Isai
|
RWebster
|
10:29 |
They have gone over the pass: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul hath fled.
|
Isai
|
NHEBJE
|
10:29 |
They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
|
Isai
|
ABP
|
10:29 |
And he shall go by the ravine, and shall come into Angai; fear shall take hold of Ramah; the city of Saul shall flee.
|
Isai
|
NHEBME
|
10:29 |
They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
|
Isai
|
Rotherha
|
10:29 |
They have passed over the pass, Geba is his halting-place,—Terror-stricken is Ramah, Gibeah of Saul, hath fled!
|
Isai
|
LEB
|
10:29 |
They crossed over the pass; Geba is a place of overnight lodging for us. Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.
|
Isai
|
RNKJV
|
10:29 |
They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
|
Isai
|
Jubilee2
|
10:29 |
They are gone over the fords; they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
|
Isai
|
Webster
|
10:29 |
They have gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul hath fled.
|
Isai
|
Darby
|
10:29 |
They are gone through the pass; they make their lodging at Geba: Ramah trembleth, Gibeah of Saul is fled.
|
Isai
|
ASV
|
10:29 |
they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
|
Isai
|
LITV
|
10:29 |
They have crossed the ford; they have bedded down at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul has fled.
|
Isai
|
Geneva15
|
10:29 |
They haue gone ouer the foorde: they lodged in the lodging at Geba: Ramah is afraide: Gibeah of Saul is fled away.
|
Isai
|
CPDV
|
10:29 |
They have passed through in haste; Geba is our seat; Ramah was stupefied; Gibeah of Saul fled.
|
Isai
|
BBE
|
10:29 |
They have gone across the mountain; Geba will be our resting-place tonight, they say: Ramah is shaking with fear; Gibeah of Saul has gone in flight.
|
Isai
|
DRC
|
10:29 |
They have passed in haste, Gaba is our lodging: Rama was astonished, Gabaath of Saul fled away.
|
Isai
|
GodsWord
|
10:29 |
They go through the mountain pass and lodge at Geba for the night. The people in Ramah tremble; the people in Saul's Gibeah flee.
|
Isai
|
JPS
|
10:29 |
They are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeath-shaul is fled.
|
Isai
|
KJVPCE
|
10:29 |
They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
|
Isai
|
NETfree
|
10:29 |
They went through the pass, spent the night at Geba. Ramah trembled, Gibeah of Saul ran away.
|
Isai
|
AB
|
10:29 |
And he shall pass by the valley, and shall arrive at Aiath; fear shall seize upon Ramah, the city of Saul.
|
Isai
|
AFV2020
|
10:29 |
They have gone over the pass; they have bedded down at Geba; Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled.
|
Isai
|
NHEB
|
10:29 |
They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
|
Isai
|
NETtext
|
10:29 |
They went through the pass, spent the night at Geba. Ramah trembled, Gibeah of Saul ran away.
|
Isai
|
UKJV
|
10:29 |
They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
|
Isai
|
Noyes
|
10:29 |
They pass the strait; At Geba they make their night-quarters; Ramah trembleth; Gibeah of Saul fleeth.
|
Isai
|
KJV
|
10:29 |
They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
|
Isai
|
KJVA
|
10:29 |
They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
|
Isai
|
AKJV
|
10:29 |
They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
|
Isai
|
RLT
|
10:29 |
They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
|
Isai
|
MKJV
|
10:29 |
they have gone over the passage; they have bedded down at Geba; Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled.
|
Isai
|
YLT
|
10:29 |
They have gone over the passage, Geba they have made a lodging place, Trembled hath Rama, Gibeah of Saul fled.
|
Isai
|
ACV
|
10:29 |
They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
|
Isai
|
PorBLivr
|
10:29 |
Passaram o vau, se abrigaram em Geba. Ramá está tremendo, Gibeá de Saul está fugindo.
|
Isai
|
Mg1865
|
10:29 |
Mihoatra ao an-kadilanana izy Ao Geba isika no handry, hoy izy; Mangovitra Rama, mandositra Gibean’ i Saoly;
|
Isai
|
FinPR
|
10:29 |
he kulkevat solatien poikki: "Geba on yöpaikkamme". Raama vapisee, Saulin Gibea pakenee.
|
Isai
|
FinRK
|
10:29 |
He kulkevat solatien kautta: ”Gebassa me yövymme.” Raama vapisee, Saulin Gibea pakenee.
|
Isai
|
ChiSB
|
10:29 |
又穿過要隘,夜宿革巴。辣瑪驚慌了,撒烏耳的基貝亞逃走了。
|
Isai
|
CopSahBi
|
10:29 |
ⲁⲩⲱ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲉⲙⲁⲅⲉⲇⲱ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲕⲁⲛⲉϥϩⲛⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲙⲁⲭⲙⲁ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲁⲅⲅⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲛⲁϫⲓϩⲣⲁⲙⲁ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ
|
Isai
|
ChiUns
|
10:29 |
他们过了隘口,在迦巴住宿。拉玛人战兢;扫罗的基比亚人逃跑。
|
Isai
|
BulVeren
|
10:29 |
минаха през прохода – ще нощуваме в Гава. Рама се разтрепери, Гавая Саулова се разбяга.
|
Isai
|
AraSVD
|
10:29 |
عَبَرُوا ٱلْمَعْبَرَ. بَاتُوا فِي جَبَعَ. ٱرْتَعَدَتِ ٱلرَّامَةُ. هَرَبَتْ جِبْعَةُ شَاوُلَ.
|
Isai
|
Esperant
|
10:29 |
ili trapasis la pasejon, tradormas la nokton en Geba; Rama tremas, Gibea de Saul forkuras.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
10:29 |
เขาเหล่านั้นผ่านช่องหว่างเขามาแล้ว เกบาเป็นที่เขาค้างคืน รามาห์สะทกสะท้าน กิเบอาห์ของซาอูลหนีไปแล้ว
|
Isai
|
OSHB
|
10:29 |
עָֽבְרוּ֙ מַעְבָּרָ֔ה גֶּ֖בַע מָל֣וֹן לָ֑נוּ חָֽרְדָה֙ הָֽרָמָ֔ה גִּבְעַ֥ת שָׁא֖וּל נָֽסָה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
10:29 |
တောင်ကြားကို လွန်ကြပြီ။ ဂေဗမြို့၌ စားခန်းချ ကြပြီ။ ရာမမြို့သည် ကြောက်လန့်လျက်ရှိ၏။ ရှောလု နေရာဂိဗာမြို့သည် ပြေး၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
10:29 |
آنها از معبر رد شدهاند و شب را در جبع میگذرانند. مردم شهر رامه هراسانند و مردم جبعه -شهر شائول پادشاه- فرار کردهاند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
10:29 |
Darre ko pār karke wuh kahte haiṅ, “Āj ham rāt ko Jibā meṅ guzāreṅge.” Rāmā thartharā rahā aur Sāūl kā shahr Jibiyā bhāg gayā hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
10:29 |
De drar fram genom passet, tar nattkvarter i Geba. Rama bävar, Sauls Gibea flyr.
|
Isai
|
GerSch
|
10:29 |
sie ziehen durch den Engpaß: Geba sei unser Nachtquartier! Rama erzittert, Sauls Gibea flieht.
|
Isai
|
TagAngBi
|
10:29 |
Sila'y nangagdaraan sa landas; sila'y nagsituloy na nangagpahinga sa Geba: ang Rama ay nanginginig; ang Gabaa ni Saul ay tumakas.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
10:29 |
He kulkevat solatien poikki: "Geba on yöpaikkamme." Raama vapisee, Saulin Gibea pakenee.
|
Isai
|
Dari
|
10:29 |
از گذرگاه گذشتند و شب را در جبعه بسر بردند. مردم شهر رامه در ترس و هراس اند و اهالی جبعه، شهر شائول، فرار کردند.
|
Isai
|
SomKQA
|
10:29 |
Way gudbeen meeshii laga gudbi jiray, oo waxay ku dhaxeen Gebac. Raamaah way gariirtay, Gibecaahdii Saa'uulna way carartay.
|
Isai
|
NorSMB
|
10:29 |
Dei fer yver skardet. «I Geba heldt me nattekvild!» Rama skjelv; Sauls Gibea flyr.
|
Isai
|
Alb
|
10:29 |
Kapërcejnë vendkalimin, fushojnë në Geba; Ramahu dridhet, Gibeahu i Saulit ka ikur.
|
Isai
|
KorHKJV
|
10:29 |
그들이 통로를 넘어가서 게바에서 머물 곳을 정하매 라마는 두려워하고 사울의 기브아는 도망하였도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
10:29 |
Пођоше кланцем, у Гаваји заноћише, препаде се Рама, Гаваја Саулова побјеже.
|
Isai
|
Wycliffe
|
10:29 |
Thei passiden swiftli, Gabaa is oure seete, Rama was astonyed, Gabaa of Saul fled.
|
Isai
|
Mal1910
|
10:29 |
അവർ ചുരം കടന്നു; ഗേബയിൽ രാപാൎത്തു; റാമാ നടുങ്ങുന്നു; ശൌലിന്റെ ഗിബെയാ ഓടിപ്പോയി.
|
Isai
|
KorRV
|
10:29 |
영을 넘어 게바에서 유숙하매 라마는 떨고 사울의 기브아 사람은 도망하도다
|
Isai
|
Azeri
|
10:29 |
اونلار کِچئدي کِچئبلر، و ديئرلر: «گِبَع بئزئم گجه قالاجاغيميز يِر اولاجاق، راما شهري دهشته دوشوب، شاعولون شهري گئبعهده ياشايانلار قاچيبلار.
|
Isai
|
KLV
|
10:29 |
chaH ghaj ghoSta' Dung the juS. chaH ghaj tlhappu' Dung chaj lodging Daq Geba. Ramah trembles. Gibeah vo' Saul ghajtaH Haw'ta'.
|
Isai
|
ItaDio
|
10:29 |
hanno passato il passo; Gheba è stato un alloggiamento, dove sono alloggiati; Rama ha tremato, Ghibea di Saul è fuggita.
|
Isai
|
RusSynod
|
10:29 |
Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась.
|
Isai
|
CSlEliza
|
10:29 |
И минет дебрь, и приидет во Аггай: страх приимет Раму град Саулов,
|
Isai
|
ABPGRK
|
10:29 |
και παρελεύσεται φάραγγα και ήξει εις Αγγαϊ φόβος λήψεται Ραμά πόλιν Σαούλ φεύξεται
|
Isai
|
FreBBB
|
10:29 |
Ils ont passé le défilé ; ils bivouaquent à Guéba ; Rama tremble, Guibéa de Saül prend la fuite.
|
Isai
|
LinVB
|
10:29 |
Baleki o kati ya ngomba, balobi : « Lelo na butu tokopika nganda o Geba. » Bato ba Rama balengi, bato ba Gibea ya Saul bakimi.
|
Isai
|
HunIMIT
|
10:29 |
Átmentek a szoroson, Gébában tértek hálásra; megremegett Ráma, Gibeát-Sául megfutamodott.
|
Isai
|
ChiUnL
|
10:29 |
越乎險隘、宿於迦巴、拉瑪震驚、掃羅之基比亞人奔逃、
|
Isai
|
VietNVB
|
10:29 |
Chúng vượt qua đèo,Đóng trại qua đêm tại Ghê-ba,Ra-ma run rẩy,Ghi-bê-a của Sau-lơ chạy trốn.
|
Isai
|
LXX
|
10:29 |
καὶ παρελεύσεται φάραγγα καὶ ἥξει εἰς Αγγαι φόβος λήμψεται Ραμα πόλιν Σαουλ φεύξεται
|
Isai
|
CebPinad
|
10:29 |
Sila mingtabok na sa alagianan; sila anaa nanagpuyo sa Geba; ang Rama mikurog; ang Gabaa ni Saulo mikalagiw.
|
Isai
|
RomCor
|
10:29 |
Trec trecătoarea, se culcă la Gheba; Rama tremură, Ghibea lui Saul o ia la fugă.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
10:29 |
Re kotelahr wasahn koto oh pahn pweidi nan Kepa! Tohn kisin kahnimw Rama masepwehkadahr, oh tohn kahnimw en Nanmwarki Sohl nan Kipea tangehrdoui.
|
Isai
|
HunUj
|
10:29 |
Átvonulnak a hágón, Gebában térnek éjjeli szállásra. Megretten Ráma, Saul Gibeája menekül.
|
Isai
|
GerZurch
|
10:29 |
Sie ziehen durch den Engpass. "Geba sei unser Nachtquartier!" Rama erschrickt, Gibea Sauls flieht.
|
Isai
|
GerTafel
|
10:29 |
Sie ziehen durch Mebara; unser Nachtlager ist zu Geba, Ramah erzittert, Gibea Schaul flieht.
|
Isai
|
PorAR
|
10:29 |
já atravessaram o desfiladeiro, já se alojam em Geba; Ramá treme, Gibeá de Saul já fugiu.
|
Isai
|
DutSVVA
|
10:29 |
Zij trekken door den doorgang, te Geba houden zij hun vernachting; Rama beeft, Gibea Sauls vlucht.
|
Isai
|
FarOPV
|
10:29 |
از معبر عبورکردند و در جبع منزل گزیدند، اهل رامه هراسان شدند و اهل جبعه شاول فرار کردند.
|
Isai
|
Ndebele
|
10:29 |
Badlula esikhaleni, ebusuku bayalala eGeba; iRama iyathuthumela; iGibeya kaSawuli iyabaleka.
|
Isai
|
PorBLivr
|
10:29 |
Passaram o vau, se abrigaram em Geba. Ramá está tremendo, Gibeá de Saul está fugindo.
|
Isai
|
Norsk
|
10:29 |
De drar gjennem skaret. I Geba sier de vil vi bli natten over. Rama bever, Sauls Gibea flyr.
|
Isai
|
SloChras
|
10:29 |
preidejo prelaz, veleč: v Gebi bo naše prenočišče! Rama trepeta, Gibea Savlova beži.
|
Isai
|
Northern
|
10:29 |
Onlar keçidi keçdi, Gevada gecələdi, Rama şəhəri lərzəyə gəldi, Şaulun şəhəri Giveada yaşayanlar qaçdı.
|
Isai
|
GerElb19
|
10:29 |
Sie ziehen über den Paß, zu Geba schlagen sie ihr Nachtlager auf. Rama bebt, Gibea Sauls flieht.
|
Isai
|
LvGluck8
|
10:29 |
Tie iet caur šaurumu, Ģebā tie paliek par nakti, Rāma dreb, Saula Ģibeja bēg.
|
Isai
|
PorAlmei
|
10:29 |
Já vão passando o vau, já se alojam em Geba: já Rama treme, e Gibeah de Saul vae fugindo.
|
Isai
|
ChiUn
|
10:29 |
他們過了隘口,在迦巴住宿。拉瑪人戰兢;掃羅的基比亞人逃跑。
|
Isai
|
SweKarlX
|
10:29 |
De draga framom vårt lägre Geba; Rama förskräckes; Gibeath Sauls flyr.
|
Isai
|
FreKhan
|
10:29 |
ils franchissent le défilé: "Ce soir, disent-ils, nous coucherons à Ghêba"; Rama tremble, Ghibea de Saül est en fuite.
|
Isai
|
FrePGR
|
10:29 |
ils passent le défilé ; Géba est l'étape où ils couchent ; Rama tremble ; Gibea, ville de Saül, est en fuite.
|
Isai
|
PorCap
|
10:29 |
Passaram o desfiladeiro. Durante a noite acamparam em Gueba. O povo de Ramá está aterrorizado, e o de Guibeá de Saul está em fuga.
|
Isai
|
JapKougo
|
10:29 |
渡しを過ぎて、ゲバに宿る。ラマはおののき、サウルのギベアは逃げ去った。
|
Isai
|
GerTextb
|
10:29 |
Sie überschreiten die Schlucht, in Geba machen sie Nachtquartier, Rama erschrickt, Gibea Sauls flieht.
|
Isai
|
SpaPlate
|
10:29 |
Han pasado el desfiladero y plantado sus reales en Geba; Rama tiembla, Gabaá de Saúl se pone en fuga.
|
Isai
|
Kapingam
|
10:29 |
Digaula ne-diiagi taalinga di gonduu gaa-kii i Geba. Nia daangada di guongo Ramah gu-mmaadagu, gei nia daangada i-lodo di waahale o King Saul go Gibeah guu-llele gi-daha.
|
Isai
|
WLC
|
10:29 |
עָֽבְרוּ֙ מַעְבָּרָ֔ה גֶּ֖בַע מָל֣וֹן לָ֑נוּ חָֽרְדָה֙ הָֽרָמָ֔ה גִּבְעַ֥ת שָׁא֖וּל נָֽסָה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
10:29 |
Jie perėjo tarpeklį, Geboje nakvojo. Rama dreba, Sauliaus Gibėja išbėgiojo.
|
Isai
|
Bela
|
10:29 |
Праходзяць цясьніны; у Геве начлег іхні; Рама трасецца; Саўлава Гіва разьбеглася.
|
Isai
|
GerBoLut
|
10:29 |
Sie ziehen vor unserm Lager Geba über; Rama erschrickt, Gibeath Sauls fleucht.
|
Isai
|
FinPR92
|
10:29 |
kulkevat solan poikki ja yöpyvät Gebaan. Rama vapisee, Saulin Gibea pakenee.
|
Isai
|
SpaRV186
|
10:29 |
Pasaron el vado: alojaron en Geba: Rama tembló: Gabaa de Saul huyó.
|
Isai
|
NlCanisi
|
10:29 |
Ze trekken de pas door, Slaan hun kamp op in Géba; Rama siddert van angst, Géba van Saul neemt de vlucht!
|
Isai
|
GerNeUe
|
10:29 |
Sie marschieren durch die Schlucht. / "Geba wird unser Nachtquartier sein!" / Rama zittert vor Angst, / und Sauls Stadt Gibea ergreift die Flucht.
|
Isai
|
UrduGeo
|
10:29 |
درے کو پار کر کے وہ کہتے ہیں، ”آج ہم رات کو جِبع میں گزاریں گے۔“ رامہ تھرتھرا رہا اور ساؤل کا شہر جِبعہ بھاگ گیا ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
10:29 |
قَطَعُوا الْمَعْبَرَ، وَبَاتُوا فِي جَبَعَ. ارْتَعَدَ أَهْلُ الرَّامَةِ، وَهَرَبَ سُكَّانُ جِبْعَةَ شَاوُلَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
10:29 |
他们过了隘口,在迦巴住宿;拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。
|
Isai
|
ItaRive
|
10:29 |
Valicano il passo, passano la notte a Gheba, Rama trema, Ghibea di Saul è in fuga.
|
Isai
|
Afr1953
|
10:29 |
Hulle trek oor die nek. Laat Geba ons nagverblyf wees! Rama bewe, Gíbea van Saul vlug.
|
Isai
|
RusSynod
|
10:29 |
Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
10:29 |
दर्रे को पार करके वह कहते हैं, “आज हम रात को जिबा में गुज़ारेंगे।” रामा थरथरा रहा और साऊल का शहर जिबिया भाग गया है।
|
Isai
|
TurNTB
|
10:29 |
Geçidi aşarak Geva'da konakladılar. Rama Kenti korkudan titredi, Saul'un kenti Giva'da yaşayan halk kaçıştı.
|
Isai
|
DutSVV
|
10:29 |
Zij trekken door den doorgang, te Geba houden zij hun vernachting; Rama beeft, Gibea Sauls vlucht.
|
Isai
|
HunKNB
|
10:29 |
átkelnek a szoroson; Gábában lesz éjszakai szállásuk; megrémül Ráma, Saul Gibeája megfutamodik.
|
Isai
|
Maori
|
10:29 |
Kei tenei taha ratou o te whakawhitinga; kua noho a puni ratou ki Kepa: pawera noa iho a Rama; kua rere a Kipea o Haora.
|
Isai
|
HunKar
|
10:29 |
Átmennek a szoroson, Gébában lesz hálóhelyünk; megrémül Ráma, Gibea, Saulnak városa elfut.
|
Isai
|
Viet
|
10:29 |
Chúng nó vuợt qua ải, đóng trại tại Ghê-ba; Ra-ma run sợ; Ghi-bê-a của Sau-lơ chạy trốn.
|
Isai
|
Kekchi
|
10:29 |
Queˈnumeˈ saˈ li tzu̱l ut queˈxyi̱b lix muheba̱leb aran Geba. Cˈajoˈ nak teˈxucuak li cuanqueb Ramá. Ut li cuanqueb aran Gabaa saˈ lix tenamit laj Saúl queˈe̱lelic.
|
Isai
|
Swe1917
|
10:29 |
De draga fram över passet; i Geba taga de nattkvarter. Rama bävar; Sauls Gibea flyr.
|
Isai
|
CroSaric
|
10:29 |
Prelaze klance, u Gebi im je noćište; Rama dršće, Gibea Šaulova bježi.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
10:29 |
Chúng đi qua ải : Tại Ghe-va, chúng ta sẽ nghỉ đêm. Ra-ma run sợ, Ghíp-a, thành của vua Sa-un, chạy trốn.
|
Isai
|
FreBDM17
|
10:29 |
Ils ont passé le gué ; ils ont fait leur gîte à Guébah, Rama s’est effrayée, Guibha-Saül s’en est fuie.
|
Isai
|
FreLXX
|
10:29 |
Puis il traversera la vallée et entrera dans Aggaï ; la terreur saisira Rama, ville de Saul.
|
Isai
|
Aleppo
|
10:29 |
עברו מעברה גבע מלון לנו חרדה הרמה—גבעת שאול נסה
|
Isai
|
MapM
|
10:29 |
עָֽבְרוּ֙ מַעְבָּרָ֔ה גֶּ֖בַע מָל֣וֹן לָ֑נוּ חָֽרְדָה֙ הָרָמָ֔ה גִּבְעַ֥ת שָׁא֖וּל נָֽסָה׃
|
Isai
|
HebModer
|
10:29 |
עברו מעברה גבע מלון לנו חרדה הרמה גבעת שאול נסה׃
|
Isai
|
Kaz
|
10:29 |
Олар өткелден асып, Гебада түнемек. Рамақ қаласының үрейі ұшып, Саулдың мекені болған Гибеяның тұрғындары да қашып кетті.
|
Isai
|
FreJND
|
10:29 |
Ils ont passé le défilé ; ils ont dressé leur camp à Guéba. Rama tremble, Guibha de Saül a pris la fuite.
|
Isai
|
GerGruen
|
10:29 |
Sie ziehen durch den Paß; zu Geba sind die Nachtquartiere. Da zittert Rama; Sauls Gibea flieht. -
|
Isai
|
SloKJV
|
10:29 |
Šli so preko prelaza. Pri Gebi so se nastanili, Rama je prestrašena, Savlova Gíbea je zbežala.
|
Isai
|
Haitian
|
10:29 |
Yo travèse pas la! Yo pase nwit lan lavil Geba! Moun lavil Rama yo ap tranble. Moun lavil Gibeya yo, peyi wa Sayil la, kouri mete deyò.
|
Isai
|
FinBibli
|
10:29 |
He vaeltavat luotuspaikan ylitse; he pitävät yösiaa Gebaassa; Raama peljästyy, Saulin Gibea pakenee.
|
Isai
|
SpaRV
|
10:29 |
Pasaron el vado; alojaron en Geba: Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó.
|
Isai
|
WelBeibl
|
10:29 |
Yna croesi'r bwlch ac aros yn Geba dros nos. Roedd Rama wedi dychryn, a phobl Gibea, tref Saul, yn ffoi.
|
Isai
|
GerMenge
|
10:29 |
Sie ziehen durch den Engpaß, in Geba nehmen sie Nachtherberge; Rama zittert, Sauls Gibea flieht.
|
Isai
|
GreVamva
|
10:29 |
διέβησαν το πέρασμα· κατέλυσαν εν Γεβά· η Ραμά ετρόμαξεν· η Γαβαά του Σαούλ έφυγεν.
|
Isai
|
UkrOgien
|
10:29 |
Пере́йдуть прова́лля, Гева — ночлі́г нам, затремтіла Рама, утекла Саулова Гів'а.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
10:29 |
Пођоше кланцем, у Гаваји заноћише, препаде се Рама, Гаваја Саулова побеже.
|
Isai
|
FreCramp
|
10:29 |
Ils ont passé le défilé ; ils ont campé la nuit à Gaba ; Rama est dans l'épouvante ; Gabaa de Saül prend la fuite.
|
Isai
|
PolUGdan
|
10:29 |
Przeszyli przełęcz, w Geba zanocowali; zlękła się Rama, uciekła Gibea Saula.
|
Isai
|
FreSegon
|
10:29 |
Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.
|
Isai
|
SpaRV190
|
10:29 |
Pasaron el vado; alojaron en Geba: Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó.
|
Isai
|
HunRUF
|
10:29 |
Átvonulnak a hágón, Gebában térnek éjjeli szállásra. Remegés tör Rámára, Saul Gibeája menekül.
|
Isai
|
DaOT1931
|
10:29 |
de gaar over Passet: »I Geba holder vi Natterast!« Rama ryster, Sauls Gibea flyr.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
10:29 |
Ol i bin winim rot bilong i kam. Ol i bin kisim haus bilong ol long Geba. Rama em i pret. Gibia bilong Sol i bin ranawe.
|
Isai
|
DaOT1871
|
10:29 |
De drage igennem Passet, de blive Natten over i Geba; Rama bæver, Sauls Gibea flyr.
|
Isai
|
FreVulgG
|
10:29 |
Ils passeront (ont passé) en courant, (ils camperont) à Gaba (notre campement) ; Rama est dans l’épouvante (a été frappé de stupeur) ; Gabaath de Saül prend (a pris) la fuite.
|
Isai
|
PolGdans
|
10:29 |
Przejdą bród, w Gieba jako w gospodzie nocować będą; ulęknie się Rama, Gabaa Saulowe uciecze.
|
Isai
|
JapBungo
|
10:29 |
渡口をすぎてゲバに宿る ここに於てラマはをののきサウルギべア人は逃れはしれり
|
Isai
|
GerElb18
|
10:29 |
Sie ziehen über den Paß, zu Geba schlagen sie ihr Nachtlager auf. Rama bebt, Gibea Sauls flieht.
|