II S
|
RWebster
|
3:36 |
And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatever the king did pleased all the people.
|
II S
|
NHEBJE
|
3:36 |
All the people took notice of it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.
|
II S
|
ABP
|
3:36 |
And all the people knew. And it was pleasing before them, all as much as [3did 1the 2king] in the presence of all the people.
|
II S
|
NHEBME
|
3:36 |
All the people took notice of it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.
|
II S
|
Rotherha
|
3:36 |
And, all the people, took note of it, and it was noble in their eyes,—as, all that the king did, was, in the eyes of all the people, noble.
|
II S
|
LEB
|
3:36 |
All the people noticed, and it was good in their eyes, as everything that the king did was good in the eyes of all the people.
|
II S
|
RNKJV
|
3:36 |
And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
|
II S
|
Jubilee2
|
3:36 |
And all the people understood, and it pleased them, for whatever the king did pleased all the people.
|
II S
|
Webster
|
3:36 |
And all the people took notice [of it], and it pleased them: as what ever the king did pleased all the people.
|
II S
|
Darby
|
3:36 |
And all the people remarked it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.
|
II S
|
ASV
|
3:36 |
And all the people took notice of it, and it pleased them; as whatsoever the king did pleased all the people.
|
II S
|
LITV
|
3:36 |
And all the people took notice, and it was good in their eyes. As to all the king did, it was good in the eyes of all the people.
|
II S
|
Geneva15
|
3:36 |
And all the people knewe it, and it pleased them: as whatsoeuer the King did, pleased all the people.
|
II S
|
CPDV
|
3:36 |
And all the people heard it, and everything that the king did in the sight of the entire people was pleasing to them.
|
II S
|
BBE
|
3:36 |
And all the people took note of it and were pleased: like everything the king did, it was pleasing to the people.
|
II S
|
DRC
|
3:36 |
And all the people heard, and they were pleased, and all that the king did seemed good in the sight of all the people.
|
II S
|
GodsWord
|
3:36 |
Then all the people understood and approved of this, as all the people approved of everything the king did.
|
II S
|
JPS
|
3:36 |
And all the people took notice of it, and it pleased them; whatsoever the king did, pleased all the people.
|
II S
|
KJVPCE
|
3:36 |
And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
|
II S
|
NETfree
|
3:36 |
All the people noticed this and it pleased them. In fact, everything the king did pleased all the people.
|
II S
|
AB
|
3:36 |
And all the people took notice, and all things that the king did before the people were pleasing in their sight.
|
II S
|
AFV2020
|
3:36 |
And all the people took notice, and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people,
|
II S
|
NHEB
|
3:36 |
All the people took notice of it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.
|
II S
|
NETtext
|
3:36 |
All the people noticed this and it pleased them. In fact, everything the king did pleased all the people.
|
II S
|
UKJV
|
3:36 |
And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
|
II S
|
KJV
|
3:36 |
And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
|
II S
|
KJVA
|
3:36 |
And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
|
II S
|
AKJV
|
3:36 |
And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatever the king did pleased all the people.
|
II S
|
RLT
|
3:36 |
And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
|
II S
|
MKJV
|
3:36 |
And all the people took notice, and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people.
|
II S
|
YLT
|
3:36 |
And all the people have discerned it , and it is good in their eyes, as all that the king hath done is good in the eyes of all the people;
|
II S
|
ACV
|
3:36 |
And all the people took notice of it, and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:36 |
Soube-o assim todo aquele povo, e pareceu bem em seus olhos; porque tudo o que o rei fazia parecia bem em olhos de todo aquele povo.
|
II S
|
Mg1865
|
3:36 |
Ary azon’ ny vahoaka rehetra ny hevitr’ izany ka nankasitrahany, dia tahaka ny nankasitrahany izay rehetra nataon’ ny mpanjaka.
|
II S
|
FinPR
|
3:36 |
Kun kaikki kansa sai kuulla sen, miellytti se heitä, samoinkuin kaikki muu, mitä kuningas teki, oli kaikelle kansalle mieleen.
|
II S
|
FinRK
|
3:36 |
Koko kansa hyväksyi tämän, ja se miellytti heitä, niin kuin kaikki muukin, mitä kuningas teki.
|
II S
|
ChiSB
|
3:36 |
眾人見到此事,都心悅誠服,因為凡君王所行的,無不叫眾人心悅誠服。
|
II S
|
CopSahBi
|
3:36 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲁϥⲣⲁⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲡⲣⲣⲟ ⲁⲁⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
3:36 |
众民知道了就都喜悦。凡王所行的,众民无不喜悦。
|
II S
|
BulVeren
|
3:36 |
И целият народ видя това и то му се видя добро, както и всичко, което правеше царят, се виждаше добро на целия народ.
|
II S
|
AraSVD
|
3:36 |
فَعَرَفَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ وَحَسُنَ فِي أَعْيُنِهِمْ، كَمَا أَنَّ كُلَّ مَا صَنَعَ ٱلْمَلِكُ كَانَ حَسَنًا فِي أَعْيُنِ جَمِيعِ ٱلشَّعْبِ.
|
II S
|
Esperant
|
3:36 |
Kaj la tuta popolo tion komprenis; kaj tio plaĉis al ĝi, tiel same, kiel ĉio, kion faris la reĝo, plaĉis al la tuta popolo.
|
II S
|
ThaiKJV
|
3:36 |
ประชาชนทั้งปวงสังเกตเห็นเช่นนั้นก็พอใจ ดังที่ประชาชนทั้งปวงพอใจทุกสิ่งที่กษัตริย์ทรงกระทำ
|
II S
|
OSHB
|
3:36 |
וְכָל־הָעָ֣ם הִכִּ֔ירוּ וַיִּיטַ֖ב בְּעֵֽינֵיהֶ֑ם כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ בְּעֵינֵ֥י כָל־הָעָ֖ם טֽוֹב׃
|
II S
|
BurJudso
|
3:36 |
ထိုအမှုကိုလူအပေါင်းတို့သည် မှတ်၍ နှစ်သက် ကြ၏။ ပြုတော်မူသမျှတို့ကိုလည်း လူအပေါင်းတို့သည် နှစ်သက်ကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
3:36 |
مردم احساسات نیک او را مانند دیگر کارهای خوب او تقدیر کردند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
3:36 |
Bādshāh kā yih rawaiyā logoṅ ko bahut pasand āyā. Waise bhī Dāūd kā har amal logoṅ ko pasand ātā thā.
|
II S
|
SweFolk
|
3:36 |
Hela folket hörde det och gillade det, liksom allt som kungen gjorde gillades av allt folket.
|
II S
|
GerSch
|
3:36 |
Das begriffen die Leute, und es gefiel ihnen wohl; alles, was der König tat, war gut in den Augen des ganzen Volkes.
|
II S
|
TagAngBi
|
3:36 |
At nahalata ng buong bayan, at minagaling nila: palibhasa'y anomang ginagawa ng hari ay nakalulugod sa buong bayan.
|
II S
|
FinSTLK2
|
3:36 |
Kun kaikki kansa sai kuulla sen, se miellytti heitä, samoin kuin kaikelle kansalle oli mieleen kaikki muukin, mitä kuningas teki.
|
II S
|
Dari
|
3:36 |
مردم احساسات نیک او را مثل دیگر کارهای خوب او تقدیر کردند.
|
II S
|
SomKQA
|
3:36 |
Markaasaa dadkii oo dhammu taas u fiirsadeen, wayna la wanaagsanayd, oo wax alla wixii boqorku sameeyey ayaa la wanaagsanaa dadkii oo dhan.
|
II S
|
NorSMB
|
3:36 |
Heile folket merkte seg ordi og lika det godt. I det heile lika folket godt alt det kongen gjorde.
|
II S
|
Alb
|
3:36 |
Tërë populli e kuptoi dhe e miratoi këtë gjë; çdo gjë që bënte mbreti miratohej nga tërë populli.
|
II S
|
UyCyr
|
3:36 |
Көпчилик буни аңлап униңдин мәмнун болушти. Падишаниң қилған һәммә ишлиридин улар хошал еди.
|
II S
|
KorHKJV
|
3:36 |
온 백성이 그것을 주목하고 그것으로 인해 기뻐하였더라. 왕이 무슨 일을 하든지 온 백성을 기쁘게 하였으므로
|
II S
|
SrKDIjek
|
3:36 |
И сав народ чу то, и би им по вољи; што год чињаше цар, бјеше по вољи свему народу.
|
II S
|
Wycliffe
|
3:36 |
And al the puple herde; and alle thingis which the kyng dide in the siyt of al the puple plesiden hem;
|
II S
|
Mal1910
|
3:36 |
ഇതു ജനമെല്ലാം അറിഞ്ഞപ്പോൾ: രാജാവു ചെയ്തതൊക്കെയും സൎവ്വജനത്തിന്നും ബോധിച്ചിരുന്നതുപോലെ ഇതും അവൎക്കു ബോധിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
3:36 |
온 백성이 보고 기뻐하며 왕이 무슨 일을 하든지 무리가 다 기뻐하므로
|
II S
|
Azeri
|
3:36 |
بوتون خالق بونا دئقّت وردی و اونلارين گؤزونه چوخ خوش گلدي، نجه کي، پادشاهين اتدئيي هر شي اونلارين گؤزونه خوش گلمئشدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
3:36 |
Och allt folket visste det, och det behagade dem väl allt det goda, som Konungen gjorde för hela folksens ögon.
|
II S
|
KLV
|
3:36 |
Hoch the ghotpu tlhapta' notice vo' 'oH, je 'oH pleased chaH; as whatever the joH ta'ta' pleased Hoch the ghotpu.
|
II S
|
ItaDio
|
3:36 |
E tutto il popolo riconobbe la verità del fatto, e la cosa gli piacque: tutto quello che il re fece aggradì al popolo.
|
II S
|
RusSynod
|
3:36 |
И весь народ узнал это, и понравилось ему это, как и все, что делал царь, нравилось всему народу.
|
II S
|
CSlEliza
|
3:36 |
И познаша вси людие, и угодна быша пред ними вся, елика сотвори царь пред людьми.
|
II S
|
ABPGRK
|
3:36 |
και πας ο λαός έγνω και ήρεσεν ενώπιον αυτών πάντα όσα εποίησεν ο βασιλεύς ενώπιον παντός του λαού
|
II S
|
FreBBB
|
3:36 |
Et tout le peuple le sut et l'approuva, comme il approuvait tout ce que faisait le roi.
|
II S
|
LinVB
|
3:36 |
Bato banso bamoni yango mpe bandimi, zambi bandimi makambo manso Davidi azalaki kosala.
|
II S
|
HunIMIT
|
3:36 |
Az egész nép megértette, és jónak tetszett szemeikben; egészen úgy, amint tett a király, jónak tetszett az egész nép szemeiben.
|
II S
|
ChiUnL
|
3:36 |
民見此、則悅、凡王所爲、民皆悅之、
|
II S
|
VietNVB
|
3:36 |
Toàn quân ghi nhận điều ấy và tán thành, như toàn quân vẫn tán thành mọi điều vua làm.
|
II S
|
LXX
|
3:36 |
καὶ ἔγνω πᾶς ὁ λαός καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτῶν πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς ἐνώπιον τοῦ λαοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
3:36 |
Ug ang tibook katawohan nanghibalo niini, ug kini nakalipay kanila; ingon nga bisan unsa ang ginabuhat sa hari nakalipay sa tibook katawohan.
|
II S
|
RomCor
|
3:36 |
Lucrul acesta a fost cunoscut şi plăcut la tot poporul; toţi au găsit că era bine ce făcuse împăratul.
|
II S
|
Pohnpeia
|
3:36 |
Re ahpw esehda met oh nsenamwahula. Mehlel, pwe soahng koaros me nanmwarki kin wia kin kansenamwahwihala aramas akan.
|
II S
|
HunUj
|
3:36 |
Amikor megtudta ezt az egész nép, helyeselte, ahogyan helyeselte az egész nép mindazt, amit a király tett.
|
II S
|
GerZurch
|
3:36 |
Als alles Volk das erfuhr, gefiel es ihnen wohl; alles, was der König tat, gefiel dem ganzen Volke wohl.
|
II S
|
GerTafel
|
3:36 |
Und alles Volk erkannte es und es war gut in seinen Augen, wie alles, was der König tat, in den Augen des ganzen Volkes gut war.
|
II S
|
PorAR
|
3:36 |
Todo o povo notou isso, e pareceu-lhe bem; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem a todo o povo.
|
II S
|
DutSVVA
|
3:36 |
Als al het volk dit vernam, zo was het goed in hun ogen, alles, zoals de koning gedaan had, was goed in de ogen van het ganse volk.
|
II S
|
FarOPV
|
3:36 |
و تمامی قوم ملتفت شدند و به نظر ایشان پسند آمد. چنانکه هرچه پادشاه میکرد، در نظر تمامی قوم پسند میآمد.
|
II S
|
Ndebele
|
3:36 |
Kwathi bonke abantu bekunanzelela, kwaba kuhle emehlweni abo; njengakho konke eyakwenzayo inkosi, kwaba kuhle emehlweni abo bonke abantu.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:36 |
Soube-o assim todo aquele povo, e pareceu bem em seus olhos; porque tudo o que o rei fazia parecia bem em olhos de todo aquele povo.
|
II S
|
Norsk
|
3:36 |
Og alt folket forstod det, og de syntes godt om det; alt det kongen gjorde, syntes folket godt om.
|
II S
|
SloChras
|
3:36 |
In vse ljudstvo je to priznalo in mu je ugajalo, kakor je bilo sploh, karkoli je storil kralj, dobro v očeh ljudstva.
|
II S
|
Northern
|
3:36 |
Bütün xalq buna fikir verdi, əvvəllər padşahın etdiyi hər şey onlara xoş təsir bağışladığı kimi bu iş də gözlərində o cür yaxşı göründü.
|
II S
|
GerElb19
|
3:36 |
Und alles Volk nahm es wahr; und es war gut in ihren Augen, wie alles, was der König tat, gut war in den Augen des ganzen Volkes.
|
II S
|
LvGluck8
|
3:36 |
Un visi ļaudis to dzirdēja, un tas tiem labi patika; viss ko ķēniņš darīja, tas visiem ļaudīm labi patika.
|
II S
|
PorAlmei
|
3:36 |
O que todo o povo entendendo, pareceu bem aos seus olhos, assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem aos olhos de todo o povo.
|
II S
|
ChiUn
|
3:36 |
眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。
|
II S
|
SweKarlX
|
3:36 |
Och allt folket visste det, och det behagade dem väl allt det goda, som Konungen gjorde för hela folksens ögon.
|
II S
|
FreKhan
|
3:36 |
Tout le peuple en eut connaissance et cela leur plut, comme plaisait au peuple tout ce que faisait le roi.
|
II S
|
FrePGR
|
3:36 |
Tout le peuple reconnut alors [sa sincérité] qui lui plut ; tout ce que faisait le Roi était au gré de tout le peuple.
|
II S
|
PorCap
|
3:36 |
Todo o povo ouviu e aprovou, pois sempre lhe parecia bem tudo o que o rei fazia.
|
II S
|
JapKougo
|
3:36 |
民はみなそれを見て満足した。すべて王のすることは民を満足させた。
|
II S
|
GerTextb
|
3:36 |
Als dies die Volksmenge wahrnahm, gefiel es ihr wohl; überhaupt gefiel alles, was der König that, der Volksmenge wohl.
|
II S
|
SpaPlate
|
3:36 |
Todo el pueblo observaba esto, y le agradó, como todo cuanto hacía el rey parecía bien a todo el pueblo.
|
II S
|
Kapingam
|
3:36 |
Malaa, nia daangada huogodoo ga-iloo di mee deenei, gei digaula gu-manawa lamalia. Ma e-donu nia mee huogodoo o-di king ala ma-gaa-hai, le e-haga-manawa lamalia digaula.
|
II S
|
WLC
|
3:36 |
וְכָל־הָעָ֣ם הִכִּ֔ירוּ וַיִּיטַ֖ב בְּעֵֽינֵיהֶ֑ם כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ בְּעֵינֵ֥י כָל־הָעָ֖ם טֽוֹב׃
|
II S
|
LtKBB
|
3:36 |
Tauta sužinojo, ir tai jiems patiko, kaip patikdavo viskas, ką darė karalius.
|
II S
|
Bela
|
3:36 |
І ўвесь народ даведаўся пра гэта, і спадабалася яму гэта, як і ўсё, што зрабіў цар, падабалася ўсяму народу.
|
II S
|
GerBoLut
|
3:36 |
Und alies Volk erkannte es, und gefiel ihnen auch wohl alies Gute, was der Konig tat vor den Augen des ganzen Volks.
|
II S
|
FinPR92
|
3:36 |
Nämä sanat olivat ihmisille mieleen niin kuin kaikki muukin, mitä kuningas teki.
|
II S
|
SpaRV186
|
3:36 |
Así entendió todo el pueblo, y les plugo en sus ojos; porque todo lo que el rey hacía parecía bien en ojos de todo el pueblo.
|
II S
|
NlCanisi
|
3:36 |
Heel het volk merkte het, en het maakte een goede indruk op hen, zoals trouwens alles wat de koning deed door heel het volk werd toegejuicht.
|
II S
|
GerNeUe
|
3:36 |
Alle Leute nahmen das zur Kenntnis und es gefiel ihnen gut, wie überhaupt alles, was der König tat. Es hatte den Beifall des ganzen Volkes.
|
II S
|
UrduGeo
|
3:36 |
بادشاہ کا یہ رویہ لوگوں کو بہت پسند آیا۔ ویسے بھی داؤد کا ہر عمل لوگوں کو پسند آتا تھا۔
|
II S
|
AraNAV
|
3:36 |
فَذَاعَ الأَمْرُ بَيْنَ الشَّعْبِ وَحَظِيَ دَاوُدُ بِرِضَاهُمْ مِثْلَمَا حَظِيَ بِرِضَاهُمْ بِمَآثِرِهِ السَّابِقَةِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
3:36 |
众人看见了,就都喜悦。王所作的一切,他们都很喜悦。
|
II S
|
ItaRive
|
3:36 |
E tutto il popolo capì e approvò la cosa; tutto quello che il re fece fu approvato da tutto il popolo.
|
II S
|
Afr1953
|
3:36 |
En die hele volk het dit opgemerk, en dit was goed in hulle oë: soos alles wat die koning gedoen het, was dit goed in die oë van die hele volk.
|
II S
|
RusSynod
|
3:36 |
И весь народ узнал это, и понравилось ему это, как и все, что делал царь, нравилось всему народу.
|
II S
|
UrduGeoD
|
3:36 |
बादशाह का यह रवैया लोगों को बहुत पसंद आया। वैसे भी दाऊद का हर अमल लोगों को पसंद आता था।
|
II S
|
TurNTB
|
3:36 |
Herkes bunu benimsedi ve kralın yaptığı her şeyden hoşnut oldukları gibi, bundan da hoşnut oldular.
|
II S
|
DutSVV
|
3:36 |
Als al het volk dit vernam, zo was het goed in hun ogen, alles, zoals de koning gedaan had, was goed in de ogen van het ganse volk.
|
II S
|
HunKNB
|
3:36 |
Tudomásul vette ezt az egész nép, és tetszett nekik mindaz, amit a király az egész nép előtt cselekedett,
|
II S
|
Maori
|
3:36 |
Na ka mohio te iwi katoa, a pai tonu ki ta ratou titiro; pera tonu me nga mea katoa i meatia e te kingi, he pai kau ki te titiro a te iwi katoa.
|
II S
|
HunKar
|
3:36 |
Mely dolgot mikor az egész község megértett, igen tetszék nékik; valamint a többi dolga is, a mit a király cselekeszik vala, igen tetszék nékik.
|
II S
|
Viet
|
3:36 |
Dân sự đều để ý vào đó và lấy làm tốt lành, chẳng có điều gì vua làm mà chúng không lấy làm tốt lành.
|
II S
|
Kekchi
|
3:36 |
Chixjunileb li tenamit queˈxqˈue retal li quixba̱nu li rey David ut queˈsahoˈ saˈ xchˈo̱leb. Chixjunil li quixba̱nu li rey David quicuulac chiruheb.
|
II S
|
Swe1917
|
3:36 |
När folket hörde detta, behagade det dem alla väl, likasom allt annat som konungen gjorde behagade allt folket väl.
|
II S
|
CroSaric
|
3:36 |
Sav je narod to čuo, i bilo mu je po volji, kao što je narod i sve drugo odobravao što god je kralj činio.
|
II S
|
VieLCCMN
|
3:36 |
Toàn dân ghi nhận điều đó và tán thành, như toàn dân vẫn tán thành mọi điều vua làm.
|
II S
|
FreBDM17
|
3:36 |
Et tout le peuple l’entendit, et le trouva bon ; et tout le peuple approuva tout ce que le Roi fit.
|
II S
|
FreLXX
|
3:36 |
Et le peuple vit la vérité, et il eut pour agréable ce que le roi avait fait devant lui.
|
II S
|
Aleppo
|
3:36 |
וכל העם הכירו וייטב בעיניהם ככל אשר עשה המלך בעיני כל העם טוב
|
II S
|
MapM
|
3:36 |
וְכׇל־הָעָ֣ם הִכִּ֔ירוּ וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵיהֶ֑ם כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ בְּעֵינֵ֥י כׇל־הָעָ֖ם טֽוֹב׃
|
II S
|
HebModer
|
3:36 |
וכל העם הכירו וייטב בעיניהם ככל אשר עשה המלך בעיני כל העם טוב׃
|
II S
|
Kaz
|
3:36 |
Халықтың барлығы мұны көріп, риза болды. Расында патшаның істегенінің бәрі де халыққа ұнады.
|
II S
|
FreJND
|
3:36 |
Et tout le peuple y eut égard, et cela fut bon à leurs yeux, comme tout ce que faisait le roi était bon aux yeux de tout le peuple.
|
II S
|
GerGruen
|
3:36 |
Dies hatte das ganze Volk wahrgenommen, und es gefiel ihm, wie alles, was der König getan, dem Volke gefiel.
|
II S
|
SloKJV
|
3:36 |
Vse ljudstvo je to opazilo in to jim je ugajalo, kakor karkoli je kralj storil, je vsemu ljudstvu ugajalo.
|
II S
|
Haitian
|
3:36 |
Tout pèp la vin konn sa. Sa te fè yo plezi. Pou di vre, tou sa David te fè te fè pèp la plezi.
|
II S
|
FinBibli
|
3:36 |
Ja kaikki kansa ymmärsi sen, ja se kelpasi heille, ja kaikki se hyvä minkä kuningas oli tehnyt kaiken kansan silmäin edessä.
|
II S
|
SpaRV
|
3:36 |
Súpolo así todo el pueblo, y plugo en sus ojos; porque todo lo que el rey hacía parecía bien en ojos de todo el pueblo.
|
II S
|
WelBeibl
|
3:36 |
Roedd hynny wedi plesio pobl yn fawr. Yn wir roedd popeth roedd y brenin yn ei wneud yn eu plesio nhw.
|
II S
|
GerMenge
|
3:36 |
Als alles Volk dies wahrnahm, gefiel es ihnen wohl; überhaupt fand das ganze Verhalten des Königs beim gesamten Volke Beifall;
|
II S
|
GreVamva
|
3:36 |
Και έμαθε τούτο πας ο λαός, και ήρεσεν εις αυτούς· καθώς ήρεσκεν εις πάντα τον λαόν ό,τι έκαμεν ο βασιλεύς.
|
II S
|
UkrOgien
|
3:36 |
А ввесь наро́д дові́дався про це, і це було добре в їхніх оча́х, як і все, що́ робив цар, було добре в оча́х усього наро́ду.
|
II S
|
SrKDEkav
|
3:36 |
И сав народ чу то, и би им по вољи; шта год чињаше цар, беше по вољи свему народу.
|
II S
|
FreCramp
|
3:36 |
Tout le peuple le remarqua et le trouva bon, comme il trouvait bon tout ce que faisait le roi.
|
II S
|
PolUGdan
|
3:36 |
Kiedy cały lud to zobaczył, uznał to za słuszne, podobnie jak wszystko, co czynił król.
|
II S
|
FreSegon
|
3:36 |
Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu'avait fait le roi.
|
II S
|
SpaRV190
|
3:36 |
Súpolo así todo el pueblo, y plugo en sus ojos; porque todo lo que el rey hacía parecía bien en ojos de todo el pueblo.
|
II S
|
HunRUF
|
3:36 |
Amikor megtudta ezt az egész nép, helyeselte, ahogyan helyeselte az egész nép mindazt, amit a király tett.
|
II S
|
DaOT1931
|
3:36 |
Hele Folket lagde Mærke dertil, og det gjorde et godt Indtryk paa dem; alt, hvad Kongen foretog sig, gjorde et godt Indtryk paa alt Folket;
|
II S
|
TpiKJPB
|
3:36 |
Na olgeta manmeri i luksave long dispela, na dispela i amamasim ol. Long wanem, olgeta wanem samting king i mekim i amamasim olgeta manmeri.
|
II S
|
DaOT1871
|
3:36 |
Da forstod alt Folket det, og det syntes godt for deres Øjne; ligesom alt, hvad Kongen gjorde, syntes godt for alt Folkets Øjne.
|
II S
|
FreVulgG
|
3:36 |
Tout le peuple entendit ces paroles, et tout ce que le roi avait fait lui plut.
|
II S
|
PolGdans
|
3:36 |
Co gdy wszystek lud obaczył, podobało się im to; a wszystko cokolwiek czynił król, podobało się w oczach wszystkiego ludu.
|
II S
|
JapBungo
|
3:36 |
民皆見て之を其目に善しとせり凡て王の爲すところの事は皆民の目に善と見えたり
|
II S
|
GerElb18
|
3:36 |
Und alles Volk nahm es wahr; und es war gut in ihren Augen, wie alles, was der König tat, gut war in den Augen des ganzen Volkes.
|