II S
|
RWebster
|
6:21 |
And David said to Michal, It was before the LORD, who chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
|
II S
|
NHEBJE
|
6:21 |
David said to Michal, "It was before Jehovah, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Jehovah, over Israel. Therefore will I celebrate before Jehovah.
|
II S
|
ABP
|
6:21 |
And David said to Michal, In the presence of the lord I will dance, who chose me over your father, and over all his house, to place me in the lead over his people Israel; and I shall play and dance in the presence of the lord.
|
II S
|
NHEBME
|
6:21 |
David said to Michal, "It was before the Lord, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince over the people of the Lord, over Israel. Therefore will I celebrate before the Lord.
|
II S
|
Rotherha
|
6:21 |
And David said unto Michal, Before Yahweh, I will dance,—blessed, be Yahweh, who made choice of me above thy father, and above all his house, putting me in charge as leader over the people of Yahweh, over Israel,—therefore will I dance before Yahweh;
|
II S
|
LEB
|
6:21 |
So David said to Michal, “In the presence of Yahweh who chose me ⌞over⌟ your father and ⌞over⌟ his household, to appoint me as leader over the people of Yahweh, over Israel, I have celebrated before Yahweh.
|
II S
|
RNKJV
|
6:21 |
And David said unto Michal, It was before יהוה, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of יהוה, over Israel: therefore will I play before יהוה.
|
II S
|
Jubilee2
|
6:21 |
Then David said unto Michal, [It was] before the LORD, who chose me over thy father and over all his house to appoint me prince over the people of the LORD, over Israel; therefore, I will dance before the LORD.
|
II S
|
Webster
|
6:21 |
And David said to Michal, [It was] before the LORD, who chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
|
II S
|
Darby
|
6:21 |
And David said to Michal, It was before Jehovah, who chose me rather than thy father, and than all his house, to appoint me ruler over the people of Jehovah, over Israel; and I played before Jehovah.
|
II S
|
ASV
|
6:21 |
And David said unto Michal, It was before Jehovah, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Jehovah, over Israel: therefore will I play before Jehovah.
|
II S
|
LITV
|
6:21 |
And David said to Michal, Before Jehovah, who chose me over your father and over all your father's house, to command me to be leader over the people of Jehovah, and over Israel, so I danced before Jehovah.
|
II S
|
Geneva15
|
6:21 |
Then Dauid sayd vnto Michal, It was before the Lord, which chose me rather then thy father, and all his house, and commanded me to bee ruler ouer the people of the Lord, euen ouer Israel: and therefore will I play before the Lord,
|
II S
|
CPDV
|
6:21 |
And David said to Michal: “Before the Lord, who chose me rather than your father, and rather than his entire house, and who commanded me, that I should be the leader over the people of the Lord in Israel,
|
II S
|
BBE
|
6:21 |
And David said to Michal, I was dancing before the Lord, who put me over your father and all his sons, to make me a ruler over the people of the Lord, over his people Israel: and I will go on playing before the Lord;
|
II S
|
DRC
|
6:21 |
And David said to Michol: Before the Lord, who chose me rather than thy father, and than all his house, and commanded me to be ruler over the people of the Lord in Israel,
|
II S
|
GodsWord
|
6:21 |
David answered Michal, "I didn't dance in front of the slave girls but in front of the LORD. He chose me rather than your father or anyone in your father's house, and he appointed me leader of Israel, the LORD's people. I will celebrate in the LORD's presence,
|
II S
|
JPS
|
6:21 |
And David said unto Michal: 'Before HaShem, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of HaShem, over Israel, before HaShem will I make merry.
|
II S
|
KJVPCE
|
6:21 |
And David said unto Michal, It was before the Lord, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the Lord, over Israel: therefore will I play before the Lord.
|
II S
|
NETfree
|
6:21 |
David replied to Michal, "It was before the LORD! I was celebrating before the Lord, who chose me over your father and his entire family and appointed me as leader over the LORD's people Israel.
|
II S
|
AB
|
6:21 |
And David said to Michal, I will dance before the Lord. Blessed be the Lord who chose me before your father, and before all his house, to make me head over His people, even over Israel. Therefore I will play and dance before the Lord.
|
II S
|
AFV2020
|
6:21 |
And David said to Michal, "It was before the LORD, Who chose me before your father, and before all his house, to appoint me prince over the people of the LORD, over Israel. And I danced before the LORD.
|
II S
|
NHEB
|
6:21 |
David said to Michal, "It was before the Lord, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince over the people of the Lord, over Israel. Therefore will I celebrate before the Lord.
|
II S
|
NETtext
|
6:21 |
David replied to Michal, "It was before the LORD! I was celebrating before the Lord, who chose me over your father and his entire family and appointed me as leader over the LORD's people Israel.
|
II S
|
UKJV
|
6:21 |
And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before your father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
|
II S
|
KJV
|
6:21 |
And David said unto Michal, It was before the Lord, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the Lord, over Israel: therefore will I play before the Lord.
|
II S
|
KJVA
|
6:21 |
And David said unto Michal, It was before the Lord, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the Lord, over Israel: therefore will I play before the Lord.
|
II S
|
AKJV
|
6:21 |
And David said to Michal, It was before the LORD, which chose me before your father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
|
II S
|
RLT
|
6:21 |
And David said unto Michal, It was before Yhwh, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of Yhwh, over Israel: therefore will I play before Yhwh.
|
II S
|
MKJV
|
6:21 |
And David said to Michal, It was before the LORD, who chose me before your father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel. And I danced before the LORD.
|
II S
|
YLT
|
6:21 |
And David saith unto Michal, `--Before Jehovah, who fixed on me above thy father, and above all his house, to appoint me leader over the people of Jehovah, and over Israel, --yea, I played before Jehovah;
|
II S
|
ACV
|
6:21 |
And David said to Michal, It was before Jehovah, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Jehovah, over Israel. Therefore I will play before Jehovah.
|
II S
|
PorBLivr
|
6:21 |
Então Davi respondeu a Mical: Diante do SENHOR, que me preferiu a teu pai e a toda sua casa, mandando-me que fosse príncipe sobre o povo do SENHOR, sobre Israel, dançarei diante do SENHOR.
|
II S
|
Mg1865
|
6:21 |
Ary hoy kosa Davida tamin’ i Mikala: Teo anatrehan’ i Jehovah, Izay nifidy ahy noho ny rainao sy ny ankohonany rehetra ka nanendry ahy ho mpanapaka ny Isiraely, olon’ i Jehovah, eny, teo anatrehan’ i Jehovah no nitsinjahako.
|
II S
|
FinPR
|
6:21 |
Niin Daavid sanoi Miikalille: "Herran edessä, joka on valinnut minut, sivu sinun isäsi ja koko hänen sukunsa, ja asettanut minut Herran kansan, Israelin, ruhtinaaksi-Herran edessä minä karkeloin;
|
II S
|
FinRK
|
6:21 |
Mutta Daavid sanoi Miikalille: ”Herran edessä, joka on valinnut minut ohi sinun isäsi ja koko hänen sukunsa asettaakseen minut Herran kansan, Israelin, ruhtinaaksi – Herran edessä minä iloitsin.
|
II S
|
ChiSB
|
6:21 |
達味回答米加耳說:「在廢棄你父他全家,而選拔了我的上主面前,在派我為上主百姓以色列首領的上主面前,我甘願舞蹈,
|
II S
|
CopSahBi
|
6:21 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲙⲉⲗⲭⲟⲗ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲣⲭⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲥⲟⲡⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲡⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲡⲟⲩⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲡ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲥⲱⲃⲉ ⲛⲧⲁⲟⲣⲭⲉⲓ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
II S
|
ChiUns
|
6:21 |
大卫对米甲说:「这是在耶和华面前;耶和华已拣选我,废了你父和你父的全家,立我作耶和华民以色列的君,所以我必在耶和华面前跳舞。
|
II S
|
BulVeren
|
6:21 |
Тогава Давид каза на Михала: Пред ГОСПОДА, който избра мен вместо баща ти и вместо целия негов дом, за да ме постави за княз над ГОСПОДНИЯ народ, над Израил, пред ГОСПОДА играх.
|
II S
|
AraSVD
|
6:21 |
فَقَالَ دَاوُدُ لِمِيكَالَ: «إِنَّمَا أَمَامَ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي ٱخْتَارَنِي دُونَ أَبِيكِ وَدُونَ كُلَّ بَيْتِهِ لِيُقِيمَنِي رَئِيسًا عَلَى شَعْبِ ٱلرَّبِّ إِسْرَائِيلَ، فَلَعِبْتُ أَمَامَ ٱلرَّبِّ.
|
II S
|
Esperant
|
6:21 |
Sed David diris al Miĥal: Antaŭ la Eternulo, kiu preferis min antaŭ via patro kaj antaŭ lia tuta domo, ordonante al mi esti estro super la popolo de la Eternulo, super Izrael, antaŭ la Eternulo mi ludis.
|
II S
|
ThaiKJV
|
6:21 |
และดาวิดตรัสตอบมีคาลว่า “เป็นงานที่ถวายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ผู้ทรงเลือกเราไว้แทนเสด็จพ่อของเจ้า และแทนราชวงศ์ทั้งสิ้นของพระองค์ท่าน ทรงแต่งตั้งให้เราเป็นเจ้าเหนืออิสราเอลประชาชนของพระเยโฮวาห์ และเราจึงจะร่าเริงต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์
|
II S
|
OSHB
|
6:21 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִד֮ אֶל־מִיכַל֒ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בָּֽחַר־בִּ֤י מֵֽאָבִיךְ֙ וּמִכָּל־בֵּית֔וֹ לְצַוֺּ֨ת אֹתִ֥י נָגִ֛יד עַל־עַ֥ם יְהוָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְשִׂחַקְתִּ֖י לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
|
II S
|
BurJudso
|
6:21 |
ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ သင့်အဘနှင့်သူ၏ အဆွေအမျိုး အပေါင်းတို့၏ကိုယ်စား၊ ငါ့ကိုရွေးကောက်၍ ထာဝရ ဘုရား၏လူ၊ ဣသရေလအမျိုးကို အုပ်စိုးသော မင်းအရာ၌ ခန်းထားတော်မူသော ထာဝရဘုရားရှေ့တော်တွင် ပြုသည်မဟုတ်လော။ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်တွင် ငါ ကခုန်မည်။
|
II S
|
FarTPV
|
6:21 |
داوود به او گفت: «من در برابر خداوندی که مرا بر پدرت و تمام خانوادهاش برتری داد، میرقصیدم. او مرا رهبر و پیشوای قوم خود ساخت. این کار را برای سپاسگزاری از خداوند انجام دادم
|
II S
|
UrduGeoR
|
6:21 |
Dāūd ne jawāb diyā, “Maiṅ Rab hī ke huzūr nāch rahā thā, jis ne āp ke bāp aur us ke ḳhāndān ko tark karke mujhe chun liyā aur Isrāīl kā bādshāh banā diyā hai. Usī kī tāzīm meṅ maiṅ āindā bhī nāchūṅgā.
|
II S
|
SweFolk
|
6:21 |
Då sade David till Mikal: ”Det var inför Herren, han som har utvalt mig framför din far och hela hans hus och som har insatt mig till furste över Herrens folk Israel. Inför Herren dansade jag och gladde mig.
|
II S
|
GerSch
|
6:21 |
David aber sprach zu Michal: Vor dem HERRN, der mich vor deinem Vater und vor seinem ganzen Hause erwählt und mir befohlen hat, Fürst über das Volk des HERRN, über Israel zu sein,
|
II S
|
TagAngBi
|
6:21 |
At sinabi ni David kay Michal, Yao'y sa harap ng Panginoon, na siyang pumili sa akin na higit sa iyong ama, at sa buong sangbahayan niya, upang ihalal ako na prinsipe sa bayan ng Panginoon, sa Israel: kaya't ako'y tutugtog sa harap ng Panginoon.
|
II S
|
FinSTLK2
|
6:21 |
Daavid sanoi Miikalille: "Herran edessä, joka on valinnut minut, ohi isäsi ja koko hänen sukunsa, ja asettanut minut Herran kansan, Israelin, ruhtinaaksi – Herran edessä minä karkeloin.
|
II S
|
Dari
|
6:21 |
داود به او گفت: «من پیشروی خداوندی که مرا بر پدرت و تمام خانواده اش برتری داد، می رقصیدم. او مرا رهبر و پیشوای قوم خود ساخت. و برای اینکه به پیشگاه او اظهار امتنان و قدردانی کنم آن کار را کردم
|
II S
|
SomKQA
|
6:21 |
Markaasaa Daa'uud Miikaal ku yidhi, Waxay ahayd Rabbiga hortiisa, kii iga doortay aabbahaa iyo reerkiisii oo dhan, oo iga dhigay amiir u taliya dadka Rabbiga, kuwaas oo ah reer binu Israa'iil; oo sidaas daraaddeed ayaan Rabbiga hortiisa ugu cayaarayaa.
|
II S
|
NorSMB
|
6:21 |
David svara Mikal: «For Herrens åsyn hev eg dansa, han som valde meg ut framfor far din og framfor heile hans ætt, og sette meg til fyrste for Israel, Herrens folk. For Herrens åsyn var det eg dansa,
|
II S
|
Alb
|
6:21 |
Atëherë Davidi iu përgjigj Mikalit: "E bëra përpara Zotit që më ka zgjedhur në vend të atit tënd dhe të tërë shtëpisë së tij për të më vendosur princ të Izraelit, të popullit të Zotit; prandaj bëra festë përpara Zotit.
|
II S
|
UyCyr
|
6:21 |
Давут униңға: — Уссул ойниған болсам, атаңниң вә униң пүтүн җамаитиниң орниға мени таллап, Өзиниң хәлқи болған исраилниң беши қилип тайинлиған Пәрвәрдигарниң алдида шатлинип ойнидим.
|
II S
|
KorHKJV
|
6:21 |
다윗이 미갈에게 이르되, 그것은 주 앞에서 한 것이라. 그분께서 네 아버지와 그의 온 집 앞에서 나를 택하시고 나를 주의 백성 이스라엘을 다스릴 치리자로 정하셨으니 그러므로 내가 주 앞에서 놀리라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
6:21 |
А Давид рече Михали: пред Господом, који ме је изабрао преко оца твојега и преко свега дома његова, те ми заповједио да будем вођ народу Господњему, Израиљу, играо сам, и играћу пред Господом.
|
II S
|
Wycliffe
|
6:21 |
And Dauid seide to Mychol, The Lord lyueth, for Y schal pley bifor the Lord, that chees me rathere than thi fadir, and than al the hows of hym, and comaundide to me, that Y schulde be duyk on the puple `of the Lord of Israel;
|
II S
|
Mal1910
|
6:21 |
ദാവീദ് മീഖളിനോടു: യഹോവയുടെ ജനമായ യിസ്രായേലിന്നു പ്രഭുവായി നിയമിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം നിന്റെ അപ്പനിലും അവന്റെ സകലഗൃഹത്തിലും ഉപരിയായി എന്നെ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്ന യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ, അതേ, യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ ഞാൻ നൃത്തം ചെയ്യും.
|
II S
|
KorRV
|
6:21 |
다윗이 미갈에게 이르되 이는 여호와 앞에서 한 것이니라 저가 네 아비와 그 온 집을 버리시고 나를 택하사 나로 여호와의 백성 이스라엘의 주권자를 삼으셨으니 내가 여호와 앞에서 뛰놀리라
|
II S
|
Azeri
|
6:21 |
داوود مئکَله ددي: "بو او ربّئن حوضوروندا ائدي کي، منی آتانين و اونون بوتون نسلئنئن يرئنه سچدي و اؤز خالقي ائسرايئله حؤکمدار قويدو. بونا گؤره ده ربّئن حوضوروندا شَنلئک ادهجيم.
|
II S
|
SweKarlX
|
6:21 |
Men David sade till Michal: Jag skall spela för Herranom, den mig utvalt hafver, heldre än din fader, och heldre än allt hans hus, så att han hafver mig befallt vara en Förste öfver Herrans folk öfver Israel; ja, för Herranom vill jag spela;
|
II S
|
KLV
|
6:21 |
David ja'ta' Daq Michal, “ 'oH ghaHta' qaSpa' joH'a', 'Iv chose jIH Dung lIj vav, je Dung Hoch Daj tuq, Daq appoint jIH joHHom Dung the ghotpu vo' joH'a', Dung Israel. vaj DichDaq jIH celebrate qaSpa' joH'a'.
|
II S
|
ItaDio
|
6:21 |
E Davide disse a Mical: Sì, nel cospetto del Signore, il quale ha eletto me, anzi che tuo padre, e che alcuno di tutta la sua famiglia, per costituirmi conduttore sopra il suo popolo, sopra Israele; per ciò farò festa nel cospetto del Signore.
|
II S
|
RusSynod
|
6:21 |
И сказал Давид Мелхоле: пред Господом [плясать буду. И благословен Господь], Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, утвердив меня вождем народа Господня, Израиля; пред Господом играть и плясать буду;
|
II S
|
CSlEliza
|
6:21 |
И рече Давид к Мелхоле: пред Господем плясати буду: и благословен Господь, иже избра мя паче отца твоего и паче всего дому его, поставити мя властелина над людьми Своими над Израилем, и буду играти и плясати пред Господем:
|
II S
|
ABPGRK
|
6:21 |
και είπε Δαυίδ προς Μελχόλ ενώπιον κυρίου ορχήσομαι ος εξελέξατό με υπέρ τον πατέρα σου και υπέρ πάντα τον οίκον αυτού του καταστήσαί με εις ηγούμενον επί τον λαόν αυτού του Ισραήλ και παίξομαι και ορχήσομαι ενώπιον κυρίου
|
II S
|
FreBBB
|
6:21 |
Et David dit à Mical : C'est devant l'Eternel, qui m'a choisi au lieu de ton père et de toute sa maison pour m'établir prince sur le peuple de l'Eternel, sur Israël, c'est devant l'Eternel que j'ai dansé.
|
II S
|
LinVB
|
6:21 |
Davidi ayanoli Mikal : « Nabini o miso ma Yawe, oyo aponoki ngai mpe apusi kondima ngai liboso lya tata wa yo na libota lya ye mobimba ; ye moto alubolaki ngai mokonzi wa Israel.
|
II S
|
HunIMIT
|
6:21 |
Erre szólt Dávid Míkhálhoz: Az Örökkévaló színe előtt, aki kiválasztott engem inkább, mint atyádat és egész házát, engem rendelvén fejedelmül az Örökkévaló népe fölé, Izrael fölé – ha játszadozom az Örökkévaló színe előtt,
|
II S
|
ChiUnL
|
6:21 |
大衞曰、我之爲此、乃在耶和華前、彼簡我超於爾父、及其全家、立我爲其民以色列之君、故我必舞蹈於其前、
|
II S
|
VietNVB
|
6:21 |
Vua Đa-vít đáp: Ta nhảy múa để tôn vinh CHÚA, là Đấng đã chọn ta thay vì thân phụ nàng và cả gia đình thân phụ nàng. Ngài lập ta lên chỉ huy dân Y-sơ-ra-ên của CHÚA. Vì thế ta vui mừng nhảy múa để tôn vinh CHÚA.
|
II S
|
LXX
|
6:21 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Μελχολ ἐνώπιον κυρίου ὀρχήσομαι εὐλογητὸς κύριος ὃς ἐξελέξατό με ὑπὲρ τὸν πατέρα σου καὶ ὑπὲρ πάντα τὸν οἶκον αὐτοῦ τοῦ καταστῆσαί με εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ παίξομαι καὶ ὀρχήσομαι ἐνώπιον κυρίου
|
II S
|
CebPinad
|
6:21 |
Ug si David miingon kang Michal: Kadto sa atubangan ni Jehova, nga nagpili kanako labaw sa imong amahan, ug labaw sa tibook niyang balay, sa pagtudlo kanako nga principe sa katawohan ni Jehova, sa ibabaw sa Israel: busa magadula ako sa atubangan ni Jehova.
|
II S
|
RomCor
|
6:21 |
David a răspuns Micalei: „Înaintea Domnului, care m-a ales mai presus de tatăl tău şi de toată casa lui, ca să mă pună căpetenie peste poporul Domnului, peste Israel, înaintea Domnului am jucat.
|
II S
|
Pohnpeia
|
6:21 |
Depit ahpw ketin sapeng, mahsanih, “I kahkahlekihong KAUN-O, me ketin piliehda pwe I en wiliandi omw pahpao oh eh peneinei pwe I en kaunda sapwellime aramas en Israel kan. Oh I pahn kin kahkahlek pwe I en kin kawauwihala KAUN-O,
|
II S
|
HunUj
|
6:21 |
Dávid ezt felelte Míkalnak: Az Úr színe előtt jártam szent táncot, aki engem választott apád helyett és egész háza népe helyett, és engem rendelt az Úr népének, Izráelnek a fejedelmévé. Igen, az Úr színe előtt!
|
II S
|
GerZurch
|
6:21 |
David aber sprach zu Michal: Vor dem Herrn will ich tanzen! Gesegnet sei der Herr, der mich vor deinem Vater und seinem ganzen Hause erwählt hat, um mich zum Fürsten über das Volk des Herrn, über Israel, zu bestellen! Vor dem Herrn will ich tanzen
|
II S
|
GerTafel
|
6:21 |
Und David sprach zu Michal: Vor Jehovah, Der mich vor deinem Vater und vor all seinem Hause erwählt, mich zum Führer zu entbieten über das Volk Jehovahs, über Israel, vor Jehovah habe ich gespielt.
|
II S
|
PorAR
|
6:21 |
Disse, porém, Davi a Mical: Perante o Senhor, que teu escolheu a mim de preferência a teu pai e a toda a sua casa, estabelecendo-me por chefe sobre o povo do Senhor, sobre Israel, sim, foi perante Senhor que dancei; e perante ele ainda hei de dançar
|
II S
|
DutSVVA
|
6:21 |
Maar David zeide tot Michal: Voor het aangezicht des Heeren, Die mij verkoren heeft voor uw vader en voor zijn ganse huis, mij instellende tot een voorganger over het volk des Heeren, over Israël; ja, ik zal spelen voor het aangezicht des Heeren.
|
II S
|
FarOPV
|
6:21 |
و داود به میکال گفت: «به حضور خداوند بود که مرا بر پدرت و برتمامی خاندانش برتری داد تا مرا بر قوم خداوند، یعنی بر اسرائیل پیشوا سازد، از این جهت به حضور خداوند بازی کردم.
|
II S
|
Ndebele
|
6:21 |
UDavida wasesithi kuMikhali: Ngaphambi kweNkosi, eyangikhetha phambi kukayihlo laphambi kwendlu yakhe yonke, yangimisa ukuthi ngibe ngumbusi phezu kwabantu beNkosi, phezu kukaIsrayeli; ngakho ngizadlala phambi kweNkosi.
|
II S
|
PorBLivr
|
6:21 |
Então Davi respondeu a Mical: Diante do SENHOR, que me preferiu a teu pai e a toda sua casa, mandando-me que fosse príncipe sobre o povo do SENHOR, sobre Israel, dançarei diante do SENHOR.
|
II S
|
Norsk
|
6:21 |
Da sa David til Mikal: For Herrens åsyn, han som utvalgte mig fremfor din far og fremfor hele hans hus og satte mig til fyrste over Herrens folk, over Israel - for Herrens åsyn har jeg danset;
|
II S
|
SloChras
|
6:21 |
David pa reče Mihali: Igral sem pred Gospodom, ki me je izvolil mimo očeta tvojega in mimo vse hiše njegove, da me postavi za vojvodo ljudstvu Gospodovemu, Izraelu, in še bom igral pred Gospodom.
|
II S
|
Northern
|
6:21 |
Davud Mikala dedi: «Mən bunu atanın və onun bütün nəslinin yerinə məni seçib Öz xalqı İsraillilərə hökmdar qoyan Rəbbin qarşısında etmişəm. Bəli, Rəbbin hüzurunda şənlik edəcəyəm.
|
II S
|
GerElb19
|
6:21 |
Da sprach David zu Michal: Vor Jehova, der mich vor deinem Vater und vor seinem ganzen Hause erwählt hat, um mich als Fürst zu bestellen über das Volk Jehovas, über Israel, ja, vor Jehova will ich spielen;
|
II S
|
LvGluck8
|
6:21 |
Bet Dāvids sacīja uz Mikali: Tā Kunga priekšā es esmu līksmojies, kas mani izredzējis tava tēva vietā un visa viņa nama vietā, mani ieceldams par valdītāju Tā Kunga ļaudīm, Israēlim.
|
II S
|
PorAlmei
|
6:21 |
Disse porém David a Michal: Perante o Senhor, que me escolheu a mim antes do que a teu pae, e a toda a sua casa, mandando-me que fosse chefe sobre o povo do Senhor, sobre Israel: perante o Senhor tenho feito alegrias.
|
II S
|
ChiUn
|
6:21 |
大衛對米甲說:「這是在耶和華面前;耶和華已揀選我,廢了你父和你父的全家,立我作耶和華民以色列的君,所以我必在耶和華面前跳舞。
|
II S
|
SweKarlX
|
6:21 |
Men David sade till Michal: Jag skall spela för Herranom, den mig utvalt hafver, heldre än din fader, och heldre än allt hans hus, så att han hafver mig befallt vara en Förste öfver Herrans folk öfver Israel; ja, för Herranom vill jag spela;
|
II S
|
FreKhan
|
6:21 |
David répondit à Mikhal: "C’Est devant l’Eternel, qui m’a élu de préférence à ton père et à tous les siens, en m’instituant prince du peuple de Dieu, prince d’Israël, c’est devant l’Eternel que j’ai dansé et danserai encore;
|
II S
|
FrePGR
|
6:21 |
Alors David dit à Michal : C'est devant l'Éternel qui a fait choix de moi à l'exclusion de ton père et de toute sa maison pour m'ordonner prince du peuple de l'Éternel, d'Israël, c'est devant l'Éternel que j'ai dansé !
|
II S
|
PorCap
|
6:21 |
«Foi diante do Senhor que dancei, do Senhor que me escolheu e me preferiu a teu pai e a toda a tua família, para me fazer chefe do seu povo de Israel.
|
II S
|
JapKougo
|
6:21 |
ダビデはミカルに言った、「あなたの父よりも、またその全家よりも、むしろわたしを選んで、主の民イスラエルの君とせられた主の前に踊ったのだ。わたしはまた主の前に踊るであろう。
|
II S
|
GerTextb
|
6:21 |
David erwiderte Michal: Vor Jahwe will ich tanzen, der mich vor deinem Vater und seinem ganzen Hause erwählt hat, um mich zum Fürsten über das Volk Jahwes, über Israel, zu bestellen, und vor Jahwe will ich spielen
|
II S
|
Kapingam
|
6:21 |
David ga-helekai, “Au ne-gaalege e-hagalaamua Dimaadua, dela ne-hili-aga au belee pono-ai do damana mo dono madahaanau, gei ne-hai au bolo e-hai di tagi nia ana daangada Israel. Deenei-laa nogo gaalege-iei au belee hagalaamua Dimaadua.
|
II S
|
SpaPlate
|
6:21 |
Pero David respondió a Micol: “Delante de Yahvé, que con preferencia a tu padre y a toda su casa me eligió para constituirme príncipe del pueblo de Yahvé, de Israel, delante de Yahvé he danzado.
|
II S
|
WLC
|
6:21 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִד֮ אֶל־מִיכַל֒ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בָּֽחַר־בִּ֤י מֵֽאָבִיךְ֙ וּמִכָּל־בֵּית֔וֹ לְצַוֺּ֨ת אֹתִ֥י נָגִ֛יד עַל־עַ֥ם יְהוָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְשִׂחַקְתִּ֖י לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
|
II S
|
LtKBB
|
6:21 |
Dovydas atsakė Mikalei: „Tai buvo prieš Viešpatį, kuris pasirinko mane vietoje tavo tėvo ir vietoje jo namų, kad paskirtų mane valdovu Viešpaties tautai, Izraeliui. Todėl aš grosiu Viešpačiui
|
II S
|
Bela
|
6:21 |
І сказаў Давід Мэлхоле: перад Госпадам, Які абраў мяне перад бацькам тваім і ўсім домам ягоным, паставіўшы мяне правадыром народу Гасподняга Ізраіля, перад Госпадам іграць і скакаць буду;
|
II S
|
GerBoLut
|
6:21 |
David aber sprach zu Michal: Ich will vor dem HERRN spielen, der mich erwahlet hat vor deinem Vater und vor all seinem Hause, dad er mir befohlen hat, ein Fürst zu sein uber das Volk des HERRN, uber Israel.
|
II S
|
FinPR92
|
6:21 |
Daavid vastasi: "En, vaan Herran edessä! Hän valitsi mieluummin minut kuin isäsi ja isäsi suvun ja määräsi minut Israelin, Herran kansan, hallitsijaksi. Herran edessä minä tahdon iloita,
|
II S
|
SpaRV186
|
6:21 |
Entonces David respondió a Micol: Delante de Jehová, que me eligió más que a tu padre, y a toda su casa, mandándome que fuese príncipe sobre el pueblo de Jehová, sobre Israel, danzaré delante de Jehová.
|
II S
|
NlCanisi
|
6:21 |
Maar David zeide tot Mikal: Het was voor Jáhweh, dat ik danste! Zo waar Jahweh leeft, die mij uitverkoren heeft boven uw vader en boven heel zijn familie, en mij heeft aangesteld tot leider van Israël, het volk van Jahweh: voor Jahweh zal ik blijven dansen,
|
II S
|
GerNeUe
|
6:21 |
Doch David erwiderte ihr: "Vor Jahwe, der mich deinem Vater und allen seinen Nachkommen vorgezogen hat, der mich zum Fürsten über sein Volk Israel gemacht hat, ja, vor ihm will ich tanzen!
|
II S
|
UrduGeo
|
6:21 |
داؤد نے جواب دیا، ”مَیں رب ہی کے حضور ناچ رہا تھا، جس نے آپ کے باپ اور اُس کے خاندان کو ترک کر کے مجھے چن لیا اور اسرائیل کا بادشاہ بنا دیا ہے۔ اُسی کی تعظیم میں مَیں آئندہ بھی ناچوں گا۔
|
II S
|
AraNAV
|
6:21 |
فَأَجَابَهَا دَاوُدُ: «إِنَّمَا احْتَفَلْتُ فِي حَضْرَةِ الرَّبِّ الَّذِي اخْتَارَنِي دُونَ أَبِيكِ وَدُونَ أَيٍّ مِنْ أَهْلِ بَيْتِهِ لِيُقِيمَنِي رَئِيساً عَلَى شَعْبِ الرَّبِّ إِسْرَائِيلَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
6:21 |
大卫对米甲说:“我是在耶和华面前跳舞;耶和华拣选了我,使我高过你父亲和他的全家,立我作耶和华的子民以色列的领袖,所以我要在耶和华面前跳舞作乐。
|
II S
|
ItaRive
|
6:21 |
Davide rispose a Mical: "L’ho fatto dinanzi all’Eterno che m’ha scelto invece di tuo padre e di tutta la sua casa per stabilirmi principe d’Israele, del popolo dell’Eterno; sì, dinanzi all’Eterno ho fatto festa.
|
II S
|
Afr1953
|
6:21 |
Maar Dawid sê vir Migal: Voor die aangesig van die HERE wat my verkies het bo jou vader en bo sy hele huis, deur my as vors aan te stel oor die volk van die HERE, oor Israel — ja, voor die aangesig van die HERE sal ek vrolik wees!
|
II S
|
RusSynod
|
6:21 |
И сказал Давид Мелхоле: «Пред Господом, Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, утвердив меня вождем народа Господнего, Израиля; пред Господом играть и плясать буду;
|
II S
|
UrduGeoD
|
6:21 |
दाऊद ने जवाब दिया, “मैं रब ही के हुज़ूर नाच रहा था, जिसने आपके बाप और उसके ख़ानदान को तर्क करके मुझे चुन लिया और इसराईल का बादशाह बना दिया है। उसी की ताज़ीम में मैं आइंदा भी नाचूँगा।
|
II S
|
TurNTB
|
6:21 |
Davut, “Baban ve bütün soyu yerine beni seçen ve halkı İsrail'e önder atayan RAB'bin önünde oynadım!” diye karşılık verdi, “Evet, RAB'bin önünde oynayacağım.
|
II S
|
DutSVV
|
6:21 |
Maar David zeide tot Michal: Voor het aangezicht des HEEREN, Die mij verkoren heeft voor uw vader en voor zijn ganse huis, mij instellende tot een voorganger over het volk des HEEREN, over Israel; ja, ik zal spelen voor het aangezicht des HEEREN.
|
II S
|
HunKNB
|
6:21 |
Azt mondta erre Dávid Míkolnak: »Az Úr előtt, aki inkább engem választott, mint apádat s egész házát, s aki engem rendelt az Úr népének, Izraelnek fejedelmévé,
|
II S
|
Maori
|
6:21 |
Na ka mea a Rawiri ki a Mikara, I te aroaro ra o Ihowa, i whiriwhiri nei i ahau, i kape nei i tou papa, me tona whare katoa, i whakarite hoki a ahau hei rangatira mo te iwi a Ihowa, mo Iharaira; koia ahau ka takaro ki te aroaro o Ihowa.
|
II S
|
HunKar
|
6:21 |
És monda Dávid Mikálnak: Az Úr előtt, ki inkább engem választott, mint atyádat és az ő egész házanépét, hogy az Úr népének, Izráelnek fejedelme legyek, igen, az Úr előtt örvendezém.
|
II S
|
Viet
|
6:21 |
Ða-vít đáp với Mi-canh rằng: Ấy tại trước mặt Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đã chọn lấy ta làm hơn cha nàng và cả nhà người, lập ta làm vua chúa Y-sơ-ra-ên, là dân của Ðức Giê-hô-va; phải, trước mặt Ðức Giê-hô-va, ta có hát múa.
|
II S
|
Kekchi
|
6:21 |
Laj David quixye re: —La̱in xinxajoc re xqˈuebal xlokˈal li Ka̱cuaˈ li quisicˈoc cuu chokˈ re̱kaj la̱ yucuaˈ ut eb li ralal xcˈajol. Li Ka̱cuaˈ xinixxakab chi takla̱nc saˈ xbe̱neb laj Israel, lix tenamit. Joˈcan nak la̱in tinxajok cuiˈchic re xqˈuebal xlokˈal li Ka̱cuaˈ.
|
II S
|
Swe1917
|
6:21 |
Då sade David till Mikal: »Inför HERREN, som har utvalt mig framför din fader och hela hans hus, och som har förordnat mig till furste över HERRENS folk, över Israel -- inför HERREN fröjdade jag mig.
|
II S
|
CroSaric
|
6:21 |
Ali David odgovori Mikali: "Pred Jahvom ja igram! Tako mi živoga Jahve, koji me izabrao mjesto tvog oca i mjesto svega njegova doma da me postavi za kneza nad Izraelom, narodom Jahvinim: pred Jahvom ću igrati!
|
II S
|
VieLCCMN
|
6:21 |
Vua Đa-vít nói với bà Mi-khan : Trước nhan ĐỨC CHÚA, Đấng đã chọn tôi thay vì thân phụ bà và cả nhà thân phụ bà, để đặt tôi làm người lãnh đạo dân ĐỨC CHÚA là Ít-ra-en, trước nhan ĐỨC CHÚA tôi sẽ vui đùa.
|
II S
|
FreBDM17
|
6:21 |
Et David dit à Mical : Ç’a été devant l’Eternel, qui m’a choisi plutôt que ton père, et que toute sa maison, et qui m’a commandé d’être le Conducteur de son peuple d’Israël ; c’est pourquoi je me réjouirai devant l’Eternel.
|
II S
|
FreLXX
|
6:21 |
Et David dit à Michol : Je danserai devant le Seigneur ; béni soit le Seigneur qui m'a élu, et qui m'a préféré à ton père et à toute ta famille pour me faire roi de tout son peuple d'Israël.
|
II S
|
Aleppo
|
6:21 |
ויאמר דוד אל מיכל לפני יהוה אשר בחר בי מאביך ומכל ביתו לצות אתי נגיד על עם יהוה על ישראל ושחקתי לפני יהוה
|
II S
|
MapM
|
6:21 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִד֮ אֶל־מִיכַל֒ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בָּחַר־בִּ֤י מֵֽאָבִיךְ֙ וּמִכׇּל־בֵּית֔וֹ לְצַוֺּ֨ת אֹתִ֥י נָגִ֛יד עַל־עַ֥ם יְהֹוָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְשִׂחַקְתִּ֖י לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה׃
|
II S
|
HebModer
|
6:21 |
ויאמר דוד אל מיכל לפני יהוה אשר בחר בי מאביך ומכל ביתו לצות אתי נגיד על עם יהוה על ישראל ושחקתי לפני יהוה׃
|
II S
|
Kaz
|
6:21 |
Дәуіт жауап қайтарып:— Мен би билегенде, Жаратқан Иенің алдында биледім! Ол мені әкеңнің және оның барлық әулетінің орнына таңдап алып, өз халқы Исраилдің басшысы етіп қойды. Содан мен Жаратқан Иенің алдында көңілді ән айтып би билеймін.
|
II S
|
FreJND
|
6:21 |
Et David dit à Mical : Ç’a été devant l’Éternel, qui m’a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison pour m’établir prince sur le peuple de l’Éternel, sur Israël ; et j’ai dansé devant l’Éternel ;
|
II S
|
GerGruen
|
6:21 |
Da sprach David zu Mikal: "Dies geschah zu Ehren des Herrn, der mich vor deinem Vater und seinem ganzen Haus vorgezogen hat, um mich zum Fürsten über das Volk des Herrn, über Israel, zu bestellen. So habe ich vor dem Herrn gespielt.
|
II S
|
SloKJV
|
6:21 |
David je rekel Miháli: „To je bilo pred Gospodom, ki me je izbral pred tvojim očetom in pred vso njegovo hišo, da me določi [za] vladarja nad Gospodovim ljudstvom, nad Izraelom. Zato bom igral pred Gospodom.
|
II S
|
Haitian
|
6:21 |
David reponn li: -Se vre. Mwen t'ap danse pou m' te fè lwanj Seyè a ki te pito m' pase papa ou ak tout fanmi ou. Li chwazi m', li mete m' chèf pèp Izrayèl la, pèp li a. M'ap toujou ka danse devan l' pou m' fè lwanj li.
|
II S
|
FinBibli
|
6:21 |
Mutta David sanoi Mikalille: Herran edessä joka minun valinnut on pikemmin kuin sinun isäs ja kaiken hänen huoneensa, ja on käskenyt minun olla Herran kansan Israelin päämiehenä: ja Herran edessä minä tahdon iloita.
|
II S
|
SpaRV
|
6:21 |
Entonces David respondió á Michâl: Delante de Jehová, que me eligió más bien que á tu padre y á toda su casa, mandándome que fuese príncipe sobre el pueblo de Jehová, sobre Israel, danzaré delante de Jehová.
|
II S
|
WelBeibl
|
6:21 |
Ond dyma Dafydd yn ei hateb, “Na, dawnsio o flaen yr ARGLWYDD oeddwn i – yr un wnaeth fy newis i yn lle dy dad a dy deulu di. Dewisodd fi yn arweinydd ar bobl Israel, pobl yr ARGLWYDD. O'i flaen e
|
II S
|
GerMenge
|
6:21 |
Da erwiderte David der Michal: »Vor dem HERRN, der mich vor deinem Vater und vor dessen ganzem Hause erwählt hat, um mich zum Fürsten über das Volk des HERRN, über Israel, zu bestellen – ja vor dem HERRN will ich tanzen,
|
II S
|
GreVamva
|
6:21 |
Και είπεν ο Δαβίδ προς την Μιχάλ, Ενώπιον του Κυρίου, όστις με εξέλεξεν υπέρ τον πατέρα σου και υπέρ πάντα τον οίκον αυτού, ώστε να με καταστήση ηγεμόνα επί τον λαόν του Κυρίου, επί τον Ισραήλ, ναι, ενώπιον του Κυρίου έπαιξα·
|
II S
|
UkrOgien
|
6:21 |
І сказав Давид до Мелхоли: „Перед лицем Господа, що вибрав мене над твого батька та над увесь дім його, і наказав мені бути володарем над Господнім наро́дом, над Ізраїлем, — буду весели́тися перед Господнім лицем!
|
II S
|
FreCramp
|
6:21 |
David répondit à Michol : « C'est devant Yahweh, qui m'a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m'établir prince sur son peuple, sur Israël, c'est devant Yahweh que j'ai dansé.
|
II S
|
SrKDEkav
|
6:21 |
А Давид рече Михали: Пред Господом, који ме је изабрао преко оца твог и преко свега дома његовог, те ми заповедио да будем вођ народу Господњем, Израиљу, играо сам, и играћу пред Господом.
|
II S
|
PolUGdan
|
6:21 |
Wtedy Dawid powiedział do Mikal: Grałem przed Panem, który wybrał raczej mnie niż twego ojca i niż cały jego dom, aby ustanowić mnie wodzem nad ludem Pana, nad Izraelem. Będę więc grał przed Panem.
|
II S
|
FreSegon
|
6:21 |
David répondit à Mical: C'est devant l'Éternel, qui m'a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m'établir chef sur le peuple de l'Éternel, sur Israël, c'est devant l'Éternel que j'ai dansé.
|
II S
|
SpaRV190
|
6:21 |
Entonces David respondió á Michâl: Delante de Jehová, que me eligió más bien que á tu padre y á toda su casa, mandándome que fuese príncipe sobre el pueblo de Jehová, sobre Israel, danzaré delante de Jehová.
|
II S
|
HunRUF
|
6:21 |
Dávid ezt felelte Míkalnak: Az Úr színe előtt jártam szent táncot, aki engem választott apád helyett és egész háza népe helyett, és engem rendelt az Úr népének, Izráelnek a fejedelmévé. Igen, az Úr színe előtt!
|
II S
|
DaOT1931
|
6:21 |
David svarede Mikal: »For HERRENS Aasyn vil jeg lege, saa sandt HERREN lever, som udvalgte mig fremfor din Fader og hele hans Hus, saa han satte mig til Fyrste over HERRENS Folk Israel; jeg vil lege for HERRENS Aasyn,
|
II S
|
TpiKJPB
|
6:21 |
Na Devit i tokim Mikal, Dispela em i long ai bilong BIKPELA, husat i makim mi paslain long papa bilong yu, na paslain long olgeta hauslain bilong em, long makim mi hetman long bosim ol manmeri bilong BIKPELA, long bosim Isrel. Olsem na bai mi pilai long ai bilong BIKPELA.
|
II S
|
DaOT1871
|
6:21 |
Da sagde David til Mikal: Det gjorde jeg for Herrens Ansigt, hans, som mig udvalgte fremfor din Fader og fremfor alt hans Hus, saa han befalede mig at være en Fyrste over Herrens Folk, over Israel, og jeg har leget for Herrens Ansigt.
|
II S
|
FreVulgG
|
6:21 |
(Et) David répondit à Michol : (Oui,) devant le Seigneur qui m’a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison, et qui m’a ordonné d’être chef de son peuple dans Israël,
|
II S
|
PolGdans
|
6:21 |
Tedy rzekł Dawid do Michol: Przed Panem (który mnie raczej obrał niż ojca twego, i niżeli wszystek dom jego, rozkazując mi, abym był książęciem nad ludem Pańskim, nad Izraelem.) grałem, i będę grał przed Panem.
|
II S
|
JapBungo
|
6:21 |
ダビデ、ミカルにいふ我はヱホバのまへに即ち汝の父よりもまたその全家よりも我を選みて我をヱホバの民イスラエルの首長に命じたまへるヱホバのまへに躍れり
|
II S
|
GerElb18
|
6:21 |
Da sprach David zu Michal: Vor Jehova, der mich vor deinem Vater und vor seinem ganzen Hause erwählt hat, um mich als Fürst zu bestellen über das Volk Jehovas, über Israel, ja, vor Jehova will ich spielen;
|