твои не в оковах, и ты пал, как падают от разбойников». И весь народ стал еще более плакать над ним.
|
II S
|
UrduGeoD
|
3:34 |
“हाय, अबिनैर क्यों बेदीन की तरह मारा गया? तेरे हाथ बँधे हुए न थे, तेरे पाँव ज़ंजीरों में जकड़े हुए न थे। जिस तरह कोई शरीरों के हाथ में आकर मर जाता है उसी तरह तू हलाक हुआ।” तब तमाम लोग मज़ीद रोए।
|
II S
|
TurNTB
|
3:34 |
Ellerin bağlı değildi, ayaklarına zincir vurulmamıştı. Ama sen kötülerin önünde düşen biri gibi düştün!” Herkes Avner için yine ağladı.
|
II S
|
DutSVV
|
3:34 |
Uw handen waren niet gebonden, noch uw voeten in koperen boeien gedaan, maar gij zijt gevallen, gelijk men valt voor het aangezicht van kinderen der verkeerdheid. Toen weende het ganse volk nog meer over hem.
|
II S
|
HunKNB
|
3:34 |
kezedet nem kötötték össze, lábadat béklyó nem terhelte, hanem miként álnok emberek által szoktak elesni, úgy estél el te!« Felzokogott erre az egész nép és még inkább siratta.
|
II S
|
Maori
|
3:34 |
Kihai ou ringa i herea, kihai ou waewae i paiherea ki te rahiri: rite tonu tou hinganga ki te hinganga o te tangata i te aroaro o nga tamariki o te kino. I tangi ano te iwi katoa ki a ia.
|
II S
|
HunKar
|
3:34 |
A te kezeid nem voltak megkötve, sem lábaid békóba verve; de úgy vesztél el, mint álnok ember miatt szokott elveszni az ember! És siratá őt ismét az egész nép.
|
II S
|
Viet
|
3:34 |
Tay ngươi chẳng bị trói, chơn người cũng chẳng mang xiềng; Ngươi ngã chết khác nào người ta ngã trước mặt kẻ sát nhơn.
|
II S
|
Kekchi
|
3:34 |
¿Ma bacˈbo̱queb ta biˈ la̱ cuukˈ ut ma bacˈbo̱queb ta biˈ la̱ cuok riqˈuin cadena? La̱at xatcamsi̱c xbaneb li incˈaˈ useb xnaˈleb, chan saˈ lix bich. Ut chixjunileb li cristian queˈya̱bac.
|
II S
|
Swe1917
|
3:34 |
Dina händer voro ju ej bundna, dina fötter ej slagna i fjättrar. Du föll såsom man faller för ogärningsmän.» Då begrät allt folket honom ännu mer.»
|
II S
|
CroSaric
|
3:34 |
Ruke tvoje ne bijahu vezane, noge tvoje ne bijahu okovane. Pao si kao što se pada od zlikovaca!" Tada sav narod još ljuće zaplaka za njim.
|
II S
|
VieLCCMN
|
3:34 |
Hỡi ông, tay ông không bị trói, chân ông chẳng bị xiềng. Như người ta ngã gục trước những quân gian ác, ông đã phải ngã gục ! Toàn dân lại khóc ông.
|
II S
|
FreBDM17
|
3:34 |
Tes mains n’étaient point liées, et tes pieds n’avaient point été mis dans des ceps d’airain, mais tu es tombé comme on tombe devant les méchants ; et tout le peuple recommença à pleurer sur lui.
|
II S
|
FreLXX
|
3:34 |
On ne t'a point amené pieds et mains liés comme un Nabal ; tu es tombé devant des fils d'iniquité ; et tout le peuple assemblé pleura.
|
II S
|
Aleppo
|
3:34 |
ידך לא אסרות ורגליך לא לנחשתים הגשו כנפול לפני בני עולה נפלת ויספו כל העם לבכות עליו
|
II S
|
MapM
|
3:34 |
יָדֶ֣ךָ לֹא־אֲסֻר֗וֹת וְרַגְלֶ֙יךָ֙ לֹא־לִנְחֻשְׁתַּ֣יִם הֻגָּ֔שׁוּ כִּנְפ֛וֹל לִפְנֵ֥י בְנֵֽי־עַוְלָ֖ה נָפָ֑לְתָּ וַיֹּסִ֥פוּ כׇל־הָעָ֖ם לִבְכּ֥וֹת עָלָֽיו׃
|
II S
|
HebModer
|
3:34 |
ידך לא אסרות ורגליך לא לנחשתים הגשו כנפול לפני בני עולה נפלת ויספו כל העם לבכות עליו׃
|
II S
|
Kaz
|
3:34 |
Ешкім қолдарыңды да байламады,Аяқтарыңды да бұғауламады,Залым біреуді жойғаны сияқтыҚастандықпен сені өлтіріп тастады!»Сонда бүкіл халық тағы да Әбенирді жоқтады.
|
II S
|
FreJND
|
3:34 |
Tes mains n’étaient pas liées, et tes pieds n’avaient pas été mis dans des chaînes ; tu es tombé comme on tombe devant les fils d’iniquité. Et tout le peuple pleura encore sur lui.
|
II S
|
GerGruen
|
3:34 |
Die Arme dein, sie waren nicht zu fesselnund deine Füße nicht zu ketten.Du bist gefallen so, wie man vor Meuchelmördern fällt." - Da weinte alles Volk noch mehr.
|
II S
|
SloKJV
|
3:34 |
Tvoje roke niso bile zvezane niti tvoja stopala vklenjena v okove. Kakor mož pada pred zlobneži, tako padaš ti.“ In vse ljudstvo je ponovno jokalo nad njim.
|
II S
|
Haitian
|
3:34 |
Men ou yo pa t' mare, pye ou yo pa t' nan chenn. Ou mouri tankou moun ki tonbe nan men malfektè! Tout pèp la pran kriye ankò pou Abnè.
|
II S
|
FinBibli
|
3:34 |
Sinun kätes ei olleet sidotut, sinun jalkas ei olleet vaskikahleissa: sinä olet kaatunut, niinkuin se, joka pahantekiäin edessä lankee. Ja kaikki kansa itki vielä enemmin häntä.
|
II S
|
SpaRV
|
3:34 |
Tus manos no estaban atadas, ni tus pies ligados con grillos: caíste como los que caen delante de malos hombres. Y todo el pueblo volvió á llorar sobre él.
|
II S
|
WelBeibl
|
3:34 |
Doeddet ddim wedi dy glymu; doedd dy draed ddim mewn cyffion; Ond syrthiaist fel dyn wedi'i ladd gan rai drwg.” A dyma pawb yn wylo drosto eto.
|
II S
|
GerMenge
|
3:34 |
Deine Hände waren nicht gefesselt und deine Füße nicht in Ketten gelegt: nein, du bist gefallen, wie man vor Verbrechern fällt! Da weinte alles Volk noch mehr um ihn.
|
II S
|
GreVamva
|
3:34 |
αι χείρές σου δεν εδέθησαν, ουδέ οι πόδες σου ετέθησαν εν δεσμοίς· έπεσες, καθώς πίπτει τις έμπροσθεν των υιών της αδικίας. Και πας ο λαός έκλαυσε πάλιν επ' αυτόν.
|
II S
|
UkrOgien
|
3:34 |
Твої ру́ки були не пов'я́зані, не забиті були́ твої но́ги в кайда́ни, — ти впав, як від непра́ведних па́дають!“ І ввесь народ ще більше плакав над ним.
|
II S
|
FreCramp
|
3:34 |
Tes mains ne furent pas liées et tes pieds ne furent pas jetés dans les chaînes ! Tu es tombé comme on tombe devant des scélérats. Tout le peuple continua de se lamenter sur Abner ;
|
II S
|
SrKDEkav
|
3:34 |
Руке твоје не бише везане, нити ноге твоје у оков оковане; пао си као што се пада од неваљалих људи. Тада још већма плака за њим сав народ.
|
II S
|
PolUGdan
|
3:34 |
Twoje ręce nie były związane, a twoje nogi nie były skute w kajdany. Padłeś jak ten, który pada przed bezbożnymi. Wtedy cały lud jeszcze mocniej płakał nad nim.
|
II S
|
FreSegon
|
3:34 |
Tu n'avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants.
|
II S
|
SpaRV190
|
3:34 |
Tus manos no estaban atadas, ni tus pies ligados con grillos: caíste como los que caen delante de malos hombres. Y todo el pueblo volvió á llorar sobre él.
|
II S
|
HunRUF
|
3:34 |
Nem volt megkötve kezed, lábad nem volt bilincsbe verve: úgy estél el, mint akit álnok emberek ejtettek el. Ekkor még jobban siratta őt az egész nép.
|
II S
|
DaOT1931
|
3:34 |
Dine Hænder var ikke bundne, dine Fødder ikke lagt i Lænker, du faldt, som man falder for Misdædere! Da græd hele Folket end mere over ham,
|
II S
|
TpiKJPB
|
3:34 |
Tupela han bilong yu i no pas, na tu tupela fut bilong yu i no pas long ol samting bilong pasim lek. Olsem wanpela man i pundaun long ai bilong ol man nogut, olsem tasol yu pundaun. Na olgeta manmeri i krai tru antap long em gen.
|
II S
|
DaOT1871
|
3:34 |
Dine Hænder vare ikke bundne, og dine Fødder ikke lagte i Kobberlænker, du er falden, som man falder for uretfærdige Folk; — da blev alt Folket ved at græde over ham.
|
II S
|
FreVulgG
|
3:34 |
Tes mains n’ont pas été liées, et tes pieds n’ont pas été chargés de fers ; mais tu es mort comme les hommes de cœur, qui tombent devant les enfants d’iniquité. Tout le peuple, à ces mots, redoubla ses larmes.
|
II S
|
PolGdans
|
3:34 |
Ręce twoje nie były związane, a nogi twoje nie były pętami obciążone; poległeś jako ten, który pada przed synami niezbożnymi. Tedy tem więcej wszystek lud płakał nad nim.
|
II S
|
JapBungo
|
3:34 |
汝の手は縛もあらず汝の足は鏈にも繋れざりしものを嗚呼汝は惡人のために仆る人のごとくにたふれたり斯て民皆再びかれのために哭けり
|
II S
|
GerElb18
|
3:34 |
Deine Hände waren nicht gebunden, und nicht in eherne Fesseln gelegt deine Füße. Wie man fällt vor Söhnen der Ungerechtigkeit, so bist du gefallen! Da weinte alles Volk noch mehr über ihn.
|