II T
|
RWebster
|
2:1 |
Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
|
II T
|
EMTV
|
2:1 |
You therefore, my child, be empowered by the grace which is in Christ Jesus.
|
II T
|
NHEBJE
|
2:1 |
You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
|
II T
|
Etheridg
|
2:1 |
Thou therefore, my son, be strong in the grace of our Lord Jeshu Meshiha.
|
II T
|
ABP
|
2:1 |
You then, my child, be empowered in the favor, in the one in Christ Jesus!
|
II T
|
NHEBME
|
2:1 |
You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Messiah Yeshua.
|
II T
|
Rotherha
|
2:1 |
Thou, therefore, my child, be empowering thyself in the favour that is in Christ Jesus,
|
II T
|
LEB
|
2:1 |
You, therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus,
|
II T
|
BWE
|
2:1 |
So, my son Timothy, be strong. Christ Jesus has blessed you so that you can be strong.
|
II T
|
Twenty
|
2:1 |
Do you, then, my Child, find strength in the help which comes from the union with Christ Jesus;
|
II T
|
ISV
|
2:1 |
Remain Committed to Christ JesusAs for you, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
|
II T
|
RNKJV
|
2:1 |
Thou therefore, my son, be strong in the Favour that is in Yahushua the Messiah.
|
II T
|
Jubilee2
|
2:1 |
Thou, therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
|
II T
|
Webster
|
2:1 |
Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
|
II T
|
Darby
|
2:1 |
Thou therefore, my child, be strong in the grace which [is] in Christ Jesus.
|
II T
|
OEB
|
2:1 |
You must, then, my child, find strength in the help which comes from the union with Christ Jesus;
|
II T
|
ASV
|
2:1 |
Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
|
II T
|
Anderson
|
2:1 |
Do you, therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus;
|
II T
|
Godbey
|
2:1 |
Therefore, my child, be thou filled up with dynamite in the grace which is in Christ Jesus,
|
II T
|
LITV
|
2:1 |
Then my child, you be empowered by grace in Christ Jesus.
|
II T
|
Geneva15
|
2:1 |
Thou therefore, my sonne, be strong in the grace that is in Christ Iesus.
|
II T
|
Montgome
|
2:1 |
Do you then, my son, strengthen you heart in the grace which is in Christ Jesus.
|
II T
|
CPDV
|
2:1 |
And as for you, my son, be strengthened by the grace which is in Christ Jesus,
|
II T
|
Weymouth
|
2:1 |
You then, my child, must be strong in the grace that is in Christ Jesus.
|
II T
|
LO
|
2:1 |
Therefore, my son, be strong in the favor which is through Christ Jesus.
|
II T
|
Common
|
2:1 |
You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
|
II T
|
BBE
|
2:1 |
So then, my child, be strong in the grace which is in Christ Jesus.
|
II T
|
Worsley
|
2:1 |
Thou therefore, my son, be strong in the grace which is in Christ Jesus:
|
II T
|
DRC
|
2:1 |
Thou therefore, my son, be strong in Christ Jesus:
|
II T
|
Haweis
|
2:1 |
THOU therefore, my son, be mighty in the grace which is in Jesus Christ.
|
II T
|
GodsWord
|
2:1 |
My child, find your source of strength in the kindness of Christ Jesus.
|
II T
|
KJVPCE
|
2:1 |
THOU therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
|
II T
|
NETfree
|
2:1 |
So you, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
|
II T
|
RKJNT
|
2:1 |
Therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
|
II T
|
AFV2020
|
2:1 |
Therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
|
II T
|
NHEB
|
2:1 |
You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
|
II T
|
OEBcth
|
2:1 |
You must, then, my child, find strength in the help which comes from the union with Christ Jesus;
|
II T
|
NETtext
|
2:1 |
So you, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
|
II T
|
UKJV
|
2:1 |
You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
|
II T
|
Noyes
|
2:1 |
Thou therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus;
|
II T
|
KJV
|
2:1 |
Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
|
II T
|
KJVA
|
2:1 |
Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
|
II T
|
AKJV
|
2:1 |
You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
|
II T
|
RLT
|
2:1 |
Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
|
II T
|
OrthJBC
|
2:1 |
You, therefore, beni, be empowered in the Chen v'chesed which is in Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua.
|
II T
|
MKJV
|
2:1 |
Therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
|
II T
|
YLT
|
2:1 |
Thou, therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus,
|
II T
|
Murdock
|
2:1 |
Thou therefore, my son, be strong in the grace which is by Jesus the Messiah.
|
II T
|
ACV
|
2:1 |
Thou therefore, my child, be strong in the grace in Christ Jesus.
|
II T
|
PorBLivr
|
2:1 |
Portanto tu, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
|
II T
|
Mg1865
|
2:1 |
Koa ianao, anaka, dia aoka hihahery amin’ ny fahasoavana izay ao amin’ i Kristy Jesosy.
|
II T
|
CopNT
|
2:1 |
⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
II T
|
FinPR
|
2:1 |
Vahvistu siis, poikani, siinä armossa, joka on Kristuksessa Jeesuksessa.
|
II T
|
NorBroed
|
2:1 |
Du derfor, mitt barn, bli styrket i nåden, den i Salvede Jesus;
|
II T
|
FinRK
|
2:1 |
Vahvistu siis, poikani, siinä armossa, joka on Kristuksessa Jeesuksessa!
|
II T
|
ChiSB
|
2:1 |
所以,我兒,你應因在基督耶穌內的恩寵堅強起來,
|
II T
|
CopSahBi
|
2:1 |
ⲛⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϭⲙϭⲟⲙ ϩⲙ ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
|
II T
|
ChiUns
|
2:1 |
我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
|
II T
|
BulVeren
|
2:1 |
И така, ти, дете мое, укрепвай в благодатта, която е в Христос Иисус.
|
II T
|
AraSVD
|
2:1 |
فَتَقَوَّ أَنْتَ يَا ٱبْنِي بِٱلنِّعْمَةِ ٱلَّتِي فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ.
|
II T
|
Shona
|
2:1 |
Naizvozvo iwe, mwana wangu, simba munyasha dziri muna Kristu Jesu.
|
II T
|
Esperant
|
2:1 |
Vi do, mia filo, fortikiĝu en la graco, kiu estas en Kristo Jesuo.
|
II T
|
ThaiKJV
|
2:1 |
เหตุฉะนั้นบุตรของข้าพเจ้าเอ๋ย จงเข้มแข็งขึ้นในพระคุณซึ่งมีอยู่ในพระเยซูคริสต์
|
II T
|
BurJudso
|
2:1 |
ငါ့သား၊ သင်သည် ယေရှုခရစ်၌ရှိသော ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် ခိုင်ခံ့ခြင်းရှိလော့။
|
II T
|
SBLGNT
|
2:1 |
Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
|
II T
|
FarTPV
|
2:1 |
و امّا تو، ای پسر من، با فیضی كه در مسیح عیسی است قوی باش
|
II T
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Lekin āp, mere beṭe, us fazl se taqwiyat pāeṅ jo āp ko Masīh Īsā meṅ mil gayā hai.
|
II T
|
SweFolk
|
2:1 |
Mitt barn, hämta nu kraft i den nåd som finns hos Kristus Jesus.
|
II T
|
TNT
|
2:1 |
Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ,
|
II T
|
GerSch
|
2:1 |
Du nun, mein Sohn, erstarke in der Gnade, die in Christus Jesus ist.
|
II T
|
TagAngBi
|
2:1 |
Ikaw nga, anak ko, magpakalakas ka sa biyayang nasa kay Cristo Jesus.
|
II T
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Sinä, poikani, vahvistu siis siinä armossa, joka on Kristuksessa Jeesuksessa.
|
II T
|
Dari
|
2:1 |
و اما تو، ای پسر من، با فیضی که در مسیح عیسی است قوی باش
|
II T
|
SomKQA
|
2:1 |
Haddaba, wiilkaygiiyow, ku xoogayso nimcada Ciise Masiix ku jirta.
|
II T
|
NorSMB
|
2:1 |
So vert då du, son min, sterk ved nåden i Kristus Jesus!
|
II T
|
Alb
|
2:1 |
Ti, pra, biri im, forcohu në hirin që është në Krishtin Jezus;
|
II T
|
GerLeoRP
|
2:1 |
Du nun, mein Kind: Bekleide dich mit der Gnade, die in Christus Jesus [ist].
|
II T
|
UyCyr
|
2:1 |
Әй оғлум, сән Әйса Мәсиһниң меһир-шәпқитигә тайинип күчлүк бол.
|
II T
|
KorHKJV
|
2:1 |
그러므로 내 아들아, 너는 그리스도 예수님 안에 있는 은혜 안에서 강건한 자가 되고
|
II T
|
MorphGNT
|
2:1 |
Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
|
II T
|
SrKDIjek
|
2:1 |
Ти дакле, сине мој, јачај у благодати Исуса Христа;
|
II T
|
Wycliffe
|
2:1 |
Therfor thou, my sone, be coumfortid in grace that is in Crist Jhesu.
|
II T
|
Mal1910
|
2:1 |
എന്റെ മകനേ, ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ള കൃപയാൽ ശക്തിപ്പെടുക.
|
II T
|
KorRV
|
2:1 |
내 아들아 그러므로 네가 그리스도 예수 안에 있는 은혜 속에서 강하고
|
II T
|
Azeri
|
2:1 |
بونا گؤره، اوغلوم، مسئح عئسادا اولان فيضده قووّتلي اول.
|
II T
|
SweKarlX
|
2:1 |
Så stärk dig nu, min son, genom nådena, som är i Christo Jesu.
|
II T
|
KLV
|
2:1 |
SoH vaj, wIj puq, taH strengthened Daq the grace vetlh ghaH Daq Christ Jesus.
|
II T
|
ItaDio
|
2:1 |
Tu adunque, figliuol mio, fortificati nella grazia che è in Cristo Gesù.
|
II T
|
RusSynod
|
2:1 |
Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом,
|
II T
|
CSlEliza
|
2:1 |
Ты убо, чадо мое, возмогай во благодати, яже о Христе Иисусе,
|
II T
|
ABPGRK
|
2:1 |
συ ούν τέκνον μου ενδυναμού εν τη χάριτι τη εν χριστώ Ιησού
|
II T
|
FreBBB
|
2:1 |
Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ ;
|
II T
|
LinVB
|
2:1 |
Yǒ, mwána wa ngáí, ómíléndisa na ngrásya ya Krístu Yézu.
|
II T
|
BurCBCM
|
2:1 |
ငါ့သား၊ သင်သည် ခရစ်တော်ယေဇူး၌တည်ရှိသော ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် ခွန်အားဖြည့်တင်းပါလော့။-
|
II T
|
Che1860
|
2:1 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎯ ᎠᏇᏥ ᏣᎵᏂᎪᎯᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏅᏓᏳᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ.
|
II T
|
ChiUnL
|
2:1 |
我子乎、宜於基督耶穌之恩而剛健、
|
II T
|
VietNVB
|
2:1 |
Vậy, hỡi con ta, hãy nhờ ân sủng của Chúa Cứu Thế Giê-su làm cho mình mạnh mẽ.
|
II T
|
CebPinad
|
2:1 |
Busa, ikaw, anak ko, kinahanglan magmalig-on ka diha sa grasya nga anaa kang Cristo Jesus,
|
II T
|
RomCor
|
2:1 |
Tu dar, copilul meu, întăreşte-te în harul care este în Hristos Isus.
|
II T
|
Pohnpeia
|
2:1 |
Ahpw kowe, nei pwutak kompoake, kehlailki kalahngan me kitail ahnekipene ni atail miniminiong Krais Sises.
|
II T
|
HunUj
|
2:1 |
Te azért, fiam, erősödjél meg a kegyelemben, amely a Krisztus Jézusban van.
|
II T
|
GerZurch
|
2:1 |
DU nun, mein Kind, werde stark, durch die Gnade, die in Christus Jesus ist, (a) Eph 6:10
|
II T
|
GerTafel
|
2:1 |
Du nun, mein Sohn, erstarke in der Gnade in Christo Jesu!
|
II T
|
PorAR
|
2:1 |
Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus;
|
II T
|
DutSVVA
|
2:1 |
Gij dan, mijn zoon, word gesterkt in de genade, die in Christus Jezus is;
|
II T
|
Byz
|
2:1 |
συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου
|
II T
|
FarOPV
|
2:1 |
پس توای فرزند من، در فیضی که در مسیح عیسی است زورآور باش.
|
II T
|
Ndebele
|
2:1 |
Ngakho wena, mntanami, qiniswa emuseni okuKristu Jesu.
|
II T
|
PorBLivr
|
2:1 |
Portanto tu, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
|
II T
|
StatResG
|
2:1 |
¶Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ.
|
II T
|
SloStrit
|
2:1 |
Ti torej, dete moje, ojači se v milosti, ki je v Kristusu Jezusu;
|
II T
|
Norsk
|
2:1 |
Så bli da du, min sønn, sterk ved nåden i Kristus Jesus,
|
II T
|
SloChras
|
2:1 |
Ti torej, otrok moj, ojači se v milosti, ki je v Kristusu Jezusu.
|
II T
|
Northern
|
2:1 |
Sənsə, ey oğlum, Məsih İsada olan lütflə güclən.
|
II T
|
GerElb19
|
2:1 |
Du nun, mein Kind, sei stark in der Gnade, die in Christo Jesu ist;
|
II T
|
PohnOld
|
2:1 |
ARI nai seri keleki mak o, me mi ren Kristus Iesus.
|
II T
|
LvGluck8
|
2:1 |
Tad nu, mans dēls, topi spēcīgs iekš tās žēlastības, kas ir iekš Kristus Jēzus.
|
II T
|
PorAlmei
|
2:1 |
Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que ha em Christo Jesus.
|
II T
|
ChiUn
|
2:1 |
我兒啊,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。
|
II T
|
SweKarlX
|
2:1 |
Så stärk dig nu, min son, genom nådena, som är i Christo Jesu.
|
II T
|
Antoniad
|
2:1 |
συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου
|
II T
|
CopSahid
|
2:1 |
ⲛⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϭⲙϭⲟⲙ ϩⲙⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
|
II T
|
GerAlbre
|
2:1 |
Du nun, mein Kind, erstarke in der Gnade, die in der Gemeinschaft mit Christus Jesus zu finden ist!
|
II T
|
BulCarig
|
2:1 |
И тъй, ти, чадо мое, заякнувай в благодатта която е в Христа Исуса.
|
II T
|
FrePGR
|
2:1 |
Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Christ Jésus ;
|
II T
|
PorCap
|
2:1 |
Tu, pois, meu filho, sê forte na graça de Cristo Jesus.
|
II T
|
JapKougo
|
2:1 |
そこで、わたしの子よ。あなたはキリスト・イエスにある恵みによって、強くなりなさい。
|
II T
|
Tausug
|
2:1 |
Bihaun, Utu', dayn ha tabang hi Īsa Almasi ha manga kātu'niyu naghahambuuk iban siya, pahuguta in pamawgbug mu sin hindu' diyaakan kaymu.
|
II T
|
GerTextb
|
2:1 |
Du also, mein Kind, werde stark durch die Gnade, die da ist in Christus Jesus.
|
II T
|
Kapingam
|
2:1 |
Gei adu gi-di-goe dagu dama-daane, hagamahi i-lodo tumaalia dela gu-hai-mee ngaadahi ginai gidaadou i tadau buni-anga gi Jesus Christ.
|
II T
|
SpaPlate
|
2:1 |
Tú, pues, hijo mío, vigorízate en la gracia que se halla en Cristo Jesús.
|
II T
|
RusVZh
|
2:1 |
Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом,
|
II T
|
CopSahid
|
2:1 |
ⲛⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϭⲙϭⲟⲙ ϩⲙ ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
II T
|
LtKBB
|
2:1 |
Taigi tu, mano sūnau, būk stiprus malone, kuri yra Kristuje Jėzuje,
|
II T
|
Bela
|
2:1 |
Дык мацуйся, сыне мой, у мілаце Хрыстом Ісусам.
|
II T
|
CopSahHo
|
2:1 |
ⲛ̅ⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϭⲙ̅ϭⲟⲙ ϩⲙ̅ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅.
|
II T
|
BretonNT
|
2:1 |
Te eta va mab, en em greñva er c'hras a zo e Jezuz-Krist.
|
II T
|
GerBoLut
|
2:1 |
So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu!
|
II T
|
FinPR92
|
2:1 |
Vahvistakoon siis Kristuksen Jeesuksen armo sinua, poikani!
|
II T
|
DaNT1819
|
2:1 |
Du derfor, min Søn! bliv stærk ved den Naade, som er i Christus Jesus;
|
II T
|
Uma
|
2:1 |
Jadi', Timotius ana' -ku! Pakaroho mpu'u nono-nu hante karohoa to tarata ngkai Kristus Yesus ngkai kabula rala-na Alata'ala.
|
II T
|
GerLeoNA
|
2:1 |
Du nun, mein Kind: Bekleide dich mit der Gnade, die in Christus Jesus [ist],
|
II T
|
SpaVNT
|
2:1 |
PUES tú, hijo mio, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesus.
|
II T
|
Latvian
|
2:1 |
Bet tu, mans dēls, stiprinies Kristus Jēzus žēlastībā!
|
II T
|
SpaRV186
|
2:1 |
Tú, pues, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús.
|
II T
|
FreStapf
|
2:1 |
Pour toi, mon enfant, cherche la force dans la grâce qui est en Jésus-Christ ;
|
II T
|
NlCanisi
|
2:1 |
Gij dan mijn kind, toon u kloek door de genade, die ge in Christus Jesus bezit;
|
II T
|
GerNeUe
|
2:1 |
Und du, mein Kind, lass dich stärken in der Gnade, die uns in Christus Jesus geschenkt ist!
|
II T
|
Est
|
2:1 |
Saa siis vahvaks, mu poeg, armus, mis on Kristuses Jeesuses!
|
II T
|
UrduGeo
|
2:1 |
لیکن آپ، میرے بیٹے، اُس فضل سے تقویت پائیں جو آپ کو مسیح عیسیٰ میں مل گیا ہے۔
|
II T
|
AraNAV
|
2:1 |
وَأَنْتَ يَاوَلَدِي، فَكُنْ قَوِيّاً فِي النِّعْمَةِ الَّتِي فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ.
|
II T
|
ChiNCVs
|
2:1 |
所以,我儿啊,你应当在基督耶稣的恩典里刚强起来,
|
II T
|
f35
|
2:1 |
συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου
|
II T
|
vlsJoNT
|
2:1 |
Gij dan, mijn zoon, word gesterkt in de genade die in Christus Jezus is.
|
II T
|
ItaRive
|
2:1 |
Tu dunque, figliuol mio, fortìficati nella grazia che è in Cristo Gesù,
|
II T
|
Afr1953
|
2:1 |
Jy dan, my seun, wees sterk deur die genade wat in Christus Jesus is;
|
II T
|
RusSynod
|
2:1 |
Итак, укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом;
|
II T
|
FreOltra
|
2:1 |
Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ,
|
II T
|
UrduGeoD
|
2:1 |
लेकिन आप, मेरे बेटे, उस फ़ज़ल से तक़वियत पाएँ जो आपको मसीह ईसा में मिल गया है।
|
II T
|
TurNTB
|
2:1 |
Oğlum, Mesih İsa'da olan lütufla güçlen.
|
II T
|
DutSVV
|
2:1 |
Gij dan, mijn zoon, word gesterkt in de genade, die in Christus Jezus is;
|
II T
|
HunKNB
|
2:1 |
Fiam, légy tehát erős a Jézus Krisztusban levő kegyelem által,
|
II T
|
Maori
|
2:1 |
Na, ko koe, e taku tamaiti, kia kaha i runga i te aroha noa i roto i a Ihu.
|
II T
|
sml_BL_2
|
2:1 |
Manjari ka'a Otō', pakosogun pangandolnu sabab min tatabangan ya pamuwan kitam bebeya'an si Isa Al-Masi.
|
II T
|
HunKar
|
2:1 |
Te annakokáért, én fiam, erősödjél meg a Krisztus Jézusban való kegyelemben;
|
II T
|
Viet
|
2:1 |
Vậy, hỡi con, hãy cậy ân điển trong Ðức Chúa Jêsus Christ mà làm cho mình mạnh mẽ.
|
II T
|
Kekchi
|
2:1 |
Aˈut anakcuan, at Timoteo, cauhak a̱chˈo̱l riqˈuin li usilal qˈuebil ke xban nak reho chic li Cristo Jesús.
|
II T
|
Swe1917
|
2:1 |
Så bliv nu du, min son, allt starkare i den nåd som är i Kristus Jesus.
|
II T
|
KhmerNT
|
2:1 |
ដូច្នេះ កូនអើយ! ចូរមានកម្លាំងឡើងដោយសារព្រះគុណដែលមាននៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ
|
II T
|
CroSaric
|
2:1 |
Ti se dakle, dijete moje, jačaj milošću u Kristu Isusu
|
II T
|
BasHauti
|
2:1 |
Hi bada, ene semé, fortificadi Iesus Christ baithan den gratián:
|
II T
|
WHNU
|
2:1 |
συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου
|
II T
|
VieLCCMN
|
2:1 |
*Vậy hỡi anh, người con của tôi, anh hãy nên mạnh mẽ trong ân sủng của Đức Ki-tô Giê-su.
|
II T
|
FreBDM17
|
2:1 |
Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus- Christ.
|
II T
|
TR
|
2:1 |
συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου
|
II T
|
HebModer
|
2:1 |
לכן בני התחזק בחסד אשר במשיח ישוע׃
|
II T
|
Kaz
|
2:1 |
Ал сен, балам менің, Мәсіх Исаның сыйлайтын рақымымен күшейе бер.
|
II T
|
UkrKulis
|
2:1 |
Ти ж, сину мій, кріпшай у благодаті, що в Христї Ісусї,
|
II T
|
FreJND
|
2:1 |
Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le christ Jésus ;
|
II T
|
TurHADI
|
2:1 |
Sana gelince evladım Timoteos, Mesih İsa’nın lütfu sana kuvvet versin.
|
II T
|
Wulfila
|
2:1 |
Ã𐌿 𐌽𐌿, 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌻𐌹𐍃𐍉, 𐌹𐌽𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿,
|
II T
|
GerGruen
|
2:1 |
So sei denn stark, mein Kind, in der Gnade Christi Jesu.
|
II T
|
SloKJV
|
2:1 |
Ti torej, moj sin, bodi močan v milosti, ki je v Kristusu Jezusu.
|
II T
|
Haitian
|
2:1 |
Ou menm, pitit mwen, pran fòs kouraj nan favè nou resevwa nan lavi n'ap mennen ansanm ak Jezikri a.
|
II T
|
FinBibli
|
2:1 |
Vahvista siis sinus, minun poikani, sen armon kautta, joka Jesuksessa Kristuksessa on.
|
II T
|
SpaRV
|
2:1 |
PUES tú, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús.
|
II T
|
HebDelit
|
2:1 |
לָכֵן בְּנִי הִתְחַזֵּק בַּחֶסֶד אֲשֶׁר בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃
|
II T
|
WelBeibl
|
2:1 |
Felly, fy mab, gad i haelioni rhyfeddol y Meseia Iesu dy wneud di'n gryf.
|
II T
|
GerMenge
|
2:1 |
Tritt du nun, mein (Glaubens-) Kind, durch die Gnade, die in Christus Jesus (dargeboten) ist, kraftvoll auf
|
II T
|
GreVamva
|
2:1 |
Συ λοιπόν, τέκνον μου, ενδυναμού διά της χάριτος της εν Χριστώ Ιησού,
|
II T
|
Tisch
|
2:1 |
Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
|
II T
|
UkrOgien
|
2:1 |
Отож, сину мій, зміцняйся в благода́ті, що в Христі Ісусі вона!
|
II T
|
MonKJV
|
2:1 |
Тиймээс миний хүү, чи Христ Есүс дэх энэхүү энэрэл дотор хүчтэй бай.
|
II T
|
FreCramp
|
2:1 |
Pour toi donc, mon enfant, affermis-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus.
|
II T
|
SrKDEkav
|
2:1 |
Ти дакле, сине мој, јачај у благодати Исуса Христа;
|
II T
|
PolUGdan
|
2:1 |
Ty więc, mój synu, wzmacniaj się w łasce, która jest w Chrystusie Jezusie.
|
II T
|
FreGenev
|
2:1 |
TOI donc, mon fils, fois fortifié en la grace laquelle eft en Jefus Chrift.
|
II T
|
FreSegon
|
2:1 |
Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
|
II T
|
Swahili
|
2:1 |
Basi, wewe mwanangu, uwe na nguvu katika neema tunayopata katika kuungana na Kristo Yesu.
|
II T
|
SpaRV190
|
2:1 |
PUES tú, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús.
|
II T
|
HunRUF
|
2:1 |
Te azért, fiam, erősödjél meg a kegyelemben, amely Krisztus Jézusban van.
|
II T
|
FreSynod
|
2:1 |
Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
|
II T
|
DaOT1931
|
2:1 |
Du derfor, mit Barn! bliv stærk ved Naaden i Kristus Jesus;
|
II T
|
FarHezar
|
2:1 |
پس تو ای فرزندم، در فیضی که در مسیحْ عیسی است نیرومند شو،
|
II T
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Olsem na yu, pikinini man bilong mi, stap strong long dispela marimari i stap insait long Kraist Jisas.
|
II T
|
ArmWeste
|
2:1 |
Ուրեմն դո՛ւն, որդեա՛կս, զօրացի՛ր այն շնորհքով՝ որ Քրիստոս Յիսուսի մէջ է,
|
II T
|
DaOT1871
|
2:1 |
Du derfor, mit Barn! bliv stærk ved Naaden i Kristus Jesus;
|
II T
|
JapRague
|
2:1 |
然れば我子よ、汝キリスト、イエズスに於る恩寵に愈堅固なれ。
|
II T
|
Peshitta
|
2:1 |
ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܒܪܝ ܐܬܚܝܠ ܒܛܝܒܘܬܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
2:1 |
Toi donc, mon fils, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus,
|
II T
|
PolGdans
|
2:1 |
Przetoż ty, synu mój! zmacniaj się w łasce, która jest w Chrystusie Jezusie;
|
II T
|
JapBungo
|
2:1 |
わが子よ、汝キリスト・イエスにある恩惠によりて強かれ。
|
II T
|
Elzevir
|
2:1 |
συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου
|
II T
|
GerElb18
|
2:1 |
Du nun, mein Kind, sei stark in der Gnade, die in Christo Jesu ist;
|