II S
|
RWebster
|
8:6 |
Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David wherever he went.
|
II S
|
NHEBJE
|
8:6 |
Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. Jehovah gave victory to David wherever he went.
|
II S
|
ABP
|
8:6 |
And David put a detachment in Syria near Damascus. And [3became 1the 2Syrians] to David for servants bearing tribute. And the lord delivered David wheresoever he went.
|
II S
|
NHEBME
|
8:6 |
Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. The Lord gave victory to David wherever he went.
|
II S
|
Rotherha
|
8:6 |
Then David put garrisons in Syria of Damascus, and the Syrians became David’s, as servants bringing gifts,—and so Yahweh gave victory unto David, whithersoever he went.
|
II S
|
LEB
|
8:6 |
David placed garrisons in Aram of Damascus, so Aram became servants of David, bringing tribute. Yahweh protected David everywhere he went.
|
II S
|
RNKJV
|
8:6 |
Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And יהוהpreserved David whithersoever he went.
|
II S
|
Jubilee2
|
8:6 |
Then David put garrisons in Syria of Damascus, and the Syrians became servants to David, bringing presents. And the LORD saved David wherever he went.
|
II S
|
Webster
|
8:6 |
Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, [and] brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went.
|
II S
|
Darby
|
8:6 |
And David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, [and] brought gifts. And Jehovah preserved David whithersoever he went.
|
II S
|
ASV
|
8:6 |
Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.
|
II S
|
LITV
|
8:6 |
And David put garrisons in Syria of Damascus. And the Syrians became servants to David, bearers of tribute. And Jehovah helped David in all places in which he went.
|
II S
|
Geneva15
|
8:6 |
And Dauid put a garison in Aram of Damesek: and the Aramites became seruants to Dauid, and brought gifts. And the Lord saued Dauid wheresoeuer he went.
|
II S
|
CPDV
|
8:6 |
And David positioned a garrison in Syria of Damascus. And Syria served David under tribute. And the Lord assisted David in all things whatsoever that he set out to accomplish.
|
II S
|
BBE
|
8:6 |
And David put armed forces in Aram of Damascus: and the Aramaeans became servants to David and gave him offerings. And the Lord made David overcome wherever he went.
|
II S
|
DRC
|
8:6 |
And David put garrisons in Syria of Damascus: and Syria served David under tribute, and the Lord preserved David in all his enterprises, whithersoever he went.
|
II S
|
GodsWord
|
8:6 |
David put troops in the Aramean kingdom of Damascus, and the Arameans became his subjects and paid taxes to him. Everywhere David went, the LORD gave him victories.
|
II S
|
JPS
|
8:6 |
Then David put garrisons in Aram of Damascus; and the Arameans became servants to David, and brought presents. And HaShem gave victory to David whithersoever he went.
|
II S
|
KJVPCE
|
8:6 |
Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the Lord preserved David whithersoever he went.
|
II S
|
NETfree
|
8:6 |
David placed garrisons in the territory of the Arameans of Damascus; the Arameans became David's subjects and brought tribute. The LORD protected David wherever he campaigned.
|
II S
|
AB
|
8:6 |
And David placed a garrison in Syria near Damascus, and the Syrians became servants and tributaries to David. And the Lord preserved David wherever he went.
|
II S
|
AFV2020
|
8:6 |
And David put garrisons in Syria of Damascus. And the Syrians became servants to David, bringing gifts. And the LORD preserved David wherever he went.
|
II S
|
NHEB
|
8:6 |
Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. The Lord gave victory to David wherever he went.
|
II S
|
NETtext
|
8:6 |
David placed garrisons in the territory of the Arameans of Damascus; the Arameans became David's subjects and brought tribute. The LORD protected David wherever he campaigned.
|
II S
|
UKJV
|
8:6 |
Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David anywhere he went.
|
II S
|
KJV
|
8:6 |
Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the Lord preserved David whithersoever he went.
|
II S
|
KJVA
|
8:6 |
Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the Lord preserved David whithersoever he went.
|
II S
|
AKJV
|
8:6 |
Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David wherever he went.
|
II S
|
RLT
|
8:6 |
Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And Yhwh preserved David whithersoever he went.
|
II S
|
MKJV
|
8:6 |
And David put troops in Syria of Damascus. And the Syrians became servants to David, bringing gifts. And the LORD preserved David wherever he went.
|
II S
|
YLT
|
8:6 |
and David putteth garrisons in Aram of Damascus, and Aram is to David for a servant, bearing a present; and Jehovah saveth David whithersoever he hath gone;
|
II S
|
ACV
|
8:6 |
Then David put garrisons in Syria of Damascus, and the Syrians became servants to David, and brought tribute. And Jehovah gave victory to David wherever he went.
|
II S
|
PorBLivr
|
8:6 |
Pôs logo Davi guarnição em Síria a de Damasco, e foram os sírios servos de Davi sujeitos a tributo. E o SENHOR guardou a Davi de onde quer que fosse.
|
II S
|
Mg1865
|
8:6 |
Ary nametrahan’ i Davida miaramila tany Syria momba an’ i Damaskosy; dia tonga mpanompon’ i Davida ny Syriana ka nandoa hetra. Fa Jehovah nampahery an’ i Davida teny amin’ izay rehetra nalehany.
|
II S
|
FinPR
|
8:6 |
Ja Daavid asetti maaherroja Damaskon Aramiin; ja aramilaiset tulivat Daavidin veronalaisiksi palvelijoiksi. Näin Herra antoi Daavidille voiton, mihin tahansa hän meni.
|
II S
|
FinRK
|
8:6 |
Daavid sijoitti varuskuntia Damaskoksen Aramiin, ja aramilaisista tuli Daavidin palvelijoita, jotka maksoivat veroa. Näin Herra antoi Daavidille voiton kaikkialla, missä hän kulki.
|
II S
|
ChiSB
|
8:6 |
達味遂在大馬士革阿蘭屯兵駐守,阿蘭也臣服於達味,給他進貢。達味無論往那裏去,上主總是輔助他。
|
II S
|
CopSahBi
|
8:6 |
ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲕⲱ ⲛϩⲉⲛⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϩⲛ ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲛⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲁⲥⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛ ⲉⲩⲛⲧⲁⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲙⲁ ⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
8:6 |
于是大卫在大马士革的亚兰地设立防营,亚兰人就归服他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
|
II S
|
BulVeren
|
8:6 |
И Давид постави гарнизони в Арам Дамаски; и арамейците станаха слуги на Давид и плащаха данък. И ГОСПОД запазваше Давид, където и да отидеше.
|
II S
|
AraSVD
|
8:6 |
وَجَعَلَ دَاوُدُ مُحَافِظِينَ فِي أَرَامِ دِمَشْقَ، وَصَارَ ٱلْأَرَامِيُّونَ لِدَاوُدَ عَبِيدًا يُقَدِّمُونَ هَدَايَا. وَكَانَ ٱلرَّبُّ يُخَلِّصُ دَاوُدَ حَيْثُمَا تَوَجَّهَ.
|
II S
|
Esperant
|
8:6 |
Kaj David restigis garnizonojn en la Damaska Sirio, kaj la Sirianoj submetiĝis al David kaj alportis tributojn. Kaj la Eternulo helpis al David ĉie, kien li iris.
|
II S
|
ThaiKJV
|
8:6 |
แล้วดาวิดทรงตั้งทหารประจำป้อมไว้เหนือคนซีเรียชาวเมืองดามัสกัสหลายกอง และคนซีเรียก็เป็นพลไพร่ของดาวิด และนำเครื่องบรรณาการไปถวาย พระเยโฮวาห์ทรงประทานชัยชนะแก่ดาวิดไม่ว่าจะไปรบ ณ ที่ใดๆ
|
II S
|
OSHB
|
8:6 |
וַיָּ֨שֶׂם דָּוִ֤ד נְצִבִים֙ בַּאֲרַ֣ם דַּמֶּ֔שֶׂק וַתְּהִ֤י אֲרָם֙ לְדָוִ֔ד לַעֲבָדִ֖ים נוֹשְׂאֵ֣י מִנְחָ֑ה וַיֹּ֤שַׁע יְהוָה֙ אֶת־דָּוִ֔ד בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ׃
|
II S
|
BurJudso
|
8:6 |
ရှုရိပြည် ဒမာသက်မြို့၌ မြို့စောင့်တပ်ကို ထားသဖြင့်၊ ရှုရိလူတို့သည်ဒါဝိဒ်၌ ကျွန်ခံ၍ အခွန်ဆက်ရကြ၏။ ဒါဝိဒ်သွားလေရာရာ၌ ထာဝရဘုရား စောင့်မ တော်မူ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
8:6 |
بعد داوود چند گروه از افراد نظامی را در دمشق گماشت و سوریان تابع داوود شدند و به او باج میدادند. داوود به هر جایی که میرفت خداوند او را پیروز میساخت.
|
II S
|
UrduGeoR
|
8:6 |
Phir us ne Damishq ke ilāqe meṅ apnī faujī chaukiyāṅ qāym kīṅ. Arāmī us ke tābe ho gae aur use ḳharāj dete rahe. Jahāṅ bhī Dāūd gayā wahāṅ Rab ne use kāmyābī baḳhshī.
|
II S
|
SweFolk
|
8:6 |
David placerade trupper bland arameerna i Damaskus. Så blev arameerna underordnade David och skattskyldiga. Och Herren gav seger åt David var han än drog fram.
|
II S
|
GerSch
|
8:6 |
und legte Besatzungen in das damascenische Syrien. Also ward Syrien David untertan und tributpflichtig gemacht; denn der HERR half David überall, wo er hinzog.
|
II S
|
TagAngBi
|
8:6 |
Nang magkagayo'y naglagay si David ng mga pulutong sa Siria sa Damasco: at ang mga taga Siria ay nangaging mga alipin ni David, at nagsipagdala ng mga kaloob. At pinapagtagumpay ng Panginoon si David saan man siya pumaroon.
|
II S
|
FinSTLK2
|
8:6 |
Daavid asetti maaherroja Damaskon Aramiin, ja aramilaiset tulivat Daavidin veronalaisiksi palvelijoiksi. Herra antoi Daavidille voiton, mihin tahansa hän meni.
|
II S
|
Dari
|
8:6 |
بعد داود چند دسته از افراد نظامی را در دمشق گماشت و آرامیان تابع داود شدند و به او جزیه می دادند. خلاصه به هر جائیکه داود می رفت، خداوند او را فاتح می ساخت.
|
II S
|
SomKQA
|
8:6 |
Daa'uudna wuxuu reer Dimishaq oo Suuriya jooga dhex dhigay rugo askareed, oo reer Suuriyana Daa'uud bay addoommo u noqdeen oo baad u keeneen. Oo Rabbiguna Daa'uud guul buu siiyey meel kastoo uu tegeyba.
|
II S
|
NorSMB
|
8:6 |
David sette hervakter yver syrarane i Damaskus, og Syria-folket vart David undergjevne og laut leggja skatt. Soleis gav Herren David siger kvar helst han for fram.
|
II S
|
Alb
|
8:6 |
Pastaj Davidi vendosi garnizone në Sirinë e Damaskut dhe Sirët u bënë nënshtetas dhe taksapagues të Davidit; Zoti e mbronte Davidin kudo që shkonte.
|
II S
|
UyCyr
|
8:6 |
Шуниңдин кейин Давут Дәмәшқтики сүрийәликләр райониға өзиниң қошунлирини турғузди. Шундақ қилип, сүрийәликләр Давутқа тәвә болуп, униңға баҗ-селиқ төләйдиған болди. Давут мәйли нәгә һуҗум қилмисун, Пәрвәрдигар уни ғалибигә ериштүрүп турди.
|
II S
|
KorHKJV
|
8:6 |
그 뒤에 다마스쿠스의 시리아에 수비대를 두매 시리아 사람들이 다윗의 종이 되어 예물을 가져오니라. 다윗이 어디를 가든지 주께서 그를 보존하시니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
8:6 |
И намјести Давид војску у Сирији што је под Дамаском, и Сирци посташе слуге Давидове плаћајући му данак. И Господ чуваше Давида куда год иђаше.
|
II S
|
Wycliffe
|
8:6 |
And Dauid settide strengthe in Sirie of Damask, and Sirie was maad seruynge Dauid vndur tribute. And the Lord kepte Dauid in alle thingis, to what euer thingis he yede forth.
|
II S
|
Mal1910
|
8:6 |
പിന്നെ ദാവീദ് ദമ്മേശെക്കിനോടു ചേൎന്ന അരാമിൽ കാവല്പട്ടാളങ്ങളെ പാൎപ്പിച്ചു; അരാമ്യരും ദാവീദിന്നു ദാസന്മാരായിത്തീൎന്നു കപ്പം കൊടുത്തുവന്നു. ഇങ്ങനെ ദാവീദ് ചെന്നേടത്തൊക്കെയും യഹോവ അവന്നു ജയം നല്കി.
|
II S
|
KorRV
|
8:6 |
다메섹 아람에 수비대를 두매 아람 사람이 다윗의 종이 되어 조공을 바치니라 다윗이 어디를 가든지 여호와께서 이기게 하시니라
|
II S
|
Azeri
|
8:6 |
داوود دَمَشقده اولان اَرامليلار آراسيندا حربي دستهلر يرلشدئردي و اَرامليلار اونا قول اولوب خراج وردئلر. رب داوودا گتدئيي هر يرده ظفر قازانديردي.
|
II S
|
SweKarlX
|
8:6 |
Och lade folk till Damascon i Syria. Alltså vardt Syria David underdånig, så att de förde skänker till honom; ty Herren halp David, ehvart han drog.
|
II S
|
KLV
|
8:6 |
vaj David lan garrisons Daq Syria vo' Damascus; je the Syrians mojta' toy'wI'pu' Daq David, je qempu' tribute. joH'a' nobta' victory Daq David wherever ghaH mejta'.
|
II S
|
ItaDio
|
8:6 |
Poi pose guernigioni nella Siria di Damasco; e i Siri furono renduti soggetti a Davide, e tributari. E il Signore salvava Davide, dovunque egli andava.
|
II S
|
RusSynod
|
8:6 |
И поставил Давид охранные войска в Сирии Дамасской, и стали Сирийцы у Давида рабами, платящими дань. И хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил.
|
II S
|
CSlEliza
|
8:6 |
и постави Давид стражу в Сирии, яже под Дамаском, и бысть Сириа Давиду в рабы дающыя дань: и спасе Господь Давида во всех, аможе хождаше.
|
II S
|
ABPGRK
|
8:6 |
και έθετο Δαυίδ φρουράν εν Συρία τη κατά Δαμασκόν και εγένετο οι Σύροι τω Δαυίδ εις δούλους φέροντας ξένια και έσωσε κύριος τον Δαυίδ εν πάσιν οις επορεύετο
|
II S
|
FreBBB
|
8:6 |
Et David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent assujettis à David et lui payèrent tribut. L'Eternel donnait la victoire à David partout où il allait.
|
II S
|
LinVB
|
8:6 |
Na nsima atii bayangeli o Damasko, mokili mwa Aram, bongo ba-Aram bakomi baombo ba Davidi mpe bafuti ye mpako. Yawe apesi Davidi lilonga bipai binso azalaki kokende.
|
II S
|
HunIMIT
|
8:6 |
És elhelyezett Dávid őrsöket Arám-Dammészekben és Dávidé lett Arám, ajándékvivő szolgákul. Így megsegítette az Örökkévaló Dávidot, valamerre ment.
|
II S
|
ChiUnL
|
8:6 |
大衞置戍於大馬色之亞蘭、亞蘭人遂服役於大衞、而納貢焉、大衞無論何往、耶和華使之獲勝、
|
II S
|
VietNVB
|
8:6 |
Vua Đa-vít đặt quan trấn thủ cai trị dân Sy-ri ở Đa-mách. Vậy dân Sy-ri trở thành chư hầu và triều cống vua Đa-vít. CHÚA cho vua Đa-vít đánh đâu thắng đó.
|
II S
|
LXX
|
8:6 |
καὶ ἔθετο Δαυιδ φρουρὰν ἐν Συρίᾳ τῇ κατὰ Δαμασκόν καὶ ἐγένετο ὁ Σύρος τῷ Δαυιδ εἰς δούλους φέροντας ξένια καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύετο
|
II S
|
CebPinad
|
8:6 |
Unya si David nagbutang ug mga sundalo nga bantay sa kuta didto sa Siria sa Damasco: ug ang mga Siriahanon nahimong mga ulipon ni David ug nanaghatud ug buhis. Ug si Jehova mihatag ug pagdaug kang David bisan asa siya moadto.
|
II S
|
RomCor
|
8:6 |
David a pus strajă în Siria Damascului. Şi sirienii au fost supuşi lui David şi i-au plătit un bir. Domnul ocrotea pe David oriunde se ducea.
|
II S
|
Pohnpeia
|
8:6 |
Mwuhr e ahpw kauwada impwal en sounpei kei nan sapwarailo, re ahpw wiahla sapwellime aramas oh kin pwainohng daksis. KAUN-O ketin kupwurehla Depit pwe en powehdi wasa koaros.
|
II S
|
HunUj
|
8:6 |
Majd helyőrséget helyezett az arám Damaszkuszba, és adófizető szolgáivá lettek Dávidnak az arámok. Így segítette meg az Úr Dávidot mindenütt, ahova csak ment.
|
II S
|
GerZurch
|
8:6 |
und er setzte Vögte über die Syrer von Damaskus. So wurden die Syrer Davids Untertanen, die ihm Tribut entrichten mussten; denn der Herr half David überall, wo er hinzog.
|
II S
|
GerTafel
|
8:6 |
Und David legte Besatzungen Aram Damaskus, und Aram ward David zu Knechten und trugen Geschenke zu, und Jehovah half dem David überall, wohin er ging.
|
II S
|
PorAR
|
8:6 |
Então Davi pôs guarnições em Síria de Damasco, e os sírios ficaram por servos de Davi, pagando-lhe tributos. E o Senhor lhe dava a vitória por onde quer que ia.
|
II S
|
DutSVVA
|
8:6 |
En David leide bezettingen in Syrië van Damaskus, en de Syriërs werden David tot knechten, brengende geschenken; en de Heere behoedde David overal, waar hij heentoog.
|
II S
|
FarOPV
|
8:6 |
وداود در ارام دمشق قراولان گذاشت، و ارامیان، بندگان داود شده، هدایا میآوردند، و خداوند، داود را در هر جا که میرفت، نصرت میداد.
|
II S
|
Ndebele
|
8:6 |
UDavida wasebeka amabutho enqaba eSiriya yeDamaseko; njalo amaSiriya aba zinceku zikaDavida, eletha izipho. INkosi yasimlondoloza uDavida loba ngaphi lapho aya khona.
|
II S
|
PorBLivr
|
8:6 |
Pôs logo Davi guarnição em Síria a de Damasco, e foram os sírios servos de Davi sujeitos a tributo. E o SENHOR guardou a Davi de onde quer que fosse.
|
II S
|
Norsk
|
8:6 |
Og David la krigsmannskap i det damaskenske Syria, og syrerne blev Davids tjenere og måtte svare ham skatt. Således hjalp Herren David overalt hvor han drog frem.
|
II S
|
SloChras
|
8:6 |
in postavil posadko v Sirijo ob Damasku; tako so postali Sirci Davidu podložni in so mu prinašali darove. Kajti Gospod je pomagal Davidu, kamorkoli je šel.
|
II S
|
Northern
|
8:6 |
Davud Dəməşq Aramına hərbi dəstələr yerləşdirdi və Aramlılar ona tabe olub xərac verdilər. Rəbb Davuda getdiyi hər yerdə zəfər qazandırdı.
|
II S
|
GerElb19
|
8:6 |
Und David legte Besatzungen in das damascenische Syrien; und die Syrer wurden David zu Knechten, welche Geschenke brachten. Und Jehova half David überall, wohin er zog.
|
II S
|
LvGluck8
|
8:6 |
Un Dāvids ielika karavīrus Damaskū Sīrijā. Un Sīrieši Dāvidam palika par kalpiem un nesa dāvanas; un Tas Kungs Dāvidam visur palīdzēja, kurp viņš gāja.
|
II S
|
PorAlmei
|
8:6 |
E David poz guarnições em Syria de Damasco, e os syros ficaram por servos de David, trazendo presentes: e o Senhor guardou a David por onde quer que ia.
|
II S
|
ChiUn
|
8:6 |
於是大衛在大馬士革的亞蘭地設立防營,亞蘭人就歸服他,給他進貢。大衛無論往哪裡去,耶和華都使他得勝。
|
II S
|
SweKarlX
|
8:6 |
Och lade folk till Damascon i Syria. Alltså vardt Syria David underdånig, så att de förde skänker till honom; ty Herren halp David, ehvart han drog.
|
II S
|
FreKhan
|
8:6 |
il mit ensuite des garnisons dans la Syrie de Damas, qui devint sujette et tributaire de David. Ainsi le Seigneur protégeait David dans toutes ses campagnes.
|
II S
|
FrePGR
|
8:6 |
Et David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent asservis à David et payèrent le tribut. Ainsi l'Éternel rendait David victorieux dans toutes ses expéditions.
|
II S
|
PorCap
|
8:6 |
*Depois disto, estabeleceu guarnições sobre os sírios de Damasco, e os arameus tornaram-se súbditos de David, ficando seus tributários. Deste modo, o Senhor fazia com que David triunfasse em todas as expedições.
|
II S
|
JapKougo
|
8:6 |
そしてダビデはダマスコのスリヤに守備隊を置いた。スリヤびとは、ダビデのしもべとなって、みつぎを納めた。主はダビデにすべてその行く所で勝利を与えられた。
|
II S
|
GerTextb
|
8:6 |
Sodann setzte David Vögte im damascenischen Aram ein, so daß die Aramäer Davids tributpflichtige Unterthanen wurden. So verlieh Jahwe David Sieg überall, wohin er kam.
|
II S
|
SpaPlate
|
8:6 |
Y puso David guarniciones en la Siria de Damasco, de modo que los sirios vinieron a ser siervos de David y trajeron tributo. Yahvé hizo triunfar a David dondequiera que fue.
|
II S
|
Kapingam
|
8:6 |
Nomuli gei mee ga-haga-duu-aga ana waahale-laa e-noho-ai ana gau-dauwa i-lodo tenua digaula. Digaula guu-hai nia daangada ni mee, gei e-hui nadau dagitedi gi mee. Dimaadua gu-hila-ang-gi David bolo gi-maaloo a-mee i-nia gowaa huogodoo.
|
II S
|
WLC
|
8:6 |
וַיָּ֨שֶׂם דָּוִ֤ד נְצִבִים֙ בַּאֲרַ֣ם דַּמֶּ֔שֶׂק וַתְּהִ֤י אֲרָם֙ לְדָוִ֔ד לַעֲבָדִ֖ים נוֹשְׂאֵ֣י מִנְחָ֑ה וַיֹּ֤שַׁע יְהוָה֙ אֶת־דָּוִ֔ד בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ׃
|
II S
|
LtKBB
|
8:6 |
Dovydas paskyrė įgulas Damasko Sirijoje. Taip sirai tapo Dovydo tarnais ir mokėjo duoklę. Viešpats saugojo Dovydą visur, kur jis ėjo.
|
II S
|
Bela
|
8:6 |
І паставіў Давід ахоўныя войскі ў Сірыі Дамаскай, і сталі Сірыйцы ў Давіда рабамі, якія плацілі даніну. І захоўваў Гасподзь Давіда ўсюды, куды ён ні хадзіў.
|
II S
|
GerBoLut
|
8:6 |
und legte Volk gen Damaskus in Syrien. Also ward Syrien David untertanig, daß sie ihm Geschenke zutrugen. Denn der HERR half David, wo er hinzog.
|
II S
|
FinPR92
|
8:6 |
Hän asetti Damaskoksen aramealaisten maahan varuskuntia, ja aramealaisista tuli hänen alamaisiaan, jotka maksoivat hänelle veroa. Ja Herra antoi Daavidille voiton kaikkialla minne hän meni.
|
II S
|
SpaRV186
|
8:6 |
Y puso David guarnición en la Siria de Damasco, y fueron los Siros siervos de David debajo de tributo. Y Jehová guardó a David donde quiera que fue.
|
II S
|
NlCanisi
|
8:6 |
Hij stelde in Aram van Damascus stadhouders aan, en het werd aan David schatplichtig. Zo werd David op al zijn tochten door Jahweh geholpen.
|
II S
|
GerNeUe
|
8:6 |
David legte Besatzungen in das damaszenische Syrien. So wurden die Syrer David untertan und mussten ihm regelmäßig Tribut zahlen. Jahwe half David überall, wohin er auch zog.
|
II S
|
UrduGeo
|
8:6 |
پھر اُس نے دمشق کے علاقے میں اپنی فوجی چوکیاں قائم کیں۔ اَرامی اُس کے تابع ہو گئے اور اُسے خراج دیتے رہے۔ جہاں بھی داؤد گیا وہاں رب نے اُسے کامیابی بخشی۔
|
II S
|
AraNAV
|
8:6 |
وَأَقَامَ دَاوُدُ حَامِيَاتٍ عَسْكَرِيَّةً فِي آرَامِ دِمَشْقَ، وَأَصْبَحَ الآرَامِيُّونَ تَابِعِينَ لِدَاوُدَ يَدْفَعُونَ لَهُ الْجِزْيَةَ، وَكَانَ الرَّبُّ يَنْصُرُ دَاوُدَ حَيْثُمَا تَوَجَّهَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
8:6 |
于是大卫在大马士革的亚兰地驻军。这样亚兰人就臣服大卫,给他进贡。大卫无论到什么地方去,耶和华都使他得胜。
|
II S
|
ItaRive
|
8:6 |
Poi Davide mise delle guarnigioni nella Siria di Damasco, e i Siri divennero sudditi e tributari di Davide; e l’Eterno rendea vittorioso Davide dovunque egli andava.
|
II S
|
Afr1953
|
8:6 |
En Dawid het wagposte in Aram-Damaskus uitgesit, sodat die Arameërs Dawid se belastingpligtige knegte was; en die HERE het Dawid die oorwinning gegee oral waar hy getrek het.
|
II S
|
RusSynod
|
8:6 |
И поставил Давид охранные войска в Сирии дамасской, и стали сирийцы у Давида рабами, платящими дань. И хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил.
|
II S
|
UrduGeoD
|
8:6 |
फिर उसने दमिश्क़ के इलाक़े में अपनी फ़ौजी चौकियाँ क़ायम कीं। अरामी उसके ताबे हो गए और उसे ख़राज देते रहे। जहाँ भी दाऊद गया वहाँ रब ने उसे कामयाबी बख़्शी।
|
II S
|
TurNTB
|
8:6 |
Sonra Şam Aramlıları'nın ülkesine askeri birlikler yerleştirdi. Onlar da Davut'un haraç ödeyen köleleri oldular. RAB Davut'u gittiği her yerde zafere ulaştırdı.
|
II S
|
DutSVV
|
8:6 |
En David legde bezettingen in Syrie van Damaskus, en de Syriers werden David tot knechten, brengende geschenken; en de HEERE behoedde David overal, waar hij heentoog.
|
II S
|
HunKNB
|
8:6 |
Aztán Dávid őrséget helyezett a damaszkuszi Szíriába, s a szírek Dávid adófizető szolgái lettek, mert az Úr mindenütt megoltalmazta Dávidot, bármerre tartott.
|
II S
|
Maori
|
8:6 |
I whakanohoia ano e Rawiri etahi hoia pupuri ki Hiria o Ramahiku: a ka waiho nga Hiriani hei pononga homai hakari ma Rawiri. Na whakaorangia ana a Rawiri e Ihowa i ona haerenga katoa.
|
II S
|
HunKar
|
8:6 |
És helyeze Dávid állandó sereget a damaskusi Siriába; és a Siriabeliek Dávidnak adófizető szolgái lettek. És megoltalmazá az Úr Dávidot valahová megyen vala.
|
II S
|
Viet
|
8:6 |
Kế đó, người lập đồn trong Ða-mách xứ Sy-ri; dân Sy-ri phục dịch Ða-vít và nộp thuế. Hễ nơi nào Ða-vít đi đến, thì Ðức Giê-hô-va cho người được thắng.
|
II S
|
Kekchi
|
8:6 |
Chirix aˈan laj David quixyi̱b xnaˈajeb li soldados re teˈcˈacˈale̱nk saˈ li tenamit Damasco. Ut eb laj Siria queˈcana rubel xcuanquil ut queˈxtoj rix lix naˈajeb. Yalak bar co̱ chi pletic laj David, li Ka̱cuaˈ quitenkˈan re re nak us qui-el.
|
II S
|
Swe1917
|
8:6 |
Och David insatte fogdar bland araméerna i Damaskus, och araméerna blevo David underdåniga och förde till honom skänker. Så gav HERREN seger åt David, varhelst han drog fram.
|
II S
|
CroSaric
|
8:6 |
Postavio je namjesnike u Damaščanskom Aramu. Tako Aramejci postadoše Davidovi podanici i moradoše mu plaćati danak. Jahve je davao pobjedu Davidu kuda je god išao.
|
II S
|
VieLCCMN
|
8:6 |
Vua Đa-vít đặt những trấn thủ cai trị người A-ram ở Đa-mát ; người A-ram phải làm nô lệ cho vua Đa-vít và triều cống vua. ĐỨC CHÚA đã cho vua Đa-vít đi đâu thắng đó.
|
II S
|
FreBDM17
|
8:6 |
Puis David mit garnison en Syrie de Damas, et le pays de ces Syriens fut à David sous cette condition, qu’ils lui seraient sujets et tributaires ; et l’Eternel gardait David partout où il allait.
|
II S
|
FreLXX
|
8:6 |
Puis, il mit une garnison dans la Syrie de Damas ; le Syrien lui fut asservi, et il lui paya un tribut. Ainsi, le Seigneur protégea David partout où il porta ses armes.
|
II S
|
Aleppo
|
8:6 |
וישם דוד נצבים בארם דמשק ותהי ארם לדוד לעבדים נושאי מנחה וישע יהוה את דוד בכל אשר הלך
|
II S
|
MapM
|
8:6 |
וַיָּ֨שֶׂם דָּוִ֤ד נְצִבִים֙ בַּאֲרַ֣ם דַּמֶּ֔שֶׂק וַתְּהִ֤י אֲרָם֙ לְדָוִ֔ד לַעֲבָדִ֖ים נוֹשְׂאֵ֣י מִנְחָ֑ה וַיֹּ֤שַׁע יְהֹוָה֙ אֶת־דָּוִ֔ד בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ׃
|
II S
|
HebModer
|
8:6 |
וישם דוד נצבים בארם דמשק ותהי ארם לדוד לעבדים נושאי מנחה וישע יהוה את דוד בכל אשר הלך׃
|
II S
|
Kaz
|
8:6 |
Содан Дәуіт Дамаск қаласы мен оның айналасына өз қарауылдарын орналастырды. Осылай арамалықтар Дәуітке құлдық ұрып, оған алым-салық төлейтін болды. Дәуіт қайда барса да, Жаратқан Ие оны қолдап-қорғап, жеңіске жеткізіп отырды.
|
II S
|
FreJND
|
8:6 |
Et David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent des présents. Et l’Éternel sauvait David partout où il allait.
|
II S
|
GerGruen
|
8:6 |
Dann setzte David im damaszenischen Aram Vögte ein. So wurden die Aramäer David untertan und steuerpflichtig. Der Herr half David überall, wohin er zog.
|
II S
|
SloKJV
|
8:6 |
Potem je David postavil garnizije v Siriji, v Damasku in Sirci so postali Davidovi služabniki in prinašali darila. In Gospod je varoval Davida kamorkoli je odšel.
|
II S
|
Haitian
|
8:6 |
Apre sa, David mete kèk ganizon sòlda pa l' nan teritwa Damas la. Moun peyi Siri yo soumèt devan li. Li fè yo peye l' taks chak lè. Se konsa, Seyè a te fè David genyen tout batay kote l' pase.
|
II S
|
FinBibli
|
8:6 |
Ja David asetti vartiat Syrian Damaskuun. Näin tulivat Syrialaiset Davidin palveliaksi ja kantoivat hänelle lahjoja; sillä Herra autti Davidia, kuhunka ikänä hän meni.
|
II S
|
SpaRV
|
8:6 |
Puso luego David guarnición en Siria la de Damasco, y fueron los Siros siervos de David sujetos á tributo. Y Jehová guardó á David donde quiera que fué.
|
II S
|
WelBeibl
|
8:6 |
Wedyn, dyma Dafydd yn gosod garsiynau o filwyr ar dir Syria yn Damascus. Daeth y Syriaid o dan ei awdurdod, a gorfod talu trethi iddo. Roedd yr ARGLWYDD yn gwneud i Dafydd ennill pob brwydr ble bynnag roedd e'n mynd.
|
II S
|
GerMenge
|
8:6 |
und setzte dann Vögte im damascenischen Syrien ein, so daß die dortigen Syrer zu tributpflichtigen Untertanen Davids wurden. So verlieh der HERR dem David den Sieg auf allen Zügen, die er unternahm.
|
II S
|
GreVamva
|
8:6 |
Και έβαλεν ο Δαβίδ φρουράς εν τη Συρία της Δαμασκού· και οι Σύριοι έγειναν δούλοι υποτελείς του Δαβίδ. Και έσωζεν ο Κύριος τον Δαβίδ πανταχού, όπου επορεύετο.
|
II S
|
UkrOgien
|
8:6 |
І настанови́в Давид зало́ги в дама́ському Арамі, — і став Арам для Давида за рабів, що прино́сили данину йому, а Господь допомагав Давидові в усьому, де́ він ходив.
|
II S
|
SrKDEkav
|
8:6 |
И намести Давид војску у Сирији што је под Дамаском, и Сирци посташе слуге Давидове плаћајући му данак. И Господ чуваше Давида куда год иђаше.
|
II S
|
FreCramp
|
8:6 |
David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent pour David des esclaves apportant le tribut. Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait.
|
II S
|
PolUGdan
|
8:6 |
Potem Dawid umieścił załogi w Syrii, w Damaszku, a Syryjczycy zostali sługami Dawida płacącymi daninę. I Pan bronił Dawida wszędzie, dokądkolwiek się udał.
|
II S
|
FreSegon
|
8:6 |
David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L'Éternel protégeait David partout où il allait.
|
II S
|
SpaRV190
|
8:6 |
Puso luego David guarnición en Siria la de Damasco, y fueron los Siros siervos de David sujetos á tributo. Y Jehová guardó á David donde quiera que fué.
|
II S
|
HunRUF
|
8:6 |
Majd helyőrséget helyezett Dávid az arám Damaszkuszba, és az arámok adófizető szolgái lettek Dávidnak. Így segítette meg az Úr Dávidot mindenütt, ahova csak ment.
|
II S
|
DaOT1931
|
8:6 |
Derpaa indsatte David Fogeder i det damaskenske Aram, og Aramæerne blev Davids skatskyldige Undersaatter. Saaledes, gav HERREN David Sejr, overalt hvor han drog frem.
|
II S
|
TpiKJPB
|
8:6 |
Nau Devit i putim ol lain soldia long Siria bilong Damaskas. Na ol lain Siria i kamap ol wokboi long Devit, na ol i bringim ol presen. Na BIKPELA i mekim Devit i stap gut yet long wanem hap we em i go.
|
II S
|
DaOT1871
|
8:6 |
Og David lagde Besætning i det damascenske Syrien; saa bleve Syrerne Davids Tjenere, som bragte ham Skænk; og Herren frelste David, ihvor han drog hen.
|
II S
|
FreVulgG
|
8:6 |
Il mit des garnisons dans la Syrie de Damas ; la Syrie lui fut assujettie, et lui paya le tribut ; et le Seigneur conserva David dans toutes les guerres qu’il entreprit (lieux où il alla).
|
II S
|
PolGdans
|
8:6 |
I osadził Dawid żołnierzem Syryją Damaską. A tak Syryjczycy byli sługami Dawidowymi, przynosząc mu podatki; i bronił Pan Dawida wszędzie gdziekolwiek się obrócił.
|
II S
|
JapBungo
|
8:6 |
しかしてダビデ、ダマスコのスリアに代官を置きぬスリア人は貢物を納てダビデの臣僕となれりヱホバ、ダビデを凡て其往く所にて助けたまへり
|
II S
|
GerElb18
|
8:6 |
Und David legte Besatzungen in das damascenische Syrien; und die Syrer wurden David zu Knechten, welche Geschenke brachten. Und Jehova half David überall, wohin er zog.
|