Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 3:37  For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
II S NHEBJE 3:37  So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner.
II S ABP 3:37  And [4knew 1all 2the 3people], and all Israel in that day, that [6happened not 7by 8the 9king 1the 2putting to death 3of Abner 4son 5of Ner].
II S NHEBME 3:37  So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner.
II S Rotherha 3:37  So then all the people, and all Israel, took note, that day, that it was not of the king, to cause the death of Abner son of Ner.
II S LEB 3:37  Then all the people and all of Israel realized on that day that ⌞the king had not desired⌟ to kill Abner the son of Ner.
II S RNKJV 3:37  For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
II S Jubilee2 3:37  For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner, the son of Ner.
II S Webster 3:37  For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
II S Darby 3:37  And all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to put Abner the son of Ner to death.
II S ASV 3:37  So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
II S LITV 3:37  And all the people, even all Israel, knew in that day that it was not from the king to kill Abner the son of Her.
II S Geneva15 3:37  For all the people and all Israel vnderstoode that day, howe that it was not the Kings deede that Abner the sonne of Ner was slaine.
II S CPDV 3:37  And every common person, and all of Israel, realized on that day that the killing of Abner, the son of Ner, had not been done by the king.
II S BBE 3:37  So it was clear to Israel and to all the people on that day that the king was not responsible for the death of Abner, the son of Ner.
II S DRC 3:37  And all the people, and all Israel understood that day that it was not the king's doing, that Abner the son of Ner was slain.
II S GodsWord 3:37  That day all the people of Israel knew the king wasn't responsible for killing Ner's son Abner.
II S JPS 3:37  So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
II S KJVPCE 3:37  For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
II S NETfree 3:37  All the people and all Israel realized on that day that the killing of Abner son of Ner was not done at the king's instigation.
II S AB 3:37  So all the people and all Israel perceived in that day, that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
II S AFV2020 3:37  For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner.
II S NHEB 3:37  So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner.
II S NETtext 3:37  All the people and all Israel realized on that day that the killing of Abner son of Ner was not done at the king's instigation.
II S UKJV 3:37  For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
II S KJV 3:37  For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
II S KJVA 3:37  For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
II S AKJV 3:37  For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
II S RLT 3:37  For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
II S MKJV 3:37  For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner.
II S YLT 3:37  and all the people know, even all Israel, in that day, that it hath not been from the king--to put to death Abner son of Ner.
II S ACV 3:37  So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner.
II S VulgSist 3:37  et cognovit omne vulgus, et universus Israel in die illa quoniam non actum fuisset a rege ut occideretur Abner filius Ner.
II S VulgCont 3:37  Et cognovit omne vulgus, et universus Israel in die illa quoniam non actum fuisset a rege ut occideretur Abner filius Ner.
II S Vulgate 3:37  et cognovit omne vulgus et universus Israhel in die illa quoniam non actum fuisset a rege ut occideretur Abner filius Ner
II S VulgHetz 3:37  et cognovit omne vulgus, et universus Israel in die illa quoniam non actum fuisset a rege ut occideretur Abner filius Ner.
II S VulgClem 3:37  Et cognovit omne vulgus et universus Israël in die illa, quoniam non actum fuisset a rege ut occideretur Abner filius Ner.
II S CzeBKR 3:37  I poznal všecken lid a všecken Izrael v ten den, že nepošlo to od krále, aby zabili Abnera syna Nerova.
II S CzeB21 3:37  Onoho dne celé vojsko a celý Izrael poznali, že zabití Abnera, syna Nerova, nevzešlo od krále.
II S CzeCEP 3:37  Všechen lid a celý Izrael onoho dne poznal, že Abnér, syn Nérův, nebyl usmrcen z popudu krále.
II S CzeCSP 3:37  Onoho dne všechen lid a celý Izrael poznal, že od krále ⌈nevzešel úmysl⌉ usmrtit Abnéra, syna Nérova.
II S PorBLivr 3:37  E todo aquele povo e todo Israel entenderam aquele dia, que não havia vindo do rei que Abner filho de Ner morresse.
II S Mg1865 3:37  Ka dia fantatry ny vahoaka rehetra sy ny Isiraely rehetra tamin’ izany andro izany fa tsy avy tamin’ ny mpanjaka no nahafaty an’ i Abnera, zanak’ i Nera.
II S FinPR 3:37  Ja kaikki kansa ja koko Israel ymmärsivät sinä päivänä, että Abnerin, Neerin pojan, surma ei ollut lähtenyt kuninkaasta.
II S FinRK 3:37  Niin koko kansa ja koko Israel ymmärsivät sinä päivänä, ettei Abnerin, Neerin pojan, surmaaminen ollut lähtöisin kuninkaasta.
II S ChiSB 3:37  如此,眾人和全以色列當天都知道,殺乃爾的兒子阿貝乃爾,不是出於君王的命令。
II S CopSahBi 3:37  ⲡ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉⲓⲧⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲣⲣⲟ ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ
II S ChiUns 3:37  那日,以色列众民才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。
II S BulVeren 3:37  Така целият народ и целият Израил разбра в онзи ден, че не беше от царя да бъде убит Авенир, синът на Нир.
II S AraSVD 3:37  وَعَلِمَ كُلُّ ٱلشَّعْبِ وَجَمِيعُ إِسْرَائِيلَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ مِنَ ٱلْمَلِكِ قَتْلُ أَبْنَيْرَ بْنِ نَيْرٍ.
II S Esperant 3:37  Kaj eksciis en tiu tago la tuta popolo kaj la tuta Izrael, ke ne de la reĝo tio venis, ke oni mortigis Abneron, filon de Ner.
II S ThaiKJV 3:37  ประชาชนทั้งสิ้นและชนอิสราเอลทั้งปวงจึงเข้าใจในวันนั้นว่าไม่เป็นพระประสงค์ของกษัตริย์ที่จะให้ฆ่าอับเนอร์บุตรชายเนอร์เสีย
II S OSHB 3:37  וַיֵּדְע֧וּ כָל־הָעָ֛ם וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא כִּ֣י לֹ֤א הָיְתָה֙ מֵֽהַמֶּ֔לֶךְ לְהָמִ֖ית אֶת־אַבְנֵ֥ר בֶּן־נֵֽר׃ פ
II S BurJudso 3:37  ရှင်ဘုရင်သည် နေရ၏သားအာဗနာကို သတ် စေခြင်းငှါအလိုမရှိဟု ထိုနေ့၌ဣသရေလအမျိုးသားများနှင့် လူများအပေါင်းတို့သည် သိနားလည်ကြ၏။
II S FarTPV 3:37  آنگاه دانستند که پادشاه در کشتن اَبنیر دخالتی نداشته است.
II S UrduGeoR 3:37  Yoṅ tamām hāzirīn balki tamām Isrāīliyoṅ ne jān liyā ki bādshāh kā Abinair ko qatl karne meṅ hāth na thā.
II S SweFolk 3:37  Hela folket och hela Israel insåg den dagen att kungen inte hade haft någon del i mordet på Abner, Ners son.
II S GerSch 3:37  Und alles Volk und ganz Israel merkte an jenem Tage, daß es nicht vom König ausgegangen war, daß Abner, der Sohn Ners, getötet wurde.
II S TagAngBi 3:37  Sa gayo'y naunawa ng buong bayan at ng buong Israel sa araw na yaon, na hindi sa hari ang pagpatay kay Abner na anak ni Ner.
II S FinSTLK2 3:37  Kaikki kansa ja koko Israel ymmärsivät sinä päivänä, että Abnerin, Neerin pojan, surma ei ollut lähtenyt kuninkaasta.
II S Dari 3:37  و آنگاه دانستند که پادشاه در کشتن اَبنیر دخالتی نداشت.
II S SomKQA 3:37  Sidaasay dadkii oo dhan iyo reer binu Israa'iil oo dhammu maalintaas u garteen inuusan boqorku doonaynin in Abneer oo ahaa ina Neer la dilo.
II S NorSMB 3:37  Heile folket og heile Israel skyna den dagen at kongen ingi skuld hadde i dråpet på Abner Nersson.
II S Alb 3:37  Kështu tërë populli dhe tërë Izraeli e kuptuan që qëllimi i mbretit nuk ishte aspak ta vriste atë ditë Abnerin, birin e Nerit.
II S UyCyr 3:37  Шуниң билән биргә Давутниң барлиқ адәмлиригә вә пүтүн исраил хәлқигә Нерниң оғли Абнерниң өлтүрүлүшидә падишаниң қолиниң йоқлуғи мәлум болди.
II S KorHKJV 3:37  그 날 온 백성과 온 이스라엘은 넬의 아들 아브넬을 죽인 것이 왕에게서 비롯되지 않은 줄을 깨달았더라.
II S SrKDIjek 3:37  И позна сав народ и сав Израиљ у онај дан да није било од цара што погибе Авенир син Ниров.
II S Wycliffe 3:37  and al the comyn puple and al Israel knewe in that day, that it was not doon of the kyng, that Abner, the sone of Ner, was slayn.
II S Mal1910 3:37  നേരിന്റെ പുത്രനായ അബ്നേരിനെ കൊന്നതു രാജാവിന്റെ അറിവോടെയല്ല എന്നു സകലജനത്തിന്നും യിസ്രായേലിന്നൊക്കെയും അന്നു ബോധ്യമായി.
II S KorRV 3:37  이 날에야 온 백성과 온 이스라엘이 넬의 아들 아브넬을 죽인 것이 왕의 한 바가 아닌 줄을 아니라
II S Azeri 3:37  او گون خالق و بوتون ائسرايئللی‌لر باشا دوشدولر کي، نِر اوغلو آبنِرئن اؤلدورولمه‌سي پادشاهين ائسته‌يي ديئلدي.
II S SweKarlX 3:37  Och allt folket och hela Israel märkte på den dagen, att det var icke af Konungenom, att Abner, Ners son, vardt dräpen.
II S KLV 3:37  vaj Hoch the ghotpu je Hoch Israel understood vetlh jaj vetlh 'oH ghaHta' ghobe' vo' the joH Daq HoH Abner the puqloD vo' Ner.
II S ItaDio 3:37  E tutto il popolo e tutto Israele, conobbe in quel dì che non era proceduto dal re il far morire Abner, figliuolo di Ner.
II S RusSynod 3:37  И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не от царя произошло умерщвление Авенира, сына Нирова.
II S CSlEliza 3:37  И разумеша вси людие и весь Израиль в той день, яко не бысть от царя убийства Авениру сыну Нирову.
II S ABPGRK 3:37  και έγνω πας ο λαός και πας Ισραήλ εν τη ημέρα εκείνη ότι ουκ εγένετο παρά του βασιλέως του θανατώσαι τον Αβενήρ υιόν Νηρ
II S FreBBB 3:37  Et tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que le roi n'était pour rien dans le meurtre d'Abner, fils de Ner.
II S LinVB 3:37  O mokolo mona ba-Israel banso bamoni ’te liwa lya Abner, mwana wa Ner, lizalaki lika­mbo lya mokonzi te.
II S HunIMIT 3:37  És megtudta az egész nép meg egész Izrael ama napon, hogy nem a királytól volt az, hogy megölték Abnért, Nér fiát.
II S ChiUnL 3:37  當日以色列民衆、咸知殺尼珥子押尼珥、非由於王、
II S VietNVB 3:37  Ngày hôm ấy, toàn quân và toàn dân Y-sơ-ra-ên biết rằng vua không có ra lệnh ám sát tướng Áp-ne, con ông Ne.
II S LXX 3:37  καὶ ἔγνω πᾶς ὁ λαὸς καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι οὐκ ἐγένετο παρὰ τοῦ βασιλέως θανατῶσαι τὸν Αβεννηρ υἱὸν Νηρ
II S CebPinad 3:37  Busa ang tibook katawohan ug ang tibook Israel nanghibalo niadtong adlawa nga dili sa hari ang pagpatay kang Abner, ang anak nga lalake ni Ner.
II S RomCor 3:37  Tot poporul şi tot Israelul au înţeles în ziua aceea că Abner, fiul lui Ner, nu fusese ucis din porunca împăratului.
II S Pohnpeia 3:37  Sapwellimen Depit aramas koaros nan Israel wehwehki me nanmwarkio sohte iang pid kamakamalahn Apner.
II S HunUj 3:37  És megértette az egész nép, egész Izráel, hogy nem a királytól eredt Abnérnak, Nér fiának a megölése.
II S GerZurch 3:37  Und alles Volk und ganz Israel erkannten an jenem Tage, dass die Ermordung Abners, des Sohnes Ners, nicht vom König ausgegangen war.
II S GerTafel 3:37  Und alles Volk und ganz Israel wußte an selbigem Tage, daß es nicht vom Könige war, daß Abner, Ners Sohn, getötet wurde.
II S PorAR 3:37  Assim todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não fora a vontade do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
II S DutSVVA 3:37  En al het volk en gans Israël merkten te dienzelven dage, dat het van den koning niet was, dat men Abner, den zoon van Ner, gedood had.
II S FarOPV 3:37  و جمیع قوم و تمامی اسرائیل در آن روزدانستند که کشتن ابنیر بن نیر از پادشاه نبود.
II S Ndebele 3:37  Ngoba bonke abantu loIsrayeli wonke bazi ngalolosuku ukuthi kwakungeyisikho okwenkosi ukubulala uAbhineri indodana kaNeri.
II S PorBLivr 3:37  E todo aquele povo e todo Israel entenderam aquele dia, que não havia vindo do rei que Abner filho de Ner morresse.
II S Norsk 3:37  Og på den dag skjønte alt folket og hele Israel at det ikke var kongen som var ophavsmann til drapet på Abner, Ners sønn.
II S SloChras 3:37  In spoznalo je vse ljudstvo in ves Izrael tisti dan, da ni prišlo od kralja, da je bil ubit Abner, sin Nerov.
II S Northern 3:37  O gün xalq – bütün İsraillilər başa düşdülər ki, Ner oğlu Avnerin öldürülməsində günahkar padşah deyil.
II S GerElb19 3:37  Und das ganze Volk und ganz Israel erkannten an jenem Tage, daß es nicht von dem König ausgegangen war, Abner, den Sohn Ners, zu töten.
II S LvGluck8 3:37  Un visi ļaudis un viss Israēls noprata tai dienā, ka tas nebija nācis no ķēniņa, ka Abners, Nera dēls, bija nokauts.
II S PorAlmei 3:37  E todo o povo e todo o Israel entenderam n'aquelle mesmo dia que não procedera do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
II S ChiUn 3:37  那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。
II S SweKarlX 3:37  Och allt folket och hela Israel märkte på den dagen, att det var icke af Konungenom, att Abner, Ners son, vardt dräpen.
II S FreKhan 3:37  Tout le peuple, tout Israël comprit alors que le meurtre d’Abner, fils de Ner, n’était pas imputable au roi.
II S FrePGR 3:37  Et en ce jour tout le peuple et tout Israël acquit la conviction que ce n'était pas de par le Roi que Abner, fils de Ner, avait été assassiné.
II S PorCap 3:37  Naquele dia, todo o exército e todo o Israel reconheceram que o rei não tivera parte alguma no assassinato de Abner, filho de Ner.
II S JapKougo 3:37  その日すべての民およびイスラエルは皆、ネルの子アブネルを殺したのは、王の意思によるものでないことを知った。
II S GerTextb 3:37  Damals überzeugte sich die Volksmenge und ganz Israel, daß die Ermordung Abners, des Sohnes Ners, nicht vom König ausgegangen war.
II S Kapingam 3:37  Nia daangada huogodoo a David mo digau huogodoo ala i-lodo Israel gu-iloo bolo di king deelaa le e-hagalee dau gi taaligi o Abner.
II S SpaPlate 3:37  En aquel día conoció todo el pueblo y todo Israel que el asesinato de Abner, hijo de Ner, no fue por obra del rey.
II S WLC 3:37  וַיֵּדְע֧וּ כָל־הָעָ֛ם וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא כִּ֣י לֹ֤א הָיְתָה֙ מֵֽהַמֶּ֔לֶךְ לְהָמִ֖ית אֶת־אַבְנֵ֥ר בֶּן־נֵֽר׃
II S LtKBB 3:37  Tą dieną visa Izraelio tauta suprato, kad tai buvo ne karaliaus sumanymas nužudyti Nero sūnų Abnerą.
II S Bela 3:37  І даведаўся ўвесь народ і ўвесь Ізраіль у той дзень, што не ад цара было забойства Авэніра, сына Ніравага.
II S GerBoLut 3:37  Und alies Volk und ganz Israel merkten des Tages, daß nicht vom Konige war, daß Abner, der Sohn Ners, getotet war.
II S FinPR92 3:37  Väkijoukko ja koko Israel ymmärsivät silloin, ettei kuninkaalla ollut osuutta Nerin pojan Abnerin surmaamiseen.
II S SpaRV186 3:37  Y todo el pueblo, y aun todo Israel entendieron aquel día, que no había venido del rey, que Abner, hijo de Ner, muriese.
II S NlCanisi 3:37  Die dag erkende heel het volk en heel Israël, dat het niet van den koning was uitgegaan, om Abner, den zoon van Ner, te vermoorden.
II S GerNeUe 3:37  An diesem Tag erkannten alle, die dabei waren, und ganz Israel, dass der König nichts mit dem Mord an Abner zu tun gehabt hatte.
II S UrduGeo 3:37  یوں تمام حاضرین بلکہ تمام اسرائیلیوں نے جان لیا کہ بادشاہ کا ابنیر کو قتل کرنے میں ہاتھ نہ تھا۔
II S AraNAV 3:37  وَأَدْرَكَ كُلُّ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لِلْمَلِكِ يَدٌ فِي مَقْتَلِ أَبْنَيْرَ بْنِ نَيْرٍ.
II S ChiNCVs 3:37  那一天众人和全以色列都知道,杀死尼珥的儿子押尼珥,并不是出于王的意思。
II S ItaRive 3:37  Così tutto il popolo e tutto Israele riconobbero in quel giorno che il re non entrava per nulla nell’uccisione di Abner, figliuolo di Ner.
II S Afr1953 3:37  En die hele volk en die hele Israel het dieselfde dag gemerk dat dit nie van die koning gekom het om Abner, die seun van Ner, dood te maak nie.
II S RusSynod 3:37  И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не от царя произошло умерщвление Авенира, сына Нира.
II S UrduGeoD 3:37  यों तमाम हाज़िरीन बल्कि तमाम इसराईलियों ने जान लिया कि बादशाह का अबिनैर को क़त्ल करने में हाथ न था।
II S TurNTB 3:37  Ner oğlu Avner'in öldürülmesinde kralın parmağı olmadığını o gün bütün İsrail halkı anladı.
II S DutSVV 3:37  En al het volk en gans Israel merkten te dienzelven dage, dat het van den koning niet was, dat men Abner, den zoon van Ner, gedood had.
II S HunKNB 3:37  és meggyőződött az egész nép és egész Izrael azon a napon, hogy nem a király intézkedésére ölték meg Ábnert, Nér fiát.
II S Maori 3:37  Na ka matau te iwi katoa ratou ko Iharaira katoa i taua ra ehara i te kingi nana i mea kia whakamatea a Apanere tama a Nere.
II S HunKar 3:37  És megértette azon a napon az egész nép és az egész Izráel, hogy nem a királytól volt, hogy Abnert, a Nér fiát megölték.
II S Viet 3:37  Như vậy, trong ngày đó, dân Y-sơ-ra-ên nhìn biết rằng vua chẳng can gì đến tội giết Áp-ne, con trai của Nê-rơ.
II S Kekchi 3:37  Riqˈuin aˈin chixjunileb li tenamit li queˈoquen chirix laj David, joˈqueb ajcuiˈ li cuanqueb aran Israel queˈxqˈue retal nak laj David incˈaˈ qui-oquen riqˈuin lix camic laj Abner, li ralal laj Ner.
II S Swe1917 3:37  Och allt folket och hela Israel insåg då att konungen ingen del hade haft i att Abner, Ners son, hade blivit dödad.
II S CroSaric 3:37  Toga dana sav narod i sav Izrael spozna da kralj nije kriv u umorstvu Abnera, sina Nerova.
II S VieLCCMN 3:37  Hôm ấy, toàn dân và toàn thể Ít-ra-en biết rằng không phải do lệnh vua mà ông Áp-ne, con ông Ne, đã bị giết.
II S FreBDM17 3:37  En ce jour-là donc tout le peuple et tout Israël connut que ce qu’on avait fait mourir Abner fils de Ner, n’était point venu du Roi.
II S FreLXX 3:37  Tout le peuple et tout Israël, ce jour-là, reconnurent que ce n'était point par la volonté du roi qu'Abner, fils de Ner, avait été mis à mort.
II S Aleppo 3:37  וידעו כל העם וכל ישראל ביום ההוא  כי לא היתה מהמלך להמית את אבנר בן נר  {ס}
II S MapM 3:37  וַיֵּדְע֧וּ כׇל־הָעָ֛ם וְכׇל־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא כִּ֣י לֹ֤א הָֽיְתָה֙ מֵֽהַמֶּ֔לֶךְ לְהָמִ֖ית אֶת־אַבְנֵ֥ר בֶּן־נֵֽר׃
II S HebModer 3:37  וידעו כל העם וכל ישראל ביום ההוא כי לא היתה מהמלך להמית את אבנר בן נר׃
II S Kaz 3:37  Осылайша сол күні бүкіл Яһуда халқы мен күллі Исраил елі Нер ұлы Әбенирдің өліміне Дәуіт патшаның еш қатысы болмағанын ұқты.
II S FreJND 3:37  Et en ce jour-là tout le peuple et tout Israël reconnurent que ce n’était point de par le roi qu’on avait fait mourir Abner, fils de Ner.
II S GerGruen 3:37  Das ganze Volk aber und ganz Israel sahen an jenem Tage klar, daß es nicht vom König ausgegangen war, Abner, den Nersohn, zu töten.
II S SloKJV 3:37  Kajti vse ljudstvo in ves Izrael je ta dan razumelo, da to ni bilo od kralja, da umori Nerovega sina Abnêrja.
II S Haitian 3:37  Se konsa tout moun David yo ansanm ak tout moun pèp Izrayèl yo te vin konnen tout bon vre wa a pa t' gen anyen pou l' te wè nan jan yo te ansasinen Abnè, pitit gason Nè a.
II S FinBibli 3:37  Ja kaikki kansa ja koko Israel ymmärsivät sinä päivänä, ettei se ollut kuninkaalta, että Abner Nerin poika oli tapettu.
II S SpaRV 3:37  Y todo el pueblo y todo Israel entendieron aquel día, que no había venido del rey que Abner hijo de Ner muriese.
II S WelBeibl 3:37  Roedd pawb, gan gynnwys pobl Israel, yn gweld fod gan y brenin ddim byd i'w wneud â llofruddio Abner fab Ner.
II S GerMenge 3:37  und das ganze Volk, auch ganz Israel, kam an jenem Tage zu der Erkenntnis, daß die Ermordung Abners, des Sohnes Ners, nicht vom Könige ausgegangen war.
II S GreVamva 3:37  Διότι πας ο λαός και πας ο Ισραήλ εγνώρισαν την ημέραν εκείνην, ότι δεν ήτο από του βασιλέως το να θανατωθή Αβενήρ ο υιός του Νηρ.
II S UkrOgien 3:37  І того дня дові́далися ввесь народ та ввесь Ізра́їль, що то не було́ від царя, щоб забити Авнера, сина Нерового.
II S FreCramp 3:37  Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n'était point de par le roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de Ner.
II S SrKDEkav 3:37  И позна сав народ и сав Израиљ у онај дан да није било од цара што погибе Авенир син Ниров.
II S PolUGdan 3:37  Tego dnia cały lud przekonał się, że nie od króla wyszło, żeby zabić Abnera, syna Nera.
II S FreSegon 3:37  Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n'était pas par ordre du roi qu'Abner, fils de Ner, avait été tué.
II S SpaRV190 3:37  Y todo el pueblo y todo Israel entendieron aquel día, que no había venido del rey que Abner hijo de Ner muriese.
II S HunRUF 3:37  És megértette az egész nép, egész Izráel, hogy nem volt köze a királynak Abnér, Nér fia meggyilkolásához.
II S DaOT1931 3:37  og hele Folket og hele Israel skønnede den Dag, at Kongen ikke var Ophavsmand til Drabet paa Abner, Ners Søn.
II S TpiKJPB 3:37  Long wanem, olgeta manmeri na olgeta Isrel i klia tru long dispela de long em i no tingting bilong king long kilim i dai Apner, pikinini man bilong Ner.
II S DaOT1871 3:37  Og alt Folket og hele Israel kendte paa den samme Dag, at det ikke var udgaaet fra Kongen at lade Abner, Ners Søn, slaa ihjel.
II S FreVulgG 3:37  Et le peuple et tout Israël furent persuadés ce jour-là, que le roi n’avait eu aucune part à l’assassinat d’Abner, fils de Ner.
II S PolGdans 3:37  I poznał wszystek Izrael dnia onego, że nie z naprawy królewskiej zabity był Abner, syn Nera.
II S JapBungo 3:37  其日民すなはちイスラエル皆ネルの子アブネルを殺たるは王の所爲にあらざるを知れり
II S GerElb18 3:37  Und das ganze Volk und ganz Israel erkannten an jenem Tage, daß es nicht von dem König ausgegangen war, Abner, den Sohn Ners, zu töten.