Isai
|
RWebster
|
10:18 |
And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth.
|
Isai
|
NHEBJE
|
10:18 |
He will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints.
|
Isai
|
ABP
|
10:18 |
[3shall be consumed 1the 2mountains], and the hills, and the forests; and it shall devour from soul unto flesh. And it will be the one fleeing will be as the one fleeing from [2flame 1a burning].
|
Isai
|
NHEBME
|
10:18 |
He will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints.
|
Isai
|
Rotherha
|
10:18 |
And the glory of his forest and of his garden land, both soul and body, shall it bring to an end,—And it shall be like the wasting away of a consumptive.
|
Isai
|
LEB
|
10:18 |
And he will destroy the glory of his forest and orchard ⌞completely⌟, and it will be like the wasting away of one who is sick.
|
Isai
|
RNKJV
|
10:18 |
And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth.
|
Isai
|
Jubilee2
|
10:18 |
and shall consume the glory of his forest and of his fruitful field, from the soul unto the flesh; and they shall come to be as [a] standard-bearer in defeat.
|
Isai
|
Webster
|
10:18 |
And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth.
|
Isai
|
Darby
|
10:18 |
and it shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body; and they shall be as when a sick man fainteth.
|
Isai
|
ASV
|
10:18 |
And he will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and it shall be as when a standard-bearer fainteth.
|
Isai
|
LITV
|
10:18 |
And He shall consume the glory of his forest and his fruitful field, even from soul to flesh; and it shall be as a sick man melts away.
|
Isai
|
Geneva15
|
10:18 |
And shall consume the glory of his forest, and of his fruitfull fieldes both soule and flesh: and he shalbe as ye fainting of a standard bearer.
|
Isai
|
CPDV
|
10:18 |
And the glory of his forest and of his beautiful hill will be consumed, from the soul even to the flesh. And he will flee away in terror.
|
Isai
|
BBE
|
10:18 |
And he will put an end to the glory of his woods and of his planted fields, soul and body together; and it will be as when a man is wasted by disease.
|
Isai
|
DRC
|
10:18 |
And the glory of his forest, and of his beautiful hill, shall be consumed from the soul even to the flesh, and he shall run away through fear.
|
Isai
|
GodsWord
|
10:18 |
The majestic forest and the orchard will destroy both body and soul. They will be like a sick person wasting away.
|
Isai
|
JPS
|
10:18 |
And the glory of his forest and of his fruitful field, he will consume both soul and body; and it shall be as when a sick man wasteth away.
|
Isai
|
KJVPCE
|
10:18 |
And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth.
|
Isai
|
NETfree
|
10:18 |
The splendor of his forest and his orchard will be completely destroyed, as when a sick man's life ebbs away.
|
Isai
|
AB
|
10:18 |
In that day the mountains shall be consumed, and the hills, and the forests, and fire shall devour both soul and body; and he that flees shall be as one fleeing from a burning flame.
|
Isai
|
AFV2020
|
10:18 |
And it shall burn up the glory of his forest and of his fruitful field, both soul and body; and they shall be as when a sick one wastes away.
|
Isai
|
NHEB
|
10:18 |
He will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints.
|
Isai
|
NETtext
|
10:18 |
The splendor of his forest and his orchard will be completely destroyed, as when a sick man's life ebbs away.
|
Isai
|
UKJV
|
10:18 |
And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer faints.
|
Isai
|
Noyes
|
10:18 |
The glory of his forest and of his fruitful field From the spirit even to the flesh shall he consume; It shall be with them as when a sick man fainteth.
|
Isai
|
KJV
|
10:18 |
And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth.
|
Isai
|
KJVA
|
10:18 |
And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth.
|
Isai
|
AKJV
|
10:18 |
And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer faints.
|
Isai
|
RLT
|
10:18 |
And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth.
|
Isai
|
MKJV
|
10:18 |
And it shall burn up the glory of his forest and of his fruitful field, both soul and body; and they shall be as when a sick one faints.
|
Isai
|
YLT
|
10:18 |
And the honour of his forest, and his fruitful field, From soul even unto flesh He doth consume, And it hath been as the fainting of a standard-bearer.
|
Isai
|
ACV
|
10:18 |
And he will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body. And it shall be as when a standard-bearer faints.
|
Isai
|
PorBLivr
|
10:18 |
Também consumirá a glória de sua floresta, e de seu campo fértil, desde a alma até a carne; e será como quando um doente se definha.
|
Isai
|
Mg1865
|
10:18 |
Ary ny voninahitry ny alany sy ny sahany mahavokatra dia holevoniny, na ny fanahiny, na ny nofony, ka ho tahaka ny fifezak’ izay marary mafy izany.
|
Isai
|
FinPR
|
10:18 |
ja hänen metsänsä ja puutarhansa ihanuuden, hamaan luihin ja ytimiin, ja hän tulee riutuvan sairaan kaltaiseksi.
|
Isai
|
FinRK
|
10:18 |
Hänen metsänsä ja hedelmätarhansa ihanuudesta tulee kerta kaikkiaan loppu, maasta tulee kuin riutuva sairas.
|
Isai
|
ChiSB
|
10:18 |
她的叢林和她田園的華麗,必將由內到外毀滅,有如為蟲蝕盡一樣。
|
Isai
|
CopSahBi
|
10:18 |
ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁⲱϣⲙ ⲙⲛ ⲛⲥⲓⲃⲧ ⲙⲛ ⲛⲙⲁ ⲛϣⲏⲛ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ϫⲓⲛ ⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ϣⲁ ⲛⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛⲧⲉⲡⲉⲧⲡⲏⲧ ⲣⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲡⲏⲧ ϩⲏⲧϥ ⲛⲟⲩϣⲁϩ ⲉϥⲙⲟⲩϩ
|
Isai
|
ChiUns
|
10:18 |
又将他树林和肥田的荣耀全然烧尽,好像拿军旗的昏过去一样。
|
Isai
|
BulVeren
|
10:18 |
Ще погуби и славата на гората му и на плодородното му поле от душа до плът; и ще бъде както болен, когато изнемощява.
|
Isai
|
AraSVD
|
10:18 |
وَيُفْنِي مَجْدَ وَعْرِهِ وَبُسْتَانِهِ، ٱلنَّفْسَ وَٱلْجَسَدَ جَمِيعًا. فَيَكُونُ كَذَوَبَانِ ٱلْمَرِيضِ.
|
Isai
|
Esperant
|
10:18 |
kaj ekstermos la majeston de lia arbaro kaj de lia fruktoĝardeno, de la animo ĝis la karno; kaj li fariĝos kiel senfortigita kadukulo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
10:18 |
พระองค์จะทรงผลาญสง่าราศีแห่งป่าของเขาและแห่งสวนผลไม้ของเขา ทั้งจิตวิญญาณและร่างกาย และจะเป็นเหมือนเวลาผู้ถือธงอ่อนเปลี้ยลงไป
|
Isai
|
OSHB
|
10:18 |
וּכְב֤וֹד יַעְרוֹ֙ וְכַרְמִלּ֔וֹ מִנֶּ֥פֶשׁ וְעַד־בָּשָׂ֖ר יְכַלֶּ֑ה וְהָיָ֖ה כִּמְסֹ֥ס נֹסֵֽס׃
|
Isai
|
BurJudso
|
10:18 |
တော၏ဘုန်းကို၎င်း၊ အသီးအနှံထွက်သောလယ်၏ ဘုန်းကို၎င်း၊ သူ၏ ကိုယ်ခန္ဓာနံဝိညာဉ်နှင့်တကွ ကုန်စေ တော်မူသဖြင့်၊ ထိုမင်းသည် နာသောသူကဲ့သို့ အားလျော့ လိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
10:18 |
جنگلهای سرشار و زمینهای زراعتی کاملاً از بین خواهند رفت، به همانگونه که یک بیماری مهلک ایشان را میکُشد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
10:18 |
Wuh us ke shāndār jangloṅ aur bāġhoṅ ko mukammal taur par tabāh kar degā, aur wuh marīz kī tarah ghul ghul kar zāyl ho jāeṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
10:18 |
Han ska helt göra slut på hans härliga skog och fruktträdgård. Det ska bli som när en sjuk tynar bort.
|
Isai
|
GerSch
|
10:18 |
und die Herrlichkeit seines Waldes und Feldes mit Stumpf und Stiel vertilgen, daß es sein wird wie ein Aussterben;
|
Isai
|
TagAngBi
|
10:18 |
At kaniyang pupugnawin ang kaluwalhatian ng kaniyang gubat, at ng kaniyang pinakikinabangang bukid, ang kaluluwa at gayon din ang katawan: at magiging gaya ng kung nanglulupaypay ang may dala ng watawat.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
10:18 |
ja hänen metsänsä ja puutarhansa ihanuuden, luihin ja ytimiin asti, ja hän tulee riutuvan sairaan kaltaiseksi.
|
Isai
|
Dari
|
10:18 |
جنگلهای سرسبز و زمینهای حاصلخیز شان را نابود می کند و مانند یک بیمار جسم و روح آن ها تباه می شوند.
|
Isai
|
SomKQA
|
10:18 |
oo wuxuu dhammayn doonaa ammaanta duuddiisa iyo beertiisa midhaha badanba, iyo naf iyo jidhba, oo waxay noqon doontaa sidii markii calanqaade taag darnaado.
|
Isai
|
NorSMB
|
10:18 |
Og han skal gjera ende på dei gilde skogarne og aldehagarne hans med rubb og stubb; han skal verta liksom ein sjukling som visnar burt.
|
Isai
|
Alb
|
10:18 |
Ai do të konsumojë lavdinë e pyllit të tij dhe të fushës pjellore të tij nga shpirti deri te trupi; do të jetë si një i sëmurë që ligështohet.
|
Isai
|
KorHKJV
|
10:18 |
그의 숲의 영광과 열매를 많이 내는 그의 들의 영광을 소멸시키되 혼과 몸 둘 다를 소멸시키리니 그들은 마치 깃발을 드는 자가 힘을 잃는 때와 같이 되리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
10:18 |
И красоту шуме његове и њиве његове, од душе до тијела, уништиће, и биће као бјегунац кад изнемогне.
|
Isai
|
Wycliffe
|
10:18 |
And the glorie of his forest and of his Carmele schal be wastid, fro the soule `til to fleisch; and he schal be fleynge awei for drede.
|
Isai
|
Mal1910
|
10:18 |
അവൻ അവന്റെ കാട്ടിന്റെയും തോട്ടത്തിന്റെയും മഹത്വത്തെ ദേഹിദേഹവുമായി നശിപ്പിക്കും; അതു ഒരു രോഗി ക്ഷയിച്ചു പോകുന്നതു പോലെയിരിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
10:18 |
그 삼림과 기름진 밭의 영광이 전부 소멸되리니 병인이 점점 쇠약하여감 같을 것이라
|
Isai
|
Azeri
|
10:18 |
گؤزل مِشهلرئني، بار ورن باغلاريني، کامئل وئران ادهجک، آغير ناخوشلوغا توتولان ائنسانين بوتون جاني کئمي اَرئيئب گدهجک.
|
Isai
|
KLV
|
10:18 |
ghaH DichDaq consume the batlh vo' Daj forest, je vo' Daj fruitful yotlh, both qa' je porgh. 'oH DichDaq taH as ghorgh a standard qengwI' faints.
|
Isai
|
ItaDio
|
10:18 |
Ed anche consumerà la gloria del suo bosco, e il suo Carmel; consumerà ogni cosa, dall’anima infino alla carne; e sarà di lui come quando il banderaro è messo in rotta.
|
Isai
|
RusSynod
|
10:18 |
и славный лес его и сад его, от души до тела, истребит; и он будет, как чахлый умирающий.
|
Isai
|
CSlEliza
|
10:18 |
В той день угаснут горы и холми и дубравы, и пояст от души даже до плотей: и будет бежай, яко бежай от пламене горяща:
|
Isai
|
ABPGRK
|
10:18 |
αποσβεσθήσεται τα όρη και οι βουνοί και οι δρυμοί και καταφάγεται από ψυχής έως σαρκών και έσται ο φεύγων ως ο φεύγων από φλογός καιομένης
|
Isai
|
FreBBB
|
10:18 |
Et il anéantira la gloire de sa forêt et de son verger, corps et âme ; ce sera comme le dépérissement d'un homme en langueur.
|
Isai
|
LinVB
|
10:18 |
Nzete ya ye ebele mpe elanga ya ye, Yawe akosilisa yango inso nye, lokola moto wa malali alingi akufa.
|
Isai
|
HunIMIT
|
10:18 |
És erdejének és termőföldjének dicsőségét lelkestől testestől megsemmisíti, és lesz mint mikor senyved a sorvadó.
|
Isai
|
ChiUnL
|
10:18 |
爇其茂林腴田之榮華、身心俱滅、勢如病者日漸衰頹、
|
Isai
|
VietNVB
|
10:18 |
Ngài sẽ hủy diệt sự huy hoàng của rừng rú và ruộng đất phì nhiêu,Cả linh hồn lẫn thể xácNhư người bệnh mòn mỏi đi.
|
Isai
|
LXX
|
10:18 |
ἀποσβεσθήσεται τὰ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ καὶ οἱ δρυμοί καὶ καταφάγεται ἀπὸ ψυχῆς ἕως σαρκῶν καὶ ἔσται ὁ φεύγων ὡς ὁ φεύγων ἀπὸ φλογὸς καιομένης
|
Isai
|
CebPinad
|
10:18 |
Ug iyang pagaut-uton ang himaya sa iyang kalasangan, ug ang sa iyang mabungaon nga baul, silang duruha ang kalag ug ang lawas: ug maingon sa usa ka magdadala sa bandila nga gipugdaw.
|
Isai
|
RomCor
|
10:18 |
Va arde, trup şi suflet, strălucirea pădurii şi a câmpiilor lui, de va fi ca un bolnav care cade în leşin.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
10:18 |
Nanwel me tuhke tohto mie oh mwaht akan pahn mwomwla douluhl, duwehte soumwahu laud me kin kemehla aramas emen.
|
Isai
|
HunUj
|
10:18 |
Pompás erdejét és kertjét mindenestül megsemmisíti, mintha sorvadás sorvasztaná.
|
Isai
|
GerZurch
|
10:18 |
Und die Herrlichkeit seines Waldes und seines Fruchtgefildes wird er vertilgen, Seele wie Leib, und es wird sein, wie wenn ein Kranker dahinsiecht. (1) d.h. ganz und gar.
|
Isai
|
GerTafel
|
10:18 |
Und die Herrlichkeit seines Waldes und seines Fruchtgefildes wird Er verzehren von der Seele und bis zum Fleische, und wird werden wie das Hinschwinden eines Siechenden.
|
Isai
|
PorAR
|
10:18 |
Também consumirá a glória da sua floresta, e do seu campo fértil, desde a alma até o corpo; e será como quando um doente vai definhando.
|
Isai
|
DutSVVA
|
10:18 |
Ook zal Hij verteren de heerlijkheid zijns wouds en zijns vruchtbaren velds; van de ziel af, tot het vlees toe; en hij zal zijn, gelijk als wanneer een vaandrager versmelt.
|
Isai
|
FarOPV
|
10:18 |
و شوکت جنگل و بستان او هم روح و هم بدن را تباه خواهد ساخت و مثل گداختن مریض خواهد شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
10:18 |
Liqede lodumo lwehlathi lwayo, lensimu yayo ethelayo, kusukela emphefumulweni kusiya enyameni, ibe njengokuphela kwamandla womthwalifulegi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
10:18 |
Também consumirá a glória de sua floresta, e de seu campo fértil, desde a alma até a carne; e será como quando um doente se definha.
|
Isai
|
Norsk
|
10:18 |
Og han skal gjøre ende på hans skogs og hans fruktbare marks herlighet, både rubb og stubb, og det skal gå som når en syk visner bort.
|
Isai
|
SloChras
|
10:18 |
In pokonča slavo gozda njegovega in rodovitnih njiv njegovih z dušo in z mesom, da bode, kakor ko hira jetičnik.
|
Isai
|
Northern
|
10:18 |
Gözəl meşələri, məhsuldar tarlaları Tamamilə xarab olacaq, Ağır xəstəliyə tutulan insanın canı kimi Həlak olacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
10:18 |
Und er wird die Herrlichkeit seines Waldes und seines Fruchtgefildes von der Seele bis zum Fleische vernichten, daß es sein wird, wie wenn ein Kranker hinsiecht.
|
Isai
|
LvGluck8
|
10:18 |
Un viņš aprīs viņa meža un viņa dārza godību, līdz ar dvēseli un miesu, un tas novārgs kā vārgulis.
|
Isai
|
PorAlmei
|
10:18 |
Tambem consumirá a gloria da sua brenha, e do seu campo fertil, desde a alma até á carne, e será como quando o porta-bandeira se desmaia.
|
Isai
|
ChiUn
|
10:18 |
又將他樹林和肥田的榮耀全然燒盡,好像拿軍旗的昏過去一樣。
|
Isai
|
SweKarlX
|
10:18 |
Och hans skogs och marks härlighet skall till intet blifva både själ och kropp, och skall förgås och försvinna;
|
Isai
|
FreKhan
|
10:18 |
anéantissant de fond en comble la parure de sa forêt et de son verger, comme la consomption qui mine un malade.
|
Isai
|
FrePGR
|
10:18 |
Et il détruira la magnificence de sa forêt et de ses campagnes, corps et âme, et il en sera comme d'un malade qui dépérit,
|
Isai
|
PorCap
|
10:18 |
O esplendor do seu bosque e do seu jardim será aniquilado no corpo e na alma, como um doente que definha e morre.
|
Isai
|
JapKougo
|
10:18 |
また、その林と土肥えた田畑の栄えを、魂も、からだも二つながら滅ぼし、病める者のやせ衰える時のようにされる。
|
Isai
|
GerTextb
|
10:18 |
Und seinen mächtigen Wald und seinen Baumgarten wird er vernichten, sowohl Seele als Leib, so daß es ist, wie wenn ein Siecher dahinsiecht;
|
Isai
|
Kapingam
|
10:18 |
Lodo henua tomo mo nia gowaa dogi-mee ga-hagammaa huogodoo gi-daha, gadoo be di magi pale e-hagammade nia daangada.
|
Isai
|
SpaPlate
|
10:18 |
La gloria de su bosque y de su campo fructífero será consumida completamente así como se consume un enfermo.
|
Isai
|
WLC
|
10:18 |
וּכְב֤וֹד יַעְרוֹ֙ וְכַרְמִלּ֔וֹ מִנֶּ֥פֶשׁ וְעַד־בָּשָׂ֖ר יְכַלֶּ֑ה וְהָיָ֖ה כִּמְסֹ֥ס נֹסֵֽס׃
|
Isai
|
LtKBB
|
10:18 |
Jis sunaikins jo miško garbę ir sodo sielą bei kūną. Jie sunyks kaip sunkiai sergantis ligonis.
|
Isai
|
Bela
|
10:18 |
і славуты лес яго і сад яго, ад душы да цела, вынішчыць; і ён будзе, як чэзлы прысьмертнік.
|
Isai
|
GerBoLut
|
10:18 |
Und die Herrlichkeit seines Waldes und seines Feldes soil zunichte werden von den Seelen bis aufs Fleisch und wird zergehen und verschwinden,
|
Isai
|
FinPR92
|
10:18 |
joka tekee perin juurin lopun sen metsien ja puutarhojen vehmaudesta, niin että maa on kuin sairas, tautiinsa menehtymässä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
10:18 |
La gloria de su breña, y de su campo fértil consumirá desde el alma hasta la carne; y será como deshecha de alférez.
|
Isai
|
NlCanisi
|
10:18 |
Die de pracht van zijn woud en zijn wijngaard verslindt, Ze vernielt met wortel en tak, zodat ze verkwijnen;
|
Isai
|
GerNeUe
|
10:18 |
Mit Stumpf und Stiel werden Wälder und Gärten verbrannt. / Es wird wie ein Aussterben sein.
|
Isai
|
UrduGeo
|
10:18 |
وہ اُس کے شاندار جنگلوں اور باغوں کو مکمل طور پر تباہ کر دے گا، اور وہ مریض کی طرح گھل گھل کر زائل ہو جائیں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
10:18 |
فَيُدَمِّرُ الرَّبُّ مَجْدَ غَابَاتِهِ وَأَرْضِهِ الْخَصِيبَةِ، الرُّوحَ وَالْجَسَدَ مَعاً، فَتَكُونُ كَمَرِيضٍ تَذْوِي حَيَاتُهُ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
10:18 |
又把他树林和丰盛果园的荣美全部灭尽,好像一个患病的人渐渐虚弱一样。
|
Isai
|
ItaRive
|
10:18 |
E la gloria della sua foresta e della sua ferace campagna egli la consumerà, anima e corpo; sarà come il deperimento d’un uomo che langue.
|
Isai
|
Afr1953
|
10:18 |
Ook sal Hy die heerlikheid van sy bos en van sy vrugteboord verteer, van die siel af tot die vlees toe, sodat dit is soos wanneer 'n kranke wegkwyn.
|
Isai
|
RusSynod
|
10:18 |
и славный лес его, и сад его, от души до тела, истребит; и он будет как чахлый умирающий.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
10:18 |
वह उसके शानदार जंगलों और बाग़ों को मुकम्मल तौर पर तबाह कर देगा, और वह मरीज़ की तरह घुल घुलकर ज़ायल हो जाएंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
10:18 |
Görkemli ormanıyla verimli tarlaları, Ölümcül bir hastalığa yakalanmış insan gibi Tümüyle harap olacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
10:18 |
Ook zal Hij verteren de heerlijkheid zijns wouds en zijns vruchtbaren velds; van de ziel af, tot het vlees toe; en hij zal zijn, gelijk als wanneer een vaandrager versmelt.
|
Isai
|
HunKNB
|
10:18 |
Testestől lelkestől megsemmisíti erdejének és gyümölcsöskertjének dicsőségét, és olyan lesz, mint a senyvedő beteg.
|
Isai
|
Maori
|
10:18 |
Ka pau ano hoki i a ia te kororia o tona ngahere, o tana mara momona, te wairua raua ko te tinana; a, hei te otinga, me te mea kua ngohe te ngakau o te kaihapai kara.
|
Isai
|
HunKar
|
10:18 |
Az ő erdejének és kertjének ékességét pedig lelkétől mind testéig megemészti, és lesorvad, mint a sorvadozó;
|
Isai
|
Viet
|
10:18 |
lại thiêu hủy vinh hoa của rừng cây và ruộng màu mỡ nó, các linh hồn và thân thể; như kẻ cầm cờ xí ngất đi vậy.
|
Isai
|
Kekchi
|
10:18 |
Tixsach ruheb li cha̱bil chˈochˈ ut li qˈuicheˈ. Li naˈajej ta̱cana̱k chi ma̱cˈaˈ cuan chi saˈ. Chanchan junak li yaj li ma̱cˈaˈ chic xmetzˈe̱u.
|
Isai
|
Swe1917
|
10:18 |
Och på hans skogars och parkers härlighet skall han alldeles göra en ände; det skall vara, såsom när en sjuk täres bort.
|
Isai
|
CroSaric
|
10:18 |
I krasotu njegovih šuma i voćnjaka uništit će od srčike do kore, ona će biti k'o bolesnik što se trne;
|
Isai
|
VieLCCMN
|
10:18 |
Vinh quang của rừng cây và vườn quả của nó, Người sẽ tận diệt từ ngọn tới gốc, nó sẽ như một con bệnh hao mòn.
|
Isai
|
FreBDM17
|
10:18 |
Et il consumera la gloire de sa forêt, et de son Carmel, depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme quand celui qui porte l’étendart est défait.
|
Isai
|
FreLXX
|
10:18 |
En ce jour s'évanouiront montagnes, collines et forêts, et la lumière d'Israël dévorera tout, depuis l'âme jusqu'aux chairs. Et celui qui fuira sera comme un homme qui fuit une flamme ardente ;
|
Isai
|
Aleppo
|
10:18 |
וכבוד יערו וכרמלו מנפש ועד בשר יכלה והיה כמסס נסס
|
Isai
|
MapM
|
10:18 |
וּכְב֤וֹד יַעְרוֹ֙ וְכַרְמִלּ֔וֹ מִנֶּ֥פֶשׁ וְעַד־בָּשָׂ֖ר יְכַלֶּ֑ה וְהָיָ֖ה כִּמְסֹ֥ס נֹסֵֽס׃
|
Isai
|
HebModer
|
10:18 |
וכבוד יערו וכרמלו מנפש ועד בשר יכלה והיה כמסס נסס׃
|
Isai
|
Kaz
|
10:18 |
оның әйгілі ормандары мен құнарлы бау-бақшаларын түгелдей жалмап жояды. Сонымен қатар Ассурдың даңқты әскері де қатты ауырған адамдай әлсірей береді.
|
Isai
|
FreJND
|
10:18 |
et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile, depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme d’un malade qui va dépérissant.
|
Isai
|
GerGruen
|
10:18 |
und seines Waldes Pracht samt seinem Fruchtgefilde; die Seele samt dem Leib vernichtet er, wie wenn dahin ein Krankes siecht!
|
Isai
|
SloKJV
|
10:18 |
§ in použil bo slavo njegovega gozda in njegovega rodovitnega polja, tako dušo kakor telo in oni bodo kakor kadar nosilec prapora slabi.
|
Isai
|
Haitian
|
10:18 |
Li pral detwi gwo rakbwa yo ak bèl jaden yo nèt. Depi nan rasin yo jouk nan fèy yo, pyebwa yo ap cheche, menm jan yon move maladi souse yon moun jouk li touye l'.
|
Isai
|
FinBibli
|
10:18 |
Ja hänen metsänsä ja ketonsa kunnia pitää tyhjään raukeneman, sekä sielu että ruumis, ja pitää tuleman niinkuin koska lipunkantaja nääntyy;
|
Isai
|
SpaRV
|
10:18 |
La gloria de su bosque y de su campo fértil consumirá, desde el alma hasta la carne: y vendrá á ser como abanderado en derrota.
|
Isai
|
WelBeibl
|
10:18 |
a dinistrio'r goedwig a'r berllan yn llwyr. Bydd fel bywyd dyn sâl yn diflannu.
|
Isai
|
GerMenge
|
10:18 |
und die Pracht seines Waldes und seines Baumgartens wird er vernichten mit Stumpf und Stiel, so daß es sein wird, wie wenn ein Schwerkranker dahinsiecht.
|
Isai
|
GreVamva
|
10:18 |
και θέλει αφανίσει την δόξαν του δάσους αυτού και του καρποφόρου αγρού αυτού από ψυχής έως σαρκός· και θέλουσιν είσθαι ως όταν σημαιοφόρος λιποψυχή.
|
Isai
|
UkrOgien
|
10:18 |
І славу лісу його й його са́ду ви́губить Він від душі й аж до тіла, і бу́де, що зни́діє він, мов той хворий, —
|
Isai
|
FreCramp
|
10:18 |
Et la gloire de sa forêt et de son verger, il l'anéantira de l'âme au corps ; ce sera comme un malade qui meurt de consomption.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
10:18 |
И красоту шуме његове и њиве његове, од душе до тела, уништиће, и биће као бегунац кад изнемогне.
|
Isai
|
PolUGdan
|
10:18 |
Strawi także wspaniałość jego lasu i urodzajnych pól, od duszy aż do ciała, i stanie się tak jak wtedy, gdy chorąży ucieka ze strachu.
|
Isai
|
FreSegon
|
10:18 |
Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d'un malade, qui tombe en défaillance.
|
Isai
|
SpaRV190
|
10:18 |
La gloria de su bosque y de su campo fértil consumirá, desde el alma hasta la carne: y vendrá á ser como abanderado en derrota.
|
Isai
|
HunRUF
|
10:18 |
Pompás erdejét és kertjét mindenestül megsemmisíti, mintha sorvadás sorvasztaná.
|
Isai
|
DaOT1931
|
10:18 |
hans Skovs og Frugthaves Herlighed skal den rydde Rub og Stub, og han bliver som en syg, der hentæres.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
10:18 |
Na dispela bai bagarapim olgeta dispela glori bilong bikbus bilong em, na gaden i karim planti kaikai bilong em, na tewel na bodi wantaim. Na ol bai stap olsem taim man bilong holim plak long pait i hap i dai na pundaun.
|
Isai
|
DaOT1871
|
10:18 |
Og hans Skovs og hans Frugthaves Herlighed skal den fortære med Rub og Stub; og han skal blive som en syg, der vansmægter.
|
Isai
|
FreVulgG
|
10:18 |
La gloire de sa forêt et de ses champs délicieux (son Carmel) sera consumée, depuis l’âme jusqu’au corps ; et ils (Assur) seront(a) fugitif(s) de terreur.
|
Isai
|
PolGdans
|
10:18 |
Także wspaniałość lasu jego i urodzajnych pól jego, od duszy aż do ciała zniszczy, i stanie się jako chorąży od strachu uciekający.
|
Isai
|
JapBungo
|
10:18 |
又かの林と土肥たる田圃の榮をうせしめ 靈魂をも身をもうせしめて病るものの衰へたるが如くなさん
|
Isai
|
GerElb18
|
10:18 |
Und er wird die Herrlichkeit seines Waldes und seines Fruchtgefildes von der Seele bis zum Fleische vernichten, daß es sein wird, wie wenn ein Kranker hinsiecht.
|