Isai
|
RWebster
|
10:30 |
Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard to Laish, O poor Anathoth.
|
Isai
|
NHEBJE
|
10:30 |
Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Listen, Laishah! You poor Anathoth!
|
Isai
|
ABP
|
10:30 |
A snorting sound of your voice O daughter of Gallim; [2shall take heed 1Laish]; they shall take heed in Anathoth;
|
Isai
|
NHEBME
|
10:30 |
Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Listen, Laishah! You poor Anathoth!
|
Isai
|
Rotherha
|
10:30 |
Make shrill thy voice, O daughter of Gallim! Hearken, O Laishah, Answer, O Anathoth!
|
Isai
|
LEB
|
10:30 |
Daughter of Gallim, cry out with your voice; Laishah, listen! ⌞Anathoth is poor⌟.
|
Isai
|
RNKJV
|
10:30 |
Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.
|
Isai
|
Jubilee2
|
10:30 |
Lift up thy voice, O daughter of Gallim; Laish cause poor Anathoth to hear thee.
|
Isai
|
Webster
|
10:30 |
Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard to Laish, O poor Anathoth.
|
Isai
|
Darby
|
10:30 |
Lift up thy voice, daughter of Gallim! Hearken, O Laish! — Poor Anathoth!
|
Isai
|
ASV
|
10:30 |
Cry aloud with thy voice, O daughter of Gallim! hearken, O Laishah! O thou poor Anathoth!
|
Isai
|
LITV
|
10:30 |
Shriek with your voice, daughter of ruins; bow, Laish, afflicted of Anathoth.
|
Isai
|
Geneva15
|
10:30 |
Lift vp thy voyce, O daughter Gallim, cause Laish to heare, O poore Anathoth.
|
Isai
|
CPDV
|
10:30 |
Neigh with your voice, daughter of Gallim; pay attention, Laishah, impoverished woman of Anathoth.
|
Isai
|
BBE
|
10:30 |
Give a loud cry, daughter of Gallim; let Laishah give ear; let Anathoth give answer to her.
|
Isai
|
DRC
|
10:30 |
Lift up thy voice, O daughter of Gallim, attend, O Laisa, poor Anathoth.
|
Isai
|
GodsWord
|
10:30 |
Cry aloud, you people in Gallim! Pay attention, you people in Laishah and miserable Anathoth!
|
Isai
|
JPS
|
10:30 |
Cry thou with a shrill voice, O daughter of Gallim! Hearken, O Laish! O thou poor Anathoth!
|
Isai
|
KJVPCE
|
10:30 |
Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.
|
Isai
|
NETfree
|
10:30 |
Shout out, daughter of Gallim! Pay attention, Laishah! Answer her, Anathoth!
|
Isai
|
AB
|
10:30 |
The daughter of Gallim shall flee; Laish shall hear; one shall hear in Anathoth.
|
Isai
|
AFV2020
|
10:30 |
Cry with a shrill voice, O daughter of heaps! Hearken O Laish! respond to her O poor Anathoth.
|
Isai
|
NHEB
|
10:30 |
Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Listen, Laishah! You poor Anathoth!
|
Isai
|
NETtext
|
10:30 |
Shout out, daughter of Gallim! Pay attention, Laishah! Answer her, Anathoth!
|
Isai
|
UKJV
|
10:30 |
Lift up your voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.
|
Isai
|
Noyes
|
10:30 |
Cry aloud, O daughter of Gallim! Hear, O Laish! Alas, poor Anathoth!
|
Isai
|
KJV
|
10:30 |
Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.
|
Isai
|
KJVA
|
10:30 |
Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.
|
Isai
|
AKJV
|
10:30 |
Lift up your voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard to Laish, O poor Anathoth.
|
Isai
|
RLT
|
10:30 |
Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.
|
Isai
|
MKJV
|
10:30 |
Lift up your voice, daughter of heaps; shriek with your voice; bow Laish, afflicted of Anathoth.
|
Isai
|
YLT
|
10:30 |
Cry aloud with thy voice, daughter of Gallim, Give attention, Laish! answer her, Anathoth.
|
Isai
|
ACV
|
10:30 |
Cry aloud with thy voice, O daughter of Gallim! Hearken, O Laishah! O thou poor Anathoth!
|
Isai
|
PorBLivr
|
10:30 |
Grita com tua voz, ó filha de Galim! Ouve, Laís! Pobre de ti, Anatote!
|
Isai
|
Mg1865
|
10:30 |
Mikiakiaha mafy, ry zanakavavin’ i Galima, Mampandria sofina, ry Laisy. Indrisy, ry Anatota mahantra!
|
Isai
|
FinPR
|
10:30 |
Huuda kimakasti, tytär Gallim! Kuuntele, Laisa! Poloinen Anatot!
|
Isai
|
FinRK
|
10:30 |
Kirkaise, tytär Gallim! Kuuntele tarkoin, Laisa! Poloinen Anatot!
|
Isai
|
ChiSB
|
10:30 |
巴特加林!你們應大聲疾呼;拉依士!你們應該傾聽;阿納托特!你們應該回答。
|
Isai
|
CopSahBi
|
10:30 |
ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲅⲁⲗⲓⲙ ⲛⲁⲡⲱⲧ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲧⲙⲉϥ ϩⲛ ⲁⲛⲁⲑⲱⲙ
|
Isai
|
ChiUns
|
10:30 |
迦琳的居民(原文是女子)哪,要高声呼喊!莱煞人哪,须听!哀哉!困苦的亚拿突啊。
|
Isai
|
BulVeren
|
10:30 |
Издигни гласа си, Галимова дъще! Внимавай, Лаисе! Бедни Анатоте!
|
Isai
|
AraSVD
|
10:30 |
اِصْهِلِي بِصَوْتِكِ يَا بِنْتَ جَلِّيمَ. ٱسْمَعِي يَا لَيْشَةُ. مِسْكِينَةٌ هِيَ عَنَاثُوثُ.
|
Isai
|
Esperant
|
10:30 |
Kriu laŭte, filino de Galim! atentu, Laiŝ! ho malriĉa Anatot!
|
Isai
|
ThaiKJV
|
10:30 |
โอ ธิดาของกัลลิมเอ๋ย ส่งเสียงร้องซี ให้เขายินได้ในลาอิชเถิด โอ อานาโธทเอ๋ย น่าสงสารจริง
|
Isai
|
OSHB
|
10:30 |
צַהֲלִ֥י קוֹלֵ֖ךְ בַּת־גַּלִּ֑ים הַקְשִׁ֥יבִי לַ֖יְשָׁה עֲנִיָּ֥ה עֲנָתֽוֹת׃
|
Isai
|
BurJudso
|
10:30 |
အိုဂလ္လိမ်မြို့သမီး၊ ကြွေးကြော်လော့။ အိုလဲရှမြို့၊ နားထောင်လော့။ အာနသုတ်မြို့သည် အမင်္ဂလာရှိ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
10:30 |
ای مردم جلیم فریاد برآورید، و ای مردم لیشه گوش دهید. شما مردم عَناتوت پاسخ دهید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
10:30 |
Ai Jallīm Beṭī, zor se chīḳheṅ mār! Ai Laisā, dhyān de! Ai Anatot, use jawāb de!
|
Isai
|
SweFolk
|
10:30 |
Ropa högt, dotter Gallim! Lyssna, Laisha! Arma Anatot!
|
Isai
|
GerSch
|
10:30 |
Schreie laut, du Tochter Gallim! Horche auf, Laischa! Antworte ihr, Anatot!
|
Isai
|
TagAngBi
|
10:30 |
Humiyaw kang malakas ng iyong tinig, Oh anak na babae ng Galim! duminig ka, Oh Lais! Oh ikaw na kaawaawang Anathoth!
|
Isai
|
FinSTLK2
|
10:30 |
Huuda kimakasti, tytär Gallim! Kuuntele, Laisa! Poloinen Anatot!
|
Isai
|
Dari
|
10:30 |
ای مردم جَلیم، فریاد برآورید! ای باشندگان لیشه و ای اهالی مسکین عناتوت بشنوید!
|
Isai
|
SomKQA
|
10:30 |
Magaalada Galliimay, codkaaga kor u qaad! Layishay, maqal! Adaa hoogay, Canaatooday!
|
Isai
|
NorSMB
|
10:30 |
Skrik høgt, du dotter Gallim! Lyd etter, Laisa! Arme Anatot!
|
Isai
|
Alb
|
10:30 |
Ço zërin tënd, o bija e Galimit! Kij kujdes, o Laish! E mjera Anathoth!
|
Isai
|
KorHKJV
|
10:30 |
오 갈림의 딸아, 네 목소리를 높일지어다. 오 가련한 아나돗아, 그것이 라이스에까지 들리게 할지어다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
10:30 |
Вичи иза гласа, кћери Галимова; нек се чује у Лаис, јадни Анатоте!
|
Isai
|
Wycliffe
|
10:30 |
Thou douytir of Gallym, weile with thi vois; thou Laisa, perseyue, thou pore Anatot.
|
Isai
|
Mal1910
|
10:30 |
ഗല്ലീംപുത്രീ, ഉറക്കെ നിലവിളിക്ക; ലയേശേ, ശ്രദ്ധിച്ചുകേൾക്ക; അനാഥോത്തേ, ഉത്തരം പറക.
|
Isai
|
KorRV
|
10:30 |
딸 갈림아 큰 소리로 외칠지어다 라이사야 자세히 들을지어다 가련하다 너 아나돗이여
|
Isai
|
Azeri
|
10:30 |
ای گلّئم قيزي، سَسئني اوجالت! ای لَيشا، قولاق آس، ای بِچارا عَناتوت!
|
Isai
|
KLV
|
10:30 |
SaQ QoymoHlaHbogh tlhej lIj ghogh, puqbe' vo' Gallim! 'Ij, Laishah! SoH mIpHa' Anathoth!
|
Isai
|
ItaDio
|
10:30 |
Strilla con la tua voce, o figliuola di Gallim; e tu, povera Anatot, riguarda attentamente verso Lais.
|
Isai
|
RusSynod
|
10:30 |
Вой голосом твоим, дочь Галима; пусть услышит тебя Лаис, бедный Анафоф!
|
Isai
|
CSlEliza
|
10:30 |
побегнет дщерь Галимля, услышится в Лаисе, услышится во Анафофе.
|
Isai
|
ABPGRK
|
10:30 |
χρεμέτισον φωνήν σου θυγάτηρ Γαλλίμ επάκουσεται Λαϊσα επακούσεται εν Αναθώθ
|
Isai
|
FreBBB
|
10:30 |
Elève ta voix, fille de Gallim ! Aie l'oreille au guet, Laïs ! Pauvre Anathoth !
|
Isai
|
LinVB
|
10:30 |
E mwana wa Galim, ganga makasi ! Yo Lais, keba ! Bino bato ba Anatot, boyanola ye !
|
Isai
|
HunIMIT
|
10:30 |
Csendítsd meg hangodat Gallim leánya, figyelj Lajsa, szegény Anátót.
|
Isai
|
ChiUnL
|
10:30 |
迦琳女乎、爾其大聲而呼、萊煞人乎、爾其側耳而聽、哀哉亞拿突乎、
|
Isai
|
VietNVB
|
10:30 |
Hỡi con gái Ga-lim, hãy kêu la lớn tiếng;Hỡi người La-ít, hãy lắng tai nghe!Thật đáng thương người A-na-tốt.
|
Isai
|
LXX
|
10:30 |
ἡ θυγάτηρ Γαλλιμ ἐπακούσεται Λαισα ἐπακούσεται Αναθωθ
|
Isai
|
CebPinad
|
10:30 |
Suminggit ka sa makusug sa imong tingog, Oh anak ni Galim! Panimati, Oh Lais! Oh ikaw alaut nga Anathoth!
|
Isai
|
RomCor
|
10:30 |
Ridică-ţi glasul, fiica Galimului! Ia seama, Lais! „Vai de tine, Anatot!”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
10:30 |
Kumwail weriwer, tohn Kallim! Kumwail rong, tohn Laisa! Kumwail sapeng, tohn Anadod!
|
Isai
|
HunUj
|
10:30 |
Sikolts hangosan, Gallim leánya, figyelj rá, Lais, felelj rá, Anátót!
|
Isai
|
GerZurch
|
10:30 |
Schreie laut, Tochter Gallim! Horche auf, Laisa! Antworte ihr, Anathoth!
|
Isai
|
GerTafel
|
10:30 |
Laß tönen deine Stimme, Gallims Tochter, horche, Laisch, elendes Anathoth!
|
Isai
|
PorAR
|
10:30 |
Clama com alta voz, ó filha de Galim! Ouve, ó Laís! Responde-lhe, ó Anatote!
|
Isai
|
DutSVVA
|
10:30 |
Roep luide met uw stem, gij dochter van Gallim! laat ze horen tot Lais toe, o ellendige Anathoth!
|
Isai
|
FarOPV
|
10:30 |
ای دخترجلیم به آواز خود فریاد برآور! ای لیشه وای عناتوت فقیر گوش ده!
|
Isai
|
Ndebele
|
10:30 |
Hlaba umkhosi ngelizwi lakho, ndodakazi kaGalimi! Lizwakalise eLayishi, Anathothi elusizana!
|
Isai
|
PorBLivr
|
10:30 |
Grita com tua voz, ó filha de Galim! Ouve, Laís! Pobre de ti, Anatote!
|
Isai
|
Norsk
|
10:30 |
Skrik høit, du Gallims datter! Gi akt, Laisa! Arme Anatot!
|
Isai
|
SloChras
|
10:30 |
Glasno vpij, hči galimska! Poslušaj, o Lajsa! O ubožica Anatot!
|
Isai
|
Northern
|
10:30 |
Ey Qallim əhli, səsini ucalt! Ey Layşa, dinlə, Ey zavallı Anatot!
|
Isai
|
GerElb19
|
10:30 |
Schreie laut, Tochter Gallims! Horche auf, Lais! Armes Anathoth!
|
Isai
|
LvGluck8
|
10:30 |
Kliedz stiprā balsī, Galima meita! Klausies, Laīša! nabaga Anatota!
|
Isai
|
PorAlmei
|
10:30 |
Grita altamente com a tua voz, ó filha de Gallim! ouve ó Lais! ó tu pobre Anathoth.
|
Isai
|
ChiUn
|
10:30 |
迦琳的居民(原文是女子)哪,要高聲呼喊!萊煞人哪,須聽!哀哉!困苦的亞拿突啊。
|
Isai
|
SweKarlX
|
10:30 |
Du dotter Gallim, ropa högt; se till, du Laisa, du elända Anathoth.
|
Isai
|
FreKhan
|
10:30 |
Fais retentir ta voix, fille de Gallîm, prête l’oreille du côté de Laïch, pauvre Anatot!
|
Isai
|
FrePGR
|
10:30 |
Pousse des cris aigus, fille de Gallim ! prête l'oreille du côté de Laïs, pauvre Anathoth !
|
Isai
|
PorCap
|
10:30 |
Grita forte, povo de Bat-Galim, escuta, gente de Laícha, responde povo de Anatot.
|
Isai
|
JapKougo
|
10:30 |
ガリムの娘よ、声をあげて叫べ。ライシよ、耳を傾けよ。アナトテよ、彼に答えよ。
|
Isai
|
GerTextb
|
10:30 |
Schreit laut, Bewohner von Gallim, horcht auf, Laisa, antworte ihr, Anathot!
|
Isai
|
SpaPlate
|
10:30 |
Lanza gritos, oh hija de Gallim; escucha, Laís; ¡ay de Anatot!
|
Isai
|
Kapingam
|
10:30 |
Wwolo, nia daangada o Gallim! Hagalongo, nia daangada Laishah! Helekai, nia daangada o Anathoth!
|
Isai
|
WLC
|
10:30 |
צַהֲלִ֥י קוֹלֵ֖ךְ בַּת־גַּלִּ֑ים הַקְשִׁ֥יבִי לַ֖יְשָׁה עֲנִיָּ֥ה עֲנָתֽוֹת׃
|
Isai
|
LtKBB
|
10:30 |
Šauk balsiai, Galimų dukra! Teišgirsta tave Laišoje, vargšas Anatote.
|
Isai
|
Bela
|
10:30 |
Галасі голасам тваім, дачка Галімава; хай пачуе цябе Лаіс, гаротны Анатот!
|
Isai
|
GerBoLut
|
10:30 |
Du Tochter Gallim, schreie laut; merke auf, Laisa, du elendes Anathoth!
|
Isai
|
FinPR92
|
10:30 |
Kirkaise, tytär Gallim, kuuntele, Laisa, vastaa, Anatot!
|
Isai
|
SpaRV186
|
10:30 |
Grita a alta voz hija de Gallim: Laisa, haz que te oiga la pobrecilla Anatot.
|
Isai
|
NlCanisi
|
10:30 |
Gil, dochter van Gallim, Lajsja let op! Anatot bukt zich, Madmena vlucht.
|
Isai
|
GerNeUe
|
10:30 |
Schrei gellend, Gallim! / Lausche Lajescha! / Armes Anatot!
|
Isai
|
UrduGeo
|
10:30 |
اے جلّیم بیٹی، زور سے چیخیں مار! اے لَیسہ، دھیان دے! اے عنتوت، اُسے جواب دے!
|
Isai
|
AraNAV
|
10:30 |
اصْرُخِي يَابِنْتَ جَلِّيمَ، وَاسْمَعِي يَالَيْشَةُ، وَأَجِيبِي يَامَدِينَةَ عَنَاثُوثَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
10:30 |
迦琳的居民哪,高声叫喊吧!莱煞人和可怜的亚拿突啊,留心听吧!
|
Isai
|
ItaRive
|
10:30 |
Grida forte a tutta voce, o figlia di Gallim! Tendi l’orecchio, o Laish! Povera Anathoth!
|
Isai
|
Afr1953
|
10:30 |
Skreeu dit uit, dogter van Gallim! Luister, Lais! Arme Anatot!
|
Isai
|
RusSynod
|
10:30 |
Вой голосом твоим, дочь Галима, пусть услышит тебя Лаис, бедный Анафоф!
|
Isai
|
UrduGeoD
|
10:30 |
ऐ जल्लीम बेटी, ज़ोर से चीख़ें मार! ऐ लैसा, ध्यान दे! ऐ अनतोत, उसे जवाब दे!
|
Isai
|
TurNTB
|
10:30 |
Ey Gallim halkı, sesini yükselt! Ey Layşa halkı, dinle! Zavallı Anatot halkı!
|
Isai
|
DutSVV
|
10:30 |
Roep luide met uw stem, gij dochter van Gallim! laat ze horen tot Lais toe, o ellendige Anathoth!
|
Isai
|
HunKNB
|
10:30 |
Sikolts hangosan, Batgallim; figyelj, Lajesa; válaszolj, Anatót!
|
Isai
|
Maori
|
10:30 |
Kia nui tou reo, e te tamahine a Karimi! whakarongo, e Raihi! He mate tou, e Anatoto!
|
Isai
|
HunKar
|
10:30 |
Kiálts Gallim leánya, és vedd füleidbe Laisa, és szegény Anathóth!
|
Isai
|
Viet
|
10:30 |
Hỡi con gái Ga-lim, hãy cất tiếng kêu to! Hỡi người La-ít, hãy ghé tai mà nghe! Thương thay cho người A-na-tốt!
|
Isai
|
Kekchi
|
10:30 |
Japomak e̱re, la̱ex li cuanquex Galim; japomak e̱re chi cau re nak ta̱abi̱k toj Lais. Tokˈob ruheb li cuanqueb Anatot.
|
Isai
|
Swe1917
|
10:30 |
Ropa högt, du dotter Gallim. Giv akt, du Laisa. Arma Anatot!
|
Isai
|
CroSaric
|
10:30 |
Viči iza glasa, Bat Galime! Slušaj ga, Lajšo! Odgovori mu, Anatote!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
10:30 |
Bát Ga-lim, hãy cất tiếng kêu la ! Lai-sa, hãy lắng nghe ! A-na-thốt, hãy trả lời !
|
Isai
|
FreBDM17
|
10:30 |
Fille de Gallim, élève ta voix, pauvre Hanathoth, fais-toi ouïr vers Laïs.
|
Isai
|
FreLXX
|
10:30 |
La fille de Gallim prendra la fuite ; on l'apprendra à Lasa, on l'apprendra à Anathoth.
|
Isai
|
Aleppo
|
10:30 |
צהלי קולך בת גלים הקשיבי לישה עניה ענתות
|
Isai
|
MapM
|
10:30 |
צַֽהֲלִ֥י קוֹלֵ֖ךְ בַּת־גַּלִּ֑ים הַקְשִׁ֥יבִי לַ֖יְשָׁה עֲנִיָּ֥ה עֲנָתֽוֹת׃
|
Isai
|
HebModer
|
10:30 |
צהלי קולך בת גלים הקשיבי לישה עניה ענתות׃
|
Isai
|
Kaz
|
10:30 |
Ғалимның халқы, айқайла! Құлақ салыңдар, Лайша мен шарасыз Анатоттың тұрғындары!
|
Isai
|
FreJND
|
10:30 |
Pousse des cris, fille de Gallim ! Fais attention, Laïs ! – Pauvre Anathoth !
|
Isai
|
GerGruen
|
10:30 |
Schrei laut auf, Gallims Tochter! Horch auf, Laisa! Gib weiter, Anatot, den Schrei!
|
Isai
|
SloKJV
|
10:30 |
Povzdigni svoj glas, oh hči galímska. Povzroči mu, da bo ta slišan do Láješa, oh ubogi Anatót.
|
Isai
|
Haitian
|
10:30 |
Nou menm moun lavil Gatim, pete rele! Nou menm moun lavil Layich, mache sou piga nou! Nou menm moun lavil Anatòt, nou nan ka!
|
Isai
|
FinBibli
|
10:30 |
Sinä tytär Gallim, huuda vahvasti: ota vaari Laiksesta; sinä raadollinen Anatot.
|
Isai
|
SpaRV
|
10:30 |
Grita en alta voz, hija de Galim; haz que se oiga hacia Lais, pobrecilla Anathoth.
|
Isai
|
WelBeibl
|
10:30 |
“Rho sgrech, Bath-galîm! Gwrando'n astud, Laisha! Ateb hi, Anathoth!”
|
Isai
|
GerMenge
|
10:30 |
Schreie laut auf, Bewohnerschaft von Gallim! Horche auf, Laisa! Armes Anathoth!
|
Isai
|
GreVamva
|
10:30 |
Ύψωσον την φωνήν σου, θυγάτηρ της Γαλλείμ· κάμε αυτήν, πτωχή Αναθώθ, να ακουσθή εν Λαισά.
|
Isai
|
UkrOgien
|
10:30 |
Заголоси́ ти, о до́чко Галліму, послухай, Лаїше, о бідний Анатоте!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
10:30 |
Вичи гласно, кћери Галимова; нек се чује у Лаис, јадни Анатоте!
|
Isai
|
FreCramp
|
10:30 |
Pousse des cris de détresse, fille de Gallim ! Prête l'oreille, Laïs ! Pauvre Anathoth !
|
Isai
|
PolUGdan
|
10:30 |
Podnieś swój głos, córko Gallim! Niech słyszą w Laisz, biedny Anatot!
|
Isai
|
FreSegon
|
10:30 |
Fais éclater ta voix, fille de Gallim! Prends garde, Laïs! malheur à toi, Anathoth!
|
Isai
|
SpaRV190
|
10:30 |
Grita en alta voz, hija de Galim; haz que se oiga hacia Lais, pobrecilla Anathoth.
|
Isai
|
HunRUF
|
10:30 |
Sikolts hangosan, Gallím leánya, figyelj rá, Lajis, felelj rá, Anátót!
|
Isai
|
DaOT1931
|
10:30 |
Skrig højt, Gallims Datter! Lyt til, Lajsja! Stem i, Anatot!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
10:30 |
Krai strong, O pikinini meri bilong Galim. Mekim ol i stap long Lais i ken harim dispela. O Anatot yu stap rabis.
|
Isai
|
DaOT1871
|
10:30 |
Raab højt, du Gallims Datter! giv Agt, Lajsa! ulykkeligt er Anathoth.
|
Isai
|
FreVulgG
|
10:30 |
Fais retentir ta voix, fille de Gallim ; prends garde, Laïsa ; (, et toi aussi) pauvre Anathoth ! (.)
|
Isai
|
PolGdans
|
10:30 |
Podnieś głos twój, córko Gallim! niech słyszą w Lais, o ubogie Anatot!
|
Isai
|
JapBungo
|
10:30 |
ガリムの女よなんぢ聲をあげて叫べ ライシよ耳をかたぶけて聽け アナトテよなんぢも聲をあげよ
|
Isai
|
GerElb18
|
10:30 |
Schreie laut, Tochter Gallims! Horche auf, Lais! Armes Anathoth!
|