Isai
|
RWebster
|
10:32 |
As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
|
Isai
|
NHEBJE
|
10:32 |
This very day he will halt at Nob. He shakes his hand at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
|
Isai
|
ABP
|
10:32 |
Enjoin them today [2in 3the way 1to abide]! Enjoin the mountain daughter of Zion, and the hills in Jerusalem!
|
Isai
|
NHEBME
|
10:32 |
This very day he will halt at Nob. He shakes his hand at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
|
Isai
|
Rotherha
|
10:32 |
While yet to-day, in Nob, he tarrieth, He brandisheth his hand toward The mount of the daughter of Zion, The hill of Jerusalem.
|
Isai
|
LEB
|
10:32 |
⌞This day⌟ ⌞taking a stand⌟ at Nob, he will shake his fist at the mountain of the daughter of Zion, at the hill of Jerusalem.
|
Isai
|
RNKJV
|
10:32 |
As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
|
Isai
|
Jubilee2
|
10:32 |
Even yet [shall come] a day when he shall rest at Nob; he shall raise his hand unto the mountain of the daughter of Zion unto the hill of Jerusalem.
|
Isai
|
Webster
|
10:32 |
As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand [against] the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
|
Isai
|
Darby
|
10:32 |
Still a day of halting at Nob; he shaketh his hand [against] the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. ...
|
Isai
|
ASV
|
10:32 |
This very day shall he halt at Nob: he shaketh his hand at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
|
Isai
|
LITV
|
10:32 |
Yet he remains in Nob today; he will shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
|
Isai
|
Geneva15
|
10:32 |
Yet there is a time that he will stay at Nob: he shall lift vp his hand towarde the mount of the daughter Zion, the hill of Ierusalem.
|
Isai
|
CPDV
|
10:32 |
It is still daylight, so stand at Nob. He will shake his hand against the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
|
Isai
|
BBE
|
10:32 |
This very day he is stopping at Nob; he is shaking his hand against the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
|
Isai
|
DRC
|
10:32 |
It is yet day enough, to remain in Nobe: he shall shake his hand against the mountain of the daughter of Sion, the hill of Jerusalem.
|
Isai
|
GodsWord
|
10:32 |
This day they stopped at Nob. They shake their fist at the mountain of my people Zion, at the mountain of Jerusalem.
|
Isai
|
JPS
|
10:32 |
This very day shall he halt at Nob, shaking his hand at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
|
Isai
|
KJVPCE
|
10:32 |
As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
|
Isai
|
NETfree
|
10:32 |
This very day, standing in Nob, they shake their fist at Daughter Zion's mountain - at the hill of Jerusalem.
|
Isai
|
AB
|
10:32 |
Exhort them today to remain in the way; exhort, beckoning the mountain with your hand, the daughter of Zion, even you hills that are in Jerusalem.
|
Isai
|
AFV2020
|
10:32 |
Yet he shall remain in Nob today; he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
|
Isai
|
NHEB
|
10:32 |
This very day he will halt at Nob. He shakes his hand at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
|
Isai
|
NETtext
|
10:32 |
This very day, standing in Nob, they shake their fist at Daughter Zion's mountain - at the hill of Jerusalem.
|
Isai
|
UKJV
|
10:32 |
As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
|
Isai
|
Noyes
|
10:32 |
Yet one day shall he rest at Nob, Then shall he shake his hand against the mount of the daughter of Zion, The hill of Jerusalem.
|
Isai
|
KJV
|
10:32 |
As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
|
Isai
|
KJVA
|
10:32 |
As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
|
Isai
|
AKJV
|
10:32 |
As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
|
Isai
|
RLT
|
10:32 |
As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
|
Isai
|
MKJV
|
10:32 |
Yet he shall remain in Nob today; he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
|
Isai
|
YLT
|
10:32 |
Yet to-day in Nob to remain, Wave its hand doth the mount of the daughter of Zion, The hill of Jerusalem.
|
Isai
|
ACV
|
10:32 |
This very day he shall halt at Nob. He shakes his hand at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
|
Isai
|
PorBLivr
|
10:32 |
Ainda hoje parará em Nobe; moverá sua mão contra o monte da Filha de Sião, o morro de Jerusalém.
|
Isai
|
Mg1865
|
10:32 |
Anio izy mbola mitoetra any Noba, Maninjitra ny tànany manambana ny tendrombohitr’ i Ziona zanakavavy, dia ny havoan’ i Jerosalema.
|
Isai
|
FinPR
|
10:32 |
Vielä samana päivänä hän pysähtyy Noobiin, hän kohottaa kätensä tytär Siionin vuorta, Jerusalemin kukkulaa, vastaan-
|
Isai
|
FinRK
|
10:32 |
Vielä samana päivänä vihollinen pysähtyy Noobiin, hän heristää nyrkkiään tytär Siionin vuorta, Jerusalemin kukkulaa, vastaan.
|
Isai
|
ChiSB
|
10:32 |
在諾布暫停一天,遂即揮手指向熙雍女兒山,耶路撒冷的山崗。
|
Isai
|
CopSahBi
|
10:32 |
ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϭⲓϫ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲉⲡⲥⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲓⲃⲧ ⲛⲑⲓⲗⲏⲙ
|
Isai
|
ChiUns
|
10:32 |
当那日,亚述王要在挪伯歇兵,向锡安女子的山─就是耶路撒冷的山─抡手攻他。
|
Isai
|
BulVeren
|
10:32 |
Още днес ще спре в Ноб, ще помаха с ръката си към хълма на сионската дъщеря, към възвишението на Ерусалим.
|
Isai
|
AraSVD
|
10:32 |
ٱلْيَوْمَ يَقِفُ فِي نُوبَ. يَهُزُّ يَدَهُ عَلَى جَبَلِ بِنْتِ صِهْيَوْنَ، أَكَمَةِ أُورُشَلِيمَ.
|
Isai
|
Esperant
|
10:32 |
Jam hodiaŭ li restos en Nob; li etendas sian manon kontraŭ la monton de la filino de Cion, kontraŭ la monteton de Jerusalem.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
10:32 |
ในวันนั้นเอง เขาจะยับยั้งอยู่ที่เมืองโนบ เขาจะส่ายมือของเขาต่อต้านภูเขาแห่งธิดาของศิโยน เนินเขาของเยรูซาเล็ม
|
Isai
|
OSHB
|
10:32 |
ע֥וֹד הַיּ֖וֹם בְּנֹ֣ב לַֽעֲמֹ֑ד יְנֹפֵ֤ף יָדוֹ֙ הַ֣ר בית־צִיּ֔וֹן גִּבְעַ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
10:32 |
နောဘမြို့၌တရက်နေပြီးမှ၊ ဇိအုန်သတို့သမီး၏ တောင်တည်းဟူသော ယေရှုရှလင်တောင်ကိုရွယ်၍၊ မိမိ လက်ကို လှုပ်လိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
10:32 |
امروز دشمن در شهر نوب است و مشتهای خود را به سوی کوه صهیون در شهر اورشلیم دراز میکند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
10:32 |
Āj hī fāteh Nob ke pās ruk kar Siyyūn Beṭī ke pahāṛ yānī Koh-e-Yarūshalam ke ūpar hāth hilāegā.
|
Isai
|
SweFolk
|
10:32 |
Samma dag gör han halt i Nob. Han svingar sin hand mot dottern Sions berg, mot Jerusalems höjd.
|
Isai
|
GerSch
|
10:32 |
Noch heute wird er sich in Nob aufstellen; er wird seine Hand ausstrecken gegen den Berg der Tochter Zion, die Höhe von Jerusalem!
|
Isai
|
TagAngBi
|
10:32 |
Sa araw ding ito ay titigil siya sa Nob: kaniyang iniuunat ang kaniyang kamay sa bundok ng anak na babae ng Sion, na burol ng Jerusalem.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
10:32 |
Vielä samana päivänä hän pysähtyy Noobiin, hän kohottaa kätensä tytär Siionin vuorta, Jerusalemin kukkulaa, vastaan –
|
Isai
|
Dari
|
10:32 |
در همین روز دشمنان در نوب توقف می کنند. آن ها مشت خود را گره کرده بسوی اورشلیم که بر کوه سهیون قرار دارد، تکان می دهند.
|
Isai
|
SomKQA
|
10:32 |
Maantadan wuxuu soo joogsan doonaa Nob, oo wuxuu gacantiisa ku ruxayaa buurta magaalada Siyoon oo ah kurta Yeruusaalem.
|
Isai
|
NorSMB
|
10:32 |
Endå same dagen stend han i Nob, han lyfter handi mot fjellet åt dotteri Sion, mot Jerusalems-haugen.
|
Isai
|
Alb
|
10:32 |
Megjithatë do të qëndrojë sot në Nob, duke tundur grushtin kundër malit të bijës së Sionit, kodrës së Jeruzalemit.
|
Isai
|
KorHKJV
|
10:32 |
그 날에 그가 여전히 놉에 머무르며 시온의 딸의 산 곧 예루살렘의 작은 산을 향하여 자기 손을 흔들리로다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
10:32 |
Још један дан, па ће стајати у Нову, махнуће руком својом на гору кћери Сионске, на хум Јерусалимски.
|
Isai
|
Wycliffe
|
10:32 |
Yit it is dai, that me stonde in Nobe; he schal dryue his hond on the hil of the douyter of Syon, on the litil hil of Jerusalem.
|
Isai
|
Mal1910
|
10:32 |
ഇന്നു അവൻ നോബിൽ താമസിക്കും; യെരൂശലേംഗിരിയായ സീയോൻ പുത്രിയുടെ പൎവ്വതത്തിന്റെ നേരെ അവൻ കൈ കുലുക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
10:32 |
이 날에 그가 놉에서 쉬고 딸 시온 산 곧 예루살렘 산을 향하여 그 손을 흔들리로다
|
Isai
|
Azeri
|
10:32 |
آمّا بو گون ائشغالچيلار نوبدا قالاجاقلار، صحيون شهرئنئن قورولدوغو داغا، اورشلئم تپهسئنه يومروق گؤرسهدئر.
|
Isai
|
KLV
|
10:32 |
vam very jaj ghaH DichDaq halt Daq Nob. ghaH shakes Daj ghop Daq the HuD vo' the puqbe' vo' Zion, the HuD vo' Jerusalem.
|
Isai
|
ItaDio
|
10:32 |
Egli si fermerà ancora quel giorno in Nob; e moverà la sua mano contro al monte della figliuola di Sion, e contro al colle di Gerusalemme.
|
Isai
|
RusSynod
|
10:32 |
Еще день простоит он в Нове; грозит рукою своею горе Сиону, холму Иерусалимскому.
|
Isai
|
CSlEliza
|
10:32 |
Утешайте днесь еже на пути пребыти: утешайте рукою гору дщерь Сионю, и холми, иже во Иерусалиме:
|
Isai
|
ABPGRK
|
10:32 |
παρακαλείτε σήμερον εν οδώ του μείναι παρακαλείτε εν τω όρει την θυγατέρα Σιών και οι βουνοί εν Ιερουσαλήμ
|
Isai
|
FreBBB
|
10:32 |
Encore un jour, et il sera à Nob, il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre le coteau de Jérusalem !
|
Isai
|
LinVB
|
10:32 |
Lelo bakopema o mboka Nob, bakokanela bato ba Sion na ngomba Yeruzalem.
|
Isai
|
HunIMIT
|
10:32 |
Még e napon kell megállnia Nóbbán, fölemeli kezét Czión leányának hegye, Gyereuzsálem dombja ellen.
|
Isai
|
ChiUnL
|
10:32 |
是日駐軍於挪伯、揮手向錫安女之山、卽耶路撒冷之岡也、○
|
Isai
|
VietNVB
|
10:32 |
Chính ngày đó, nó sẽ dừng lại tại Nóp,Giơ nắm đấm nghịchCùng núi của con gái Si-ôn,Nghịch cùng đồi Giê-ru-sa-lem.
|
Isai
|
LXX
|
10:32 |
σήμερον ἐν ὁδῷ τοῦ μεῖναι τῇ χειρὶ παρακαλεῖτε τὸ ὄρος τὴν θυγατέρα Σιων καὶ οἱ βουνοὶ οἱ ἐν Ιερουσαλημ
|
Isai
|
CebPinad
|
10:32 |
Niini gayud nga adlawa siya mohunong didto sa Nob: ginauyog niya ang iyang kamot diha sa bukid sa anak nga babaye sa Sion, ang bungtod sa Jerusalem.
|
Isai
|
RomCor
|
10:32 |
Încă o zi de oprire la Nob, şi ameninţă cu mâna lui muntele fiicei Sionului, dealul Ierusalimului.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
10:32 |
Rahnwet imwintihti ko miher nan kisin kahnimw en Nop, oh re roakoaroak kumwut ong Nahna Saion, nan kahnimw en Serusalem.
|
Isai
|
HunUj
|
10:32 |
Még ma odaér Nóbba, öklével fenyegeti Sion leányának hegyét, Jeruzsálem dombját.
|
Isai
|
GerZurch
|
10:32 |
Noch heute steht er in Nob, schwingt seine Hand gegen den Berg der Tochter Zion, gegen den Hügel Jerusalems.
|
Isai
|
GerTafel
|
10:32 |
Noch diesen Tag zu stehen in Nob; es wird schwingen seine Hand der Berg der Tochter Zions, der Hügel Jerusalems.
|
Isai
|
PorAR
|
10:32 |
Hoje mesmo parará em Nobe; sacudirá o punho contra o monte da filha de Sião, o outeiro de Jerusalém.
|
Isai
|
DutSVVA
|
10:32 |
Nog een dag blijft hij te Nob; hij zal er zijn hand bewegen tegen den berg der dochter van Sion, den heuvel van Jeruzalem.
|
Isai
|
FarOPV
|
10:32 |
همین امروز در نوب توقف میکند و دست خود را بر جبل دخترصهیون و کوه اورشلیم دراز میسازد.
|
Isai
|
Ndebele
|
10:32 |
Kuselamuhla uzakuma eNobi, anyikinye isandla sakhe emelene lentaba yendodakazi yeZiyoni, uqaqa lweJerusalema.
|
Isai
|
PorBLivr
|
10:32 |
Ainda hoje parará em Nobe; moverá sua mão contra o monte da Filha de Sião, o morro de Jerusalém.
|
Isai
|
Norsk
|
10:32 |
Allerede samme dag står han i Nob; da svinger han sin hånd mot Sions datters berg, mot Jerusalem-haugen.
|
Isai
|
SloChras
|
10:32 |
Še danes se ustavi v Nobu, že zavihti roko svojo proti gori hčere sionske, proti hribu jeruzalemskemu. –
|
Isai
|
Northern
|
10:32 |
Bu gün işğalçılar Novda qalacaq, Sion şəhərinin qurulduğu dağa – Yerusəlim təpəsinə yumruq göstərəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
10:32 |
Noch heute macht er halt in Nob; er schwingt seine Hand gegen den Berg der Tochter Zion, den Hügel Jerusalems. -
|
Isai
|
LvGluck8
|
10:32 |
Vēl šodien tas apmetīsies Nobā, pacels roku pret Ciānas meitas kalnu, pret Jeruzālemes pakalnu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
10:32 |
Ainda um dia parará em Nob: moverá a sua mão contra o monte da filha de Sião, o outeiro de Jerusalem.
|
Isai
|
ChiUn
|
10:32 |
當那日,亞述王要在挪伯歇兵,向錫安女子的山─就是耶路撒冷的山─掄手攻他。
|
Isai
|
SweKarlX
|
10:32 |
Man blifver tilläfventyrs en dag i Nob, så skall han vända sina hand till dottrenes Zions berg, och emot den högen Jerusalem.
|
Isai
|
FreKhan
|
10:32 |
"Encore une halte aujourd’hui à Nob!" De là ils étendent la main vers la montagne de la fille de Sion, vers la colline de Jérusalem.
|
Isai
|
FrePGR
|
10:32 |
Encore ce jour d'arrêt à Nob, et il agite sa main contre la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem.
|
Isai
|
PorCap
|
10:32 |
Mais um dia, para descansar em Nob, e já levanta a sua mão contra o monte Sião, contra a colina de Jerusalém.
|
Isai
|
JapKougo
|
10:32 |
この日彼はノブに立ちとどまり、シオンの娘の山、エルサレムの丘にむかって、その手を振る。
|
Isai
|
GerTextb
|
10:32 |
Noch heute macht er Halt in Nob, schwingt er seine Hand gegen den Berg der Bewohner Zions, den Hügel Jerusalems!
|
Isai
|
SpaPlate
|
10:32 |
Hoy todavía hace alto en Nob, y levanta la mano contra el monte de la hija de Sión, contra el monte de Jerusalén.
|
Isai
|
Kapingam
|
10:32 |
Dangi-nei di hagadaumee la i-lodo di waahale Nob, e-lialiagi nadau lima gi-di Gonduu Zion, go di waahale Jerusalem.
|
Isai
|
WLC
|
10:32 |
ע֥וֹד הַיּ֖וֹם בְּנֹ֣ב לַֽעֲמֹ֑ד יְנֹפֵ֤ף יָדוֹ֙ הַ֣ר בית־בַּת־צִיּ֔וֹן גִּבְעַ֖ת יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
10:32 |
Dar šiandien jie pasieks Nobą, pakels grasinantį kumštį prieš Siono dukterį, prieš Jeruzalės aukštumą.
|
Isai
|
Bela
|
10:32 |
Яшчэ дзень прастаіць ён у Нове; пагражае рукою сваёю гары Сіёну, пагорку Ерусалімскаму.
|
Isai
|
GerBoLut
|
10:32 |
Man bleibt vielleicht einen Tag zu Nob; so wird er seine Hand regen wider den Berg der Tochter Zion und wider den Hügel Jerusalems.
|
Isai
|
FinPR92
|
10:32 |
Jo tänään vihollinen seisoo Nobissa ja heristää nyrkkiään päin Siionin vuorta, kohti Jerusalemin kukkulaa.
|
Isai
|
SpaRV186
|
10:32 |
Aun vendrá día cuando reposará en Nob: alzará su mano al monte de la hija de Sión, al collado de Jerusalem.
|
Isai
|
NlCanisi
|
10:32 |
Vandaag nog is hij in Nob; Hij balt zijn vuist al tegen de berg van Sions dochter, Tegen Jerusalems heuvel!
|
Isai
|
GerNeUe
|
10:32 |
Noch heute macht er Halt in Nob / und streckt seine Hand nach dem Hügel Jerusalems aus, / nach dem Berg, der den Einwohnern Zions gehört.
|
Isai
|
UrduGeo
|
10:32 |
آج ہی فاتح نوب کے پاس رُک کر صیون بیٹی کے پہاڑ یعنی کوہِ یروشلم کے اوپر ہاتھ ہلائے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
10:32 |
الْيَوْمَ يَتَوَقَّفُ فِي نُوبَ وَيَهُزُّ قَبْضَتَهُ عَلَى جَبَلِ بِنْتِ صِهْيَوْنَ، أَكَمَةِ أُورُشَلِيمَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
10:32 |
就在今日,亚述王要停留在挪伯;他要挥拳攻击锡安居民(“居民”原文作“女子”)的山,就是耶路撒冷的山。
|
Isai
|
ItaRive
|
10:32 |
Oggi stesso sosterà a Nob, agitando il pugno contro il monte della figlia di Sion, contro la collina di Gerusalemme.
|
Isai
|
Afr1953
|
10:32 |
Nog vandag staan hy in Nob, hy swaai sy hand teen die berg van die dogter van Sion, teen die heuwel van Jerusalem!
|
Isai
|
RusSynod
|
10:32 |
Еще день простоит он в Нове; грозит рукой своей горе Сион, холму иерусалимскому.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
10:32 |
आज ही फ़ातेह नोब के पास रुककर सिय्यून बेटी के पहाड़ यानी कोहे-यरूशलम के ऊपर हाथ हिलाएगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
10:32 |
Düşman bugün Nov'da duracak; Siyon Kenti'nin kurulduğu dağa, Yeruşalim Tepesi'ne yumruk sallayacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
10:32 |
Nog een dag blijft hij te Nob; hij zal zijn hand bewegen tegen den berg der dochter van Sion, den heuvel van Jeruzalem.
|
Isai
|
HunKNB
|
10:32 |
Még ma megáll Nóbban: kezét lendíti Sion leányának hegye ellen, Jeruzsálemnek dombja ellen.
|
Isai
|
Maori
|
10:32 |
Hei tenei ra ano ka tu ia ki Nopo: kei te ruru tona ringa ki te maunga o te tamahine a Hiona, ki te pukepuke i Hiruharama.
|
Isai
|
HunKar
|
10:32 |
Még Nóbba megyen ma, hogy ott megálljon, és emeli már kezét Sion leányának hegye és Jeruzsálemnek halma ellen!
|
Isai
|
Viet
|
10:32 |
Chính ngày đó chúng nó sẽ đóng tại Nóp, và vung tay nghịch cùng núi của con gái Si-ôn, nghịch cùng đồi của Giê-ru-sa-lem!
|
Isai
|
Kekchi
|
10:32 |
Saˈ li cutan aˈan eb li xicˈ nequeˈiloc e̱re teˈxyi̱b lix muheba̱leb aran Nob. Ut teˈxic chi pletic saˈ li tzu̱l Sión li cuan Jerusalén.
|
Isai
|
Swe1917
|
10:32 |
Ännu samma dag står han i Nob; han lyfter sin hand mot dottern Sions berg, mot Jerusalems höjd.
|
Isai
|
CroSaric
|
10:32 |
Još danas zaustavit će se u Nobu, rukom prijeti gori Kćeri sionske, Brijegu jeruzalemskom.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
10:32 |
Hôm nay, nó còn dừng lại ở Nốp, nó sẽ vẫy tay đe doạ núi của thiếu nữ Xi-on, đồi của Giê-ru-sa-lem.
|
Isai
|
FreBDM17
|
10:32 |
Encore un jour, il s’arrêtera à Nob ; il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre le coteau de Jérusalem.
|
Isai
|
FreLXX
|
10:32 |
Pour vous, consolez-vous aujourd'hui et restez fermes dans la voie ; ô vous, collines de Jérusalem, consolez la montagne et Sion, ma fille.
|
Isai
|
Aleppo
|
10:32 |
עוד היום בנב לעמד ינפף ידו הר בית (בת) ציון גבעת ירושלם {פ}
|
Isai
|
MapM
|
10:32 |
ע֥וֹד הַיּ֖וֹם בְּנֹ֣ב לַעֲמֹ֑ד יְנֹפֵ֤ף יָדוֹ֙ הַ֣ר בית בַּת־צִיּ֔וֹן גִּבְעַ֖ת יְרֽוּשָׁלִָֽם׃
|
Isai
|
HebModer
|
10:32 |
עוד היום בנב לעמד ינפף ידו הר בית ציון גבעת ירושלם׃
|
Isai
|
Kaz
|
10:32 |
Жау Ноб қаласында бүгін-ақ аялдап, Сион тауына, Иерусалим қаласы салынған төбеге қарай жұдырығын сілтейді.
|
Isai
|
FreJND
|
10:32 |
Encore un jour d’arrêt à Nob ; il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem…
|
Isai
|
GerGruen
|
10:32 |
In Nob steht er noch heute und macht dem Berg der Sionstochter eine Faust, dem Hügel von Jerusalem.
|
Isai
|
SloKJV
|
10:32 |
Ta dan bo ostal pri Nobu. Svojo roko bo stresel zoper goro hčere sionske, jeruzalemski hrib.
|
Isai
|
Haitian
|
10:32 |
Jòdi a, lènmi an fè yon rete lavil Nòb. L'ap giyonnen moun ki rete sou mòn Siyon yo. L'ap lonje dwèt sou lavil Jerizalèm.
|
Isai
|
FinBibli
|
10:32 |
Ollaan vielä päiväkunta Nobissa; niin hän on kääntävä kätensä Zionin tyttären vuoreen päin, ja Jerusalemin korkeuden puoleen.
|
Isai
|
SpaRV
|
10:32 |
Aún vendrá día cuando reposará en Nob: alzará su mano al monte de la hija de Sión, al collado de Jerusalem.
|
Isai
|
WelBeibl
|
10:32 |
Heddiw mae'r gelyn yn Nob yn ysgwyd ei ddwrn bygythiol yn erbyn Mynydd Seion a bryn Jerwsalem!
|
Isai
|
GerMenge
|
10:32 |
Noch heute wird er Nob besetzen; er streckt schon seine Hand drohend aus gegen den Berg der Bewohnerschaft Zions, gegen den Hügel Jerusalems.
|
Isai
|
GreVamva
|
10:32 |
Και εν τη ημέρα εκείνη θέλει μείνει εν Νωβ, θέλει σείσει την χείρα αυτού κατά του όρους της θυγατρός της Σιών, κατά του λόφου της Ιερουσαλήμ.
|
Isai
|
UkrOgien
|
10:32 |
Ще сьогодні зоста́неться він у Нові; своєю рукою грози́ть горі дочки́ Сіону, па́гірку Єрусалиму.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
10:32 |
Још један дан, па ће стајати у Нову, махнуће руком својом на гору кћери сионске, на хум јерусалимски.
|
Isai
|
FreCramp
|
10:32 |
Encore un jour et il sera à Nobé ; il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem !...
|
Isai
|
PolUGdan
|
10:32 |
Jeszcze przez dzień zostanie w Nob, potrząśnie swoją ręką przeciwko córce Syjonu, wzgórzu Jerozolimy.
|
Isai
|
FreSegon
|
10:32 |
Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem.
|
Isai
|
SpaRV190
|
10:32 |
Aún vendrá día cuando reposará en Nob: alzará su mano al monte de la hija de Sión, al collado de Jerusalem.
|
Isai
|
HunRUF
|
10:32 |
Még ma odaér Nóbba, öklével fenyegeti Sion leányának hegyét, Jeruzsálem dombját.
|
Isai
|
DaOT1931
|
10:32 |
Endnu i Dag staar han i Nob; han svinger Haanden mod Zions Datters Bjerg, Jerusalems Høj —
|
Isai
|
TpiKJPB
|
10:32 |
Inap long dispela de dispela king bai stap yet long Nop. Na em bai mekim han bilong em i seksek bilong birua long dispela maunten bilong pikinini meri bilong Saion, dispela liklik maunten bilong Jerusalem.
|
Isai
|
DaOT1871
|
10:32 |
Endnu bliver han staaende denne Dag i Nob; saa løfter han sin Haand imod Zions Hus's Bjerg, imod Jerusalems Høj.
|
Isai
|
FreVulgG
|
10:32 |
Encore un jour, et il sera (Il est encore jour pour s’arrêter) à Nobé ; il menacera de la main la montagne de Sion, (et) la colline de Jérusalem.
|
Isai
|
PolGdans
|
10:32 |
Jeszcze przez dzień zastanowiwszy się w Nobie, pogrozi ręką swą górze córki Syońskiej, i pagórkowi Jeruzalemskiemu.
|
Isai
|
JapBungo
|
10:32 |
この日かれノブに立とどまり シオンのむすめの山ヱルサレムの岡にむかひて手をふりたり
|
Isai
|
GerElb18
|
10:32 |
Noch heute macht er halt in Nob; -er schwingt seine Hand gegen den Berg der Tochter Zion, den Hügel Jerusalems. -
|