Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 10:29  They have gone over the pass: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul hath fled.
Isai NHEBJE 10:29  They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
Isai ABP 10:29  And he shall go by the ravine, and shall come into Angai; fear shall take hold of Ramah; the city of Saul shall flee.
Isai NHEBME 10:29  They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
Isai Rotherha 10:29  They have passed over the pass, Geba is his halting-place,—Terror-stricken is Ramah, Gibeah of Saul, hath fled!
Isai LEB 10:29  They crossed over the pass; Geba is a place of overnight lodging for us. Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.
Isai RNKJV 10:29  They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
Isai Jubilee2 10:29  They are gone over the fords; they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
Isai Webster 10:29  They have gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul hath fled.
Isai Darby 10:29  They are gone through the pass; they make their lodging at Geba: Ramah trembleth, Gibeah of Saul is fled.
Isai ASV 10:29  they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
Isai LITV 10:29  They have crossed the ford; they have bedded down at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul has fled.
Isai Geneva15 10:29  They haue gone ouer the foorde: they lodged in the lodging at Geba: Ramah is afraide: Gibeah of Saul is fled away.
Isai CPDV 10:29  They have passed through in haste; Geba is our seat; Ramah was stupefied; Gibeah of Saul fled.
Isai BBE 10:29  They have gone across the mountain; Geba will be our resting-place tonight, they say: Ramah is shaking with fear; Gibeah of Saul has gone in flight.
Isai DRC 10:29  They have passed in haste, Gaba is our lodging: Rama was astonished, Gabaath of Saul fled away.
Isai GodsWord 10:29  They go through the mountain pass and lodge at Geba for the night. The people in Ramah tremble; the people in Saul's Gibeah flee.
Isai JPS 10:29  They are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeath-shaul is fled.
Isai KJVPCE 10:29  They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
Isai NETfree 10:29  They went through the pass, spent the night at Geba. Ramah trembled, Gibeah of Saul ran away.
Isai AB 10:29  And he shall pass by the valley, and shall arrive at Aiath; fear shall seize upon Ramah, the city of Saul.
Isai AFV2020 10:29  They have gone over the pass; they have bedded down at Geba; Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled.
Isai NHEB 10:29  They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
Isai NETtext 10:29  They went through the pass, spent the night at Geba. Ramah trembled, Gibeah of Saul ran away.
Isai UKJV 10:29  They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
Isai Noyes 10:29  They pass the strait; At Geba they make their night-quarters; Ramah trembleth; Gibeah of Saul fleeth.
Isai KJV 10:29  They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
Isai KJVA 10:29  They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
Isai AKJV 10:29  They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
Isai RLT 10:29  They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
Isai MKJV 10:29  they have gone over the passage; they have bedded down at Geba; Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled.
Isai YLT 10:29  They have gone over the passage, Geba they have made a lodging place, Trembled hath Rama, Gibeah of Saul fled.
Isai ACV 10:29  They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
Isai VulgSist 10:29  Transierunt cursim Gaba sedes nostra: obstupuit Rama, Gabaath Saulis fugit.
Isai VulgCont 10:29  Transierunt cursim Gaba sedes nostra: obstupuit Rama, Gabaath Saulis fugit.
Isai Vulgate 10:29  transierunt cursim Gabee sedes nostra obstipuit Rama Gabaath Saulis fugit
Isai VulgHetz 10:29  Transierunt cursim Gaba sedes nostra: obstupuit Rama, Gabaath Saulis fugit.
Isai VulgClem 10:29  Transierunt cursim, Gaba sedes nostra ; obstupuit Rama, Gabaath Saulis fugit.
Isai CzeBKR 10:29  Projdou průchod, v Gabaa budou míti hospodu k přenocování; ulekne se Ráma, Gabaa Saulovo uteče.
Isai CzeB21 10:29  Prošli průsmykem: „Přenocujeme v Gebě!“ Ráma se vyděsila, Gibea Saulova se dala na útěk.
Isai CzeCEP 10:29  Prošli průsmykem. Řekli: „Přenocujeme v Gebě.“ Ráma se třásla, Saulova Gibea se dala na útěk.
Isai CzeCSP 10:29  Prošli průsmykem: Nocleh budeme mít v Gebě. Ráma se třásla, Saulova Gibea utekla.
Isai PorBLivr 10:29  Passaram o vau, se abrigaram em Geba. Ramá está tremendo, Gibeá de Saul está fugindo.
Isai Mg1865 10:29  Mihoatra ao an-kadilanana izy Ao Geba isika no handry, hoy izy; Mangovitra Rama, mandositra Gibean’ i Saoly;
Isai FinPR 10:29  he kulkevat solatien poikki: "Geba on yöpaikkamme". Raama vapisee, Saulin Gibea pakenee.
Isai FinRK 10:29  He kulkevat solatien kautta: ”Gebassa me yövymme.” Raama vapisee, Saulin Gibea pakenee.
Isai ChiSB 10:29  又穿過要隘,夜宿革巴。辣瑪驚慌了,撒烏耳的基貝亞逃走了。
Isai CopSahBi 10:29  ⲁⲩⲱ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲉⲙⲁⲅⲉⲇⲱ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲕⲁⲛⲉϥϩⲛⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲙⲁⲭⲙⲁ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲁⲅⲅⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲛⲁϫⲓϩⲣⲁⲙⲁ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ
Isai ChiUns 10:29  他们过了隘口,在迦巴住宿。拉玛人战兢;扫罗的基比亚人逃跑。
Isai BulVeren 10:29  минаха през прохода – ще нощуваме в Гава. Рама се разтрепери, Гавая Саулова се разбяга.
Isai AraSVD 10:29  عَبَرُوا ٱلْمَعْبَرَ. بَاتُوا فِي جَبَعَ. ٱرْتَعَدَتِ ٱلرَّامَةُ. هَرَبَتْ جِبْعَةُ شَاوُلَ.
Isai Esperant 10:29  ili trapasis la pasejon, tradormas la nokton en Geba; Rama tremas, Gibea de Saul forkuras.
Isai ThaiKJV 10:29  เขาเหล่านั้นผ่านช่องหว่างเขามาแล้ว เกบาเป็นที่เขาค้างคืน รามาห์สะทกสะท้าน กิเบอาห์ของซาอูลหนีไปแล้ว
Isai OSHB 10:29  עָֽבְרוּ֙ מַעְבָּרָ֔ה גֶּ֖בַע מָל֣וֹן לָ֑נוּ חָֽרְדָה֙ הָֽרָמָ֔ה גִּבְעַ֥ת שָׁא֖וּל נָֽסָה׃
Isai BurJudso 10:29  တောင်ကြားကို လွန်ကြပြီ။ ဂေဗမြို့၌ စားခန်းချ ကြပြီ။ ရာမမြို့သည် ကြောက်လန့်လျက်ရှိ၏။ ရှောလု နေရာဂိဗာမြို့သည် ပြေး၏။
Isai FarTPV 10:29  آنها از معبر رد شده‌اند و شب را در جبع می‌گذرانند. مردم شهر رامه هراسانند و مردم جبعه -‌شهر شائول پادشاه- فرار کرده‌اند.
Isai UrduGeoR 10:29  Darre ko pār karke wuh kahte haiṅ, “Āj ham rāt ko Jibā meṅ guzāreṅge.” Rāmā thartharā rahā aur Sāūl kā shahr Jibiyā bhāg gayā hai.
Isai SweFolk 10:29  De drar fram genom passet, tar nattkvarter i Geba. Rama bävar, Sauls Gibea flyr.
Isai GerSch 10:29  sie ziehen durch den Engpaß: Geba sei unser Nachtquartier! Rama erzittert, Sauls Gibea flieht.
Isai TagAngBi 10:29  Sila'y nangagdaraan sa landas; sila'y nagsituloy na nangagpahinga sa Geba: ang Rama ay nanginginig; ang Gabaa ni Saul ay tumakas.
Isai FinSTLK2 10:29  He kulkevat solatien poikki: "Geba on yöpaikkamme." Raama vapisee, Saulin Gibea pakenee.
Isai Dari 10:29  از گذرگاه گذشتند و شب را در جبعه بسر بردند. مردم شهر رامه در ترس و هراس اند و اهالی جبعه، شهر شائول، فرار کردند.
Isai SomKQA 10:29  Way gudbeen meeshii laga gudbi jiray, oo waxay ku dhaxeen Gebac. Raamaah way gariirtay, Gibecaahdii Saa'uulna way carartay.
Isai NorSMB 10:29  Dei fer yver skardet. «I Geba heldt me nattekvild!» Rama skjelv; Sauls Gibea flyr.
Isai Alb 10:29  Kapërcejnë vendkalimin, fushojnë në Geba; Ramahu dridhet, Gibeahu i Saulit ka ikur.
Isai KorHKJV 10:29  그들이 통로를 넘어가서 게바에서 머물 곳을 정하매 라마는 두려워하고 사울의 기브아는 도망하였도다.
Isai SrKDIjek 10:29  Пођоше кланцем, у Гаваји заноћише, препаде се Рама, Гаваја Саулова побјеже.
Isai Wycliffe 10:29  Thei passiden swiftli, Gabaa is oure seete, Rama was astonyed, Gabaa of Saul fled.
Isai Mal1910 10:29  അവർ ചുരം കടന്നു; ഗേബയിൽ രാപാൎത്തു; റാമാ നടുങ്ങുന്നു; ശൌലിന്റെ ഗിബെയാ ഓടിപ്പോയി.
Isai KorRV 10:29  영을 넘어 게바에서 유숙하매 라마는 떨고 사울의 기브아 사람은 도망하도다
Isai Azeri 10:29  اونلار کِچئدي کِچئبلر، و ديئرلر: «گِبَع بئزئم گجه قالاجاغيميز يِر اولاجاق، راما شهري دهشته دوشوب، شاعولون شهري گئبعه‌ده ياشايانلار قاچيبلار.
Isai KLV 10:29  chaH ghaj ghoSta' Dung the juS. chaH ghaj tlhappu' Dung chaj lodging Daq Geba. Ramah trembles. Gibeah vo' Saul ghajtaH Haw'ta'.
Isai ItaDio 10:29  hanno passato il passo; Gheba è stato un alloggiamento, dove sono alloggiati; Rama ha tremato, Ghibea di Saul è fuggita.
Isai RusSynod 10:29  Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась.
Isai CSlEliza 10:29  И минет дебрь, и приидет во Аггай: страх приимет Раму град Саулов,
Isai ABPGRK 10:29  και παρελεύσεται φάραγγα και ήξει εις Αγγαϊ φόβος λήψεται Ραμά πόλιν Σαούλ φεύξεται
Isai FreBBB 10:29  Ils ont passé le défilé ; ils bivouaquent à Guéba ; Rama tremble, Guibéa de Saül prend la fuite.
Isai LinVB 10:29  Baleki o kati ya ngomba, balobi : « Lelo na butu tokopika nganda o Geba. » Bato ba Rama balengi, bato ba Gibea ya Saul bakimi.
Isai HunIMIT 10:29  Átmentek a szoroson, Gébában tértek hálásra; megremegett Ráma, Gibeát-Sául megfutamodott.
Isai ChiUnL 10:29  越乎險隘、宿於迦巴、拉瑪震驚、掃羅之基比亞人奔逃、
Isai VietNVB 10:29  Chúng vượt qua đèo,Đóng trại qua đêm tại Ghê-ba,Ra-ma run rẩy,Ghi-bê-a của Sau-lơ chạy trốn.
Isai LXX 10:29  καὶ παρελεύσεται φάραγγα καὶ ἥξει εἰς Αγγαι φόβος λήμψεται Ραμα πόλιν Σαουλ φεύξεται
Isai CebPinad 10:29  Sila mingtabok na sa alagianan; sila anaa nanagpuyo sa Geba; ang Rama mikurog; ang Gabaa ni Saulo mikalagiw.
Isai RomCor 10:29  Trec trecătoarea, se culcă la Gheba; Rama tremură, Ghibea lui Saul o ia la fugă.
Isai Pohnpeia 10:29  Re kotelahr wasahn koto oh pahn pweidi nan Kepa! Tohn kisin kahnimw Rama masepwehkadahr, oh tohn kahnimw en Nanmwarki Sohl nan Kipea tangehrdoui.
Isai HunUj 10:29  Átvonulnak a hágón, Gebában térnek éjjeli szállásra. Megretten Ráma, Saul Gibeája menekül.
Isai GerZurch 10:29  Sie ziehen durch den Engpass. "Geba sei unser Nachtquartier!" Rama erschrickt, Gibea Sauls flieht.
Isai GerTafel 10:29  Sie ziehen durch Mebara; unser Nachtlager ist zu Geba, Ramah erzittert, Gibea Schaul flieht.
Isai PorAR 10:29  já atravessaram o desfiladeiro, já se alojam em Geba; Ramá treme, Gibeá de Saul já fugiu.
Isai DutSVVA 10:29  Zij trekken door den doorgang, te Geba houden zij hun vernachting; Rama beeft, Gibea Sauls vlucht.
Isai FarOPV 10:29  از معبر عبورکردند و در جبع منزل گزیدند، اهل رامه هراسان شدند و اهل جبعه شاول فرار کردند.
Isai Ndebele 10:29  Badlula esikhaleni, ebusuku bayalala eGeba; iRama iyathuthumela; iGibeya kaSawuli iyabaleka.
Isai PorBLivr 10:29  Passaram o vau, se abrigaram em Geba. Ramá está tremendo, Gibeá de Saul está fugindo.
Isai Norsk 10:29  De drar gjennem skaret. I Geba sier de vil vi bli natten over. Rama bever, Sauls Gibea flyr.
Isai SloChras 10:29  preidejo prelaz, veleč: v Gebi bo naše prenočišče! Rama trepeta, Gibea Savlova beži.
Isai Northern 10:29  Onlar keçidi keçdi, Gevada gecələdi, Rama şəhəri lərzəyə gəldi, Şaulun şəhəri Giveada yaşayanlar qaçdı.
Isai GerElb19 10:29  Sie ziehen über den Paß, zu Geba schlagen sie ihr Nachtlager auf. Rama bebt, Gibea Sauls flieht.
Isai LvGluck8 10:29  Tie iet caur šaurumu, Ģebā tie paliek par nakti, Rāma dreb, Saula Ģibeja bēg.
Isai PorAlmei 10:29  Já vão passando o vau, já se alojam em Geba: já Rama treme, e Gibeah de Saul vae fugindo.
Isai ChiUn 10:29  他們過了隘口,在迦巴住宿。拉瑪人戰兢;掃羅的基比亞人逃跑。
Isai SweKarlX 10:29  De draga framom vårt lägre Geba; Rama förskräckes; Gibeath Sauls flyr.
Isai FreKhan 10:29  ils franchissent le défilé: "Ce soir, disent-ils, nous coucherons à Ghêba"; Rama tremble, Ghibea de Saül est en fuite.
Isai FrePGR 10:29  ils passent le défilé ; Géba est l'étape où ils couchent ; Rama tremble ; Gibea, ville de Saül, est en fuite.
Isai PorCap 10:29  Passaram o desfiladeiro. Durante a noite acamparam em Gueba. O povo de Ramá está aterrorizado, e o de Guibeá de Saul está em fuga.
Isai JapKougo 10:29  渡しを過ぎて、ゲバに宿る。ラマはおののき、サウルのギベアは逃げ去った。
Isai GerTextb 10:29  Sie überschreiten die Schlucht, in Geba machen sie Nachtquartier, Rama erschrickt, Gibea Sauls flieht.
Isai SpaPlate 10:29  Han pasado el desfiladero y plantado sus reales en Geba; Rama tiembla, Gabaá de Saúl se pone en fuga.
Isai Kapingam 10:29  Digaula ne-diiagi taalinga di gonduu gaa-kii i Geba. Nia daangada di guongo Ramah gu-mmaadagu, gei nia daangada i-lodo di waahale o King Saul go Gibeah guu-llele gi-daha.
Isai WLC 10:29  עָֽבְרוּ֙ מַעְבָּרָ֔ה גֶּ֖בַע מָל֣וֹן לָ֑נוּ חָֽרְדָה֙ הָֽרָמָ֔ה גִּבְעַ֥ת שָׁא֖וּל נָֽסָה׃
Isai LtKBB 10:29  Jie perėjo tarpeklį, Geboje nakvojo. Rama dreba, Sauliaus Gibėja išbėgiojo.
Isai Bela 10:29  Праходзяць цясьніны; у Геве начлег іхні; Рама трасецца; Саўлава Гіва разьбеглася.
Isai GerBoLut 10:29  Sie ziehen vor unserm Lager Geba über; Rama erschrickt, Gibeath Sauls fleucht.
Isai FinPR92 10:29  kulkevat solan poikki ja yöpyvät Gebaan. Rama vapisee, Saulin Gibea pakenee.
Isai SpaRV186 10:29  Pasaron el vado: alojaron en Geba: Rama tembló: Gabaa de Saul huyó.
Isai NlCanisi 10:29  Ze trekken de pas door, Slaan hun kamp op in Géba; Rama siddert van angst, Géba van Saul neemt de vlucht!
Isai GerNeUe 10:29  Sie marschieren durch die Schlucht. / "Geba wird unser Nachtquartier sein!" / Rama zittert vor Angst, / und Sauls Stadt Gibea ergreift die Flucht.
Isai UrduGeo 10:29  درے کو پار کر کے وہ کہتے ہیں، ”آج ہم رات کو جِبع میں گزاریں گے۔“ رامہ تھرتھرا رہا اور ساؤل کا شہر جِبعہ بھاگ گیا ہے۔
Isai AraNAV 10:29  قَطَعُوا الْمَعْبَرَ، وَبَاتُوا فِي جَبَعَ. ارْتَعَدَ أَهْلُ الرَّامَةِ، وَهَرَبَ سُكَّانُ جِبْعَةَ شَاوُلَ.
Isai ChiNCVs 10:29  他们过了隘口,在迦巴住宿;拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。
Isai ItaRive 10:29  Valicano il passo, passano la notte a Gheba, Rama trema, Ghibea di Saul è in fuga.
Isai Afr1953 10:29  Hulle trek oor die nek. Laat Geba ons nagverblyf wees! Rama bewe, Gíbea van Saul vlug.
Isai RusSynod 10:29  Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась.
Isai UrduGeoD 10:29  दर्रे को पार करके वह कहते हैं, “आज हम रात को जिबा में गुज़ारेंगे।” रामा थरथरा रहा और साऊल का शहर जिबिया भाग गया है।
Isai TurNTB 10:29  Geçidi aşarak Geva'da konakladılar. Rama Kenti korkudan titredi, Saul'un kenti Giva'da yaşayan halk kaçıştı.
Isai DutSVV 10:29  Zij trekken door den doorgang, te Geba houden zij hun vernachting; Rama beeft, Gibea Sauls vlucht.
Isai HunKNB 10:29  átkelnek a szoroson; Gábában lesz éjszakai szállásuk; megrémül Ráma, Saul Gibeája megfutamodik.
Isai Maori 10:29  Kei tenei taha ratou o te whakawhitinga; kua noho a puni ratou ki Kepa: pawera noa iho a Rama; kua rere a Kipea o Haora.
Isai HunKar 10:29  Átmennek a szoroson, Gébában lesz hálóhelyünk; megrémül Ráma, Gibea, Saulnak városa elfut.
Isai Viet 10:29  Chúng nó vuợt qua ải, đóng trại tại Ghê-ba; Ra-ma run sợ; Ghi-bê-a của Sau-lơ chạy trốn.
Isai Kekchi 10:29  Queˈnumeˈ saˈ li tzu̱l ut queˈxyi̱b lix muheba̱leb aran Geba. Cˈajoˈ nak teˈxucuak li cuanqueb Ramá. Ut li cuanqueb aran Gabaa saˈ lix tenamit laj Saúl queˈe̱lelic.
Isai Swe1917 10:29  De draga fram över passet; i Geba taga de nattkvarter. Rama bävar; Sauls Gibea flyr.
Isai CroSaric 10:29  Prelaze klance, u Gebi im je noćište; Rama dršće, Gibea Šaulova bježi.
Isai VieLCCMN 10:29  Chúng đi qua ải : Tại Ghe-va, chúng ta sẽ nghỉ đêm. Ra-ma run sợ, Ghíp-a, thành của vua Sa-un, chạy trốn.
Isai FreBDM17 10:29  Ils ont passé le gué ; ils ont fait leur gîte à Guébah, Rama s’est effrayée, Guibha-Saül s’en est fuie.
Isai FreLXX 10:29  Puis il traversera la vallée et entrera dans Aggaï ; la terreur saisira Rama, ville de Saul.
Isai Aleppo 10:29  עברו מעברה גבע מלון לנו חרדה הרמה—גבעת שאול נסה
Isai MapM 10:29  עָֽבְרוּ֙ מַעְבָּרָ֔ה גֶּ֖בַע מָל֣וֹן לָ֑נוּ חָֽרְדָה֙ הָרָמָ֔ה גִּבְעַ֥ת שָׁא֖וּל נָֽסָה׃
Isai HebModer 10:29  עברו מעברה גבע מלון לנו חרדה הרמה גבעת שאול נסה׃
Isai Kaz 10:29  Олар өткелден асып, Гебада түнемек. Рамақ қаласының үрейі ұшып, Саулдың мекені болған Гибеяның тұрғындары да қашып кетті.
Isai FreJND 10:29  Ils ont passé le défilé ; ils ont dressé leur camp à Guéba. Rama tremble, Guibha de Saül a pris la fuite.
Isai GerGruen 10:29  Sie ziehen durch den Paß; zu Geba sind die Nachtquartiere. Da zittert Rama; Sauls Gibea flieht. -
Isai SloKJV 10:29  Šli so preko prelaza. Pri Gebi so se nastanili, Rama je prestrašena, Savlova Gíbea je zbežala.
Isai Haitian 10:29  Yo travèse pas la! Yo pase nwit lan lavil Geba! Moun lavil Rama yo ap tranble. Moun lavil Gibeya yo, peyi wa Sayil la, kouri mete deyò.
Isai FinBibli 10:29  He vaeltavat luotuspaikan ylitse; he pitävät yösiaa Gebaassa; Raama peljästyy, Saulin Gibea pakenee.
Isai SpaRV 10:29  Pasaron el vado; alojaron en Geba: Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó.
Isai WelBeibl 10:29  Yna croesi'r bwlch ac aros yn Geba dros nos. Roedd Rama wedi dychryn, a phobl Gibea, tref Saul, yn ffoi.
Isai GerMenge 10:29  Sie ziehen durch den Engpaß, in Geba nehmen sie Nachtherberge; Rama zittert, Sauls Gibea flieht.
Isai GreVamva 10:29  διέβησαν το πέρασμα· κατέλυσαν εν Γεβά· η Ραμά ετρόμαξεν· η Γαβαά του Σαούλ έφυγεν.
Isai UkrOgien 10:29  Пере́йдуть прова́лля, Гева — ночлі́г нам, затремтіла Рама, утекла Саулова Гів'а.
Isai SrKDEkav 10:29  Пођоше кланцем, у Гаваји заноћише, препаде се Рама, Гаваја Саулова побеже.
Isai FreCramp 10:29  Ils ont passé le défilé ; ils ont campé la nuit à Gaba ; Rama est dans l'épouvante ; Gabaa de Saül prend la fuite.
Isai PolUGdan 10:29  Przeszyli przełęcz, w Geba zanocowali; zlękła się Rama, uciekła Gibea Saula.
Isai FreSegon 10:29  Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.
Isai SpaRV190 10:29  Pasaron el vado; alojaron en Geba: Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó.
Isai HunRUF 10:29  Átvonulnak a hágón, Gebában térnek éjjeli szállásra. Remegés tör Rámára, Saul Gibeája menekül.
Isai DaOT1931 10:29  de gaar over Passet: »I Geba holder vi Natterast!« Rama ryster, Sauls Gibea flyr.
Isai TpiKJPB 10:29  Ol i bin winim rot bilong i kam. Ol i bin kisim haus bilong ol long Geba. Rama em i pret. Gibia bilong Sol i bin ranawe.
Isai DaOT1871 10:29  De drage igennem Passet, de blive Natten over i Geba; Rama bæver, Sauls Gibea flyr.
Isai FreVulgG 10:29  Ils passeront (ont passé) en courant, (ils camperont) à Gaba (notre campement) ; Rama est dans l’épouvante (a été frappé de stupeur) ; Gabaath de Saül prend (a pris) la fuite.
Isai PolGdans 10:29  Przejdą bród, w Gieba jako w gospodzie nocować będą; ulęknie się Rama, Gabaa Saulowe uciecze.
Isai JapBungo 10:29  渡口をすぎてゲバに宿る ここに於てラマはをののきサウルギべア人は逃れはしれり
Isai GerElb18 10:29  Sie ziehen über den Paß, zu Geba schlagen sie ihr Nachtlager auf. Rama bebt, Gibea Sauls flieht.