|
II S
|
AB
|
6:4 |
And his brethren went before the ark.
|
|
II S
|
ABP
|
6:4 |
And his brethren went in front of the ark.
|
|
II S
|
ACV
|
6:4 |
And they brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill, with the ark of God, and Ahio went before the ark.
|
|
II S
|
AFV2020
|
6:4 |
And they brought it out of the house of Abinadab at Gibeah, going with the ark of God. And Ahio went before the ark.
|
|
II S
|
AKJV
|
6:4 |
And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.
|
|
II S
|
ASV
|
6:4 |
And they brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark.
|
|
II S
|
BBE
|
6:4 |
And Uzzah went by the side of the ark, while Ahio went before it.
|
|
II S
|
CPDV
|
6:4 |
And when they had taken it from the house of Abinadab, who was in Gibeon, Ahio preceded the ark as the keeper of the ark of God.
|
|
II S
|
DRC
|
6:4 |
And when they had taken it out of the house of Abinadab, who was in Gabaa, Ahio having care of the ark of God went before the ark.
|
|
II S
|
Darby
|
6:4 |
And they brought it with the ark ofGod out of the house of Abinadab which was upon the hill; and Ahio went before the ark.
|
|
II S
|
Geneva15
|
6:4 |
And when they brought the Arke of God out of the house of Abinadab, that was at Gibeah, Ahio went before the Arke,
|
|
II S
|
GodsWord
|
6:4 |
They brought it from Abinadab's home, with Ahio walking ahead of the ark.
|
|
II S
|
JPS
|
6:4 |
And they brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of G-d, and Ahio went before the ark.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
6:4 |
And when they brought it out of the house of Abinadab, which [was] at Gibeah, with the ark of God, Ahio went before the ark.
|
|
II S
|
KJV
|
6:4 |
And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.
|
|
II S
|
KJVA
|
6:4 |
And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
6:4 |
And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.
|
|
II S
|
LEB
|
6:4 |
So they brought it out from the house of Abinadab, which was on the hill with the ark of God, and Ahio was going before the ark.
|
|
II S
|
LITV
|
6:4 |
And they took it from the house of Abinadab, which is in the hill, with the ark of God. And Ahio was going before the ark.
|
|
II S
|
MKJV
|
6:4 |
And they brought it out of the house of Abinadab at Gibeah, going with the ark of God. And Ahio went before the ark.
|
|
II S
|
NETfree
|
6:4 |
They brought it with the ark of God up from the house of Abinadab on the hill. Ahio was walking in front of the ark,
|
|
II S
|
NETtext
|
6:4 |
They brought it with the ark of God up from the house of Abinadab on the hill. Ahio was walking in front of the ark,
|
|
II S
|
NHEB
|
6:4 |
They brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
6:4 |
They brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark.
|
|
II S
|
NHEBME
|
6:4 |
They brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark.
|
|
II S
|
RLT
|
6:4 |
And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.
|
|
II S
|
RNKJV
|
6:4 |
And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of Elohim: and Ahio went before the ark.
|
|
II S
|
RWebster
|
6:4 |
And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.
|
|
II S
|
Rotherha
|
6:4 |
So they brought it out of the house of Abinadab, which was in Gibeah, with the ark of God,—and, Ahio, was going before the ark.
|
|
II S
|
UKJV
|
6:4 |
And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.
|
|
II S
|
Webster
|
6:4 |
And they brought it out of the house of Abinadab, which [was] at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.
|
|
II S
|
YLT
|
6:4 |
and they lift it up from the house of Abinadab, which is in the height, with the ark of God, and Ahio is going before the ark,
|
|
II S
|
ABPGRK
|
6:4 |
και οι αδελφοί αυτού επορεύοντο έμπροσθεν της κιβωτού
|
|
II S
|
Afr1953
|
6:4 |
met die ark van God, het Agjo voor die ark geloop.
|
|
II S
|
Alb
|
6:4 |
Kështu e hoqën arkën e Perëndisë nga shtëpia e Abinadabit që ishte mbi kodër, dhe Ahio ecte përpara arkës.
|
|
II S
|
Aleppo
|
6:4 |
וישאהו מבית אבינדב אשר בגבעה עם ארון האלהים ואחיו הלך לפני הארון
|
|
II S
|
AraNAV
|
6:4 |
الَّتِي عَلَيْهَا تَابُوتُ اللهِ. وَكَانَ أَخِيُو يَسِيرُ أَمَامَ التَّابُوتِ،
|
|
II S
|
AraSVD
|
6:4 |
فَأَخَذُوهَا مِنْ بَيْتِ أَبِينَادَابَ ٱلَّذِي فِي ٱلْأَكَمَةِ مَعَ تَابُوتِ ٱللهِ. وَكَانَ أَخِيُو يَسِيرُ أَمَامَ ٱلتَّابُوتِ،
|
|
II S
|
Azeri
|
6:4 |
اونلار تارينين سانديغيني عَمّئنادابين تپهدهکي اِوئندن عارابايا قويوب چيخارتديلار. اَخيو سانديغين قاباغيندا گدئردي.
|
|
II S
|
Bela
|
6:4 |
І павезьлі яе з каўчэгам Божым з дома Амінадава, што на пагорку; і Ахіо ішоў перад каўчэгам.
|
|
II S
|
BulVeren
|
6:4 |
Така те го изнесоха от къщата на Авинадав, която беше на хълма, като съпровождаха Божия ковчег, и Ахио вървеше пред ковчега.
|
|
II S
|
BurJudso
|
6:4 |
ဩဇသည်ဘုရားသခင်၏ သေတ္တာတော်အနား၌၎င်း၊ အဟိဩသည် သေတ္တာတော်ရှေ့၌၎င်း သွားကြ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
6:4 |
и братия его идяху пред кивотом (Божиим),
|
|
II S
|
CebPinad
|
6:4 |
Ug gidala nila kini gikan sa balay ni Abinadab, nga didto sa bungtod, uban sa arca sa Dios: ug si Ahio miuna sa arca.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
6:4 |
车上有 神的约柜。亚希约走在约柜的前面。
|
|
II S
|
ChiSB
|
6:4 |
烏匝走在天主約櫃的後面,阿希約走在前面。
|
|
II S
|
ChiUn
|
6:4 |
他們將 神的約櫃從岡上亞比拿達家裡抬出來的時候,亞希約在櫃前行走。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
6:4 |
載匱自亞比拿達室而出、亞希約行於匱前、
|
|
II S
|
ChiUns
|
6:4 |
他们将 神的约柜从冈上亚比拿达家里抬出来的时候,亚希约在柜前行走。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
6:4 |
ⲙⲛ ⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϩⲏ ⲛⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ
|
|
II S
|
CroSaric
|
6:4 |
Uza je stupao kraj Kovčega Božjeg, a Ahjo išao pred njim.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
6:4 |
Saa toge de den fra Abinadabs Hus, som var paa Højen, og fulgte med Guds Ark; men Ahio gik foran Arken.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
6:4 |
saaledes at Uzza gik ved Siden af og Ajo foran Guds Ark.
|
|
II S
|
Dari
|
6:4 |
و اَخِیُو پیشروی آن می رفت.
|
|
II S
|
DutSVV
|
6:4 |
Toen zij hem nu uit het huis van Abinadab, dat op den heuvel is, met de ark Gods, wegvoerden, zo ging Ahio voor de ark henen.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
6:4 |
Toen zij hem nu uit het huis van Abinadab, dat op den heuvel is, met de ark Gods, wegvoerden, zo ging Ahio voor de ark henen.
|
|
II S
|
Esperant
|
6:4 |
Kaj oni prenis ĝin el la domo de Abinadab en Gibea kun la kesto de Dio, kaj Aĥjo iris antaŭ la kesto.
|
|
II S
|
FarOPV
|
6:4 |
و آن رااز خانه ابیناداب که در جبعه است با تابوت خداوند آوردند و اخیو پیش تابوت میرفت.
|
|
II S
|
FarTPV
|
6:4 |
و اخیو پیشاپیش آن میرفت.
|
|
II S
|
FinBibli
|
6:4 |
Niin he toivat sen AbiNadabin huoneesta, joka oli Gibeassa, Jumalan arkin kanssa; ja Ahjo kävi arkin edellä.
|
|
II S
|
FinPR
|
6:4 |
Niin he veivät Jumalan arkin pois Abinadabin talosta, joka oli mäellä, kulkien Jumalan arkin mukana, ja Ahjo kulki arkin edellä.
|
|
II S
|
FinPR92
|
6:4 |
Ussa kulki arkun vierellä, ja Ahjo kulki sen edellä.
|
|
II S
|
FinRK
|
6:4 |
Abinadabin pojat kuljettivat Jumalan liitonarkun pois mäellä olevasta Abinadabin talosta. He kulkivat Jumalan arkun mukana; Ahjo kulki arkun edellä.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
6:4 |
He veivät Jumalan arkin pois Abinadabin talosta, joka oli mäellä, kulkien Jumalan arkin mukana, ja Ahjo kulki arkin edellä.
|
|
II S
|
FreBBB
|
6:4 |
[et ils l'emmenèrent de la maison d'Abinadab qui était sur la colline] avec l'arche de Dieu, et Ahjo allait devant l'arche.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
6:4 |
Et ils l’emmenèrent, savoir l’Arche de Dieu de la maison d’Abinadab, qui était au coteau, et Ahjo allait devant l’Arche.
|
|
II S
|
FreCramp
|
6:4 |
(et ils l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline) avec l'arche de Dieu ; Achio marchait devant l'arche.
|
|
II S
|
FreJND
|
6:4 |
Et ils l’emmenèrent, avec l’arche de Dieu, de la maison d’Abinadab, qui était sur la colline, et Akhio allait devant l’arche.
|
|
II S
|
FreKhan
|
6:4 |
Ils la voiturèrent depuis la maison d’Abinadab, située sur la colline, en accompagnant l’arche du Seigneur; mais Ahyo marchait en avant de l’arche.
|
|
II S
|
FreLXX
|
6:4 |
Et ses frères précédaient l'arche.
|
|
II S
|
FrePGR
|
6:4 |
Ils la prirent donc dans la maison d'Abinadab, sise sur la colline. [Et Uzza cheminait] à côté de l'Arche de Dieu, et Ahio la précédait.
|
|
II S
|
FreSegon
|
6:4 |
Ils l'emportèrent donc de la maison d'Abinadab sur la colline; Uzza marchait à côté de l'arche de Dieu, et Achjo allait devant l'arche.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
6:4 |
Et lorsqu’ils eurent sorti l’arche de la maison d’Abinadab qui la gardait à Gabaa, Ahio marchait devant elle.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
6:4 |
Und da sie ihn mit der Lade Gottes aus dem Hause Abinadabs fuhreten, der zu Gibea wohnete, und Ahio vor der Lade her ging,
|
|
II S
|
GerElb18
|
6:4 |
Und sie brachten sie aus dem Hause Abinadabs weg, das auf dem Hügel war, indem sie die Lade Gottes begleiteten; und Achjo ging vor der Lade her.
|
|
II S
|
GerElb19
|
6:4 |
Und sie brachten sie aus dem Hause Abinadabs weg, das auf dem Hügel war, indem sie die Lade Gottes begleiteten; und Achjo ging vor der Lade her.
|
|
II S
|
GerGruen
|
6:4 |
So brachten sie ihn aus Abinadabs Haus zu Gibea samt der Gotteslade fort. Achjo aber schritt vor der Lade.
|
|
II S
|
GerMenge
|
6:4 |
und brachten die Lade weg aus dem Hause Abinadabs, das auf der Anhöhe lag, indem Ussa neben der Lade Gottes herging, während Ahjo vor der Lade einherschritt.
|
|
II S
|
GerNeUe
|
6:4 |
Usa ging neben der Lade Gottes, während Achjo vor ihr her ging.
|
|
II S
|
GerSch
|
6:4 |
Und als sie ihn mit der Lade Gottes aus dem Hause Abinadabs wegführten, das auf dem Hügel war, ging Achio vor der Lade her.
|
|
II S
|
GerTafel
|
6:4 |
Und sie brachten ihn aus dem Hause Abinadabs in Gibeah mit der Lade Gottes, und Achjo ging vor der Lade.
|
|
II S
|
GerTextb
|
6:4 |
Ussa ging zur Seite der Gotteslade, während Ahio vor der Lade herschritt.
|
|
II S
|
GerZurch
|
6:4 |
Ussa schritt neben der Lade Gottes her, während Ahjo vor der Lade her ging.
|
|
II S
|
GreVamva
|
6:4 |
Και εσήκωσαν αυτήν από του οίκου του Αβιναδάβ, του εν τω βουνώ, μετά της κιβωτού του Θεού· και ο Αχιώ προεπορεύετο της κιβωτού.
|
|
II S
|
Haitian
|
6:4 |
kote yo te mete Bwat Kontra Bondye a. Akiyo t'ap mache devan kabwa a.
|
|
II S
|
HebModer
|
6:4 |
וישאהו מבית אבינדב אשר בגבעה עם ארון האלהים ואחיו הלך לפני הארון׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
6:4 |
Elvitték Abínádáb házából, mely a dombon volt, Isten ládájával menve; Achjó pedig ment a láda előtt.
|
|
II S
|
HunKNB
|
6:4 |
Miközben hozták a gibeai Abinádáb házából, Ahió, őrizve az Isten ládáját, a láda előtt haladt,
|
|
II S
|
HunKar
|
6:4 |
Elvivék azért azt az Abinádáb házából, mely a dombon vala, az Isten ládájával, és Ahió a láda előtt megyen.
|
|
II S
|
HunRUF
|
6:4 |
Elvitték az Isten ládáját Abínádáb házából, amely a dombon állt. Ahjó ment a láda előtt.
|
|
II S
|
HunUj
|
6:4 |
Elvitték az Isten ládáját Abinádáb házából, amely a dombon volt. Ahjó ment a láda előtt.
|
|
II S
|
ItaDio
|
6:4 |
Così menarono via l’Arca di Dio dalla casa di Abinadab, ch’era in sul colle, accompagnandola; e Ahio andava davanti all’Arca.
|
|
II S
|
ItaRive
|
6:4 |
con l’arca di Dio, e Ahio andava innanzi all’arca.
|
|
II S
|
JapBungo
|
6:4 |
アビナダブの子ウザとアヒオ神の櫃を載たる其新しき車を御しアヒオは櫃のまへにゆけり
|
|
II S
|
JapKougo
|
6:4 |
アビナダブの子たち、ウザとアヒオとが神の箱を載せた新しい車を指揮し、ウザは神の箱のかたわらに沿い、アヒオは箱の前に進んだ。
|
|
II S
|
KLV
|
6:4 |
chaH qempu' 'oH pa' vo' the tuq vo' Abinadab, nuq ghaHta' Daq the HuD, tlhej the Duj vo' joH'a': je Ahio mejta' qaSpa' the Duj.
|
|
II S
|
Kapingam
|
6:4 |
gei Ahio dela e-hana i-mua.
|
|
II S
|
Kaz
|
6:4 |
Дәуіт пен оның адамдары Құдайдың сандығын жаңа арбаға орнатып, Абинадаптың төбе басындағы үйінен алып шықты. Абинадаптың екі ұлы Ұза мен Ахио Құдайдың сандығы орналасқан арбаны бастап алып жүрді. Алдында жүрген Ахио болды.
|
|
II S
|
Kekchi
|
6:4 |
Ut laj Ahío cˈamol be chiru li Lokˈlaj Ca̱x nak yo̱queb chi xic.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
6:4 |
그들이 기브아에 있던 아비나답의 집에서 하나님의 궤를 가지고 나오며 그것과 함께 할 때에 아히오는 궤 앞에서 가고
|
|
II S
|
KorRV
|
6:4 |
저희가 산에 있는 아비나답의 집에서 하나님의 궤를 싣고 나올 때에 아효는 궤 앞에서 행하고
|
|
II S
|
LXX
|
6:4 |
σὺν τῇ κιβωτῷ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ
|
|
II S
|
LinVB
|
6:4 |
Uza atamboli mpembeni ya Sanduku ya Nzambe, mpe Akio atamboli liboso lya Sanduku.
|
|
II S
|
LtKBB
|
6:4 |
Jie vežė ją iš Abinadabo namų Gibėjoje, lydėdami Dievo skrynią; Achjojas ėjo skrynios priekyje.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
6:4 |
Kad tie nu Dieva šķirstu ņēma no Abinadaba nama, kas tai pakalnā, tad Ahijus gāja šķirsta priekšā.
|
|
II S
|
Mal1910
|
6:4 |
കുന്നിന്മേലുള്ള അബീനാദാബിന്റെ വീട്ടിൽനിന്നു അവർ അതിനെ ദൈവത്തിന്റെ പെട്ടകവുമായി കൊണ്ടു പോരുമ്പോൾ അഹ്യോ പെട്ടകത്തിന്നു മുമ്പായി നടന്നു.
|
|
II S
|
Maori
|
6:4 |
Na kawea ana i te whare o Apinarapa i Kipea, me te haere tahi ano ratou ko te aaka a te Atua; i haere ano a Ahio i mua i te aaka.
|
|
II S
|
MapM
|
6:4 |
וַיִּשָּׂאֻ֗הוּ מִבֵּ֤ית אֲבִֽינָדָב֙ אֲשֶׁ֣ר בַּגִּבְעָ֔ה עִ֖ם אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים וְאַחְי֕וֹ הֹלֵ֖ךְ לִפְנֵ֥י הָאָרֽוֹן׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
6:4 |
Ary dia nentiny niala tao an-tranon’ i Abinadaba teo ankavoana niaraka tamin’ ny fiaran’ Andriamanitra izany; ary Ahio nandeha teo alohan’ ny fiara.
|
|
II S
|
Ndebele
|
6:4 |
Bayikhipha-ke endlini kaAbinadaba eyayiseqaqeni kanye lomtshokotsho kaNkulunkulu, njalo uAhiyo ehamba phambi komtshokotsho.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
6:4 |
Oezza ging naast de ark van God, Achjo ging voor de ark uit;
|
|
II S
|
NorSMB
|
6:4 |
Soleis førde dei Guds kista burt frå Abinadabs hus på haugen, med di dei fylgde henne, og Ahjo gjekk fyre kista.
|
|
II S
|
Norsk
|
6:4 |
Således førte de Guds ark bort fra Abinadabs hus, som lå på haugen, og fulgte med den, og Ahjo gikk foran arken.
|
|
II S
|
Northern
|
6:4 |
Onlar Allahın sandığını Avinadavın təpədəki evindən arabaya qoyub çıxartdılar. Axyo sandığın qabağında gedirdi.
|
|
II S
|
OSHB
|
6:4 |
וַיִּשָּׂאֻ֗הוּ מִבֵּ֤ית אֲבִֽינָדָב֙ אֲשֶׁ֣ר בַּגִּבְעָ֔ה עִ֖ם אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים וְאַחְי֕וֹ הֹלֵ֖ךְ לִפְנֵ֥י הָאָרֽוֹן׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
6:4 |
oh Ahio me alu mwowe.
|
|
II S
|
PolGdans
|
6:4 |
I wzięli ją z domu Abinadaba, który był w Gabaa, a szli z skrzynią Bożą; lecz Achyjo szedł przed skrzynią.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
6:4 |
I wyprowadzili go z domu Abinadaba położonego w Gibea wraz z arką Boga. A Achio szedł przed arką.
|
|
II S
|
PorAR
|
6:4 |
Foram, pois, levando-o da casa de Abinadabe, que estava sobre o outeiro, com a arca de Deus; e Aiô ia adiante da arca.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
6:4 |
E levando-o da casa d'Abinadab, que está em Gibeah, com a arca de Deus, Ahio ia diante da arca.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
6:4 |
E quando o levavam da casa de Abinadabe que estava em Gibeá, com a arca de Deus, Aiô ia diante da arca.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
6:4 |
E quando o levavam da casa de Abinadabe que estava em Gibeá, com a arca de Deus, Aiô ia diante da arca.
|
|
II S
|
PorCap
|
6:4 |
Conduziram-no da casa de Abinadab, que está sobre a colina, e Aío ia adiante da Arca.
|
|
II S
|
RomCor
|
6:4 |
L-au luat dar din casa lui Abinadab, de pe deal; Uza mergea alături de chivotul lui Dumnezeu şi Ahio mergea înaintea chivotului.
|
|
II S
|
RusSynod
|
6:4 |
И повезли ее с ковчегом Божиим из дома Аминадава, что на холме; и Ахио шел пред ковчегом [Господним].
|
|
II S
|
RusSynod
|
6:4 |
И повезли ее с ковчегом Божьим из дома Аминадава, что на холме; и Ахио шел пред ковчегом.
|
|
II S
|
SloChras
|
6:4 |
In ko so ga peljali s skrinjo Božjo iz hiše Abinadabove na griču, je šel Ahio pred skrinjo;
|
|
II S
|
SloKJV
|
6:4 |
Prinesli so jo iz Abinadábove hiše, ki je bila v Gíbei, spremljajoč Božjo skrinjo in Ahjó je šel pred skrinjo.
|
|
II S
|
SomKQA
|
6:4 |
Oo sidaasay uga soo bixiyeen gurigii Abiinaadaab, oo buurta ku yiil, iyagoo wada sanduuqii Ilaah; oo Axiyoo ayaa sanduuqii hor maray.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
6:4 |
Lo sacaron de la casa de Abinadab, que está en el collado, junto con el Arca de Dios; y Ahío iba delante del Arca.
|
|
II S
|
SpaRV
|
6:4 |
Y cuando lo llevaban de la casa de Abinadab que estaba en Gabaa, con el arca de Dios, Ahio iba delante del arca.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
6:4 |
Y cuando lo llevaban de la casa de Abinadab, que estaba en Gabaa con el arca de Dios, Ahio iba delante del arca:
|
|
II S
|
SpaRV190
|
6:4 |
Y cuando lo llevaban de la casa de Abinadab que estaba en Gabaa, con el arca de Dios, Ahio iba delante del arca.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
6:4 |
И одвезоше ковчег Божји из куће Авинадавове, која беше на брду, и Ахијо иђаше пред ковчегом.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
6:4 |
И одвезоше ковчег Божји из куће Авинадавове, која бијаше на брду, и Ахијо иђаше пред ковчегом.
|
|
II S
|
Swe1917
|
6:4 |
Så förde de Guds ark bort ifrån Abinadabs hus på höjden, och följde själva med, och Ajo gick därvid framför arken.
|
|
II S
|
SweFolk
|
6:4 |
Så förde de Guds ark bort från Abinadabs hus på höjden, och Ahjo gick framför arken.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
6:4 |
Och de förde honom med Guds ark utur AbiNadabs hus, som i Gibea bodde; och Ahio gick framför arkenom.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
6:4 |
Och de förde honom med Guds ark utur AbiNadabs hus, som i Gibea bodde; och Ahio gick framför arkenom.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
6:4 |
At kanilang inilabas sa bahay ni Abinadab, na nasa burol, pati ng kaban ng Dios: at si Ahio ay nagpauna sa kaban.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
6:4 |
และนำออกมาจากเรือนของอาบีนาดับซึ่งอยู่เมืองกิเบอาห์ เกวียนบรรจุหีบของพระเจ้าไป และอาหิโยเดินนำหน้าหีบ
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
6:4 |
Na ol i bringim dispela i kam ausait long dispela haus bilong Abinadap i stap long Gibia, i go wantaim bokis kontrak bilong God. Na Ahio i go pas long bokis kontrak.
|
|
II S
|
TurNTB
|
6:4 |
Tanrı'nın Sandığı'nı Avinadav'ın tepedeki evinden alıp yeni bir arabaya koydular. Tanrı'nın Sandığı'nı taşıyan yeni arabayı Avinadav'ın oğulları Uzza'yla Ahyo sürüyordu. Ahyo sandığın önünden yürüyordu.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
6:4 |
І не́сли його з Авінадавового дому, що в Ґів'ї, і йшли з ковчегом Божим, а Ахйо йшов перед ковчегом.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
6:4 |
لوگوں نے اللہ کے صندوق کو پہاڑی پر واقع ابی نداب کے گھر سے نکال کر ایک نئی بَیل گاڑی پر رکھ دیا، اور ابی نداب کے دو بیٹے عُزّہ اور اخیو اُسے یروشلم کی طرف لے جانے لگے۔ اخیو گاڑی کے آگے آگے
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
6:4 |
लोगों ने अल्लाह के संदूक़ को पहाड़ी पर वाक़े अबीनदाब के घर से निकालकर एक नई बैलगाड़ी पर रख दिया, और अबीनदाब के दो बेटे उज़्ज़ा और अख़ियो उसे यरूशलम की तरफ़ ले जाने लगे। अख़ियो गाड़ी के आगे आगे
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
6:4 |
Logoṅ ne Allāh ke sandūq ko pahāṛī par wāqe Abīnadāb ke ghar se nikāl kar ek naī bailgāṛī par rakh diyā, aur Abīnadāb ke do beṭe Uzzā aur Aḳhiyo use Yarūshalam kī taraf le jāne lage. Aḳhiyo gāṛī ke āge āge
|
|
II S
|
UyCyr
|
6:4 |
Ахийо һарвуниң алдида маңди.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
6:4 |
Họ đưa xe đi từ nhà ông A-vi-na-đáp ở trên đồi, trên xe có Hòm Bia Thiên Chúa, còn ông Ác-giô đi trước Hòm Bia.
|
|
II S
|
Viet
|
6:4 |
Vậy, chúng dời hòm khỏi nhà A-bi-na-đáp ở tại trên gò nỗng: U-xa đi gần bên hòm của Ðức Chúa Trời, còn A-hi-giô đi trước hòm.
|
|
II S
|
VietNVB
|
6:4 |
Họ dẫn xe ra khỏi nhà ông A-bi-na-đáp ở trên đồi, trên xe có rương giao ước của Đức Chúa Trời, ông U-xa đi bên cạnh rương và ông A-hi-giô đi trước rương.
|
|
II S
|
WLC
|
6:4 |
וַיִּשָּׂאֻ֗הוּ מִבֵּ֤ית אֲבִֽינָדָב֙ אֲשֶׁ֣ר בַּגִּבְעָ֔ה עִ֖ם אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים וְאַחְי֕וֹ הֹלֵ֖ךְ לִפְנֵ֥י הָאָרֽוֹן׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
6:4 |
Dyma nhw'n rhoi Arch Duw ar gert newydd a'i symud hi o dŷ Abinadab, oedd ar ben bryn. Roedd Wssa ac Achïo, meibion Abinadab, yn arwain y cert – Wssa wrth ymyl yr Arch, ac Achïo'n cerdded o'i blaen.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
6:4 |
And whanne thei hadden take it fro the hows of Amynadab, that was in Gabaa, and kepte the arke of God, Haio yede bifor the arke.
|