Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 3:38  And the king said to his servants, Know ye not that there hath a prince and a great man fallen this day in Israel?
II S NHEBJE 3:38  The king said to his servants, "Do you not know that there a prince and a great man has fallen this day in Israel?
II S ABP 3:38  And [3said 1the 2king] to his servants, Do you not know that a leader, and a great one has fallen in this day in Israel?
II S NHEBME 3:38  The king said to his servants, "Do you not know that there a prince and a great man has fallen this day in Israel?
II S Rotherha 3:38  And the king said unto his servants,—Will ye not take note that, a prince and a great man, hath fallen this day, in Israel?
II S LEB 3:38  Then the king said to his servants, “Did you not realize that a prince and a great man has fallen today in Israel?
II S RNKJV 3:38  And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
II S Jubilee2 3:38  Then the king said unto his servants, Do ye not know that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
II S Webster 3:38  And the king said to his servants, Know ye not that there hath a prince and a great man fallen this day in Israel?
II S Darby 3:38  And the king said to his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
II S ASV 3:38  And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
II S LITV 3:38  And the king said to his servants, Do you not know that a leader and a great one has fallen this day in Israel?
II S Geneva15 3:38  And the King said vnto his seruants, Know ye not, that there is a prince and a great man falle this day in Israel?
II S CPDV 3:38  The king also said to his servants: “Could you be ignorant that a leader and a very great man has fallen today in Israel?
II S BBE 3:38  And the king said to his servants, Do you not see that a chief and a great man has come to his end today in Israel?
II S DRC 3:38  The king also said to his servants: Do you not know that a prince and a great man is slain this day in Israel?
II S GodsWord 3:38  The king said to his officers, "Don't you know that today a leader, a great man, has fallen in Israel?
II S JPS 3:38  And the king said unto his servants: 'Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
II S KJVPCE 3:38  And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
II S NETfree 3:38  Then the king said to his servants, "Do you not realize that a great leader has fallen this day in Israel?
II S AB 3:38  And the king said to his servants, Do you not know that a great prince has fallen this day in Israel?
II S AFV2020 3:38  And the king said to his servants, "Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?
II S NHEB 3:38  The king said to his servants, "Do you not know that there a prince and a great man has fallen this day in Israel?
II S NETtext 3:38  Then the king said to his servants, "Do you not realize that a great leader has fallen this day in Israel?
II S UKJV 3:38  And the king said unto his servants, Know all of you not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
II S KJV 3:38  And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
II S KJVA 3:38  And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
II S AKJV 3:38  And the king said to his servants, Know you not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
II S RLT 3:38  And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
II S MKJV 3:38  And the king said to his servants, Do you not know that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
II S YLT 3:38  And the king saith unto his servants, `Do ye not know that a prince and a great one hath fallen this day in Israel?
II S ACV 3:38  And the king said to his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
II S VulgSist 3:38  Dixit quoque rex ad servos suos: Num ignoratis quoniam princeps et maximus cecidit hodie in Israel?
II S VulgCont 3:38  Dixit quoque rex ad servos suos: Num ignoratis quoniam princeps et maximus cecidit hodie in Israel?
II S Vulgate 3:38  dixit quoque rex ad servos suos num ignoratis quoniam princeps et maximus cecidit hodie in Israhel
II S VulgHetz 3:38  Dixit quoque rex ad servos suos: Num ignoratis quoniam princeps et maximus cecidit hodie in Israel?
II S VulgClem 3:38  Dixit quoque rex ad servos suos : Num ignoratis quoniam princeps et maximus cecidit hodie in Israël ?
II S CzeBKR 3:38  Řekl pak král služebníkům svým: Nevíte-liž, že kníže, a veliké, padlo dnes v Izraeli?
II S CzeB21 3:38  Král tehdy řekl svým mužům: „Nerozumíte, že dnes v Izraeli padl vojevůdce a velikán?
II S CzeCEP 3:38  Král svým služebníkům řekl: „Nevíte, že dnešního dne padl v Izraeli velitel, a to veliký?
II S CzeCSP 3:38  Král řekl svým otrokům: ⌈Což nevíte,⌉ že dnes padl v Izraeli velitel, a to velký?
II S PorBLivr 3:38  E o rei disse a seus servos: Não sabeis que caiu hoje em Israel um príncipe, e grande?
II S Mg1865 3:38  Ary hoy ny mpanjaka tamin’ ny mpanompony: Tsy fantatrareo va fa komandy sady lehilahy malaza no maty androany tamin’ ny Isiraely?
II S FinPR 3:38  Ja kuningas sanoi palvelijoilleen: "Ettekö tiedä, että ruhtinas ja suuri mies on tänä päivänä kaatunut Israelissa?
II S FinRK 3:38  Kuningas sanoi palvelijoilleen: ”Ettekö tiedä, että Israelista on tänä päivänä kaatunut ruhtinas ja suurmies?
II S ChiSB 3:38  達味向他的臣僕說:「你們不知道今天在以色列喪失了一位將領和偉人嗎﹖
II S CopSahBi 3:38  ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡ
II S ChiUns 3:38  王对臣仆说:「你们岂不知今日以色列人中死了一个作元帅的大丈夫吗?
II S BulVeren 3:38  Тогава царят каза на слугите си: Не знаете ли, че първенец и велик човек падна днес в Израил?
II S AraSVD 3:38  وَقَالَ ٱلْمَلِكُ لِعَبِيدِهِ: «أَلَا تَعْلَمُونَ أَنَّ رَئِيسًا وَعَظِيمًا سَقَطَ ٱلْيَوْمَ فِي إِسْرَائِيلَ؟
II S Esperant 3:38  Kaj la reĝo diris al siaj servantoj: Ĉu vi ne scias, ke princo kaj grandulo falis hodiaŭ en Izrael?
II S ThaiKJV 3:38  กษัตริย์ตรัสกับข้าราชการของพระองค์ว่า “ท่านไม่ทราบหรือว่า วันนี้เจ้านายและคนสำคัญยิ่งคนหนึ่งสิ้นชีวิตในอิสราเอล
II S OSHB 3:38  וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲל֣וֹא תֵדְע֔וּ כִּי־שַׂ֣ר וְגָד֗וֹל נָפַ֛ל הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
II S BurJudso 3:38  ရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ ဣသရေလအမျိုး၌ မင်းသားဖြစ်သောသူ၊ ကြီးမြတ်သောသူတပါးသည် ယနေ့ဆုံးကြောင်းကို သင်တို့မသိသလော။
II S FarTPV 3:38  پادشاه به مأموران خود گفت: «می‌دانید که امروز یک رهبر و یک شخصیّت بزرگ اسرائیل کشته شد.
II S UrduGeoR 3:38  Dāūd ne apne darbāriyoṅ se kahā, “Kyā āp ko samajh nahīṅ āī ki āj Isrāīl kā baṛā sūrmā faut huā hai?
II S SweFolk 3:38  Kungen sade till sina tjänare: ”Förstår ni inte att en furste och en stor man har fallit i Israel i dag?
II S GerSch 3:38  Und der König sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß heute ein Fürst und ein Großer in Israel gefallen ist?
II S TagAngBi 3:38  At sinabi ng hari sa kaniyang mga bataan, Hindi ba ninyo nalalaman na may isang prinsipe at mahal na tao, na nabuwal sa araw na ito sa Israel?
II S FinSTLK2 3:38  Kuningas sanoi palvelijoilleen: "Ettekö tiedä, että ruhtinas ja suuri mies on tänä päivänä kaatunut Israelissa?
II S Dari 3:38  پادشاه به مأمورین خود گفت: «می دانید که امروز یک رهبر و یک شخصیت بزرگ اسرائیل کشته شد
II S SomKQA 3:38  Oo boqorkii wuxuu addoommadiisii ku yidhi, War miyeydnaan ogayn maanta inuu reer binu Israa'iil ku dhex dhintay amiir iyo nin weyn?
II S NorSMB 3:38  Kongen sagde med tenararne sine: «Veit de det er ein hovding og stor mann som er fallen i dag i Israel?
II S Alb 3:38  Pastaj mbreti u tha shërbëtorëve të tij: "Nuk e dini që një princ dhe një njeri i madh humbi sot jetën në Izrael?
II S UyCyr 3:38  Падиша өзиниң адәмлиригә: — Билмәмсиләр, бүгүн Исраилдин бир йолбашчи — улуқ бир инсан кәтти.
II S KorHKJV 3:38  왕이 자기 신하들에게 이르되, 통치자요, 위대한 사람이 이 날 이스라엘에서 쓰러진 것을 너희가 알지 못하느냐?
II S SrKDIjek 3:38  И цар рече слугама својим: не знате ли да је војвода и то велики погинуо данас у Израиљу?
II S Wycliffe 3:38  Also the kyng seide to hise seruauntis, Whether ye witen not, that the prince and gretteste felde doun to dai in Israel?
II S Mal1910 3:38  രാജാവു തന്റെ ഭൃത്യന്മാരോടു: ഇന്നു യിസ്രായേലിൽ ഒരു പ്രഭുവും മഹാനുമായവൻ പട്ടുപോയി എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ?
II S KorRV 3:38  왕이 그 신복에게 이르되 오늘 이스라엘의 방백이요 또는 대인이 죽은 것을 알지 못하느냐
II S Azeri 3:38  سونرا پادشاه اعيانلارينا ددي: "مگر بئلمئرسئنئز کي، بو گون ائسرايئلده بئر رهبر، بؤيوک بئر آدام هلاک اولوب؟
II S SweKarlX 3:38  Och Konungen sade till sina tjenare: Veten I icke, att på denna dag är en Förste och stor man fallen i Israel?
II S KLV 3:38  The joH ja'ta' Daq Daj toy'wI'pu', “ yImev SoH Sov vetlh pa' a joHHom je a Dun loD ghajtaH fallen vam jaj Daq Israel?
II S ItaDio 3:38  E il re disse a’ suoi servitori: Non riconoscete voi che un capitano, eziandio grande, è oggi morto in Israele?
II S RusSynod 3:38  И сказал царь слугам своим: знаете ли, что вождь и великий муж пал в этот день в Израиле?
II S CSlEliza 3:38  И рече царь отроком своим: не весте ли, яко властелин велик паде в сей день во Израили?
II S ABPGRK 3:38  και είπεν ο βασιλεύς προς τους παίδας αυτού ουκ οίδατε ότι ηγούμενος και μέγας πέπτωκεν εν τη ημέρα ταύτη εν τω Ισραήλ
II S FreBBB 3:38  Et le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu'un prince et un grand chef, est tombé aujourd'hui en Israël ?
II S LinVB 3:38  Mokonzi alobi na basaleli ba ye : « Bino boyebi te ’te lelo nkumu mpe moto monene akufi o Israel ?
II S HunIMIT 3:38  És szólt a király a szolgáihoz Nem tudjátok-e, hogy vezér és nagy ember esett el a napon Izraelben!
II S ChiUnL 3:38  王謂臣僕曰、汝豈不知今日在以色列中、爲牧伯爲大人者隕沒乎、
II S VietNVB 3:38  Vua nói với triều thần: Hẳn anh em biết rằng hôm nay, một vị tướng, một vĩ nhân trong Y-sơ-ra-ên đã ngã xuống.
II S LXX 3:38  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ οὐκ οἴδατε ὅτι ἡγούμενος μέγας πέπτωκεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐν τῷ Ισραηλ
II S CebPinad 3:38  Ug ang hari miingon sa iyang mga sulogoon: Wala ba kamo manghibalo nga may usa ka principe ug usa ka dakung tawo nga napukan niining adlawa sa Israel?
II S RomCor 3:38  Împăratul a zis slujitorilor săi: „Nu ştiţi că o căpetenie, un om mare, a căzut astăzi în Israel?
II S Pohnpeia 3:38  Nanmwarkio eri mahsanihong sapwellime lapalap ako, “Kumwail wehwehki me kaun lapalap en Israel men melahr?
II S HunUj 3:38  A király ezt mondta szolgáinak: Tudjátok meg, hogy ma nagy fejedelem esett el Izráelben!
II S GerZurch 3:38  Und der König sprach zu seinen Knechten: Wisst ihr nicht, dass heute ein Fürst und Grosser in Israel gefallen ist?
II S GerTafel 3:38  Und der König sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß ein Oberster und Großer an diesem Tage in Israel gefallen ist?
II S PorAR 3:38  Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe, um grande homem?
II S DutSVVA 3:38  Voorts zeide de koning tot zijn knechten: Weet gij niet, dat te dezen dage een vorst, ja, een grote in Israël gevallen is?
II S FarOPV 3:38  وپادشاه به خادمان خود گفت: «آیا نمی دانید که سروری و مرد بزرگی امروز در اسرائیل افتاد؟
II S Ndebele 3:38  Inkosi yasisithi encekwini zayo: Kalazi yini ukuthi kuwe induna lomkhulu koIsrayeli lamuhla?
II S PorBLivr 3:38  E o rei disse a seus servos: Não sabeis que caiu hoje em Israel um príncipe, e grande?
II S Norsk 3:38  Og kongen sa til sine menn: Vet I ikke at en høvding og stor mann er falt i Israel på denne dag?
II S SloChras 3:38  In kralj reče hlapcem svojim: Ne veste li, da je danes padel knez in velikan v Izraelu?
II S Northern 3:38  Padşah əyanlarına dedi: «Bu gün İsraildə bir rəhbərin, böyük bir adamın həlak olduğunu bilmirsinizmi?
II S GerElb19 3:38  Und der König sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß an diesem Tage ein Oberster und Großer in Israel gefallen ist?
II S LvGluck8 3:38  Un ķēniņš sacīja uz saviem kalpiem: vai nezināt, ka šodien lielskungs un augsts vīrs ir kritis iekš Israēla?
II S PorAlmei 3:38  Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um principe e um grande?
II S ChiUn 3:38  王對臣僕說:「你們豈不知今日以色列人中死了一個作元帥的大丈夫嗎?
II S SweKarlX 3:38  Och Konungen sade till sina tjenare: Veten I icke, att på denna dag är en Förste och stor man fallen i Israel?
II S FreKhan 3:38  Le roi dit à ses serviteurs: "Vous savez bien qu’un prince et un grand homme est tombé aujourd’hui en Israël.
II S FrePGR 3:38  Et le Roi dit à ses serviteurs : Ne sentez-vous pas qu'aujourd'hui un grand capitaine est tombé en Israël,
II S PorCap 3:38  *O rei disse aos seus servos: «Não sabeis que um chefe e um grande homem caiu hoje em Israel?
II S JapKougo 3:38  王はその家来たちに言った、「この日イスラエルで、ひとりの偉大なる将軍が倒れたのをあなたがたは知らないのか。
II S GerTextb 3:38  Auch äußerte der König gegen seine Umgebung: Wisset ihr nicht, daß heute ein Fürst und Großer in Israel gefallen ist?
II S SpaPlate 3:38  Dijo también el rey a sus siervos: “¿No sabéis que un príncipe, uno de los grandes ha caído hoy en Israel?
II S Kapingam 3:38  Di king ga-helekai gi ana gau aamua, “Goodou gi-iloo bolo tagi aamua o Israel dela guu-made dangi-nei.
II S WLC 3:38  וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲל֣וֹא תֵדְע֔וּ כִּי־שַׂ֣ר וְגָד֗וֹל נָפַ֛ל הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
II S LtKBB 3:38  Karalius tarė savo tarnams: „Argi nežinote, kad šiandien Izraelyje žuvo kunigaikštis ir garbingas žmogus?
II S Bela 3:38  І сказаў цар слугам сваім: ці ведаеце вы, што правадыр і вялікі муж загінуў у гэты дзень у Ізраіле?
II S GerBoLut 3:38  Und der Konig sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß auf diesen Tag ein Furst und Grolier gefallen ist in Israel?
II S FinPR92 3:38  Kuningas sanoi miehilleen: "Te tiedätte, että tänään on Israelista kaatunut suuri päällikkö.
II S SpaRV186 3:38  Entonces el rey dijo a sus siervos: ¿No sabéis que ha caído hoy en Israel un príncipe, y grande?
II S NlCanisi 3:38  Bovendien sprak de koning tot zijn gevolg: Begrijpt gij niet, dat heden een vorst en edelman aan Israël is ontvallen?
II S GerNeUe 3:38  Der König sagte zu seinen Dienern: "Es ist euch doch klar, dass heute ein Fürst, ein bedeutender Mann, in Israel gefallen ist?
II S UrduGeo 3:38  داؤد نے اپنے درباریوں سے کہا، ”کیا آپ کو سمجھ نہیں آئی کہ آج اسرائیل کا بڑا سورما فوت ہوا ہے؟
II S AraNAV 3:38  وَقَالَ الْمَلِكُ لِحَاشِيَتِهِ: «أَلاَ تَعْلَمُونَ أَنَّ قَائِداً وَرَجُلاً عَظِيماً قَدْ سَقَطَ الْيَوْمَ فِي إِسْرَائِيلَ؟
II S ChiNCVs 3:38  王对他的臣仆说:“你们不知道今天在以色列中,有一位将领和伟人倒毙了吗?
II S ItaRive 3:38  E il re disse ai suoi servi: "Non sapete voi che un principe ed un grand’uomo è caduto oggi in Israele?
II S Afr1953 3:38  Verder het die koning aan sy dienaars gesê: Weet julle nie dat vandag 'n vors en 'n groot man in Israel geval het nie?
II S RusSynod 3:38  И сказал царь слугам своим: «Знаете ли, что вождь и великий муж пал в этот день в Израиле?
II S UrduGeoD 3:38  दाऊद ने अपने दरबारियों से कहा, “क्या आपको समझ नहीं आई कि आज इसराईल का बड़ा सूरमा फ़ौत हुआ है?
II S TurNTB 3:38  Kral adamlarına, “Bugün İsrail'de bir önderin, büyük bir adamın öldüğünü bilmiyor musunuz?” dedi,
II S DutSVV 3:38  Voorts zeide de koning tot zijn knechten: Weet gij niet, dat te dezen dage een vorst, ja, een grote in Israel gevallen is?
II S HunKNB 3:38  Sőt, a király azt mondta szolgáinak: »Nem tudjátok-e, hogy vezér és nagy ember esett el ma Izraelben?
II S Maori 3:38  I mea hoki te kingi ki ana tangata, Kahore ianei koutou i matau, he rangatira, he tangata nui, kua hinga nei inaianei i roto i a Iharaira?
II S HunKar 3:38  Monda pedig a király az ő szolgáinak: Nem tudjátok-é, hogy nagy fejedelem esett ma el az Izráelben?
II S Viet 3:38  Vua nói cùng các đầy tớ mình rằng: Một quan trưởng, một đại nhơn trong Y-sơ-ra-ên đã thác ngày nay; các ngươi há chẳng biết sao?
II S Kekchi 3:38  Ut li rey David quixye reheb li nequeˈcˈanjelac chiru: —¿Ma incˈaˈ nequeqˈue retal nak li cui̱nk li quicamsi̱c, aˈan jun li nataklan ut nim xcuanquil saˈ xya̱nkeb li cuanqueb Israel?
II S Swe1917 3:38  Och konungen sade till sina tjänare: »I veten nogsamt att en furste och en stor man i dag har fallit i Israel.
II S CroSaric 3:38  Nato kralj reče svojim dvoranima: "Ne znate li da je danas pao knez i velik čovjek u Izraelu?
II S VieLCCMN 3:38  Vua nói với triều thần : Các ngươi không biết rằng, hôm nay, một vị tướng, một vĩ nhân đã ngã gục tại Ít-ra-en sao ?
II S FreBDM17 3:38  Et le Roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un capitaine, et même un grand capitaine, a été aujourd’hui mis à mort en Israël ?
II S FreLXX 3:38  Et le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu'un grand prince est tombé aujourd'hui en Israël,
II S Aleppo 3:38  ויאמר המלך אל עבדיו  הלוא תדעו—כי שר וגדול נפל היום הזה בישראל
II S MapM 3:38     וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲל֣וֹא תֵֽדְע֔וּ כִּי־שַׂ֣ר וְגָד֗וֹל נָפַ֛ל הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
II S HebModer 3:38  ויאמר המלך אל עבדיו הלוא תדעו כי שר וגדול נפל היום הזה בישראל׃
II S Kaz 3:38  Патша өз нөкерлеріне тіл қатып былай деді: «Бүгін Исраилдің ұлы басшысы көз жұмды, соны түсінбейсіңдер ме?
II S FreJND 3:38  Et le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un prince, et un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël ?
II S GerGruen 3:38  Auch sprach der König zu seinen Dienern: "Wißt ihr nicht, daß heute ein Fürst und Großer in Israel gefallen ist?
II S SloKJV 3:38  Kralj je rekel svojim služabnikom: „Ali ne veste, da je ta dan tukaj v Izraelu padel princ in velik mož?
II S Haitian 3:38  Wa a di moun k'ap sèvi avè l' yo: -Aa, mesye! Jòdi a pèp Izrayèl la pèdi yon chèf, yon gwo chèf wi!
II S FinBibli 3:38  Ja kuningas sanoi palvelioillensa: ettekö te tiedä, että tänäpänä on yksi päämies, ja tosin suuri mies kaatunut Israelissa?
II S SpaRV 3:38  Y el rey dijo á sus siervos: ¿No sabéis que ha caído hoy en Israel un príncipe, y grande?
II S WelBeibl 3:38  Dwedodd y brenin wrth ei swyddogion, “Ydych chi'n sylweddoli fod arweinydd milwrol mawr wedi marw yn Israel heddiw?
II S GerMenge 3:38  Auch sagte der König zu seiner Umgebung: »Wißt ihr nicht, daß am heutigen Tage ein Fürst und Großer in Israel gefallen ist?
II S GreVamva 3:38  Και είπεν ο βασιλεύς προς τους δούλους αυτού, Δεν εξεύρετε ότι στρατηγός, και μέγας, έπεσε την ημέραν ταύτην εν τω Ισραήλ;
II S UkrOgien 3:38  І сказав цар своїм слу́гам: „Ото ж знайте, що вождь та великий муж упав цього дня!
II S SrKDEkav 3:38  И цар рече слугама својим: Не знате ли да је војвода и то велики погинуо данас у Израиљу?
II S FreCramp 3:38  Le roi dit à ses serviteurs : « Ne savez-vous pas qu'un chef, qu'un grand homme est tombé aujourd'hui en Israël ?
II S PolUGdan 3:38  I król powiedział do swoich sług: Czyż nie wiecie, że dziś poległ w Izraelu wielki dowódca?
II S FreSegon 3:38  Le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un chef, qu'un grand homme, est tombé aujourd'hui en Israël?
II S SpaRV190 3:38  Y el rey dijo á sus siervos: ¿No sabéis que ha caído hoy en Israel un príncipe, y grande?
II S HunRUF 3:38  A király ezt mondta szolgáinak: Tudjátok meg, hogy ma nagy fejedelem esett el Izráelben!
II S DaOT1931 3:38  Og Kongen sagde til sine Folk: »Ved I ikke, af der i Dag er faldet en Øverste og Stormand i Israel?
II S TpiKJPB 3:38  Na king i tokim ol wokboi bilong em, Ating i yes long yupela i save long wanpela hetman na wanpela bikman tru i pundaun tude long Isrel?
II S DaOT1871 3:38  Og Kongen sagde til sine Tjenere: Vide I ikke, at der paa denne Dag er falden en Fyrste og en stor Mand i Israel?
II S FreVulgG 3:38  Le roi dit aussi à ses serviteurs : Ignorez-vous que c’est un prince et un grand homme qui est mort aujourd’hui dans Israël ?
II S PolGdans 3:38  I rzekł król do sług swoich: Azaż nie wiecie, że hetman, a bardzo wielki, poległ dziś w Izraelu?
II S JapBungo 3:38  王その臣僕にいひけるは今日一人の大將大人イスラエルに斃る汝らこれをしらざるや
II S GerElb18 3:38  Und der König sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß an diesem Tage ein Oberster und Großer in Israel gefallen ist?