II S
|
RWebster
|
8:3 |
David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates.
|
II S
|
NHEBJE
|
8:3 |
David struck also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion at the River.
|
II S
|
ABP
|
8:3 |
And David struck Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah, in his going to set his hand against the Euphrates river.
|
II S
|
NHEBME
|
8:3 |
David struck also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion at the River.
|
II S
|
Rotherha
|
8:3 |
And David smote Hadadezer son of Rehob, king of Zobah,—when he went to lay his hand on the River Euphrates.
|
II S
|
LEB
|
8:3 |
Then David struck down Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, when he went to restore his monument at the Euphrates River.
|
II S
|
RNKJV
|
8:3 |
David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates.
|
II S
|
Jubilee2
|
8:3 |
David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to extend his border to the river Euphrates.
|
II S
|
Webster
|
8:3 |
David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates.
|
II S
|
Darby
|
8:3 |
And David smote Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion by the river Euphrates.
|
II S
|
ASV
|
8:3 |
David smote also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion at the River.
|
II S
|
LITV
|
8:3 |
And David struck Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to restore his power at the River.
|
II S
|
Geneva15
|
8:3 |
Dauid smote also Hadadezer the sonne of Rehob King of Zobah, as he went to recouer his border at the riuer Euphrates.
|
II S
|
CPDV
|
8:3 |
And David struck Hadadezer, the son of Rehob, the king of Zobah, when he set out to rule over the river Euphrates.
|
II S
|
BBE
|
8:3 |
And David overcame Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, when he went to make his power seen by the River.
|
II S
|
DRC
|
8:3 |
David defeated also Adarezer the son of Rohob king of Soba, when he went to extend his dominion over the river Euphrates.
|
II S
|
GodsWord
|
8:3 |
When David went to restore his control over the territory along the Euphrates River, he defeated Zobah's King Hadadezer, son of Rehob.
|
II S
|
JPS
|
8:3 |
David smote also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to establish his dominion at the river Euphrates.
|
II S
|
KJVPCE
|
8:3 |
¶ David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates.
|
II S
|
NETfree
|
8:3 |
David defeated King Hadadezer son of Rehob of Zobah when he came to reestablish his authority over the Euphrates River.
|
II S
|
AB
|
8:3 |
Then David attacked Hadadezer the son of Rehob king of Zobah, as he went to extend his power to the River Euphrates.
|
II S
|
AFV2020
|
8:3 |
David also struck Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates.
|
II S
|
NHEB
|
8:3 |
David struck also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion at the River.
|
II S
|
NETtext
|
8:3 |
David defeated King Hadadezer son of Rehob of Zobah when he came to reestablish his authority over the Euphrates River.
|
II S
|
UKJV
|
8:3 |
David stroke also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates.
|
II S
|
KJV
|
8:3 |
David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates.
|
II S
|
KJVA
|
8:3 |
David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates.
|
II S
|
AKJV
|
8:3 |
David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates.
|
II S
|
RLT
|
8:3 |
David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates.
|
II S
|
MKJV
|
8:3 |
David also struck Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates.
|
II S
|
YLT
|
8:3 |
And David smiteth Hadadezer son of Rehob, king of Zobah, in his going to bring back his power by the River Euphrates;
|
II S
|
ACV
|
8:3 |
David also smote Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion at the River.
|
II S
|
PorBLivr
|
8:3 |
Também feriu Davi a Hadadezer filho de Reobe, rei de Zobá, indo ele a estender seu termo até o rio de Eufrates.
|
II S
|
Mg1865
|
8:3 |
Dia resin’ i Davida koa Hadadezera, zanak’ i Rehoba, mpanjakan’ i Zoba, tamin’ izy lasa nampody ny fanjakany teo amoron’ ny ony Eofrata.
|
II S
|
FinPR
|
8:3 |
Samoin Daavid voitti Hadadeserin, Rehobin pojan, Sooban kuninkaan, kun tämä oli menossa ulottamaan valtaansa Eufrat-virtaan.
|
II S
|
FinRK
|
8:3 |
Daavid löi myös Sooban kuninkaan Hadadeserin, Rehobin pojan, kun tämä oli menossa palauttamaan valtaansa Eufratvirran suunnalla olevia alueita.
|
II S
|
ChiSB
|
8:3 |
當勒曷布的兒子,祚巴王哈達德則爾向幼發拉的河伸展自己的勢力時,達味也打敗了他,
|
II S
|
CopSahBi
|
8:3 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲇⲣⲁⲁⲍⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲣⲱⲁⲃ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲥⲟⲩⲃⲁ ⲉϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲕⲧⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲙ ⲡⲓⲉⲣⲟ ⲡⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ
|
II S
|
ChiUns
|
8:3 |
琐巴王利合的儿子哈大底谢往大河去,要夺回他的国权。大卫就攻打他,
|
II S
|
BulVeren
|
8:3 |
Давид разби и совския цар Ададезер, сина на Реов, когато той отиваше да си върне властта при реката Ефрат.
|
II S
|
AraSVD
|
8:3 |
وَضَرَبَ دَاوُدُ هَدَدَ عَزَرَ بْنَ رَحُوبَ مَلِكَ صُوبَةَ حِينَ ذَهَبَ لِيَرُدَّ سُلْطَتَهُ عِنْدَ نَهْرِ ٱلْفُرَاتِ.
|
II S
|
Esperant
|
8:3 |
Kaj David venkobatis Hadadezeron, filon de Reĥob, reĝon de Coba, kiam tiu iris, por restarigi sian regadon super la rivero Eŭfrato.
|
II S
|
ThaiKJV
|
8:3 |
ดาวิดทรงรบชนะฮาดัดเอเซอร์โอรสเรโหบ กษัตริย์เมืองโศบาห์ เมื่อเสด็จไปฟื้นอำนาจของพระองค์ที่แม่น้ำยูเฟรติส
|
II S
|
OSHB
|
8:3 |
וַיַּ֣ךְ דָּוִ֔ד אֶת־הֲדַדְעֶ֥זֶר בֶּן־רְחֹ֖ב מֶ֣לֶךְ צוֹבָ֑ה בְּלֶכְתּ֕וֹ לְהָשִׁ֥יב יָד֖וֹ בִּֽנְהַר־׃
|
II S
|
BurJudso
|
8:3 |
ဇောဘမင်းကြီးရဟောဘ၏ သားဟာဒဒေဇာသည် ဥဖရတ်မြစ်နားမြေကိုသိမ်းယူခြင်းငှါ သွားသော အခါ၊ ဒါဝိဒ်သည် တိုက်ဖျက်၍၊
|
II S
|
FarTPV
|
8:3 |
داوود همچنین پادشاه صوبه، هددعزر پسر رحوب را در جنگ کنار رود فرات مغلوب کرد. هددعزر برای به دست آوردن قدرت از دست رفتهٔ خود به آنجا آمده بود.
|
II S
|
UrduGeoR
|
8:3 |
Dāūd ne shimālī Shām ke shahr Zobāh ke bādshāh Hadadazar bin Rahob ko bhī harā diyā jab Hadadazar Dariyā-e-Furāt par dubārā qābū pāne ke lie nikal āyā thā.
|
II S
|
SweFolk
|
8:3 |
David slog också kung Hadadezer av Soba, Rehobs son, när han dragit ut för att vidga sitt välde till floden.
|
II S
|
GerSch
|
8:3 |
David schlug auch Hadad-Eser, den Sohn Rechobs, den König zu Zoba, als er ging, seine Macht am Euphrat- Strom wiederherzustellen.
|
II S
|
TagAngBi
|
8:3 |
Sinaktan din ni David si Hadadezer na anak ni Rehob, na hari sa Soba, habang siya'y yumayaon upang bawiin ang kaniyang pamumuno sa Ilog.
|
II S
|
FinSTLK2
|
8:3 |
Samoin Daavid voitti Hadadeserin, Rehobin pojan, Sooban kuninkaan, kun tämä oli lähtenyt palauttamaan valtaansa Eufratille ulottuvia alueita.
|
II S
|
Dari
|
8:3 |
داود همچنان پادشاه صوبه، هدد عزر پسر رِحوب را در جنگ کنار دریای فرات مغلوب کرد. زیرا هدد عزر برای به دست آوردن قدرت از دست رفتۀ خود به آنجا آمده بود.
|
II S
|
SomKQA
|
8:3 |
Daa'uudna wuxuu kaloo dilay boqorkii Soobaah, oo ahaa Hadadceser ina Rexob, intuu ku socday inuu dowladnimadiisii ku soo ceshado Webiga agtiisa.
|
II S
|
NorSMB
|
8:3 |
Dessutan vann David yver Soba-kongen Hadadezer Rehobsson, då han for i herferd og vilde tøygja magti si alt til Storelvi.
|
II S
|
Alb
|
8:3 |
Davidi mundi edhe Hadadezerin, birin e Rehobit, mbret të Tsobahut, ndërsa ai shkonte të rivendoste sundimin e tij gjatë lumit Eufrat.
|
II S
|
UyCyr
|
8:3 |
Зобаһ падишалиғиниң падишаси Рихобниң оғли Һададъәзәр Фират дәрияси әтрапидики зиминға болған башқурушини қайтурувелишқа атлинип чиққанда, Давут уни мәғлуп қилди.
|
II S
|
KorHKJV
|
8:3 |
¶르홉의 아들 소바 왕 하닷에셀이 유프라테스 강에서 자기의 경계를 회복하러 갈 때에 다윗이 또 그를 쳐서
|
II S
|
SrKDIjek
|
8:3 |
Давид разби и Адад-Езера сина Реовова цара Совскога, изашав да рашири власт своју до ријеке Ефрата.
|
II S
|
Wycliffe
|
8:3 |
And Dauid smoot Adadezer, sone of Roob, kyng of Soba, whanne he yede forth to be lord ouer the flood Eufrates.
|
II S
|
Mal1910
|
8:3 |
രെഹോബിന്റെ മകനായി സോബരാജാവായ ഹദദേസെർ നദീതീരത്തുള്ള തന്റെ ആധിപത്യം യഥാസ്ഥാനപ്പെടുത്തുവാൻ പോയപ്പോൾ ദാവീദ് അവനെ തോല്പിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
8:3 |
르흡의 아들 소바 왕 하닷에셀이 자기 권세를 회복하려고 유브라데 강으로 갈 때에 다윗이 저를 쳐서
|
II S
|
Azeri
|
8:3 |
داوود صوبا پادشاهي رِخوب اوغلو هَدَدعِزِري ده مغلوب اتدي. هَدَدعِزِر بو زامان گدئردي کي، فَرات چايينين اطرافيندا اؤز حاکئمئيّتئني تزهدن برپا اتسئن.
|
II S
|
SweKarlX
|
8:3 |
David slog ock HadadEser, Rehobs son, Konungen i Zoba, då han drog ut till att hemta sin magt igen, vid den älfven Phrath.
|
II S
|
KLV
|
8:3 |
David struck je Hadadezer the puqloD vo' Rehob, joH vo' Zobah, as ghaH mejta' Daq recover Daj dominion Daq the bIQtIQ.
|
II S
|
ItaDio
|
8:3 |
Davide, oltre a ciò, percosse Hadadezer, figliuolo di Rehob, re di Soba, andando per ridurre il paese sotto alla sua mano fino al fiume Eufrate.
|
II S
|
RusSynod
|
8:3 |
И поразил Давид Адраазара, сына Реховова, царя Сувского, когда тот шел, чтоб восстановить свое владычество при реке [Евфрате];
|
II S
|
CSlEliza
|
8:3 |
И порази Давид Адраазара сына Раава царя Сувска, идущу ему поставити руку свою на реце Евфрате:
|
II S
|
ABPGRK
|
8:3 |
και επάταξε Δαυίδ τον Αδραεζέρ υιόν Ραάφ βασιλέα Σουβά πορευομένου αυτού επιστήσαι την χείρα αυτού επί τον Ευφράτην ποταμόν
|
II S
|
FreBBB
|
8:3 |
Et David battit Hadadézer, fils de Réhob, roi de Tsoba, lorsqu'il était en chemin pour rétablir sa domination sur le fleuve.
|
II S
|
LinVB
|
8:3 |
Davidi alongi mpe Adadezer, mwana wa Rekob, mokonzi wa Soba, oyo alingaki kozwa mokili penepene na ebale Efrate.
|
II S
|
HunIMIT
|
8:3 |
Megverte Dávid Hadád-Ezért, Rechób fiát, Czóba királyát, mikor elindult, hogy megállapítsa hatalmát az Eufrátes folyamnál.
|
II S
|
ChiUnL
|
8:3 |
瑣巴王利合子哈大底謝、往河欲恢復其權時、大衞擊之、
|
II S
|
VietNVB
|
8:3 |
Vua Đa-vít đánh bại vua Ha-đa-rê-xe, con vua Rê-hốp, nước Xô-ba; khi vua này đang trên đường đến vùng sông Ơ-phơ-rát để trùng tu đài kỷ niệm của mình.
|
II S
|
LXX
|
8:3 |
καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τὸν Αδρααζαρ υἱὸν Ρααβ βασιλέα Σουβα πορευομένου αὐτοῦ ἐπιστῆσαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν Εὐφράτην
|
II S
|
CebPinad
|
8:3 |
Si David midaug usab kang Hadad-ezer, ang anak nga lalake ni Rehob, hari sa Soba, sa diha nga miadto siya sa pagbawi sa iyang paghari sa Suba.
|
II S
|
RomCor
|
8:3 |
David a bătut pe Hadadezer, fiul lui Rehob, împăratul din Ţoba, când s-a dus să-şi aşeze iarăşi stăpânirea peste râul Eufrat.
|
II S
|
Pohnpeia
|
8:3 |
Mwuhr e ahpw pil kalowehdi nanmwarkien Sopa nan Siria, Adadeser nein Rehop, nindokon Adadeser eh ketket kolahng onesapahl sapwellime manaman pohn sahpw ni palipowehn Pillap Iupreitis.
|
II S
|
HunUj
|
8:3 |
Megverte Dávid Hadadezert, Rehób fiát, Cóbá királyát, aki az Eufrátesz folyamig akarta kiterjeszteni hatalmát.
|
II S
|
GerZurch
|
8:3 |
Dann schlug David den König von Zoba, Hadad-Eser, den Sohn Rehobs, als er hinzog, um seine Macht am Euphrat wieder aufzurichten.
|
II S
|
GerTafel
|
8:3 |
Und David schlug Hadadeser, Rechobs Sohn, König von Zobah, da er hinzog, seine Hand zurückzuwenden am Flusse.
|
II S
|
PorAR
|
8:3 |
Davi também derrotou a Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zobá, quando este ia estabelecer o seu domínio sobre o rio Eufrates.
|
II S
|
DutSVVA
|
8:3 |
David sloeg ook Hadad-ezer, den zoon van Rechob, den koning van Zoba, toen hij heen toog, om zijn hand te wenden naar de rivier Frath.
|
II S
|
FarOPV
|
8:3 |
و داود، هددعزر بن رحوب، پادشاه صوبه راهنگامی که میرفت تا استیلای خود را نزد نهر بازبهدست آورد، شکست داد.
|
II S
|
Ndebele
|
8:3 |
UDavida wasetshaya uHadadezeri indodana kaRehobi inkosi yeZoba, ekuhambeni kwakhe ukubuyisela amandla akhe emfuleni iYufrathi.
|
II S
|
PorBLivr
|
8:3 |
Também feriu Davi a Hadadezer filho de Reobe, rei de Zobá, indo ele a estender seu termo até o rio de Eufrates.
|
II S
|
Norsk
|
8:3 |
Likeledes slo David Hadadeser, sønn av Rehob, kongen i Soba, da han drog avsted for å gjenvinne sin makt ved elven.
|
II S
|
SloChras
|
8:3 |
David je tudi porazil Hadadezerja, sina Rehobovega, kralja v Zobi, ko je šel, da si spet pridobi oblast pri veletoku.
|
II S
|
Northern
|
8:3 |
Sova padşahı Rexov oğlu Hadadezer Fərat çayının ətrafında öz hakimiyyətini bərpa etmək üçün gedəndə Davud onu məğlub etdi.
|
II S
|
GerElb19
|
8:3 |
Und David schlug Hadadeser, den Sohn Rechobs, den König von Zoba, als er hinzog, um seine Macht am Strome wiederherzustellen.
|
II S
|
LvGluck8
|
8:3 |
Un Dāvids sita arī HadadEzeru, Rekaba dēlu, Cobas ķēniņu, kad šis nogāja, savu varu atkal uzcelt pie Eifrat upes.
|
II S
|
PorAlmei
|
8:3 |
Feriu tambem David a Hadadezer, filho de Rechob, rei de Zoba, indo elle a virar a sua mão para o rio Euphrates.
|
II S
|
ChiUn
|
8:3 |
瑣巴王利合的兒子哈大底謝往大河去,要奪回他的國權。大衛就攻打他,
|
II S
|
SweKarlX
|
8:3 |
David slog ock HadadEser, Rehobs son, Konungen i Zoba, då han drog ut till att hemta sin magt igen, vid den älfven Phrath.
|
II S
|
FreKhan
|
8:3 |
Puis David battit Hadadézer, fils de Rehob, roi de Çoba, tandis qu’il marchait vers l’Euphrate pour étendre sa domination.
|
II S
|
FrePGR
|
8:3 |
Et David battit Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, en allant reprendre la haute main sur l'Euphrate.
|
II S
|
PorCap
|
8:3 |
David derrotou igualmente Hadad-Ézer, filho de Reob, rei de Soba, quando este marchou com o seu exército para estender os seus domínios até ao rio Eufrates.
|
II S
|
JapKougo
|
8:3 |
ダビデはまたレホブの子であるゾバの王ハダデゼルが、ユフラテ川のほとりにその勢力を回復しようとして行くところを撃った。
|
II S
|
GerTextb
|
8:3 |
Ferner schlug David den König von Zoba, Hadadeser, den Sohn Rehobs, als er eben unterwegs war, seine Herrschaft am Euphrat-Strom aufzurichten.
|
II S
|
SpaPlate
|
8:3 |
David derrotó también a Hadadéser, hijo de Rehob, rey de Sobá, cuando este salió a restablecer su dominio sobre el río Éufrates.
|
II S
|
Kapingam
|
8:3 |
Nomuli gei mee ga-haga-magedaa di king o Zobah i Syria go Hadadezer, tama ni Rehob, i-di madagoaa o Hadadezer ne-hana bolo e-haga-hoou ono mogobuna i-hongo nia guongo i-taalinga di monowai Euphrates.
|
II S
|
WLC
|
8:3 |
וַיַּ֣ךְ דָּוִ֔ד אֶת־הֲדַדְעֶ֥זֶר בֶּן־רְחֹ֖ב מֶ֣לֶךְ צוֹבָ֑ה בְּלֶכְתּ֕וֹ לְהָשִׁ֥יב יָד֖וֹ בִּֽנְהַר־פְּרָֽת׃
|
II S
|
LtKBB
|
8:3 |
Taip pat Dovydas nugalėjo Rehobo sūnų Hadadezerą, Cobos karalių, kai tas siekė atgauti savo valdžią prie Eufrato.
|
II S
|
Bela
|
8:3 |
І разьбіў Давід Адраазара, сына Рэховага, цара Суўскага, калі той ішоў, каб аднавіць сваё валадараньне каля ракі Еўфрат ;
|
II S
|
GerBoLut
|
8:3 |
David schiug auch Hadadeser, den Sohn Rehobs, Konig zu Zoba, da er hinzog, seine Macht wieder zu holen an dem Wasser Phrath.
|
II S
|
FinPR92
|
8:3 |
Daavid löi myös Rehobin hallitsijasukuun kuuluvan Hadadeserin, Soban kuninkaan, joka oli lähtenyt valtaamaan takaisin Eufratille ulottuneita alueitaan.
|
II S
|
SpaRV186
|
8:3 |
También hirió David a Adarezer, hijo de Roob, rey de Soba, yendo él a extender su término hasta el río Éufrates.
|
II S
|
NlCanisi
|
8:3 |
Vervolgens versloeg David Hadadézer, den zoon van Rechob en koning van Soba, juist toen deze op weg was, zijn zegeteken aan de Rivier op te richten.
|
II S
|
GerNeUe
|
8:3 |
David besiegte auch König Hadad-Eser Ben-Rechob von Zoba, der gerade ausgezogen war, um seine Macht am oberen Euphrat wiederherzustellen.
|
II S
|
UrduGeo
|
8:3 |
داؤد نے شمالی شام کے شہر ضوباہ کے بادشاہ ہدد عزر بن رحوب کو بھی ہرا دیا جب ہدد عزر دریائے فرات پر دوبارہ قابو پانے کے لئے نکل آیا تھا۔
|
II S
|
AraNAV
|
8:3 |
وَحِينَ حَاوَلَ هَدَدْعَزَرُ بْنُ رَحُوبَ، مَلِكُ صُوبَةَ أَنْ يَسْتَرِدَّ سُلْطَتَهُ عَلَى أَعَالِي نَهْرِ الْفُرَاتِ هَزَمَهُ دَاوُدُ،
|
II S
|
ChiNCVs
|
8:3 |
琐巴王利合的儿子哈大底谢,往幼发拉底河去要夺回他统治这河的势力的时候,大卫就攻打他。
|
II S
|
ItaRive
|
8:3 |
Davide sconfisse anche Hadadezer, figliuolo di Rehob, re di Tsoba, mentr’egli andava a ristabilire il suo dominio sul fiume Eufrate.
|
II S
|
Afr1953
|
8:3 |
Verder het Dawid Hadadéser, die seun van Rehob, die koning van Soba, verslaan, toe dié getrek het om sy mag aan die Eufraatrivier te herstel.
|
II S
|
RusSynod
|
8:3 |
И поразил Давид Адраазара, сына Рехова, царя сувского, когда тот шел, чтобы восстановить свое владычество при реке Евфрат;
|
II S
|
UrduGeoD
|
8:3 |
दाऊद ने शिमाली शाम के शहर ज़ोबाह के बादशाह हददअज़र बिन रहोब को भी हरा दिया जब हददअज़र दरियाए-फ़ुरात पर दुबारा क़ाबू पाने के लिए निकल आया था।
|
II S
|
TurNTB
|
8:3 |
Davut Fırat'a kadar krallığını yeniden kurmaya giden Sova Kralı Rehov oğlu Hadadezer'i de yendi.
|
II S
|
DutSVV
|
8:3 |
David sloeg ook Hadad-ezer, den zoon van Rechob, den koning van Zoba, toen hij heentoog, om zijn hand te wenden naar de rivier Frath.
|
II S
|
HunKNB
|
8:3 |
Megverte továbbá Dávid Adarézert, Rohób fiát, Szóba királyát, amikor az elindult, hogy helyreállítsa uralmát az Eufrátesz folyó mellett.
|
II S
|
Maori
|
8:3 |
I patua ano e Rawiri a Hareretere tama a Rehopo kingi o Topa, i tona haerenga ki te whakahoki mai i tona rohe i te awa, i Uparati.
|
II S
|
HunKar
|
8:3 |
Megveré Dávid Hadadézert is, Réhóbnak fiát, Czóbának királyát, mikor elméne, hogy hatalmát kiterjessze az Eufrátes folyó vizéig.
|
II S
|
Viet
|
8:3 |
Ða-vít cũng đánh Ha-đa-đê-xe, con trai của Rê-hốp, vua Xô-ba, đương khi người đi đặng lấy lại quyền quản hạt trên sông Ơ-phơ-rát.
|
II S
|
Kekchi
|
8:3 |
Laj Hadad-ezer, li ralal laj Rehob, aˈan lix reyeb laj Soba. Nak yo̱ raj chi xic laj Hedad-ezer chire̱chaninquil cuiˈchic li naˈajej chire li nimaˈ Eufrates, laj David quinumta saˈ xbe̱neb.
|
II S
|
Swe1917
|
8:3 |
Likaledes slog David Hadadeser, Rehobs son, konungen i Soba, när denne hade dragit åstad för att utsträcka sitt välde till floden.
|
II S
|
CroSaric
|
8:3 |
David je porazio i Hadadezera, Rehobova sina, sopskoga kralja, kad je izišao da proširi svoju vlast do Rijeke.
|
II S
|
VieLCCMN
|
8:3 |
Vua Đa-vít đánh bại vua nước Xô-va là Ha-đát-e-de, con ông Rơ-khốp, khi vua này đi tái lập chủ quyền trên vùng Sông Cả.
|
II S
|
FreBDM17
|
8:3 |
David battit aussi Hadadhézer fils de Réhob, Roi de Tsoba, comme il allait pour recouvrer ses limites sur le fleuve d’Euphrate.
|
II S
|
FreLXX
|
8:3 |
David vainquit aussi Adraazar, fils de Rhaab, roi de Suba, qui s'était mis en campagne pour se rendre maître des rives de l'Euphrate.
|
II S
|
Aleppo
|
8:3 |
ויך דוד את הדדעזר בן רחב מלך צובה בלכתו להשיב ידו בנהר (פרת)
|
II S
|
MapM
|
8:3 |
וַיַּ֣ךְ דָּוִ֔ד אֶת־הֲדַדְעֶ֥זֶר בֶּן־רְחֹ֖ב מֶ֣לֶךְ צוֹבָ֑ה בְּלֶכְתּ֕וֹ לְהָשִׁ֥יב יָד֖וֹ בִּֽנְהַר־[פְּרָֽת]׃
|
II S
|
HebModer
|
8:3 |
ויך דוד את הדדעזר בן רחב מלך צובה בלכתו להשיב ידו בנהר׃
|
II S
|
Kaz
|
8:3 |
Бірде Дәуіт Евфрат өзенінің жағасындағы билігін қалпына келтіруге аттанып, Соба елінің патшасы Рехоб ұлы Ададәзерге шабуыл жасап, оны жеңіп шықты.
|
II S
|
FreJND
|
8:3 |
Et David frappa Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, comme il allait pour rétablir sa puissance sur le fleuve [Euphrate].
|
II S
|
GerGruen
|
8:3 |
Dann schlug David den König von Soba, Hadadezer, Rechobs Sohn, als er auszog, seine Hand nach dem Strom zu strecken.
|
II S
|
SloKJV
|
8:3 |
David je udaril tudi Rehóbovega sina Hadadézerja, kralja iz Cobe, ko je odšel, da obnovi svojo mejo pri reki Evfratu.
|
II S
|
Haitian
|
8:3 |
Apre sa, li bat Adadezè, pitit gason Reyòb, wa peyi Zoba a, ki t'ap mache pran zòn ki sou anwo larivyè Lefrat la.
|
II S
|
FinBibli
|
8:3 |
David löi myös HadadEserin, Rehobin pojan Zoban kuninkaan, hänen mennessä asettamaan kättänsä Euphratin virran tykö.
|
II S
|
SpaRV
|
8:3 |
Asimismo hirió David á Hadad-ezer hijo de Rehob, rey de Soba, yendo él á extender su término hasta el río de Eufrates.
|
II S
|
WelBeibl
|
8:3 |
Yna dyma Dafydd yn concro Hadadeser fab Rechob, brenin talaith Soba yn Syria. Roedd hwnnw ar ei ffordd i geisio cael yr ardal ar lan afon Ewffrates yn ôl o dan ei awdurdod.
|
II S
|
GerMenge
|
8:3 |
Sodann besiegte David Hadad-Eser, den Sohn Rehobs, den König von Zoba, als dieser ausgezogen war, um seine Herrschaft am Euphrat wiederherzustellen.
|
II S
|
GreVamva
|
8:3 |
Επάταξεν έτι ο Δαβίδ τον Αδαδεζέρ, υιόν του Ρεώβ, βασιλέα της Σωβά, ενώ υπήγαινε να στήση την εξουσίαν αυτού επί τον ποταμόν Ευφράτην.
|
II S
|
UkrOgien
|
8:3 |
І побив Давид Гадад'езера, сина Рехова, царя Цови, коли той ішов був віднови́ти вла́ду свою при рі́чці Ефра́ті.
|
II S
|
SrKDEkav
|
8:3 |
Давид разби и Адад-Езера сина Реововог цара совског, изашав да рашири власт своју до реке Ефрата.
|
II S
|
FreCramp
|
8:3 |
David battit Hadadézer, fils de Rohob, roi de Soba, lorsqu'il était en chemin pour établir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.
|
II S
|
PolUGdan
|
8:3 |
Dawid pobił również Hadadezera, syna Rechoba, króla Soby, kiedy ten wyruszał, aby przywrócić swoją granicę nad rzeką Eufrat.
|
II S
|
FreSegon
|
8:3 |
David battit Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, lorsqu'il alla rétablir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.
|
II S
|
SpaRV190
|
8:3 |
Asimismo hirió David á Hadad-ezer hijo de Rehob, rey de Soba, yendo él á extender su término hasta el río de Eufrates.
|
II S
|
HunRUF
|
8:3 |
Megverte Dávid Hadadezert, Rehób fiát, Cóbá királyát, aki az Eufrátesz folyamig akarta kiterjeszteni hatalmát.
|
II S
|
DaOT1931
|
8:3 |
Ligeledes slog David Rehobs Søn, Kong Hadad'ezer af Zoba, da han var draget ud for at genoprette sit Herredømme ved Floden.
|
II S
|
TpiKJPB
|
8:3 |
Devit i paitim tu Hedadiser, pikinini man bilong Rehop, king bilong Soba, taim em i go long kisim bek gen hap arere bilong em long wara Yufretis.
|
II S
|
DaOT1871
|
8:3 |
David slog og Hadad-Eser, Rekobs Søn, Kongen i Zoba, der denne drog hen at vende sin Haand mod Floden Frat.
|
II S
|
FreVulgG
|
8:3 |
David défit aussi Adarézer, fils de Rohob, roi de Soba, lorsqu’il allait pour étendre sa domination jusque sur l’Euphrate.
|
II S
|
PolGdans
|
8:3 |
Poraził też Dawid Hadadezera, syna Rochobowego, króla Soby, gdy wyjechał, aby rozprzestrzenił granice swe nad rzeką Eufrates.
|
II S
|
JapBungo
|
8:3 |
ダビデまたレホブの子なるゾバの王ハダデゼルがユフラテ河の邊にて其勢を新にせんとて往るを撃り
|
II S
|
GerElb18
|
8:3 |
Und David schlug Hadadeser, den Sohn Rechobs, den König von Zoba, als er hinzog, um seine Macht am Strome wiederherzustellen.
|