II S
|
RWebster
|
8:13 |
And David made him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men .
|
II S
|
NHEBJE
|
8:13 |
David earned a reputation when he returned from smiting the Syrians in the Valley of Salt, even eighteen thousand men.
|
II S
|
ABP
|
8:13 |
And David made a name for himself. And in his returning he struck Idumea in Gebelem to eighteen thousand.
|
II S
|
NHEBME
|
8:13 |
David earned a reputation when he returned from smiting the Syrians in the Valley of Salt, even eighteen thousand men.
|
II S
|
Rotherha
|
8:13 |
And David made a name, when he returned from his smiting of the Syrians in the valley of salt,—eighteen thousand.
|
II S
|
LEB
|
8:13 |
So David made a name for himself when he returned from defeating Aram in the Valley of Salt, eighteen thousand.
|
II S
|
RNKJV
|
8:13 |
And David got him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men.
|
II S
|
Jubilee2
|
8:13 |
And David received fame when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt eighteen thousand [men].
|
II S
|
Webster
|
8:13 |
And David made [him] a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of Salt, [being] eighteen thousand [men].
|
II S
|
Darby
|
8:13 |
And David made him a name when he returned, after he had smitten the Syrians in the valley of salt, eighteen thousand [men].
|
II S
|
ASV
|
8:13 |
And David gat him a name when he returned from smiting the Syrians in the Valley of Salt, even eighteen thousand men.
|
II S
|
LITV
|
8:13 |
And David made a name for himself when he returned, after he had struck the Syrians in the Valley of Salt, eighteen thousand men .
|
II S
|
Geneva15
|
8:13 |
So Dauid gate a name after that hee returned, and had slayne of the Aramites in the valley of salt eighteene thousand men.
|
II S
|
CPDV
|
8:13 |
David also made a name for himself when he returned from seizing Syria, in the Valley of the Salt Pits, having cut down eighteen thousand.
|
II S
|
BBE
|
8:13 |
And David got great honour for himself, when he came back, by the destruction of Edom in the valley of Salt, to the number of eighteen thousand men.
|
II S
|
DRC
|
8:13 |
David also made himself a name, when he returned after taking Syria in the valley of the saltpits, killing eighteen thousand:
|
II S
|
GodsWord
|
8:13 |
David made a name for himself by killing 18,000 Edomites in the Dead Sea region as he returned to Jerusalem.
|
II S
|
JPS
|
8:13 |
And David got him a name when he returned from smiting the Arameans in the Valley of Salt, even eighteen thousand men.
|
II S
|
KJVPCE
|
8:13 |
And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men.
|
II S
|
NETfree
|
8:13 |
David became famous when he returned from defeating the Arameans in the Valley of Salt, he defeated 18,000 in all.
|
II S
|
AB
|
8:13 |
And David made himself a name. And when he returned he struck Edom in Gebelem to the number of eighteen thousand.
|
II S
|
AFV2020
|
8:13 |
And David made a name for himself when he returned from striking the Syrians in the Valley of Salt, eighteen thousand men.
|
II S
|
NHEB
|
8:13 |
David earned a reputation when he returned from smiting the Syrians in the Valley of Salt, even eighteen thousand men.
|
II S
|
NETtext
|
8:13 |
David became famous when he returned from defeating the Arameans in the Valley of Salt, he defeated 18,000 in all.
|
II S
|
UKJV
|
8:13 |
And David got him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men.
|
II S
|
KJV
|
8:13 |
And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men.
|
II S
|
KJVA
|
8:13 |
And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men.
|
II S
|
AKJV
|
8:13 |
And David got him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men.
|
II S
|
RLT
|
8:13 |
And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men.
|
II S
|
MKJV
|
8:13 |
And David made a name for himself when he returned from striking the Syrians in the Valley of Salt, eighteen thousand men.
|
II S
|
YLT
|
8:13 |
And David maketh a name in his turning back from his smiting Aram in the valley of Salt--eighteen thousand;
|
II S
|
ACV
|
8:13 |
And David got a name for him when he returned from smiting the Syrians in the Valley of Salt, even eighteen thousand men.
|
II S
|
PorBLivr
|
8:13 |
E ganhou Davi fama quando, voltando da derrota dos sírios, feriu dezoito mil homens no vale do sal.
|
II S
|
Mg1865
|
8:13 |
Ary Davida nahazo laza nony niverina avy nandresy ny Syriana valo arivo sy iray alina teo amin’ ny Lohasahan-tsira.
|
II S
|
FinPR
|
8:13 |
Ja Daavid teki nimensä kuuluisaksi, kun hän palasi takaisin, voitettuaan Suolalaaksossa edomilaiset, kahdeksantoista tuhatta miestä.
|
II S
|
FinRK
|
8:13 |
Daavidin nimi tuli kuuluisaksi, kun hän palasi voitettuaan Suolalaaksossa edomilaiset, kahdeksantoistatuhatta miestä.
|
II S
|
ChiSB
|
8:13 |
達味戰勝阿蘭人歸來時,在鹽谷又擊殺了一萬八千厄東人,他的聲譽就更大了。
|
II S
|
CopSahBi
|
8:13 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲛⲥⲟⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲟϥ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛϯⲇⲟⲩⲙⲁⲓⲁ ϩⲙ ⲡⲓⲁ ⲛⲛⲉϩⲙⲟⲩ ⲙⲙⲛⲧϣⲙⲏⲛ ⲛϣⲟ ⲛⲣⲱⲙⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
8:13 |
大卫在盐谷击杀了亚兰(或译:以东,见诗篇六十篇诗题)一万八千人回来,就得了大名;
|
II S
|
BulVeren
|
8:13 |
И Давид придоби име, когато се върна, след като беше разбил арамейците в Солната долина, осемнадесет хиляди души.
|
II S
|
AraSVD
|
8:13 |
وَنَصَبَ دَاوُدُ تَذْكَارًا عِنْدَ رُجُوعِهِ مِنْ ضَرْبِهِ ثَمَانِيَةَ عَشَرَ أَلْفًا مِنْ أَرَامَ فِي وَادِي ٱلْمِلْحِ.
|
II S
|
Esperant
|
8:13 |
Kaj David faris al si nomon, kiam li revenis post la venkobato de la Sirianoj en la Valo de Salo, en la nombro de dek ok mil homoj.
|
II S
|
ThaiKJV
|
8:13 |
เมื่อดาวิดเสด็จกลับจากการประหารคนซีเรียเสียในหุบเขาเกลือหนึ่งหมื่นแปดพันคน พระนามของพระองค์ก็เลื่องลือไป
|
II S
|
OSHB
|
8:13 |
וַיַּ֤עַשׂ דָּוִד֙ שֵׁ֔ם בְּשֻׁב֕וֹ מֵהַכּוֹת֥וֹ אֶת־אֲרָ֖ם בְּגֵיא־מֶ֑לַח שְׁמוֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף׃
|
II S
|
BurJudso
|
8:13 |
ဆားချိုင့်တွင် ဧဒုံလူတသောင်းရှစ်ထောင်တို့ကို လုပ်ကြံရာမှ၊ ဒါဝိဒ်သည် ပြန်လာသောအခါ ဂုဏ်အသရေ ကြီး၏။
|
II S
|
FarTPV
|
8:13 |
داوود در جنگ با اَدومیان در درّهٔ نمک هجده هزار از اَدومیان را کشت و این پیروزی به شهرت او افزود.
|
II S
|
UrduGeoR
|
8:13 |
Jab Dāūd ne Namak kī Wādī meṅ Adomiyoṅ par fatah pāī to us kī shohrat mazīd phail gaī. Us jang meṅ dushman ke 18,000 afrād halāk hue.
|
II S
|
SweFolk
|
8:13 |
När David kom tillbaka från sin seger över arameerna gjorde han sig ett namn när han dödade 18 000 man i Saltdalen.
|
II S
|
GerSch
|
8:13 |
Und David machte sich einen Namen, als er zurückkam, indem er die Edomiter im Salztal schlug, achtzehntausend Mann.
|
II S
|
TagAngBi
|
8:13 |
At nabantog si David nang siya'y bumalik na mula sa pagsakit sa mga taga Siria sa Libis na Alat, sa makatuwid baga'y sa labing walong libong lalake.
|
II S
|
FinSTLK2
|
8:13 |
Daavid teki nimensä kuuluisaksi, kun hän palasi takaisin voitettuaan Suolalaaksossa edomilaiset, kahdeksantoista tuhatta miestä.
|
II S
|
Dari
|
8:13 |
نام داود بسیار مشهور شد، در بازگشت خود هجده هزار از ادومیان را در وادی نمک از بین برد.
|
II S
|
SomKQA
|
8:13 |
Oo Daa'uudna magac buu isu yeelay markuu ka soo noqday layntii uu reer Suuriya Dooxadii Cusbada kaga laayay siddeed iyo tobanka kun oo nin.
|
II S
|
NorSMB
|
8:13 |
Då David kom heim etter sigeren yver syrarane, auka han frægdi si med di han slo attan tusund mann i Saltdalen.
|
II S
|
Alb
|
8:13 |
Davidi i bëri emër vetes kur u kthye, mbasi kishte mundur tetëmbëdhjetë mijë Sirë në luginën e Kripës.
|
II S
|
UyCyr
|
8:13 |
Давут Туз җилғисида идомлуқлардин 18 миң адәмни өлтүрүп қайтқандин кейин униң наһайити даңқи чиқти.
|
II S
|
KorHKJV
|
8:13 |
다윗이 소금 골짜기에서 시리아 사람 만 팔천 명을 치고 돌아올 때에 이름을 떨치니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
8:13 |
И Давид стече име кад се врати побив Сирце, осамнаест тисућа, у сланој долини.
|
II S
|
Wycliffe
|
8:13 |
Also Dauid made to hym a name, whanne he turnede ayen, whanne Sirie was takun, for eiytene thousynde weren slayn in the valey, where salt is maad, and in Gebelem, to thre and twenti thousynde.
|
II S
|
Mal1910
|
8:13 |
പിന്നെ ദാവീദ് ഉപ്പുതാഴ്വരയിൽവെച്ചു പതിനെണ്ണായിരം അരാമ്യരെ സംഹരിച്ചു മടങ്ങിവന്നപ്പോൾ തനിക്കു കീൎത്തി സമ്പാദിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
8:13 |
다윗이 염곡에서 에돔 사람 일만 팔천을 쳐 죽이고 돌아와서 명예를 얻으니라
|
II S
|
Azeri
|
8:13 |
بلجه داوود دوز درهسئنده اِدوملولاردان اون سکّئز مئن نفري قيريب قايينداندا اؤزونه آد قازاندي.
|
II S
|
SweKarlX
|
8:13 |
Och gjorde David sig ett namn, då han igenkom och slog de Syrer i saltdalenom, adertontusend.
|
II S
|
KLV
|
8:13 |
David got ghaH a pong ghorgh ghaH cheghta' vo' smiting the Syrians Daq the ngech vo' Salt, 'ach eighteen SaD loDpu'.
|
II S
|
ItaDio
|
8:13 |
Davide ancora acquistò fama di ciò che, ritornando dalla rotta de’ Siri, sconfisse diciottomila uomini nella Valle del sale.
|
II S
|
RusSynod
|
8:13 |
И сделал Давид себе имя, возвращаясь с поражения восемнадцати тысяч Сирийцев в долине Соленой.
|
II S
|
CSlEliza
|
8:13 |
И сотвори Давид (себе) имя: и егда возвращашеся, порази Идумею в Гевелеме, до осминадесять тысящ:
|
II S
|
ABPGRK
|
8:13 |
και εποίησε Δαυίδ όνομα και εν τω ανακάμπτειν αυτόν επάταξε την Ιδουμαίαν εν Γεβελέμ εις οκτωκαίδεκα χιλιάδας
|
II S
|
FreBBB
|
8:13 |
Et David se fit un nom, au retour de sa victoire sur les Syriens [en battant], dans la vallée du Sel, dix-huit mille [Edomites].
|
II S
|
LinVB
|
8:13 |
O lobwaku la Mongwa Davidi alongi basoda ba Aram nkoto zomi na mwambe, na yango azwi lokumu lonene.
|
II S
|
HunIMIT
|
8:13 |
És nevet szerzett Dávid, mikor visszatért azután, hogy megverte Arámot a Sósvölgyben, tizennyolcezret.
|
II S
|
ChiUnL
|
8:13 |
大衞於鹽谷、擊殺亞蘭人一萬八千而歸、得其名譽、
|
II S
|
VietNVB
|
8:13 |
Danh tiếng vua Đa-vít vang lừng. Sau khi chiến thắng quân Sy-ri trở về, vua đánh bại mười tám ngàn quân Ê-đôm tại Thung lũng Muối.
|
II S
|
LXX
|
8:13 |
καὶ ἐποίησεν Δαυιδ ὄνομα καὶ ἐν τῷ ἀνακάμπτειν αὐτὸν ἐπάταξεν τὴν Ιδουμαίαν ἐν Γαιμελε εἰς ὀκτωκαίδεκα χιλιάδας
|
II S
|
CebPinad
|
8:13 |
Ug si David nakakuha ug kabantug alang kaniya sa diha nga siya nahibalik gikan sa pagdaug sa mga Siriahanon didto sa walog sa Asin, bisan sa napulo ug walo ka libo ka tawo.
|
II S
|
RomCor
|
8:13 |
La întoarcerea de la biruinţa lui asupra sirienilor, David şi-a făcut iarăşi un nume bătând în Valea Sării optsprezece mii de edomiţi.
|
II S
|
Pohnpeia
|
8:13 |
Depit eri ndandla mehlel ni ahnsou me e pwurasang wasa me e kemehla ie mehn Edom nen welikid nan Wahun Soahl.
|
II S
|
HunUj
|
8:13 |
Akkor is hírnevet szerzett magának Dávid, amikor visszatért azután, hogy a Sós-völgyben megvert tizennyolcezer edómit.
|
II S
|
GerZurch
|
8:13 |
So machte sich David einen Namen. Und als er von dem Siege über die Syrer zurückkam, schlug er die Edomiter im Salztale, 18 000 Mann.
|
II S
|
GerTafel
|
8:13 |
Und David machte sich einen Namen, als er zurückkam, nachdem er von dem Aram im Salztal achtzehntausend geschlagen.
|
II S
|
PorAR
|
8:13 |
Assim Davi ganhou nome para si. E quando voltou, matou no Vale do Sal a dezoito mil edomitas.
|
II S
|
DutSVVA
|
8:13 |
Ook maakte zich David een naam, als hij wederkwam, nadat hij de Syriërs geslagen had, in het Zoutdal, achttien duizend.
|
II S
|
FarOPV
|
8:13 |
و داود برای خویشتن تذکرهای برپا نمودهنگامی که از شکست دادن هجده هزار نفر از ارامیان در وادی ملح مراجعت نمود.
|
II S
|
Ndebele
|
8:13 |
UDavida wasezenzela ibizo ekubuyeni kwakhe ekutshayeni amaSiriya, esihotsheni seTshwayi, izinkulungwane ezilitshumi lesificaminwembili.
|
II S
|
PorBLivr
|
8:13 |
E ganhou Davi fama quando, voltando da derrota dos sírios, feriu dezoito mil homens no vale do sal.
|
II S
|
Norsk
|
8:13 |
Og da David vendte tilbake efter å ha slått syrerne, vant han sig et navn i Salt-dalen ved å slå atten tusen mann.
|
II S
|
SloChras
|
8:13 |
In David si je pridobil ime, ko se je vrnil, porazivši Sirce v Solni dolini, osemnajst tisoč mož.
|
II S
|
Northern
|
8:13 |
Duz vadisində Davud Edomlulardan on səkkiz min nəfəri qırandan sonra geri qayıdan zaman ad qazandı.
|
II S
|
GerElb19
|
8:13 |
Und David machte sich einen Namen, als er zurückkam, nachdem er die Syrer im Salztal geschlagen hatte, achtzehntausend Mann.
|
II S
|
LvGluck8
|
8:13 |
Un Dāvids pelnījās augstu slavu, pārnākdams no Sīriešu kaušanas, kad sāls ielejā bija kāvis astoņpadsmit tūkstošus.
|
II S
|
PorAlmei
|
8:13 |
Tambem David ganhou nome, voltando elle de ferir os syros no valle do sal, a saber, a dezoito mil.
|
II S
|
ChiUn
|
8:13 |
大衛在鹽谷擊殺了亞蘭(或譯:以東,見詩篇六十篇詩題)一萬八千人回來,就得了大名;
|
II S
|
SweKarlX
|
8:13 |
Och gjorde David sig ett namn, då han igenkom och slog de Syrer i saltdalenom, adertontusend.
|
II S
|
FreKhan
|
8:13 |
Quand il revint de battre la Syrie, David se fit encore un nom en battant dix-huit mille hommes dans la vallée du Sel.
|
II S
|
FrePGR
|
8:13 |
David acquit aussi un nom par la défaite des Syriens dans la vallée du sel, au nombre de dix-huit mille.
|
II S
|
PorCap
|
8:13 |
*Ao regressar da sua vitória sobre os arameus, David aumentou ainda o seu renome, vencendo dezoito mil edomitas no Vale do Sal.
|
II S
|
JapKougo
|
8:13 |
こうしてダビデは名声を得た。彼は帰ってきてから塩の谷でエドムびと一万八千人を撃ち殺した。
|
II S
|
GerTextb
|
8:13 |
Und David schloß Frieden. Nach seiner Rückkehr aber von dem Sieg über die Aramäer schlug David die Edomiter im Salzthal, 18000 Mann,
|
II S
|
SpaPlate
|
8:13 |
David se hizo también muy célebre cuando, de vuelta de la victoria sobre los sirios, derrotó a diez y ocho mil (Idumeos) en el valle de las Salinas.
|
II S
|
Kapingam
|
8:13 |
David guu-dele humalia dono ingoo i dono hanimoi i dono daaligi digau Edom e-madangaholu maa-walu mana-(18,000) i-lodo di Gowaa Baba Toolo.
|
II S
|
WLC
|
8:13 |
וַיַּ֤עַשׂ דָּוִד֙ שֵׁ֔ם בְּשֻׁב֕וֹ מֵהַכּוֹת֥וֹ אֶת־אֲרָ֖ם בְּגֵיא־מֶ֑לַח שְׁמוֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף׃
|
II S
|
LtKBB
|
8:13 |
Dovydas įsigijo vardą, kai grįžo sumušęs Druskos slėnyje aštuoniolika tūkstančių sirų.
|
II S
|
Bela
|
8:13 |
І зрабіў Давід сабе імя, вяртаючыся з разгрому васямнаццаці тысяч Сірыйцаў у даліне Салёнай.
|
II S
|
GerBoLut
|
8:13 |
Auch machte ihm David einen Namen, da er wiederkam und die Syrer schiug im Salztai, achtzehntausend.
|
II S
|
FinPR92
|
8:13 |
Daavid hankki itselleen lisää mainetta, kun hän voitettuaan aramealaiset löi paluumatkalla Suolalaaksossa kahdeksantoistatuhatta edomilaista.
|
II S
|
SpaRV186
|
8:13 |
Y ganó David fama como volvió, habiendo herido de los Siros diez y ocho mil en el valle de la sal.
|
II S
|
NlCanisi
|
8:13 |
Verder heeft David zich beroemd gemaakt, door, bij zijn terugkeer van de overwinning op Aram, in de Zoutvallei achttienduizend Edomieten te verslaan.
|
II S
|
GerNeUe
|
8:13 |
Einen Namen aber machte sich David, als er die Edomiter im Salztal schlug. 18 000 Mann waren es da.
|
II S
|
UrduGeo
|
8:13 |
جب داؤد نے نمک کی وادی میں ادومیوں پر فتح پائی تو اُس کی شہرت مزید پھیل گئی۔ اُس جنگ میں دشمن کے 18,000 افراد ہلاک ہوئے۔
|
II S
|
AraNAV
|
8:13 |
وَأَصَابَ دَاوُدُ شُهْرَةً وَاسِعَةً بَعْدَ رُجُوعِهِ مِنَ الْقَضَاءِ عَلَى ثَمَانِيَةَ عَشَرَ أَلْفَ أَدُومِيٍّ فِي وَادِي الْمِلْحِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
8:13 |
大卫在盐谷击杀了一万八千以东人回来以后,就大有名声。
|
II S
|
ItaRive
|
8:13 |
Al ritorno dalla sua vittoria sui Siri, Davide s’acquistò ancor fama, sconfiggendo nella valle del Sale diciottomila Idumei.
|
II S
|
Afr1953
|
8:13 |
En Dawid het naam gemaak toe hy, by sy terugkoms van die neerlaag van die Arameërs, in die Soutdal agttien duisend Edomiete verslaan het.
|
II S
|
RusSynod
|
8:13 |
И сделал Давид себе имя, возвращаясь с поражения восемнадцати тысяч сирийцев в долине Соляной.
|
II S
|
UrduGeoD
|
8:13 |
जब दाऊद ने नमक की वादी में अदोमियों पर फ़तह पाई तो उस की शोहरत मज़ीद फैल गई। उस जंग में दुश्मन के 18,000 अफ़राद हलाक हुए।
|
II S
|
TurNTB
|
8:13 |
Davut Tuz Vadisi'nde on sekiz bin Edomlu öldürüp dönünce üne kavuştu.
|
II S
|
DutSVV
|
8:13 |
Ook maakte zich David een naam, als hij wederkwam, nadat hij de Syriers geslagen had, in het Zoutdal, achttien duizend.
|
II S
|
HunKNB
|
8:13 |
Akkor is hírnevet szerzett magának Dávid, amikor visszatért Edom leverése után, mert a Sós-völgyben megvert tizennyolcezer embert,
|
II S
|
Maori
|
8:13 |
Na ka whai ingoa a Rawiri i tona hokinga mai i te patu i nga Hiriani i te Raorao Tote, ara kotahi tekau ma waru mano tangata.
|
II S
|
HunKar
|
8:13 |
És hírnevet szerze Dávid, a mikor visszatért, miután a Siriabelieket leverte a sós völgyben, tizennyolczezeret.
|
II S
|
Viet
|
8:13 |
Sau khi thắng dân Sy-ri trở về, Ða-vít lại nổi danh tiếng, vì đánh giết một vạn tám ngàn dân Ê-đôm trong trũng muối.
|
II S
|
Kekchi
|
8:13 |
Kˈaxal cuiˈchic naˈno ru laj David yalak bar nak quisukˈi chixcamsinquileb laj Siria xban nak quixcamsiheb ajcuiˈ cuakxaklaju mil (18,000) chi cui̱nk aj Edom saˈ li ru takˈa cuan cuiˈ li atzˈam.
|
II S
|
Swe1917
|
8:13 |
Och när David kom tillbaka från sin seger över araméerna, gjorde han sig ytterligare ett namn i Saltdalen, där han slog aderton tusen man.
|
II S
|
CroSaric
|
8:13 |
David steče novu slavu kad je na povratku porazio Edomce, u Slanoj dolini, osamnaest tisuća njih.
|
II S
|
VieLCCMN
|
8:13 |
Vua Đa-vít làm cho danh mình lẫy lừng, lúc trở về sau khi đánh bại mười tám ngàn người Ê-đôm trong thung lũng Muối.
|
II S
|
FreBDM17
|
8:13 |
David s’acquit aussi une grande réputation de ce qu’en retournant de la défaite des Syriens, il tailla en pièces dans la vallée du sel dix-huit mille Iduméens.
|
II S
|
FreLXX
|
8:13 |
David s'était donc fait un grand renom, et, à son retour, il écrasa Gébélem à l'Idumée qui avait levé dix-huit mille hommes.
|
II S
|
Aleppo
|
8:13 |
ויעש דוד שם בשבו מהכותו את ארם בגיא מלח—שמונה עשר אלף
|
II S
|
MapM
|
8:13 |
וַיַּ֤עַשׂ דָּוִד֙ שֵׁ֔ם בְּשֻׁב֕וֹ מֵהַכּוֹת֥וֹ אֶת־אֲרָ֖ם בְּגֵיא־מֶ֑לַח שְׁמוֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף׃
|
II S
|
HebModer
|
8:13 |
ויעש דוד שם בשבו מהכותו את ארם בגיא מלח שמונה עשר אלף׃
|
II S
|
Kaz
|
8:13 |
Осылай Дәуіттің атағы кеңінен жайылды. Сол жорықтан қайта оралған соң, ол Тұзды аңғарда он сегіз мың едомдықты жеңіп шықты.
|
II S
|
FreJND
|
8:13 |
Et David se fit un nom, en revenant d’avoir frappé les Syriens dans la vallée du Sel, [au nombre de] 18000.
|
II S
|
GerGruen
|
8:13 |
So machte sich David einen Namen nach seiner Rückkehr vom Siege aber die 18.000 Mann Aramäer im Salztale.
|
II S
|
SloKJV
|
8:13 |
David si je pridobil ime, ko se je vrnil iz udarjanja Sircev v solni dolini, ki jih je bilo osemnajst tisoč mož.
|
II S
|
Haitian
|
8:13 |
Non David te nan bouch tout moun pi rèd toujou, lè li te fin touye dizwitmil (18.000) moun peyi Edon nan fon Sèl la.
|
II S
|
FinBibli
|
8:13 |
Ja David teki itsensä kuuluisaksi, kuin hän palasi lyömästä Syrialaisia Suolalaaksossa, kahdeksantoistakymmentä tuhatta.
|
II S
|
SpaRV
|
8:13 |
Y ganó David fama cuando, volviendo de la rota de los Siros, hirió diez y ocho mil hombres en el valle de la sal.
|
II S
|
WelBeibl
|
8:13 |
Daeth Dafydd yn enwog hefyd ar ôl iddo daro un deg wyth mil o filwyr Edom yn Nyffryn yr Halen.
|
II S
|
GerMenge
|
8:13 |
Als David dann von dem Siege über die Syrer zurückkehrte, gewann er neuen Ruhm, indem er die Edomiter im Salztal besiegte und 18000 Mann von ihnen erschlug.
|
II S
|
GreVamva
|
8:13 |
Και απέκτησεν ο Δαβίδ όνομα, ότε επέστρεφε, κατατροπώσας τους Συρίους εν τη κοιλάδι του άλατος, δεκαοκτώ χιλιάδας.
|
II S
|
UkrOgien
|
8:13 |
І здобу́в Давид собі ім'я́, коли він вернувся з побиття́ вісімнадцяти тисяч Араму в Беґе-Мелах.
|
II S
|
SrKDEkav
|
8:13 |
И Давид стече име кад се врати побивши Сирце, осамнаест хиљада у сланој долини.
|
II S
|
FreCramp
|
8:13 |
David se fit un nom, lorsqu'il revint de battre les Syriens, dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille.
|
II S
|
PolUGdan
|
8:13 |
I tak Dawid uczynił sławnym swoje imię, gdy wrócił po pokonaniu Syryjczyków w Dolinie Soli w liczbie osiemnastu tysięcy mężczyzn.
|
II S
|
FreSegon
|
8:13 |
Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom, en battant dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites.
|
II S
|
SpaRV190
|
8:13 |
Y ganó David fama cuando, volviendo de la rota de los Siros, hirió diez y ocho mil hombres en el valle de la sal.
|
II S
|
HunRUF
|
8:13 |
Akkor is hírnevet szerzett magának Dávid, amikor visszatért azután, hogy a Sós-völgyben megvert tizennyolcezer edómit.
|
II S
|
DaOT1931
|
8:13 |
Og David vandt sig et Navn. Da han vendte tilbage fra Sejren over Aram, slog han Edom i Saltdalen, 18 000 Mand;
|
II S
|
TpiKJPB
|
8:13 |
Na Devit i kisim bilong em wanpela biknem taim em i kam bek long paitim ol lain Siria long ples daun bilong sol, taim ol i stap 18,000 man.
|
II S
|
DaOT1871
|
8:13 |
Og David gjorde sig navnkundig, der han kom tilbage, efter at han havde slaget Syrerne, og (slog af Edomiterne) udi Saltdalen atten Tusinde.
|
II S
|
FreVulgG
|
8:13 |
David s’acquit aussi un grand nom dans la vallée des Salines, où il tailla en pièces dix-huit mille hommes, lorsqu’il revenait après avoir pris la Syrie.
|
II S
|
PolGdans
|
8:13 |
A tak uczynił sobie Dawid imię, gdy się wrócił poraziwszy Syryjczyki w dolinie solnej, gdzie pobił ośmnaście tysięcy ludu.
|
II S
|
JapBungo
|
8:13 |
ダビデ鹽谷にてエドム人一萬八千を撃て歸て名譽を得たり
|
II S
|
GerElb18
|
8:13 |
Und David machte sich einen Namen, als er zurückkam, nachdem er die Syrer im Salztal geschlagen hatte, 18000 Mann.
|