|
Isai
|
AB
|
10:27 |
And it shall come to pass in that day, that his yoke shall be taken away from your shoulder, and his fear from you, and the yoke shall be destroyed from off your shoulders.
|
|
Isai
|
ABP
|
10:27 |
And it will be in that day I shall remove his yoke from your shoulder, and the fear of him from you; and [3shall be ruined 1the 2yoke] from your shoulders.
|
|
Isai
|
ACV
|
10:27 |
And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of fatness.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
10:27 |
And it shall come to pass, in that day his burden shall be taken away from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of fatness.
|
|
Isai
|
AKJV
|
10:27 |
And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
|
|
Isai
|
ASV
|
10:27 |
And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed by reason of fatness.
|
|
Isai
|
BBE
|
10:27 |
And in that day the weight which he put on your back will be taken away, and his yoke broken from off your neck.
|
|
Isai
|
CPDV
|
10:27 |
And this shall be in that day: his burden will be taken away from your shoulder, and his yoke will be taken away from your neck, and the yoke will decay at the appearance of the oil.
|
|
Isai
|
DRC
|
10:27 |
And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall putrefy at the presence of the oil.
|
|
Isai
|
Darby
|
10:27 |
And it shall come to pass in that day, [that] his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck; and the yoke shall be destroyed because of the anointing. ...
|
|
Isai
|
Geneva15
|
10:27 |
And at that day shall his burden be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy necke: and the yoke shalbe destroied because of the anoynting.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
10:27 |
At that time their burden will be removed from your shoulders. Their yoke will be removed from your neck. The yoke will be torn away because you have grown fat.
|
|
Isai
|
JPS
|
10:27 |
And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed by reason of fatness.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
10:27 |
And it shall come to pass in that day that his burden shall be taken away from off thy shoulder and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be consumed in the presence of the anointing.
|
|
Isai
|
KJV
|
10:27 |
And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
|
|
Isai
|
KJVA
|
10:27 |
And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
10:27 |
And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
|
|
Isai
|
LEB
|
10:27 |
And this shall happen: on that day, he will remove his burden from your shoulder and his yoke from your neck, ⌞and a yoke will be destroyed because of fat⌟.
|
|
Isai
|
LITV
|
10:27 |
And it shall be in that day, his burden shall turn away from on your shoulder, and his yoke from your neck; and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
|
|
Isai
|
MKJV
|
10:27 |
And it shall be, in that day his burden shall be taken away from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
|
|
Isai
|
NETfree
|
10:27 |
At that time the LORD will remove their burden from your shoulders, and their yoke from your neck; the yoke will be taken off because your neck will be too large.
|
|
Isai
|
NETtext
|
10:27 |
At that time the LORD will remove their burden from your shoulders, and their yoke from your neck; the yoke will be taken off because your neck will be too large.
|
|
Isai
|
NHEB
|
10:27 |
It will happen in that day, that his burden will depart from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing oil.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
10:27 |
It will happen in that day, that his burden will depart from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing oil.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
10:27 |
It will happen in that day, that his burden will depart from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing oil.
|
|
Isai
|
Noyes
|
10:27 |
In that day shall his burden be removed from thy shoulder, And his yoke from thy neck; Yea, thy yoke shall be broken, as that of a fat steer.
|
|
Isai
|
RLT
|
10:27 |
And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
10:27 |
And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
|
|
Isai
|
RWebster
|
10:27 |
And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
10:27 |
And it shall come to pass, in that day, That his burden shall remove from off thy shoulder, And his yoke from off thy neck,—Yea, the yoke shall be broken because of fatness.
|
|
Isai
|
UKJV
|
10:27 |
And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
|
|
Isai
|
Webster
|
10:27 |
And it shall come to pass in that day, [that] his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
|
|
Isai
|
YLT
|
10:27 |
And it hath come to pass, in that day, Turned is his burden from off thy shoulder, And his yoke from off thy neck, And destroyed hath been the yoke, because of prosperity.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
10:27 |
και έσται εν τη ημέρα εκείνη αφαιρεθήσεται ο ζυγός αυτού από του ώμου σου και ο φόβος αυτού από σου και καταφθαρήσεται ο ζυγός από των ώμων υμών
|
|
Isai
|
Afr1953
|
10:27 |
En in dié dag sal sy las afgly van jou skouer en sy juk van jou nek, en die juk sal tot niet raak vanweë die vettigheid.
|
|
Isai
|
Alb
|
10:27 |
Atë ditë do të ndodhë që barra e tij do të hiqet nga kurrizi dhe zgjedha e tij nga qafa jote; zgjedha do të shkatërrohet nga vajosj e vajit".
|
|
Isai
|
Aleppo
|
10:27 |
והיה ביום ההוא יסור סבלו מעל שכמך ועלו מעל צוארך וחבל על מפני שמן
|
|
Isai
|
AraNAV
|
10:27 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يَتَدَحْرَجُ حِمْلُهُ عَنْ كَتِفَكَ، وَيَتَحَطَّمُ نِيرُهُ عَنْ عُنُقِكَ لأَنَّ عُنُقَكَ أَصْبَحَ غَلِيظاً.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
10:27 |
وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ أَنَّ حِمْلَهُ يَزُولُ عَنْ كَتِفِكَ، وَنِيرَهُ عَنْ عُنُقِكَ، وَيَتْلَفُ ٱلنِّيرُ بِسَبَبِ ٱلسَّمَانَةِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
10:27 |
او گون آشورون يوکو چئينئزدن، يوغو بوينونوزدان گؤتورولهجک. ياغدان اؤتری يوغ قيريلاجاق.
|
|
Isai
|
Bela
|
10:27 |
І станецца ў той дзень: здымецца з плячэй тваіх цяжар ягоны, і ярмо ягонае — з шыі тваёй; і распадзецца ярмо ад тлушчу.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
10:27 |
И в онзи ден товарът му ще се отмахне от плещите ти и яремът му – от врата ти; и яремът ще се строши от тлъстина.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
10:27 |
ထိုကာလ၌ သူ၏ဝန်ကို သင်၏ပခုံးပေါ်က၎င်း၊ သူ၏ထမ်းဘိုးကိုသင်၏လည်ပင်းပေါ်က၎င်း ချရ၏။ ဆူဝခြင်းကျေးဇူးကြောင့် ထမ်းဘိုးပျက်စီးရ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
10:27 |
и будет в той день, отимется иго его от рамене твоего и страх его от тебе, и согниет иго от рамен ваших.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
10:27 |
Ug mahitabo niadtong adlawa, nga ang iyang palas-anon makuha gikan sa imong abaga, ug ang iyang yugo gikan sa imong liog, ug ang yugo pagabalion pinaagi sa pagkatambok.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
10:27 |
到那日,亚述人的重压必从你们的肩头上挪开,他们的轭必离开你们的颈项;那轭必因肥壮的缘故折断。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
10:27 |
到那日,她的重負將由你肩上卸下,她的重軛將由你頸上解除。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
10:27 |
到那日,亞述王的重擔必離開你的肩頭;他的軛必離開你的頸項;那軛也必因肥壯的緣故撐斷(或譯:因膏油的緣故毀壞)。」
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
10:27 |
是日也、其負離乎爾肩、其軛釋於爾項、厥軛見折、肥壯故也、○
|
|
Isai
|
ChiUns
|
10:27 |
到那日,亚述王的重担必离开你的肩头;他的轭必离开你的颈项;那轭也必因肥壮的缘故撑断(或译:因膏油的缘故毁坏)。」
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
10:27 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲉϥⲓ ⲛⲧⲉϥϩⲟⲧⲉ ϩⲓϫⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲁϩⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲉⲕⲛⲁϩⲃ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲁϩⲃ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁϩⲃ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
10:27 |
U onaj dan: s leđa će ti breme pasti i jaram njegov s vrata će ti nestat'.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
10:27 |
Og det skal ske paa den Dag, da skal hans Byrde borttages fra dine Skuldre og hans Aag fra din Hals; og Aaget skal sprænges for Fedmens Skyld.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
10:27 |
Paa hin Dag tager han Byrden af din Skulder og Aaget af din Nakke, ja, Aaget brister for Fedme.
|
|
Isai
|
Dari
|
10:27 |
در آن روز بار مصیبت را از دوش تان و یوغ اسارت را از گردن تان بر می دارم.»
|
|
Isai
|
DutSVV
|
10:27 |
En het zal geschieden ten zelfden dage, dat zijn last zal afwijken van uw schouder, en zijn juk van uw hals; en het juk zal verdorven worden, om des Gezalfden wil.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
10:27 |
En het zal geschieden ten zelfden dage, dat zijn last zal afwijken van uw schouder, en zijn juk van uw hals; en het juk zal verdorven worden, om des Gezalfden wil.
|
|
Isai
|
Esperant
|
10:27 |
Kaj en tiu tago lia ŝarĝo estos deprenita de sur viaj ŝultroj kaj lia jugo de sur via kolo, kaj la jugo krevos pro la graseco.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
10:27 |
و در آن روز واقع خواهد شد که باراو از دوش تو و یوغ او از گردن تو رفع خواهد شدو یوغ از فربهی گسسته خواهد شد.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
10:27 |
وقتی زمانش برسد، من شما را از سلطهٔ آشور آزاد خواهم کرد و دیگر یوغ آنها بر دوش شما سنگینی نخواهد کرد.»
|
|
Isai
|
FinBibli
|
10:27 |
Silloin pitää hänen kuormansa pakeneman pois sinun hartioiltas, ja hänen ikeensä sinun kaulastas, sillä ikeen pitää pirstaantuman lihavuudesta.
|
|
Isai
|
FinPR
|
10:27 |
Sinä päivänä heltiää hänen kuormansa sinun hartioiltasi ja hänen ikeensä sinun niskaltasi, sillä ies särkyy lihavuuden pakosta.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
10:27 |
Sinä päivänä sinun hartioiltasi heltiää Assyrian ies ja sinun olkapäiltäsi katkotaan sen valjaat." Tuolta ne nousevat,
|
|
Isai
|
FinRK
|
10:27 |
Sinä päivänä Assurin kuninkaan kuorma kirpoaa harteiltasi ja hänen ikeensä niskaltasi. Ies on särkyvä lihavuuden voimasta.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
10:27 |
Sinä päivänä kirpoaa hänen kuormansa hartioiltasi ja hänen ikeensä niskaltasi, sillä ies särkyy lihavuudesta.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
10:27 |
Et il arrivera en ce jour-là que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule et son joug de dessus ton cou, et le joug sera secoué par la graisse.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
10:27 |
Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; et le joug sera rompu à cause de l’onction.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
10:27 |
Et il arrivera en ce jour-là : Le fardeau d'Assur sera ôté de ton épaule, et son joug de dessus ton cou, et ta vigueur fera éclater le joug.
|
|
Isai
|
FreJND
|
10:27 |
Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; et le joug sera détruit à cause de l’onction…
|
|
Isai
|
FreKhan
|
10:27 |
En ce jour, son fardeau glissera de tes épaules et son joug de ta nuque: ce joug se rompra sous l’effort de la graisse.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
10:27 |
Et en ce jour voici ce qui arrivera : ton joug sera ôté de ton épaule, et tu seras délivré de ta crainte, et le joug qui pesait sur tes épaules sera réduit en poudre.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
10:27 |
Et en ce jour-là son fardeau sera ôté de ton épaule, et son joug de ton col ; et la graisse fera sauter le joug.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
10:27 |
En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou; Et la graisse fera éclater le joug.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
10:27 |
En ce jour-là son (le) fardeau (d’Assur) sera enlevé de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou, et ce joug pourrira par l’abondance (à cause) de l’huile.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
10:27 |
Zu der Zeit wird seine Last von deiner Schulter weichen müssen und sein Joch von deinem Halse; denn das Joch wird verfaulen vor der Fette.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
10:27 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, daß seine Last weichen wird von deiner Schulter und sein Joch von deinem Halse; und das Joch wird gesprengt werden infolge des Fettes.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
10:27 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, daß seine Last weichen wird von deiner Schulter und sein Joch von deinem Halse; und das Joch wird gesprengt werden infolge des Fettes.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
10:27 |
An jenem Tage schwindet seine Last von deinem Nacken, sein Joch von deinem Halse. Zunichte wird der Fremden Joch. -
|
|
Isai
|
GerMenge
|
10:27 |
An jenem Tage wird dann die Last des Assyrers von deinem Rücken weichen und sein Joch von deinem Nacken verschwinden.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
10:27 |
An dem Tag wird die Last Assyriens von deiner Schulter gleiten, / sein Joch von deinem Nacken weggerissen sein, / durch Stärke zersprengt.
|
|
Isai
|
GerSch
|
10:27 |
Alsdann wird seine Last von deinen Schultern weichen und sein Joch von deinem Hals; ja, das Joch wird vom Fett zersprengt werden.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
10:27 |
Und an jenem Tag geschieht, daß seine Last von deiner Schulter weggenommen wird, und sein Joch von deinem Nacken, und in Stücke geht das Joch vor dem Fette.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
10:27 |
Und an jenem Tage wird ihre Last von deinem Nacken verschwinden, und dein Hals ihres Joches ledig sein.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
10:27 |
An jenem Tage, da wird ihre Last von deiner Schulter weichen und ihr Joch von deinem Halse verschwinden.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
10:27 |
Και εν εκείνη τη ημέρα το φορτίον αυτού θέλει αφαιρεθή από του ώμου σου και ο ζυγός αυτού από του τραχήλου σου, και ο ζυγός θέλει συντριφθή εξ αιτίας του χρίσματος.
|
|
Isai
|
Haitian
|
10:27 |
Lè jou sa a va rive, m'a wete chay sa a sou zepòl nou; m'a delivre nou anba moun peyi Lasiri yo. Nou p'ap nan mizè ankò, n'ap gen tou sa n'a bezwen.
|
|
Isai
|
HebModer
|
10:27 |
והיה ביום ההוא יסור סבלו מעל שכמך ועלו מעל צוארך וחבל על מפני שמן׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
10:27 |
És lesz ama napon, eltávozik terhe hátadról és járma nyakadról és széttöretik a járom kövérség miatt.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
10:27 |
Ez történik majd azon a napon: lekerül az ellenség terhe válladról és igája nyakadról. A pusztító felvonul Rimmonból.
|
|
Isai
|
HunKar
|
10:27 |
És lesz ama napon: eltávozik az ő terhe válladról és igája nyakadról, és megromol az iga a kövérségnek miatta.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
10:27 |
Azon a napon lekerül terhe válladról, igája leszakad nyakadról. Elvonul Samária mellett,
|
|
Isai
|
HunUj
|
10:27 |
Azon a napon lekerül terhe válladról, igája nyakadról, a kövérség miatt leszakad róla az iga.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
10:27 |
Ed avverrà, in quel giorno, che il suo incarico sarà rimosso d’in su la tua spalla, e il suo giogo d’in sul tuo collo; e il giogo sarà rotto per cagion dell’unzione.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
10:27 |
E, in quel giorno, il suo carico ti cadrà dalle spalle, e il suo giogo di sul collo; il giogo sarò scosso dalla tua forza rigogliosa.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
10:27 |
その日かれの重荷はなんぢの肩より下 かれの軛はなんぢの頸よりはなれ その軛はあぶらの故をもて壞れん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
10:27 |
その日には、彼の重荷はあなたの肩からおり、彼のくびきはあなたの首から離れる」。彼はリンモンから上り、
|
|
Isai
|
KLV
|
10:27 |
'oH DichDaq qaS Daq vetlh jaj, vetlh Daj burden DichDaq mej vo' litHa' lIj shoulder, je Daj yoke vo' litHa' lIj neck, je the yoke DIchDaq taH Qaw'ta' because vo' the anointing Hergh.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
10:27 |
Di madagoaa dela ga-dau-mai, gei Au ga-hagamaahede goodou gi-daha mo nia mogobuna Assyria, gei nadau hagahuaidu ga-hagalee daamaha i-hongo godou bakau.”
|
|
Isai
|
Kaz
|
10:27 |
Сол уақыт жеткенде сендер қанаушыларыңның мойындарыңа артқан ауыр жүктерінен арыласыңдар! Жаудың еңселеріңді басқан езгісін күл-талқан етесіңдер. Себебі семіріп, зор күшке ие боласыңдар».
|
|
Isai
|
Kekchi
|
10:27 |
Saˈ eb li cutan aˈan tex-isi̱k rubel xcuanquil eb laj Asiria. Incˈaˈ chic texrahobtesi̱k xbaneb. Chanchan nak ta̱isi̱k li a̱lal i̱k li cuan saˈ e̱be̱n. Malaj ut chanchan nak ta̱isi̱k junak yugo saˈ e̱be̱n. Chanchan nak ta̱tokekˈ li yugo.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
10:27 |
그 날에 그의 짐이 네 어깨에서 제거되고 그의 멍에가 네 목에서 제거되며 그 멍에는 기름 부음으로 인하여 부서지리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
10:27 |
그 날에 그의 무거운 짐이 네 어깨에서 떠나고 그의 멍에가 네 목에서 벗어지되 기름진 까닭에 멍에가 부러지리라
|
|
Isai
|
LXX
|
10:27 |
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀφαιρεθήσεται ὁ φόβος αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ ὁ ζυγὸς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὤμου σου καὶ καταφθαρήσεται ὁ ζυγὸς ἀπὸ τῶν ὤμων ὑμῶν
|
|
Isai
|
LinVB
|
10:27 |
O mokolo mona mokumba ba-Asur batielaki yo mokolongwa o mapeke ma yo, mpe ekangiseli ya bango ekolongwa o nkingo ya yo.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
10:27 |
Tą dieną jų našta bus pašalinta nuo tavo pečių ir jungas nuo tavo kaklo, ir patepimas sudaužys jungą.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
10:27 |
Un tai dienā viņa nasta atstāsies no tava kamieša un viņa jūgs no tava kakla, un tas jūgs šķīdīs no treknuma.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
10:27 |
അന്നാളിൽ അവന്റെ ചുമടു നിന്റെ തോളിൽനിന്നും അവന്റെ നുകം നിന്റെ കഴുത്തിൽ നിന്നും നീങ്ങിപ്പോകും; പുഷ്ടിനിമിത്തം നുകം തകൎന്നുപോകും.
|
|
Isai
|
Maori
|
10:27 |
Na i taua ra ka makere atu tana pikaunga i tou pokohiwi, me tana ioka i tou kaki, a ka kore noa iho ano hoki te ioka i te whakawahinga.
|
|
Isai
|
MapM
|
10:27 |
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יָס֤וּר סֻבֳּלוֹ֙ מֵעַ֣ל שִׁכְמֶ֔ךָ וְעֻלּ֖וֹ מֵעַ֣ל צַוָּארֶ֑ךָ וְחֻבַּ֥ל עֹ֖ל מִפְּנֵי־שָֽׁמֶן׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
10:27 |
Ary amin’ izany andro izany dia ho afaka eo an-tsorokao ny entany ary ny bao fitondrany ho afaka amin’ ny vozonao, ary ho tapaka ny bao fitondrana noho ny fihatavezany.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
10:27 |
Kuzakuthi-ke ngalolosuku umthwalo wayo usuke ehlombe lakho, lejogwe layo entanyeni yakho, lejogwe lizakwephulwa ngenxa yokugcotshwa.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
10:27 |
Op die dag zal het geschieden, Dat zijn last van uw schouder glijdt, Zijn juk van uw nek, Met de draagriem, vet van de olie!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
10:27 |
PÅ den dag skal byrdi hans falla av herdarne dine og oket hans av halsen din, oket skal brotna for ditt aukande hold.
|
|
Isai
|
Norsk
|
10:27 |
På den tid skal hans byrde bli tatt bort fra din skulder, og hans åk fra din hals, og åket skal sprenges av dens fedme.
|
|
Isai
|
Northern
|
10:27 |
O gün Aşşurun yükü çiyninizdən, Boyunduruğu boynunuzdan götürüləcək. Dirçəldiyinizə görə boyunduruq qırılacaq.
|
|
Isai
|
OSHB
|
10:27 |
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יָס֤וּר סֻבֳּלוֹ֙ מֵעַ֣ל שִׁכְמֶ֔ךָ וְעֻלּ֖וֹ מֵעַ֣ל צַוָּארֶ֑ךָ וְחֻבַּ֥ל עֹ֖ל מִפְּנֵי־שָֽׁמֶן׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
10:27 |
Ni ahnsowo eh pahn leledo, I pahn kasaledekihkumwailla sang pahn manaman en Asiria, oh arail mehn wisik solahr pahn katoutouwih pohn pwopwomwail kan.”
|
|
Isai
|
PolGdans
|
10:27 |
A dnia onego zdjęte będzie brzemię jego z ramienia twego, i jarzmo jego z szyi twojej; owszem, skażone będzie jarzmo od przytomności pomazanego.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
10:27 |
I stanie się w tym dniu, że jego brzemię zostanie zdjęte z twoich ramion i jego jarzmo z twojej szyi, a to jarzmo zostanie zniszczone z powodu namaszczenia.
|
|
Isai
|
PorAR
|
10:27 |
E naquele dia a sua carga será tirada do teu ombro, e o seu jugo do teu pescoço; e o jugo será quebrado por causa da gordura.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
10:27 |
E acontecerá, no mesmo dia, que tirará a sua carga do teu hombro, e o seu jugo do teu pescoço: e o jugo será despedaçado por amor do ungido.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
10:27 |
E acontecerá naquele dia, que sua carga será tirada de teu ombro, e seu jugo de teu pescoço; e o jugo será despedaçado por causa da unção.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
10:27 |
E acontecerá naquele dia, que sua carga será tirada de teu ombro, e seu jugo de teu pescoço; e o jugo será despedaçado por causa da unção.
|
|
Isai
|
PorCap
|
10:27 |
Naquele dia, será retirada a carga que ele impôs sobre os teus ombros e desaparecerá o jugo que ele colocou no teu pescoço. É o jugo confrontado com a abundância.
|
|
Isai
|
RomCor
|
10:27 |
În ziua aceea, se va lua povara lui de pe umărul tău şi jugul lui de pe gâtul tău, ba încă jugul va crăpa de grăsime.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
10:27 |
И будет в тот день: снимется с рамен твоих бремя его, и ярмо его - с шеи твоей; и распадется ярмо от тука.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
10:27 |
И будет в тот день: снимется с плеч твоих бремя его, и ярмо его – с шеи твоей; и распадется ярмо от тука.
|
|
Isai
|
SloChras
|
10:27 |
In zgodi se v tistem času, da se razprta breme njegovo z rame tvoje in jarem njegov z vratu tvojega, da, jarem razpade spričo maziljenja.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
10:27 |
Na tisti dan se bo zgodilo, da bo njegovo breme vzeto iz tvoje rame in njegov jarem iz tvojega vratu in jarem bo uničen zaradi maziljenja.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
10:27 |
Oo maalintaas rarkiisa ayaa garbahaaga laga qaadi doonaa, oo harqoodkiisana surkaagaa laga dejin doonaa, oo harqoodkuna wuxuu u baabbi'i doonaa saliidda aawadeed.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
10:27 |
En aquel día será quitada su carga de tu hombro, y su yugo de sobre tu cerviz; se pudrirá el yugo a fuerza de grasa.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
10:27 |
Y acaecerá en aquel tiempo, que su carga será quitada de tu hombro, y su yugo de tu cerviz, y el yugo se empodrecerá por causa de la unción.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
10:27 |
Y acaecerá en aquel tiempo, que su carga será quitada de tu hombro, y su yugo de tu cerviz; y el yugo se empodrecerá delante de la unción.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
10:27 |
Y acaecerá en aquel tiempo, que su carga será quitada de tu hombro, y su yugo de tu cerviz, y el yugo se empodrecerá por causa de la unción.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
10:27 |
И тада ће се скинути бреме његово с рамена твог и јарам његов с врата твог, и изломиће се јарам од помазања.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
10:27 |
И тада ће се скинути бреме његово с рамена твојега и јарам његов с врата твојега, и изломиће се јарам од помазања.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
10:27 |
På den tiden skall hans börda tagas bort ifrån din skuldra och hans ok ifrån din hals, ty oket skall brista sönder för fetmas skull.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
10:27 |
På den dagen ska hans börda tas bort från dina axlar och hans ok från din nacke, för oket ska brista på grund av fetman.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
10:27 |
På den tiden skall hans börda bortvika ifrå dina skuldror, och hans ok ifrå dinom hals; ty oket skall förruttna af fetma.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
10:27 |
At mangyayari sa araw na yaon, na ang atang niya ay mahihiwalay sa iyong balikat, at ang kaniyang ipinasan sa iyong leeg, at ang ipinasan ay malalagpak dahil sa pinahiran.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
10:27 |
และต่อมาในวันนั้นภาระของเขาจะพรากไปจากบ่าของเจ้า และแอกของเขาจะถูกทำลายเสียจากคอของเจ้า และแอกนั้นจะถูกทำลายเพราะเหตุการเจิม”
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
10:27 |
Na em bai kamap olsem long dispela de. God bai tekewe hevi bilong dispela king long sol bilong yu na dispela samting i hevi tru long nek bilong yu. Na God bai bagarapim olgeta dispela samting i hevi tru, long wanem Em i bin makim olsem.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
10:27 |
O gün Asur'un yükü sırtınızdan, Boyunduruğu boynunuzdan kalkacak; Semirdiğiniz için boyunduruk kırılacak.”
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
10:27 |
І станеться в день той, з твого рамена тяга́р його зді́йметься, а з-над шиї твоєї ярмо́ його, і через ситість ярмо́ буде зни́щене!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
10:27 |
اُس دن اسور کا بوجھ تیرے کندھوں پر سے اُتر جائے گا، اور اُس کا جوا تیری گردن پر سے دُور ہو کر ٹوٹ جائے گا۔ فاتح نے یشیمون کی طرف سے چڑھ کر
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
10:27 |
उस दिन असूर का बोझ तेरे कंधों पर से उतर जाएगा, और उसका जुआ तेरी गरदन पर से दूर होकर टूट जाएगा। फ़ातेह ने यशीमोन की तरफ़ से चढ़कर
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
10:27 |
Us din Asūr kā bojh tere kandhoṅ par se utar jāegā, aur us kā juā terī gardan par se dūr ho kar ṭūṭ jāegā. Fāteh ne Yashīmon kī taraf se chaṛh kar
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
10:27 |
Đến ngày đó, gánh nặng của nó sẽ rời khỏi vai ngươi, ách của nó sẽ rời khỏi cổ ngươi. Cái ách sẽ bị bẻ gãy vì cảnh phì nhiêu.
|
|
Isai
|
Viet
|
10:27 |
Trong ngày đó, gánh nặng nó sẽ cất khỏi vai ngươi, ách nó cất khỏi cổ ngươi, ách sẽ bị gãy vì sự béo mập.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
10:27 |
Vào ngày ấy, gánh nặng nó sẽ được cất khỏi vai ngươi,Ách nó sẽ được tháo khỏi cổ ngươi;Ách sẽ gãyVì ngươi mập béo ra.
|
|
Isai
|
WLC
|
10:27 |
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יָס֤וּר סֻבֳּלוֹ֙ מֵעַ֣ל שִׁכְמֶ֔ךָ וְעֻלּ֖וֹ מֵעַ֣ל צַוָּארֶ֑ךָ וְחֻבַּ֥ל עֹ֖ל מִפְּנֵי־שָֽׁמֶן׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
10:27 |
Bryd hynny, bydd y pwysau'n cael ei symud oddi ar dy ysgwyddau di, a bydd iau Asyria'n cael ei thorri oddi ar dy war am ei fod mor hunanfodlon.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
10:27 |
And it schal be in that dai, his birthun schal be takun awei fro thi schuldre, and his yok fro thi necke; and the yok schal wexe rotun fro the face of oile.
|