II S
|
RWebster
|
3:39 |
And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.
|
II S
|
NHEBJE
|
3:39 |
I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too hard for me. May Jehovah reward the evildoer according to his wickedness."
|
II S
|
ABP
|
3:39 |
And that I am as a relative today, and one being placed for king. But these men, the sons of Zeruiah [2hard 3for me 1are]. The lord should recompense to the one doing the wicked things according to his evil.
|
II S
|
NHEBME
|
3:39 |
I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too hard for me. May the Lord reward the evildoer according to his wickedness."
|
II S
|
Rotherha
|
3:39 |
And, I myself, this day, am weak, though anointed king, but, these men, the sons of Zeruiah, are more severe than I: Yahweh repay, the doer of wickedness, according to his wickedness.
|
II S
|
LEB
|
3:39 |
I am weak today even though anointed king, and these men, the sons of Zeruiah, are crueler than I am. May Yahweh pay them back for doing wickedness according to their own wickedness.”
|
II S
|
RNKJV
|
3:39 |
And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: יהוה shall reward the doer of evil according to his wickedness.
|
II S
|
Jubilee2
|
3:39 |
And I [am] this day a tender anointed king, and these men the sons of Zeruiah [are] too hard for me; the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.:
|
II S
|
Webster
|
3:39 |
And I [am] this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah [are] too hard for me. The LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.
|
II S
|
Darby
|
3:39 |
And I am this day weak, though anointed king; and these men, the sons of Zeruiah, are too hard for me: Jehovah reward the doer of evil according to his wickedness!
|
II S
|
ASV
|
3:39 |
And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too hard for me: Jehovah reward the evil-doer according to his wickedness.
|
II S
|
LITV
|
3:39 |
And I am weak today, though anointed king. And these men, the sons of Zeruiah, are too hard for me. May Jehovah reward the doer of evil according to his evil!
|
II S
|
Geneva15
|
3:39 |
And I am this day weake and newly anoynted King: and these men the sonnes of Zeruiah be too harde for me: the Lord rewarde the doer of euill according to his wickednesse.
|
II S
|
CPDV
|
3:39 |
But I am still tender, and yet anointed king. And these men of the sons of Zeruiah are too harsh for me. May the Lord repay whoever does evil in accord with his malice.”
|
II S
|
BBE
|
3:39 |
While I, though I am crowned king, have little strength, and these men, the sons of Zeruiah, are out of my control: may the Lord give to the evil-doer the reward of his evil-doing!
|
II S
|
DRC
|
3:39 |
But I as yet am tender, though anointed king. And these men the sons of Sarvia are too hard for me: the Lord reward him that doth evil according to his wickedness.
|
II S
|
GodsWord
|
3:39 |
Today I'm weak, though I'm the anointed king. These men, Zeruiah's sons, are too cruel for me. May the LORD repay this evildoer as his evil deeds deserve."
|
II S
|
JPS
|
3:39 |
And I am this day weak, and just anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too hard for me; HaShem reward the evildoer according to his wickedness.'
|
II S
|
KJVPCE
|
3:39 |
And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the Lord shall reward the doer of evil according to his wickedness.
|
II S
|
NETfree
|
3:39 |
Today I am weak, even though I am anointed as king. These men, the sons of Zeruiah, are too much for me to bear! May the LORD punish appropriately the one who has done this evil thing!"
|
II S
|
AB
|
3:39 |
And that I am this day a mere kinsman of his, and as it were a subject; but these men the sons of Zeruiah are too harsh for me: the Lord reward the evildoer according to his wickedness.
|
II S
|
AFV2020
|
3:39 |
And I am weak this day, though anointed king. And these men, the sons of Zeruiah, are too hard for me. The LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness."
|
II S
|
NHEB
|
3:39 |
I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too hard for me. May the Lord reward the evildoer according to his wickedness."
|
II S
|
NETtext
|
3:39 |
Today I am weak, even though I am anointed as king. These men, the sons of Zeruiah, are too much for me to bear! May the LORD punish appropriately the one who has done this evil thing!"
|
II S
|
UKJV
|
3:39 |
And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.
|
II S
|
KJV
|
3:39 |
And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the Lord shall reward the doer of evil according to his wickedness.
|
II S
|
KJVA
|
3:39 |
And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the Lord shall reward the doer of evil according to his wickedness.
|
II S
|
AKJV
|
3:39 |
And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.
|
II S
|
RLT
|
3:39 |
And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: Yhwh shall reward the doer of evil according to his wickedness.
|
II S
|
MKJV
|
3:39 |
And I am weak this day, though anointed king. And these men, the sons of Zeruiah, are too hard for me. The LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.
|
II S
|
YLT
|
3:39 |
and I to-day am tender, and an anointed king: and these men, sons of Zeruiah, are too hard for me; Jehovah doth recompense to the doer of the evil according to his evil.'
|
II S
|
ACV
|
3:39 |
And I am this day weak, though anointed king, and these men the sons of Zeruiah are too hard for me. Jehovah reward the evildoer according to his wickedness.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:39 |
Que eu agora ainda sou tenro rei ungido; e estes homens, os filhos de Zeruia, muito duros me são; o SENHOR retribua ao que faz o mal conforme sua malícia.
|
II S
|
Mg1865
|
3:39 |
Ary tsy mbola manan-kery loatra aho izao, na dia mpanjaka efa voahosotra aza; ary ireo zanak’ i Zeroia ireo dia mahery sata loatra amiko; Jehovah anie hamaly izay nanao izao ratsy izao araka ny ratsy nataony.
|
II S
|
FinPR
|
3:39 |
Mutta minä olen vielä heikko, vaikka olen voideltu kuninkaaksi, ja nuo miehet, Serujan pojat, ovat liian väkivaltaiset minun hillitä. Herra maksakoon sille, joka tekee pahaa, hänen pahuutensa mukaan."
|
II S
|
FinRK
|
3:39 |
Minä olen vielä heikko, vaikka minut on voideltu kuninkaaksi. Nuo miehet, Serujan pojat, ovat minua vahvempia, mutta Herra maksaa pahantekijälle hänen pahuutensa mukaan.”
|
II S
|
ChiSB
|
3:39 |
我今天雖是傅油的君王,仍年幼無力,責魯雅的兒子們又比我剛強;願上主依照人所行的邪惡,來施行報復! 」
|
II S
|
CopSahBi
|
3:39 |
ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲡⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲡⲣⲣⲟ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲣⲟⲩⲉⲓⲁⲥ ⲛⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ
|
II S
|
ChiUns
|
3:39 |
我虽然受膏为王,今日还是软弱;这洗鲁雅的两个儿子比我刚强。愿耶和华照着恶人所行的恶报应他。」
|
II S
|
BulVeren
|
3:39 |
Днес аз съм слаб, макар и да съм помазан за цар; а тези мъже, синовете на Саруя, са много жестоки за мен. ГОСПОД да отплати на злодея според злината му!
|
II S
|
AraSVD
|
3:39 |
وَأَنَا ٱلْيَوْمَ ضَعِيفٌ وَمَمْسُوحٌ مَلِكًا، وَهَؤُلَاءِ ٱلرِّجَالُ بَنُو صَرُويَةَ أَقْوَى مِنِّي. يُجَازِي ٱلرَّبُّ فَاعِلَ ٱلشَّرِّ كَشَرِّهِ».
|
II S
|
Esperant
|
3:39 |
Sed mi hodiaŭ estas ankoraŭ malforta kaj apenaŭ sanktoleita kiel reĝo, kaj tiuj homoj, la filoj de Ceruja, estas pli fortaj ol mi; la Eternulo repagu al la malbonaganto konforme al lia malbonago.
|
II S
|
ThaiKJV
|
3:39 |
แม้เราได้รับการเจิมเป็นกษัตริย์แล้ว เราก็อ่อนกำลังในวันนี้ ชายเหล่านี้ซึ่งเป็นบุตรของนางเศรุยาห์หนักแก่เราเกินไป ขอพระเยโฮวาห์ทรงสนองผู้กระทำผิดตามความผิดของเขาเถิด”
|
II S
|
OSHB
|
3:39 |
וְאָנֹכִ֨י הַיּ֥וֹם רַךְ֙ וּמָשׁ֣וּחַ מֶ֔לֶךְ וְהָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֛לֶּה בְּנֵ֥י צְרוּיָ֖ה קָשִׁ֣ים מִמֶּ֑נִּי יְשַׁלֵּ֧ם יְהוָ֛ה לְעֹשֵׂ֥ה הָרָעָ֖ה כְּרָעָתֽוֹ׃ פ
|
II S
|
BurJudso
|
3:39 |
ငါသည်ဘိသိတ်ခံရ၍ ရှင်ဘုရင်ဖြစ်သော်လည်း ယနေ့အားနည်း၏။ ဇေရုသားဖြစ်သော ဤသူတို့သည် ငါ့ထက်လွန်၍ အားကြီးကြ၏။ မတရားသဖြင့် ပြုသော သူကို မိမိအပြစ်နှင့်အလျောက် ထာဝရဘုရား ပေးဆပ် တော်မူစေသတည်းဟု မိမိကျွန်တို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
3:39 |
با اینکه من، پادشاه برگزیدهٔ خداوندم ولی ضعیف هستم و این مردان یعنی پسران صرویه از من تواناترند. خداوند مردم شریر را به جزای کارهایشان برساند.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
3:39 |
Mujhe abhī abhī masah karke bādshāh banāyā gayā hai, is lie merī itnī tāqat nahīṅ ki Zarūyāh ke in do beṭoṅ Yoāb aur Abīshai ko kanṭrol karūṅ. Rab unheṅ un kī is sharīr harkat kī munāsib sazā de!”
|
II S
|
SweFolk
|
3:39 |
Men jag är svag i dag, trots att jag är smord till kung, och de där männen, Serujas söner, är hårdare än jag. Må Herren straffa den som gör ont för hans ondska.”
|
II S
|
GerSch
|
3:39 |
Ich aber bin noch schwach und erst zum König gesalbt. Aber diese Männer, die Söhne Zerujas, sind mir zu stark. Der HERR vergelte dem, der Böses tut, nach seiner Bosheit!
|
II S
|
TagAngBi
|
3:39 |
At ako'y mahina sa araw na ito, bagaman pinahirang hari; at ang mga lalaking ito na mga anak ni Sarvia ay totoong mahirap kasamahin: gantihan nawa ng Panginoon ang manggagawang masama ayon sa kaniyang kasamaan.
|
II S
|
FinSTLK2
|
3:39 |
Minä olen kuitenkin vielä heikko, vaikka minut on voideltu kuninkaaksi, mutta nuo miehet, Serujan pojat, ovat liian väkivaltaisia minun hillitä. Herra maksakoon sille, joka tekee pahaa, hänen pahuutensa mukaan."
|
II S
|
Dari
|
3:39 |
و با اینکه من پادشاه برگزیدۀ خداوند هستم بازهم در مورد این دو پسر زِرویه کاری از دست من پوره نیست. خداوند مردم شریر را به جزای اعمال شان برساند.»
|
II S
|
SomKQA
|
3:39 |
Oo anigu maanta in kastoo lay boqray, waan taag yarahay; oo nimankan ay Seruuyaah dhashay ayaa iga xoog badan. Kii shar sameeya Rabbigu ha ugu abaal gudo sida sharkiisu yahay.
|
II S
|
NorSMB
|
3:39 |
Eg er endå veik, endå eg er salva til konge. Og desse kararne, Seruja-sønerne, er sterkare enn eg. Herren løne nidingen etter nidingsverket hans!»
|
II S
|
Alb
|
3:39 |
Megjithëse jam vajosur mbret, unë jam ende i dobët, ndërsa këta njerëz, bijtë e Tserajahut, janë shumë më të fortë se unë. E shpagoftë Zoti keqbërësin simbas të këqijave që ka bërë".
|
II S
|
UyCyr
|
3:39 |
Мән Худа тәрипидин талланған падиша болсамму, лекин мән йәнила аҗизмән. Зируяниң бу икки оғли — Йоаб билән Абишай зораванлардур, мән уларни башқуралмаймән. Пәрвәрдигар яманларниң қилмишиға яриша җазасини бәргәй, — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
3:39 |
내가 기름 부음을 받은 왕일지라도 이 날 약하며 이 사람들 곧 스루야의 아들들이 내게 너무 강하니 주께서 악을 행한 자에게 그의 사악함대로 갚으실지로다, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
3:39 |
Али ја сам сада још слаб, ако и јесам помазани цар; а ови људи, синови Серујини, врло су ми силни. Нека Господ плати ономе који чини зло према злоћи његовој.
|
II S
|
Wycliffe
|
3:39 |
Forsothe Y am `delicat, ether tendir, yit and anoyntid kyng; sotheli these sones of Saruye ben hard to me; the Lord yelde to hym that doith yuel bi his malice.
|
II S
|
Mal1910
|
3:39 |
ഞാൻ രാജാഭിഷേകം പ്രാപിച്ചവൻ എങ്കിലും ഇന്നു ബലഹീനനാകുന്നു; സെരൂയയുടെ പുത്രന്മാരായ ഈ പുരുഷന്മാർ എനിക്കു ഒതുങ്ങാത്ത കഠിനന്മാരത്രേ; ദുഷ്ടത പ്രവൎത്തിച്ചവന്നു അവന്റെ ദുഷ്ടതെക്കു തക്കവണ്ണം യഹോവ പകരം കൊടുക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
3:39 |
내가 기름 부음을 받은 왕이 되었으나 오늘날 약하여서 스루야의 아들인 이 사람들을 제어하기가 너무 어려우니 여호와는 악행한 자에게 그 악한 대로 갚으실지로다 하니라
|
II S
|
Azeri
|
3:39 |
من مسح ادئلمئش بئر پادشاه اولدوغوم حالدا بو گون حله ضعئفم. بو آداملار يعني صِرويانين اوغوللاري منه حددن آرتيق موشکولدورلر. قوي رب پئسلئک ادهنه عوضئني ورسئن!"
|
II S
|
SweKarlX
|
3:39 |
Och jag är ännu späd, och en smord Konung; men de män ZeruJa söner äro mig allt för hårde; Herren vedergälle honom, som illa gör, efter hans ondsko.
|
II S
|
KLV
|
3:39 |
jIH 'oH vam jaj weak, 'a' ngoHta' joH; je Dochvammey loDpu' the puqloDpu' vo' Zeruiah 'oH too hard vaD jIH. May joH'a' pop the evildoer according Daq Daj mIghtaHghach.”
|
II S
|
ItaDio
|
3:39 |
Ma oggi, benchè io sia unto re, pur non sono ancora bene stabilito; e questi uomini, figliuoli di Seruia, son troppo violenti per me. Faccia il Signore la retribuzione a colui che ha fatto il male, secondo la sua malvagità.
|
II S
|
RusSynod
|
3:39 |
Я теперь еще слаб, хотя и помазан на царство, а эти люди, сыновья Саруи, сильнее меня; пусть же воздаст Господь делающему злое по злобе его!
|
II S
|
CSlEliza
|
3:39 |
И яко аз есмь ближний днесь и возставлен в царя? Мужие же сии сынове Саруины жесточайшии мене суть: да воздаст Господь творящему лукавная по злобе его.
|
II S
|
ABPGRK
|
3:39 |
και ότι εγώ ειμι συγγενής σήμερον και καθεσταμένος εις βασιλέως οι δε άνδρες ούτοι οι υιοί Σαρουϊα σκληρότεροί μου εισιν ανταποδώ κύριος τω ποιούντι τα πονηρά κατά την κακίαν αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
3:39 |
Et pour moi, je suis encore faible, quoique j'aie reçu l'onction royale ; et ces hommes, les fils de Tséruja, sont trop forts pour moi. Que l'Eternel rende à celui qui fait le mal, selon le mal qu'il a fait !
|
II S
|
LinVB
|
3:39 |
Sikawa nalendi naino te, ata bapakolaki ngai mafuta ma bokonzi. Kasi bana ba Seruya baleki ngai na bokasi. Malamu Yawe azongisela moto mabe maye manso asalaki. »
|
II S
|
HunIMIT
|
3:39 |
Én pedig ma gyönge vagyok, bár fölkenve királynak, de ezek az emberek, Czerúja fiai keményebbek nálam; fizessen meg az Örökkévaló annak, ki a rosszat teszi, rosszasága szerint.
|
II S
|
ChiUnL
|
3:39 |
我雖受膏爲王、今猶荏弱、此洗魯雅之子、逼我太甚、願耶和華依惡人之惡而報之、
|
II S
|
VietNVB
|
3:39 |
Dù ta đây được xức dầu làm vua, ta cảm thấy yếu mềm so với những người này là con bà Xê-ru-gia; họ quá bạo tàn! Nguyện CHÚA báo trả kẻ ác xứng hiệp với lòng dạ gian ác của nó!
|
II S
|
LXX
|
3:39 |
καὶ ὅτι ἐγώ εἰμι σήμερον συγγενὴς καὶ καθεσταμένος ὑπὸ βασιλέως οἱ δὲ ἄνδρες οὗτοι υἱοὶ Σαρουιας σκληρότεροί μού εἰσιν ἀνταποδῷ κύριος τῷ ποιοῦντι πονηρὰ κατὰ τὴν κακίαν αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
3:39 |
Ug ako niining adlawa maluya, bisan pa dinihog nga hari; ug kining mga tawo ang mga anak nga lalake ni Sarvia mga magahi kaayo alang kanako: si Jehova magabalus sa magbubuhat sa dautan sumala sa iyang pagkadautan.
|
II S
|
RomCor
|
3:39 |
Eu sunt încă slab, măcar că am primit ungerea împărătească, şi oamenii aceştia, fiii Ţeruiei, sunt prea puternici pentru mine. Domnul să răsplătească după răutatea celui ce a făcut răul!”
|
II S
|
Pohnpeia
|
3:39 |
Mehnda ma ngehi nanmwarki men me Koht ketin pilada, I kehn ei luwet rahnwet. Nein Seruaia pwutak kan me nohn lemei ong ie. KAUN-O en ketin kaloke aramas suwed pwukat nin duwen me konehng irail!”
|
II S
|
HunUj
|
3:39 |
Én ugyan már fölkent király vagyok, de gyenge; ezek az emberek, Cerújá fiai hatalmasabbak nálam. Megfizet az Úr a gonosztevőnek a maga gonoszsága szerint.
|
II S
|
GerZurch
|
3:39 |
Ich bin heute zu schwach und zu gering für die Königsherrschaft, und diese Männer, die Söhne der Zeruja, sind mir durch Gewalttat überlegen. Der Herr vergelte dem, der die Untat verübt hat, nach seiner Untat! (a) 1Kön 2:28-34
|
II S
|
GerTafel
|
3:39 |
Und ich bin heute zart und zum König gesalbt, diese Männer aber, die Söhne Zerujahs, sind mir zu hart. Jehovah vergelte dem, der Böses tut, nach seiner Bosheit.
|
II S
|
PorAR
|
3:39 |
E quanto a mim, hoje estou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são duros demais para mim. Retribua o Senhor ao malfeitor conforme a sua maldade.
|
II S
|
DutSVVA
|
3:39 |
Maar ik ben heden teder, en gezalfd ten koning, en deze mannen, de zonen van Zeruja, zijn harder dan ik; de Heere zal den boosdoener vergelden naar zijn boosheid.
|
II S
|
FarOPV
|
3:39 |
و من امروز با آنکه به پادشاهی مسح شدهام ضعیف هستم و این مردان، یعنی پسران صرویه ازمن تواناترند. خداوند عامل شرارت را برحسب شرارتش جزا دهد.»
|
II S
|
Ndebele
|
3:39 |
Lami lamuhla ngibuthakathaka, njalo ngigcotshwe ngaba yinkosi; lalamadoda, amadodana kaZeruya, alukhuni kulami. INkosi izavuza umenzi wobubi njengobubi bakhe.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:39 |
Que eu agora ainda sou tenro rei ungido; e estes homens, os filhos de Zeruia, muito duros me são; o SENHOR retribua ao que faz o mal conforme sua malícia.
|
II S
|
Norsk
|
3:39 |
Men jeg er ennu svak og bare salvet til konge, og disse menn, Serujas sønner, er mektigere enn jeg. Herren gjengjelde den som gjør ondt, det onde han gjør!
|
II S
|
SloChras
|
3:39 |
Jaz pa sem še slaboten, čeprav maziljeni kralj. In ta dva moža, sinova Zervijina, sta mi pretrda. Gospod poplačaj tistemu, ki ravna krivično, po krivičnosti njegovi!
|
II S
|
Northern
|
3:39 |
Mən məsh edilmiş bir padşah olduğum halda bu gün nə qədər acizəm. Bu adamlar – Seruyanın oğulları məndən çox güclüdür. Qoy Rəbb pislik edənə əvəzini versin!»
|
II S
|
GerElb19
|
3:39 |
Ich aber bin heute schwach, obschon zum König gesalbt; und diese Männer, die Söhne der Zeruja, sind zu hart für mich. Jehova vergelte dem, der das Böse tut, nach seiner Bosheit!
|
II S
|
LvGluck8
|
3:39 |
Bet es vēl šodien esmu par jaunu, nule par ķēniņu svaidīts. Un šie vīri, Cerujas dēli, man ir par stipriem; Tas Kungs lai atmaksā tiem ļauna darītājiem pēc viņu ļaundarīšanas.
|
II S
|
PorAlmei
|
3:39 |
Que eu ainda sou tenro, ainda que ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais duros do que eu: o Senhor pagará ao malfeitor, conforme a sua maldade.
|
II S
|
ChiUn
|
3:39 |
我雖然受膏為王,今日還是軟弱;這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他。」
|
II S
|
SweKarlX
|
3:39 |
Och jag är ännu späd, och en smord Konung; men de män ZeruJa söner äro mig allt för hårde; Herren vedergälle honom, som illa gör, efter hans ondsko.
|
II S
|
FreKhan
|
3:39 |
Pour moi, je suis faible encore et viens d’être sacré roi, et ces hommes, les fils de Cerouya, sont plus forts que moi. A Dieu de punir le méchant selon sa méchanceté!"
|
II S
|
FrePGR
|
3:39 |
et que pour le moment je suis faible et que je viens de recevoir l'onction de Roi ? Ces hommes, les fils de Tseruïa, sont trop durs pour moi. Que l'Éternel paie au méchant le salaire dû à sa méchanceté.
|
II S
|
PorCap
|
3:39 |
*Quanto a mim, sou ainda fraco, embora tenha recebido a unção real; e estes homens, filhos de Seruia, são mais fortes do que eu. Mas que o Senhor trate o malfeitor segundo a sua maldade!»
|
II S
|
JapKougo
|
3:39 |
わたしは油を注がれた王であるけれども、今日なお弱い。ゼルヤの子であるこれらの人々はわたしの手におえない。どうぞ主が悪を行う者に、その悪にしたがって報いられるように」。
|
II S
|
GerTextb
|
3:39 |
Ich aber bin heute, obwohl zum Könige gesalbt, schwach, während diese Leute, die Söhne der Zeruja, in ihrer Gewaltthätigkeit mir überlegen sind! Möge Jahwe dem, der den Frevel begangen hat, seinem Frevel gemäß vergelten!
|
II S
|
Kapingam
|
3:39 |
Ma e-aha maa au di king ne-hili-aga go God, gei au gu-hagalongo bagege dangi-nei. Nia dama-daane a Zeruiah le e-hagamuamua mai. Dimaadua la-gi-hagaduadua-ina digau huaidu aanei gii-tau ang-gi digaula!”
|
II S
|
SpaPlate
|
3:39 |
Yo soy hoy todavía débil, aunque ungido rey; y estos hombres, los hijos de Sarvia, son más fuertes que yo. ¡Que Yahvé pague al que hace mal, conforme a su maldad!”
|
II S
|
WLC
|
3:39 |
וְאָנֹכִ֨י הַיּ֥וֹם רַךְ֙ וּמָשׁ֣וּחַ מֶ֔לֶךְ וְהָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֛לֶּה בְּנֵ֥י צְרוּיָ֖ה קָשִׁ֣ים מִמֶּ֑נִּי יְשַׁלֵּ֧ם יְהוָ֛ה לְעֹשֵׂ֥ה הָרָעָ֖ה כְּרָעָתֽוֹ׃
|
II S
|
LtKBB
|
3:39 |
Aš šiandien dar esu silpnas, nors pateptas karaliumi; šitie vyrai, Cerujos sūnūs, yra per stiprūs man. Viešpats tegul atlygina piktadariui už jo piktadarystę!“
|
II S
|
Bela
|
3:39 |
я цяпер яшчэ слабы, хоць і памазаны на царства, і гэтыя людзі, сыны Саруі, мацнейшыя за мяне; хай жа дасьць Гасподзь таму, хто робіць ліхое па злосьці ягонай!
|
II S
|
GerBoLut
|
3:39 |
Ich aber bin noch zart und ein gesalbter Konig. Aber die Manner, die Kinder Zerujas, sind mir verdrielilich. Der HERR vergelte dem, der Boses tut, nach seiner Bosheit!
|
II S
|
FinPR92
|
3:39 |
Minä olen kuitenkin vielä heikko, vaikka minut on voideltu kuninkaaksi. Nämä miehet, Serujan pojat, ovat minua vahvempia. Herra maksakoon tämän rikoksen tekijälle hänen tekonsa mukaan!"
|
II S
|
SpaRV186
|
3:39 |
Que yo ahora aun soy tierno rey ungido: y estos hombres, los hijos de Sarvia, muy duros me son: Jehová dé el pago al que mal hace, conforme a su malicia.
|
II S
|
NlCanisi
|
3:39 |
Nu ben ik nog te zwak, ofschoon ik tot koning gezalfd ben; die lieden, de zonen van Seroeja, zijn mij te sterk. Moge dus Jahweh de boosdoeners naar hun boosheid vergelden.
|
II S
|
GerNeUe
|
3:39 |
Ich bin, obwohl zum König gesalbt, heute noch zu schwach und diesen Söhnen der Zeruja nicht gewachsen. Sie sind härter als ich. Möge Jahwe dem, der Böses tut, seine Bosheit vergelten!"
|
II S
|
UrduGeo
|
3:39 |
مجھے ابھی ابھی مسح کر کے بادشاہ بنایا گیا ہے، اِس لئے میری اِتنی طاقت نہیں کہ ضرویاہ کے اِن دو بیٹوں یوآب اور ابی شے کو کنٹرول کروں۔ رب اُنہیں اُن کی اِس شریر حرکت کی مناسب سزا دے!“
|
II S
|
AraNAV
|
3:39 |
وَهَا أَنَا، عَلَى الرَّغْمِ مِنْ أَنَّنِي الْمَلِكُ الْمَمْسُوحُ، فَإِنَّنِي أَضْعَفُ مِنْ أَبْنَاءِ صُرُوِيَّةَ؟ إنَّهُمْ أَقْوَى مِنِّي. لِيُجَازِ الرَّبُّ مُرْتَكِبَ الشَّرِّ بِمُوْجِبِ شَرِّهِ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
3:39 |
今天我虽然受膏为王,但我还是幼弱的。洗鲁雅的两个儿子太强了,非我所能应付。愿耶和华照着恶人所行的恶,报应恶人。”
|
II S
|
ItaRive
|
3:39 |
Quanto a me, benché unto re, sono tuttora debole; mentre questa gente, i figliuoli di Tseruia, son troppo forti per me. Renda l’Eterno a chi fa il male secondo la malvagità di lui".
|
II S
|
Afr1953
|
3:39 |
Maar ek is vandag swak, alhoewel ek as koning gesalf is, terwyl hierdie manne, die seuns van Serúja, harder is as ek. Mag die HERE die kwaaddoener vergelde na sy boosheid!
|
II S
|
RusSynod
|
3:39 |
Я теперь еще слаб, хотя и помазан на царство, а эти люди, сыновья Саруии, сильнее меня; пусть же воздаст Господь делающему злое по злобе его!»
|
II S
|
UrduGeoD
|
3:39 |
मुझे अभी अभी मसह करके बादशाह बनाया गया है, इसलिए मेरी इतनी ताक़त नहीं कि ज़रूयाह के इन दो बेटों योआब और अबीशै को कंट्रोल करूँ। रब उन्हें उनकी इस शरीर हरकत की मुनासिब सज़ा दे!”
|
II S
|
TurNTB
|
3:39 |
“Meshedilmiş bir kral olduğum halde bugün güçsüzüm. Seruya'nın oğulları benden daha zorlu. RAB kötülük edene yaptığı kötülüğe göre karşılık versin!”
|
II S
|
DutSVV
|
3:39 |
Maar ik ben heden teder, en gezalfd ten koning, en deze mannen, de zonen van Zeruja, zijn harder dan ik; de HEERE zal den boosdoener vergelden naar zijn boosheid.
|
II S
|
HunKNB
|
3:39 |
Én azonban még gyenge vagyok, csak most kentek királlyá, azok az emberek pedig, azaz Száruja fiai hatalmasabbak nálam. Ezért az Úr fizessen meg a gonosztevőnek gonoszsága szerint.«
|
II S
|
Maori
|
3:39 |
Ko ahau hoki, ahakoa i whakawahia hei kingi, iwikore ana i tenei ra; he maro rawa moku enei tangata, nga tama a Teruia. Kia rite ki tana kino ta Ihowa utu ki te kaimahi o te kino.
|
II S
|
HunKar
|
3:39 |
Én pedig ma erőtelen, noha felkent király vagyok; ezek pedig a Sérujának fiai hatalmasabbak nálamnál. De fizessen meg az Úr annak, a ki gonoszt cselekeszik, az ő gonoszsága szerint.
|
II S
|
Viet
|
3:39 |
Về phần ta, ngày nay hãy còn yếu, dẫu rằng ta đã chịu xức dầu lập làm vua; và những kẻ kia, là các con trai của Xê-ru-gia, là cường bạo cho ta quá. Nguyện Ðức Giê-hô-va báo kẻ làm ác nầy, tùy sự ác của nó!
|
II S
|
Kekchi
|
3:39 |
Usta la̱in li rey li sicˈbil cuu xban li Dios, abanan nacuecˈa nak ma̱cˈaˈ incuanquil. Eb li cui̱nk aˈin, lix yum lix Sarvia, kˈaxal cauheb rib chicuu la̱in. Li Ka̱cuaˈ chiqˈuehok reheb chixtojbal xma̱queb joˈ xcˈulubeb xban li ma̱usilal queˈxba̱nu, chan laj David.
|
II S
|
Swe1917
|
3:39 |
Men jag är ännu svag, fastän jag är smord till konung, och dessa män, Serujas söner, äro starkare än jag. HERREN vedergälle den som ont gör, efter hans ondska.»
|
II S
|
CroSaric
|
3:39 |
Ali ja sam sada još slab, iako sam pomazani kralj, a ovi ljudi, Sarvijini sinovi, jači su od mene. Neka Jahve plati zločincu po njegovoj zloći!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
3:39 |
Phần ta, hôm nay, ta còn yếu thế, tuy đã được xức dầu phong vương, nhưng những người này là các con bà Xơ-ru-gia, thì cứng cỏi hơn ta. Xin ĐỨC CHÚA đáp trả kẻ làm điều ác, xứng với lòng độc ác của nó !
|
II S
|
FreBDM17
|
3:39 |
Or je suis encore faible aujourd’hui, bien que j’aie été oint Roi, et ces gens, les fils de Tséruja, sont trop forts pour moi. L’Eternel veuille rendre à celui qui fait le mal selon sa malice.
|
II S
|
FreLXX
|
3:39 |
Et que, pour moi, je ne suis encore que comme un parent, un vassal de roi ? Les fils de Sarvia sont plus durs que moi. Que le Seigneur traite, selon leur méchanceté, ceux qui font le mal.
|
II S
|
Aleppo
|
3:39 |
ואנכי היום רך ומשוח מלך והאנשים האלה בני צרויה קשים ממני ישלם יהוה לעשה הרעה כרעתו {פ}
|
II S
|
MapM
|
3:39 |
וְאָנֹכִ֨י הַיּ֥וֹם רַךְ֙ וּמָשׁ֣וּחַ מֶ֔לֶךְ וְהָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֛לֶּה בְּנֵ֥י צְרוּיָ֖ה קָשִׁ֣ים מִמֶּ֑נִּי יְשַׁלֵּ֧ם יְהֹוָ֛ה לְעֹשֵׂ֥ה הָרָעָ֖ה כְּרָעָתֽוֹ׃
|
II S
|
HebModer
|
3:39 |
ואנכי היום רך ומשוח מלך והאנשים האלה בני צרויה קשים ממני ישלם יהוה לעשה הרעה כרעתו׃
|
II S
|
Kaz
|
3:39 |
Мен май жағу рәсімінен өтіп патша болып тағайындалсам да, бүгін әлсізбін. Сарұяның осы ұлдары мен үшін тым қатыгез болып тұр. Жаратқан Ие зұлымдық істеген адамға сонысына сәйкес жазасын тартқызсын!»
|
II S
|
FreJND
|
3:39 |
Et moi, je suis aujourd’hui faible, bien que j’aie reçu l’onction de roi ; et ces hommes-là, les fils de Tseruïa, sont trop durs pour moi. Que l’Éternel rende à celui qui fait le mal, selon son méfait !
|
II S
|
GerGruen
|
3:39 |
Ich aber bin heute nur ein schwacher und unnützer König. Aber diese Männer, die Serujasöhne, sind für mich zu stark. Vergelte der Herr dem, der den Frevel tat, nach seiner Missetat!"
|
II S
|
SloKJV
|
3:39 |
Jaz sem ta dan šibek, čeprav maziljen kralj in ti možje, Cerújini sinovi, so pretežki zame. Gospod bo hudodelca nagradil glede na njegovo zlobnost.“
|
II S
|
Haitian
|
3:39 |
Atout se wa Bondye chwazi a mwen ye, mwen santi m' fèb jòdi a. Pitit gason Sewouya yo twò mechan pou mwen. Se pou Bondye pini krimenèl sa yo pou mechanste yo fè a.
|
II S
|
FinBibli
|
3:39 |
Ja minä olen vielä heikko ja voideltu kuningas, mutta ne miehet ZeruJan pojat ovat kovemmat minua: Herra maksakoon sille, joka pahaa tekee, hänen pahuutensa jälkeen!
|
II S
|
SpaRV
|
3:39 |
Que yo ahora aun soy tierno rey ungido; y estos hombres, los hijos de Sarvia, muy duros me son: Jehová dé el pago al que mal hace, conforme á su malicia.
|
II S
|
WelBeibl
|
3:39 |
Er fy mod i wedi cael fy ngwneud yn frenin, dw i wedi bod yn ddi-asgwrn-cefn heddiw. Mae'r dynion yma, meibion Serwia, yn rhy wyllt i mi ddelio hefo nhw. Boed i'r ARGLWYDD dalu yn ôl i'r un sydd wedi gwneud y drwg yma!”
|
II S
|
GerMenge
|
3:39 |
Ich aber, obgleich zum König gesalbt, bin jetzt noch zu machtlos, und diese Männer, die Söhne der Zeruja, sind zu hart für mich. Der HERR lasse den, der die Freveltat begangen hat, für seinen Frevel büßen!«
|
II S
|
GreVamva
|
3:39 |
εγώ δε είμαι την σήμερον αδύνατος, αν και εχρίσθην βασιλεύς· και ούτοι οι άνδρες οι υιοί της Σερουΐας παραπολύ δυνατοί ως προς εμέ· ο Κύριος θέλει κάμει ανταπόδοσιν εις τον εργάτην της κακίας κατά την κακίαν αυτού.
|
II S
|
UkrOgien
|
3:39 |
А я сьогодні слаби́й, хоч пома́заний цар, а ті люди, сини Церуї, сильніші від мене. Нехай відплатить Господь злочи́нцеві за його зло!“
|
II S
|
FreCramp
|
3:39 |
Pour moi, je suis doux, quoiqu'ayant reçu l'onction royale ; et ces hommes, les fils de Sarvia, sont plus durs que moi. Que Yahweh rende à qui fait le mal selon le mal qu'il fait ! »
|
II S
|
SrKDEkav
|
3:39 |
Али ја сам сада још слаб, ако и јесам помазани цар; а ови људи, синови Серујини, врло су ми силни. Нека Господ плати ономе који чини зло према злоћи његовој.
|
II S
|
PolUGdan
|
3:39 |
A ja dziś jestem słaby, choć zostałem namaszczony na króla. Ci zaś ludzie, synowie Serui, są dla mnie zbyt uciążliwi. Niech Pan odpłaci czyniącemu zło według jego niegodziwości.
|
II S
|
FreSegon
|
3:39 |
Je suis encore faible, quoique j'aie reçu l'onction royale; et ces gens, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l'Éternel rende selon sa méchanceté à celui qui fait le mal!
|
II S
|
SpaRV190
|
3:39 |
Que yo ahora aun soy tierno rey ungido; y estos hombres, los hijos de Sarvia, muy duros me son: Jehová dé el pago al que mal hace, conforme á su malicia.
|
II S
|
HunRUF
|
3:39 |
Én ugyan már fölkent király vagyok, de gyenge; ezek az emberek, Cerújá fiai hatalmasabbak nálam. De megfizet az Úr a gonosztevőnek a maga gonoszsága szerint!
|
II S
|
DaOT1931
|
3:39 |
Men jeg er endnu for svag, skønt jeg er salvet til Konge, og disse Mænd, Zerujasønnerne, er mig for stærke. HERREN gengælde Udaadsmanden hans Skændselsdaad!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
3:39 |
Na tude mi no gat strong, maski ol i makim mi king. Na ol dispela pikinini man bilong Seruaia i hat tumas long mi. BIKPELA bai givim pe long man i mekim nogut bilong bihainim pasin nogut bilong em.
|
II S
|
DaOT1871
|
3:39 |
Og jeg er endnu svag, skønt jeg er salvet til Konge; men disse Mænd, Zerujas Børn, ere stærkere end jeg; Herren skal betale den, som gjorde det onde, efter hans Ondskab.
|
II S
|
FreVulgG
|
3:39 |
Pour moi je ne suis roi que par l’onction, et encore peu affermi ; et ces gens, les fils de Sarvia, sont trop violents pour moi. Que le Seigneur traite selon sa malice celui qui fait le mal.
|
II S
|
PolGdans
|
3:39 |
A ja dziś jako nowy, i dopiero pomazany król; ci zasię mężowie, synowie Sarwii, srożsi są niżli ja; niechże odda Pan czyniącemu złe według złości jego.
|
II S
|
JapBungo
|
3:39 |
我は膏そそがれし王なれども今日尚弱しゼルヤの子等なる此等の人我には制しがたしヱホバ惡をおこな者に其惡に隨ひて報いたまはん
|
II S
|
GerElb18
|
3:39 |
Ich aber bin heute schwach, obschon zum König gesalbt; und diese Männer, die Söhne der Zeruja, sind zu hart für mich. Jehova vergelte dem, der das Böse tut, nach seiner Bosheit!
|